1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-20 13:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 #| msgctxt "@title:window"
55 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
76 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
77 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
78 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
79 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
80 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
81 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
82 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
83 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
84 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
112 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgstr "Malplenigi la rubujon"
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
118 msgctxt "@action:inmenu"
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
130 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgstr "Malfermi Vojon"
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "Sukcese kopiita."
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "Sukcese movita."
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "Sukcese ligita."
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "Suksese rubujiĝita."
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "Sukcese renomita."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "Kreis dosierujon."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
215 msgctxt "@title:window"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "Fermi la &langeton"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
235 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Ne plu demandi"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
286 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
294 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgstr "Nova &Fenestro"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 msgctxt "@info:whatsthis"
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
331 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
332 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgstr "Nova Langeto"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 msgctxt "@info:whatsthis"
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
349 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
350 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Aldoni al lokoj"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgstr "Fermi Langeton"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
374 msgstr "Fermi Langeton"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 msgctxt "@info:whatsthis"
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
383 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
384 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 msgctxt "@info:whatsthis"
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
403 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
404 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
405 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
406 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
423 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
424 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
425 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
441 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
442 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
443 "de la tondujo al nova loko."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
460 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
461 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Kopii al Alia Vido"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
482 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
483 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Kopii al Alia Vido"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Movi al Alia Vido"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Movi al Alia Vido…"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
510 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
511 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Movi al Alia Vido"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Montri la filtrilobreton"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
533 msgctxt "@info:whatsthis"
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
540 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
541 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
542 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
543 "nomo, estos tenataj en vido."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
553 msgctxt "@action:intoolbar"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
579 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
580 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
581 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
582 "klarigo de la agordoj.</para>"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
592 msgctxt "@action:intoolbar"
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
607 msgctxt "@action:intoolbar"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
623 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
624 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
625 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
626 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
647 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
659 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
660 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
661 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
662 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 msgctxt "@info:whatsthis"
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
672 "en novan fenestron."
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
688 msgctxt "@info:tooltip"
690 msgstr "Refreŝigi vidon"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
701 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
702 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
703 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
704 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
709 msgctxt "@action:inmenu View"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
717 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
723 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
727 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
728 msgid "Editable Location"
729 msgstr "Redaktebla Loko"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
736 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
737 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
738 "confirming the edited location."
740 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
741 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
742 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Replace Location"
749 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
756 "enter a different location."
758 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
763 msgctxt "@action:inmenu File"
764 msgid "Undo close tab"
765 msgstr "Malfari fermi langeton"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
770 msgid "This returns you to the previously closed tab."
771 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
775 msgctxt "@info:whatsthis"
777 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
778 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
779 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
780 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
781 "for your confirmation beforehand."
783 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
784 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
785 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
786 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
787 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
797 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
798 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
799 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Kompari Dosierojn"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
816 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
817 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Malfermi Terminalon"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
833 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
834 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
835 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
852 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
853 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
854 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 msgctxt "@title:menu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
880 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
881 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
882 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
883 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
884 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "Iri al Langeto %1"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Lasta Langeto"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgstr "Sekva Langeto"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Antaŭa Langeto"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
930 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgstr "Montri Celon"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
979 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
980 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
981 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
982 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
997 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
998 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1010 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1011 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1012 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1013 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1014 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1027 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1028 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1029 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1030 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1034 msgctxt "@title:window"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1046 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1047 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1048 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1059 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1060 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1061 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1062 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1081 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1082 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1083 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1084 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1085 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1086 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1099 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1100 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1101 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1102 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1103 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1104 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1127 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1140 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1141 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1142 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1143 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1159 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1160 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1161 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1162 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1163 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1164 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1165 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1166 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1167 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1168 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 msgctxt "@action:inmenu View"
1174 msgstr "Montri Panelojn"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1180 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1182 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1190 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1195 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1196 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1202 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1205 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1211 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1212 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1217 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1218 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1223 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1236 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1239 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1248 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1257 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1264 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1265 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1266 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1267 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1269 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1270 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1271 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1272 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1273 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1277 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1284 msgid "Close left view"
1285 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1289 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1290 msgid "Pop out Left View"
1291 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1296 msgid "Move left view to a new window"
1297 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1301 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1308 msgid "Close right view"
1309 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1313 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1314 msgid "Pop out Right View"
1315 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1320 msgid "Move right view to a new window"
1321 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1325 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1333 msgstr "Dividita vido"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1346 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1347 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1348 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1349 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1350 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1352 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1353 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1354 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1355 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1356 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1357 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1364 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1365 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1366 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1367 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1368 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1369 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1370 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1372 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1373 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1374 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1375 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1376 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1377 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1378 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1379 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1384 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1386 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1387 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1388 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1389 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1390 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1391 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1392 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1393 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1394 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1395 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1396 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1398 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1399 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1400 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1401 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1402 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1403 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1404 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1405 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1406 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1407 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1408 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1415 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1416 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1417 "be triggered this way.</para>"
1419 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1420 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1421 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1422 "ekigitaj tiel.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1429 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1430 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1432 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1433 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1434 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1442 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1443 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1444 "Handbook</interface>."
