]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-05-20 13:35+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:35
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro - Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:36
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:45
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr ""
51
52 #: admin/bar.cpp:47
53 #, fuzzy, kde-format
54 #| msgctxt "@title:window"
55 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
59
60 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 #, kde-kuit-format
62 msgctxt "@info"
63 msgid ""
64 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
65 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
66 "This includes items which are critical for this system to function.</"
67 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
68 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
69 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
70 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
71 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
72 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
73 "emphasis> before proceeding.</para>"
74 msgstr ""
75 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
76 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
77 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
78 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
79 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
80 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
81 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
82 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
83 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
84 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:57
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Act as Administrator"
90 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:82
93 #, kde-format
94 msgctxt "@title:window"
95 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
96 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:84
99 #, kde-format
100 msgctxt "@action:button"
101 msgid "I Understand and Accept These Risks"
102 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:86
105 #, kde-format
106 msgctxt "@option:check"
107 msgid "Do not warn me about these risks again"
108 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
109
110 #: dolphincontextmenu.cpp:123
111 #, kde-format
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Empty Trash"
114 msgstr "Malplenigi la rubujon"
115
116 #: dolphincontextmenu.cpp:137
117 #, kde-format
118 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgid "Restore"
120 msgstr "Restarigi"
121
122 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
123 #, kde-format
124 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
125 msgid "Create New"
126 msgstr "Krei novan"
127
128 #: dolphincontextmenu.cpp:192
129 #, kde-format
130 msgctxt "@action:inmenu"
131 msgid "Open Path"
132 msgstr "Malfermi Vojon"
133
134 #: dolphincontextmenu.cpp:200
135 #, kde-format
136 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgid "Open Path in New Tab"
138 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
139
140 #: dolphincontextmenu.cpp:204
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:inmenu"
143 msgid "Open Path in New Window"
144 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
145
146 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 #, kde-format
148 msgctxt ""
149 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
150 msgid "Middle Click"
151 msgstr "Mezklako"
152
153 #: dolphinmainwindow.cpp:324
154 #, kde-format
155 msgctxt "@info:status"
156 msgid "Successfully copied."
157 msgstr "Sukcese kopiita."
158
159 #: dolphinmainwindow.cpp:327
160 #, kde-format
161 msgctxt "@info:status"
162 msgid "Successfully moved."
163 msgstr "Sukcese movita."
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:330
166 #, kde-format
167 msgctxt "@info:status"
168 msgid "Successfully linked."
169 msgstr "Sukcese ligita."
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:333
172 #, kde-format
173 msgctxt "@info:status"
174 msgid "Successfully moved to trash."
175 msgstr "Suksese rubujiĝita."
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:336
178 #, kde-format
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully renamed."
181 msgstr "Sukcese renomita."
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:340
184 #, kde-format
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Created folder."
187 msgstr "Kreis dosierujon."
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #, kde-format
191 msgctxt "@info"
192 msgid "Go back"
193 msgstr "Reiri"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:413
196 #, kde-format
197 msgctxt "@info:whatsthis go back"
198 msgid "Return to the previously viewed folder."
199 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #, kde-format
203 msgctxt "@info"
204 msgid "Go forward"
205 msgstr "Iri antaŭen"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:420
208 #, kde-kuit-format
209 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
210 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
211 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:window"
216 msgid "Confirmation"
217 msgstr "Konfirmo"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:614
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
222 msgid "&Quit %1"
223 msgstr "&Forlasi %1"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:616
226 #, kde-format
227 msgid "C&lose Current Tab"
228 msgstr "Fermi la &langeton"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 #, kde-format
232 msgid ""