1446 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1447 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1448 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1449 "Dolfin</interface>."
1451 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1452 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1453 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1454 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1455 #. The same might be true for any external link you translate.
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1458 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1460 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1461 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1462 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1463 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1464 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1466 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1467 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1468 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1469 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1470 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1471 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1475 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1477 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1478 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1479 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1480 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1481 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1483 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1484 "windows so don't get too used to this.</para>"
1486 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1487 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1488 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1489 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1490 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1491 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1492 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1493 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1499 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1500 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1501 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1502 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1503 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1505 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1506 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1507 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1508 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1509 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1516 "support the continued work on this application and many other projects by "
1517 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1518 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1519 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1520 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1521 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1522 "behind the KDE community.</para>"
1524 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1525 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1526 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1527 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1528 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1529 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1530 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1531 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1538 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1539 "in your preferred language."
1541 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1542 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1543 "en via preferata lingvo."
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1549 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1550 "libraries and maintainers of this application."
1552 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1553 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1560 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1561 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1564 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1565 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1566 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1572 msgid "Defocus Terminal Panel"
1573 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1577 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1578 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1582 msgctxt "@action:button"
1584 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1588 msgid "Empties Trash to create free space"
1589 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Add Network Folder"
1595 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgid_plural "Location Bars"
1602 msgstr[0] "Lokobreto"
1603 msgstr[1] "Lokobretoj"
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1615 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1621 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1627 msgstr "Malelekti Ĉion"
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1639 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1651 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1657 msgstr "Trovi dosieron…"
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1663 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1667 msgctxt "@title:window"
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1678 msgctxt "@title:window"
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1696 msgctxt "@title:menu"
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1746 msgstr "Nova Langeto"
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Fermi Langeton"
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1810 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1811 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1812 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1813 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1814 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1815 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1816 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1817 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1818 "en la Manlibro.</para>"
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1822 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1823 msgid "This folder is not writable for you."
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1828 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1830 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1831 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1832 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1833 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1834 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1835 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1836 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1837 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1838 "find an item.</item></list></para>"
1840 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1841 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1842 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1843 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1844 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1845 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1846 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1847 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1848 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1852 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1853 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1862 msgid "Search for %1"
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1867 msgctxt "@info:progress"
1868 msgid "Loading folder…"
1869 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1873 msgctxt "@info:progress"
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "No items found."
1887 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1893 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1897 msgctxt "@info:status"
1899 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1900 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Invalid protocol '%1'"
1906 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol"
1912 msgstr "Nevalida protokolo"
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1917 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1918 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1980 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1985 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid "One Selected Folder"
1987 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1988 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1989 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1994 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1996 msgid "One Selected Item"
1997 msgid_plural "%1 Selected Items"
1998 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1999 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2007 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2011 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid_plural "%1 Folders"
2014 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2015 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2020 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2022 msgid_plural "%1 Items"
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2028 msgctxt "@item:intable"
2030 msgid_plural "%1 items"
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2036 msgctxt "width × height"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2042 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2048 msgctxt "@title:group"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2054 msgctxt "@title:group Size"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2060 msgctxt "@title:group Size"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2066 msgctxt "@title:group Size"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2072 msgctxt "@title:group Size"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2078 msgctxt "@title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2084 msgctxt "@title:group Date"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2090 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2097 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "One Week Ago"
2105 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Two Weeks Ago"
2111 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Three Weeks Ago"
2117 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Earlier this Month"
2123 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2128 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2129 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2130 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2131 "text that should not be formatted as a date"
2132 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2138 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2139 "context @title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2146 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2147 "current locale, and yyyy is full year number."
2148 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2154 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2172 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2190 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2208 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2221 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2226 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2234 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2235 "and yyyy is full year number"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2242 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgstr "Malpermesita"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2277 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2278 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2279 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2299 msgid "The date format can be selected in settings."
2300 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2362 msgstr "Sumo da vortoj"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2367 msgstr "Liniokalkulo"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2371 msgid "Date Photographed"
2372 msgstr "Dato Fotita"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 msgctxt "@label width x height"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2432 msgstr "Bitrapideco"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2441 msgid "Release Year"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2446 msgid "Aspect Ratio"
2447 msgstr "Bildformato"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2457 msgstr "Framfrekvenco"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2474 msgid "File Extension"
2475 msgstr "Dosiera Etendo"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2479 msgid "Deletion Time"
2480 msgstr "Tempo de Forigo"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgid "Link Destination"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2489 msgid "Downloaded From"
2490 msgstr "Elŝutite de"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2501 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2503 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2504 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2518 msgctxt "@info:status"
2519 msgid "Unknown error."
2520 msgstr "Nekonata eraro."
2530 msgid "File Manager"
2531 msgstr "Dosiera administrilo"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2537 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2541 msgctxt "@info:credit"
2543 msgstr "Felix Ernst"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2549 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2553 msgctxt "@info:credit"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2561 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Elvis Angelaccio"
2567 msgstr "Elvis Angelaccio"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2573 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Emmanuel Pescosta"
2579 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2585 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Frank Reininghaus"
2591 msgstr "Frank Reininghaus"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2597 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2601 msgctxt "@info:credit"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2609 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Sebastian Trüg"
2615 msgstr "Sebastian Trüg"
2617 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2618 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2620 msgctxt "@info:credit"
2622 msgstr "Programisto"
2626 msgctxt "@info:credit"
2628 msgstr "David Faure"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Aaron J. Seigo"
2634 msgstr "Aaron J. Seigo"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Rafael Fernández López"
2640 msgstr "Rafael Fernández López"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Kevin Ottens"
2646 msgstr "Kevin Ottens"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Holger Freyther"
2652 msgstr "Holger Freyther"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Max Blazejak"
2658 msgstr "Max Blazejak"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Michael Austin"
2664 msgstr "Michael Austin"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Documentation"
2670 msgstr "Dokumentaro"
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2676 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2682 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2688 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2694 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "Malfermenda dokumento"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2712 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2714 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2715 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2717 msgid "Automatic scrolling"
2718 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Move to Trash"
2742 msgstr "Movi rubujen"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Show Hidden Files"
2754 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Limit to Home Directory"
2760 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Automatic Scrolling"
2766 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2777 msgid "Previews shown"
2778 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2780 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2786 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Montri elementon je musumo"
2792 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2793 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2795 msgid "Date display format"
2796 msgstr "Dato-montra formato"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgstr "Antaŭrigardo"
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Montri elementon je musumo"
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Condensed Date"
2826 msgstr "Kondensita Dato"
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2830 msgctxt "@label::textbox"
2831 msgid "Select which data should be shown:"
2832 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2834 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2837 msgid "%1 item selected"
2838 msgid_plural "%1 items selected"
2839 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2840 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2847 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2853 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2855 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2856 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2858 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure Trash…"
2862 msgstr "Agordi Rubujon…"
2864 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2867 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2868 "and then reopen the panel."
2870 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2871 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2873 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2875 msgid "Install Konsole"
2876 msgstr "Instali Konsole"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2884 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2885 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "Sondosieroj"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2954 msgstr "Ĉi tiu monato"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Ajna Taksado"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Highest Rating"
2996 msgstr "Plej Alta Taksado"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Clear Selection"
3002 msgstr "Klara Elekto"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3006 msgctxt "String list separator"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3012 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3014 msgid_plural "Tags: %2"
3015 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3016 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3020 msgctxt "@action:button"
3022 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "From Here (%1)"
3028 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3034 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3040 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3044 msgctxt "@info:tooltip"
3045 msgid "Quit searching"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3050 msgctxt "action:button"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3056 msgctxt "action:button"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3062 msgctxt "action:button"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3068 msgctxt "action:button"
3070 msgstr "Viaj dosieroj"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Search in your home directory"
3076 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3081 msgstr "Malfermi %1"
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3086 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3088 msgid "Query Results from '%1'"
3089 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3095 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel Copying"
3105 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3111 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3113 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3118 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3124 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Cutting"
3131 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3138 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3145 msgctxt "@action:button"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3154 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Duplicating"
3161 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3163 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3164 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3167 msgctxt "@action keep short"
3171 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3176 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Moving"
3183 msgstr "Nuligi Movon"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3190 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3195 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3196 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3197 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3198 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3201 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3202 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3203 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3204 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3209 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3210 msgid "Paste from Clipboard"
3211 msgstr "Alglui el Tondujo"
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3215 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3216 msgid "Dismiss This Reminder"
3217 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3221 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3222 msgid "Don't Remind Me Again"
3223 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3227 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3229 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3230 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3232 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3233 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Renaming"
3240 msgstr "Nuligi renomadon"
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3250 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3253 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3263 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3266 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3276 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3279 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3289 msgid "Permanently Delete %2"
3290 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3291 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3292 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3302 msgid "Duplicate %2"
3303 msgid_plural "Duplicate %2"
3304 msgstr[0] "Duobligi %2"
3305 msgstr[1] "Duobligi %2"
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3315 msgid "Move %2 to the Trash"
3316 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3317 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3318 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3329 msgid_plural "Rename %2"
3330 msgstr[0] "Alinomi %2"
3331 msgstr[1] "Alinomi %2"
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3338 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3339 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3340 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3341 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3342 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3343 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3344 "the current selection.</para>"
3346 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3347 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3348 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3349 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3350 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3351 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3352 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3353 "nuna elekto.</para>"
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3357 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3358 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3360 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3366 msgstr "Elekta Reĝimo"
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3382 msgctxt "@label:textbox"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3399 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3400 "kontrolsistemajn agordojn."
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3410 msgctxt "@option:check"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3444 msgstr "Piktograma grando"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3501 msgid "Permissions style format"
3502 msgstr "Stilformato de permesoj"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3507 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3508 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3513 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3514 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3519 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3520 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3525 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3526 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3531 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3533 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3539 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3540 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3545 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3546 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3551 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3552 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3557 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3558 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3563 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3564 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3569 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3570 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3575 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3576 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3581 msgid "Position of columns"
3582 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3587 msgid "Side Padding"
3588 msgstr "Flankŝtopado"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3593 msgid "Highlight entire row"
3594 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3599 msgid "Expandable folders"
3600 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3606 msgid "Hidden files shown"
3607 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3614 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3615 "will be shown in the file view."
3617 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3618 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3620 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3632 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3639 msgstr "Rigarda moduso"
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3647 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3649 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3650 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3652 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3656 msgid "Previews shown"
3657 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3664 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3667 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3668 "montriĝas kiel piktogramo."
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3674 msgid "Grouped Sorting"
3675 msgstr "Grupigita Ordigo"
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3682 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3684 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3685 "laŭ ilia kategorio."
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3691 msgid "Sort files by"
3692 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3699 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3702 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3703 "la ordigado fariĝas."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3709 msgid "Order in which to sort files"
3710 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3716 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3717 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3723 msgid "Show hidden files and folders last"
3724 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3730 msgid "Visible roles"
3731 msgstr "Videblaj roloj"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3737 msgid "Header column widths"
3738 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3744 msgid "Properties last changed"
3745 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3752 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3754 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3758 msgid "Additional Information"
3759 msgstr "Pliaj informoj"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3764 msgid "Select Action"
3765 msgstr "Elekti Agon"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3770 msgid "Custom Action"
3771 msgstr "Tajlorita Ago"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3776 msgid "Should the URL be editable for the user"
3777 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3782 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3783 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3788 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3789 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3794 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3795 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3801 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3804 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3811 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3812 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3813 "were removed/renamed ...etc"
3815 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3816 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3817 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3823 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3826 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3837 msgid "Remember open folders and tabs"
3838 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3843 msgid "Place two views side by side"
3844 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3849 msgid "Should the filter bar be shown"
3850 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3855 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3877 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3878 "en la Terminal-panelo."
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3899 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3900 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3935 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3936 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3941 msgid "Show the statusbar"
3942 msgstr "Montri la statobreton"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3947 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3948 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3953 msgid "Show the space information in the statusbar"
3954 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3959 msgid "Lock the layout of the panels"
3960 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3965 msgid "Enlarge Small Previews"
3966 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3972 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3975 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3980 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3981 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3986 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3987 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3992 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3993 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3996 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3998 msgid "Text width index"
3999 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4004 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4005 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4008 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4010 msgid "Enabled plugins"
4011 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4015 msgctxt "@title:window"
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4021 msgctxt "@title:group Interface settings"
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4027 msgctxt "@title:group"
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Context Menu"
4035 msgstr "Kunteksta Menuo"
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4039 msgctxt "@title:group"
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "User Feedback"
4047 msgstr "Uzanto Reago"
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4052 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4054 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4066 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4071 msgid "Moving files or folders to trash"
4072 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Emptying trash"
4078 msgstr "Malplenigante rubon"
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Deleting files or folders"
4084 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4090 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4096 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4102 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Opening many folders at once"
4108 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many terminals at once"
4114 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Switching to act as an administrator"
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "When opening an executable file:"
4126 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4131 msgstr "Ĉiam demandi"
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4135 msgid "Open in application"
4136 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4141 msgstr "Lanĉi skripton"
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4145 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4146 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4147 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4178 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4183 msgid "Opening Folders:"
4184 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path in title bar"
4190 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4194 msgctxt "@label:checkbox"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4200 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Montri filtrilobreton"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "After current tab"
4208 msgstr "Post aktuala langeto"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "At end of tab bar"
4214 msgstr "Fine de la langeto"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Open new tabs: "
4220 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4224 msgctxt "option:check split view panes"
4225 msgid "Switch between views with Tab key"
4226 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Split view: "
4232 msgstr "Dividita vido:"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4238 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4243 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4244 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4246 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4247 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Begin in split view mode"
4253 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4257 msgid "New windows:"
4258 msgstr "Novaj fenestroj:"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4264 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4267 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4270 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4272 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4273 msgid "Folders && Tabs"
4274 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4277 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4279 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4281 msgstr "Antaŭrigardo"
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4284 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4286 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4287 msgid "Confirmations"
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4292 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4298 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4299 msgid "Status && Location bars"
4300 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show previews"
4306 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Auto-play media files"
4312 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show item on hover"
4318 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4324 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4330 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Information Panel:"
4336 msgstr "Informpanelo:"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4342 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4343 "pressing the right mouse button on a panel."
4345 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4346 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Show previews in the view for:"
4352 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4354 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4355 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4356 #. or "Show previews for [files of any size]".
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4360 msgctxt "@label:spinbox"
4361 msgid "Show previews for"
4362 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4368 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4370 msgid "files below "
4371 msgstr "dosieroj sub "
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4376 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4382 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4383 msgid "files of any size"
4384 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4388 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4390 msgstr "neniu dosiero"
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show previews for folders"
4396 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4402 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4403 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4404 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4405 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4407 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4408 "estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
4409 "para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
4410 "malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Local storage:"
4416 msgstr "Loka konservejo:"
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Remote storage:"
4422 msgstr "Fora konservejo:"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show status bar"
4428 msgstr "Montri statobreton"
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show zoom slider"
4434 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show space information"
4440 msgstr "Montri informon pri spaco"
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Status Bar: "
4446 msgstr "Statusbreto: "
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Make location bar editable"
4452 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4456 msgid "Location bar:"
4457 msgstr "Lokobreto: "
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path inside location bar"
4463 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4467 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4474 msgctxt "@title:tab"
4476 msgstr "Piktogramoj"
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4481 msgctxt "@title:tab"
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4488 msgctxt "@title:tab"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4494 msgctxt "option:radio"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4502 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4508 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Sorting mode: "
4514 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show number of items"
4520 msgstr "Montri nombron de eroj"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Show size of contents, up to "
4526 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show no size"
4532 msgstr "Montri neniun grandecon"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4537 msgid_plural " levels deep"
4538 msgstr[0] " nivelon profunda"
4539 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Folder size:"
4545 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4549 msgctxt "option:radio as in relative date"
4550 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4551 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4555 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4556 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4561 msgctxt "@title:group"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4567 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4568 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4569 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4573 msgctxt "option:radio as numeric style"
4574 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4575 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4579 msgctxt "option:radio as combined style"
4580 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Permissions style:"
4587 msgstr "Stilo de permesoj:"
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4593 msgstr "Sistema tiparo"
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4599 msgstr "Propra tiparo"
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4603 msgctxt "@action:button Choose font"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Use common display style for all folders"
4611 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4613 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4614 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4619 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4620 "custom display style."
4622 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4623 "propran ekranstilon."
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Remember display style for each folder"
4629 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4638 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4639 "rigardajn proprietojn."
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Display style: "
4645 msgstr "Bildiga stilo: "
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Open archives as folder"
4651 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Open folders during drag operations"
4657 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4661 msgctxt "@title:group"
4663 msgstr "Foliumante: "
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Miscellaneous: "
4676 msgstr "Diversaĵoj: "
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show selection marker"
4682 msgstr "Montri elektan markilon"
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Rename single items inline"
4688 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4692 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4693 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4699 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4704 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4706 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4709 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4710 "trash; ŝablonoj: %1"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4715 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4716 "background setting"
4717 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4718 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4720 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4723 msgctxt "@item:inlistbox"
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4729 msgctxt "@item:inlistbox"
4730 msgid "Custom Command"
4731 msgstr "Propra Komando"
4733 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4734 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4735 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4736 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4740 msgid "Double-click triggers"
4741 msgstr "Duobla klako ekigas"
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Background: "
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4752 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4759 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4767 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4769 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4774 msgctxt "@title:tab General View settings"
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4780 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4781 msgid "Content Display"
4782 msgstr "Montro de Enhavo"
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Default icon size:"
4788 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4792 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgid "Preview icon size:"
4794 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4798 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgstr "Etikeda tiparo:"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4816 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4822 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Label width:"
4830 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4870 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgid "Maximum lines:"
4872 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Maximum width:"
4902 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4906 msgctxt "@option:check"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4912 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgstr "Dosierujoj:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4918 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4919 msgid "By clicking anywhere on the row"
4920 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4924 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4925 msgid "By clicking on icon or name"
4926 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4928 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Open files and folders:"
4933 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4938 msgctxt "@info:tooltip"
4939 msgid "Size: 1 pixel"
4940 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4941 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4942 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "View Display Style"
4948 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 msgstr "Piktogramoj"
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4970 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4976 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4978 msgstr "Malkreskante"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show folders first"
4984 msgstr "Montri unue dosierujon"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show hidden files last"
4990 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show preview"
4996 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show in groups"
5002 msgstr "Montri grupope"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show hidden files"
5008 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Additional Information"
5014 msgstr "Pliaj informoj"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5018 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5019 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5023 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5029 msgctxt "@label:listbox"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5035 msgid "View options:"
5036 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5041 msgid "Current folder"
5042 msgstr "Nuna dosierujo"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5046 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5047 msgid "Current folder and sub-folders"
5048 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5052 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5054 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5058 msgctxt "@title:group"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use as default view settings"
5066 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5072 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5074 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5080 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5081 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5083 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "Applying View Properties"
5087 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5089 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5091 msgctxt "@info:progress"
5092 msgid "Counting folders: %1"
5093 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5095 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5097 msgctxt "@info:progress"
5099 msgstr "Dosierujoj: %1"
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5103 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5114 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5115 msgid "Sets the size of the file icons."
5116 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5126 msgid "Stop loading"
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5131 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5133 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5134 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5135 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5136 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5137 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5138 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5139 "device.</item></list></para>"
5141 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5142 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5143 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5144 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5145 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5146 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5147 "konserva aparato.</item></list></para>"
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5151 msgctxt "@action:inmenu"
5152 msgid "Show Zoom Slider"
5153 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5157 msgctxt "@action:inmenu"
5158 msgid "Show Space Information"
5159 msgstr "Montri Spacinformojn"
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5163 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5164 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5169 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5173 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5174 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5183 msgctxt "@info:status Free disk space"
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5189 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5190 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5191 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5195 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5197 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5198 "Press to manage disk space usage."
5200 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5201 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5203 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5205 msgid "Trash Emptied"
5206 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5208 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5210 msgid "The Trash was emptied."
5211 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5213 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5215 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5219 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5221 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "Count of available Network Shares"
5223 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5225 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5227 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5231 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5233 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5234 msgid "A subset of Dolphin settings."
5235 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5239 msgid "Select Remote Charset"
5240 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5247 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5252 #: views/dolphinview.cpp:654
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder selected"
5256 msgid_plural "%1 folders selected"
5257 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5258 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5260 #: views/dolphinview.cpp:655
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 file selected"
5264 msgid_plural "%1 files selected"
5265 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5266 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5268 #: views/dolphinview.cpp:657
5270 msgctxt "@info:status"
5272 msgid_plural "%1 folders"
5273 msgstr[0] "1 dosierujo"
5274 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5276 #: views/dolphinview.cpp:658
5278 msgctxt "@info:status"
5280 msgid_plural "%1 files"
5281 msgstr[0] "1 dosiero"
5282 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5284 #: views/dolphinview.cpp:662
5286 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5288 msgstr "%1, %2 (%3)"
5290 #: views/dolphinview.cpp:664
5292 msgctxt "@info:status files (size)"
5296 #: views/dolphinview.cpp:668
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "0 folders, 0 files"
5300 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5302 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5304 msgctxt "<filename> copy"
5308 #: views/dolphinview.cpp:1077
5310 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5311 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5312 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5313 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5315 #: views/dolphinview.cpp:1082
5317 msgctxt "@action:button"
5318 msgid "Open %1 Item"
5319 msgid_plural "Open %1 Items"
5320 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5321 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5323 #: views/dolphinview.cpp:1212
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Side Padding"
5327 msgstr "Flankŝtopado"
5329 #: views/dolphinview.cpp:1216
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Automatic Column Widths"
5333 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5335 #: views/dolphinview.cpp:1221
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Custom Column Widths"
5339 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1827
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Trash operation completed."
5345 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5347 #: views/dolphinview.cpp:1837
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Delete operation completed."
5351 msgstr "Forigado plenumita."
5353 #: views/dolphinview.cpp:1993
5355 msgctxt "@action:button"
5356 msgid "Rename and Hide"
5357 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5359 #: views/dolphinview.cpp:1997
5362 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5363 "Do you still want to rename it?"
5365 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5367 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5369 #: views/dolphinview.cpp:1999
5372 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5373 "Do you still want to rename it?"
5375 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5377 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5379 #: views/dolphinview.cpp:2001
5381 msgid "Hide this File?"
5382 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5384 #: views/dolphinview.cpp:2001
5386 msgid "Hide this Folder?"
5387 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5389 #: views/dolphinview.cpp:2051
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "The location is empty."
5393 msgstr "La loko estas malplena."
5395 #: views/dolphinview.cpp:2053
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "The location '%1' is invalid."
5399 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5401 #: views/dolphinview.cpp:2322
5406 #: views/dolphinview.cpp:2341
5408 msgid "Loading canceled"
5409 msgstr "Ŝargo nuligita"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2343
5413 msgid "No items matching the filter"
5414 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2345
5418 msgid "No items matching the search"
5419 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2347
5423 msgid "Trash is empty"
5424 msgstr "Rubujo estas malplena"
5426 #: views/dolphinview.cpp:2350
5429 msgstr "Neniuj etikedoj"
5431 #: views/dolphinview.cpp:2353
5433 msgid "No files tagged with \"%1\""
5434 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5436 #: views/dolphinview.cpp:2357
5438 msgid "No recently used items"
5439 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5441 #: views/dolphinview.cpp:2359
5443 msgid "No shared folders found"
5444 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5446 #: views/dolphinview.cpp:2361
5448 msgid "No relevant network resources found"
5449 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5451 #: views/dolphinview.cpp:2363
5453 msgid "No MTP-compatible devices found"
5454 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5456 #: views/dolphinview.cpp:2365
5458 msgid "No Apple devices found"
5459 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5461 #: views/dolphinview.cpp:2367
5463 msgid "No Bluetooth devices found"
5464 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5466 #: views/dolphinview.cpp:2369
5468 msgid "Folder is empty"
5469 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5474 msgid "Create Folder…"
5475 msgstr "Krei dosierujon…"
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5479 msgctxt "@info:whatsthis"
5481 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5482 "items at once results in their new names differing only in a number."
5484 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5485 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5489 msgctxt "@info:whatsthis"
5491 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5492 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5493 "deleted later if disk space is needed."
5495 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5496 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5497 "poste se diskspaco estas bezonata."
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5501 msgctxt "@info:whatsthis"
5503 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5504 "recovered by normal means."
5506 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5507 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5511 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5512 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5513 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 msgid "Duplicate Here"
5519 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5529 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5531 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5532 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5533 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5534 "there like managing read- and write-permissions."
5536 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5537 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5538 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5539 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5543 msgctxt "@action:incontextmenu"
5544 msgid "Copy Location"
5545 msgstr "Kopii Lokon"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5549 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5550 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5551 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5555 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgid "Move to Trash…"
5557 msgstr "Movi al Rubujo…"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here…"
5569 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5573 msgctxt "@action:incontextmenu"
5574 msgid "Copy Location…"
5575 msgstr "Kopii Lokon…"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5579 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5581 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5582 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5583 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5584 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5585 "interface> option is enabled.</para>"
5587 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5588 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5589 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5590 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5591 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5595 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5597 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5598 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5599 "you an overview in folders with many items.</para>"
5601 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5602 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5603 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5607 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5609 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5610 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5611 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5612 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5613 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5614 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5615 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5617 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5618 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5619 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5620 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5621 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5622 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5623 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5627 msgctxt "@action:intoolbar"
5629 msgstr "Rigarda reĝimo"
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5633 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5634 msgid "This increases the icon size."
5635 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5639 msgctxt "@action:inmenu View"
5640 msgid "Reset Zoom Level"
5641 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5645 msgid "Zoom To Default"
5646 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5651 msgid "This resets the icon size to default."
5652 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5656 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5657 msgid "This reduces the icon size."
5658 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5662 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgid "Show Previews"
5670 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5675 msgid "Show preview of files and folders"
5676 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5682 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5683 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5686 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5687 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5688 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Folders First"
5694 msgstr "Unue Dosierujoj"
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5698 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5699 msgid "Hidden Files Last"
5700 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show Additional Information"
5712 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5716 msgctxt "@action:inmenu View"
5717 msgid "Show in Groups"
5718 msgstr "Montri grupope"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5724 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Show Hidden Files"
5730 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5736 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5737 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5738 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5739 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5740 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5741 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5742 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5743 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5745 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5746 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5747 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5748 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5749 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5750 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5751 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5752 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Adjust View Display Style…"
5758 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5764 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5766 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5773 msgstr "Piktogramoj"
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5778 msgid "Icons view mode"
5779 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5783 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5790 msgid "Compact view mode"
5791 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5802 msgid "Details view mode"
5803 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5807 msgctxt "Sort descending"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5813 msgctxt "Sort ascending"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Largest First"
5821 msgstr "Plej Granda Unue"
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Smallest First"
5827 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Newest First"
5833 msgstr "Plej Nova Unue"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Oldest First"
5839 msgstr "Plej malnova Unue"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5843 msgctxt "Sort descending"
5844 msgid "Highest First"
5845 msgstr "Plej Alta Unue"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5849 msgctxt "Sort ascending"
5850 msgid "Lowest First"
5851 msgstr "Plej malsupra Unue"
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5855 msgctxt "Sort descending"
5857 msgstr "Malkreskante"
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5861 msgctxt "Sort ascending"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5868 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5869 "selection is empty when this text is shown."
5870 msgid "Actions for Current View"
5871 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5873 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5874 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5877 #. and a fallback will be used.
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5880 msgid "Actions for %1"
5881 msgstr "Agoj por %1"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5887 "of selected files/folders."
5888 msgid "Actions for One Selected Item"
5889 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5890 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5891 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5893 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Updating version information…"
5897 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5899 #~ msgctxt "@action:button"
5900 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5901 #~ msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"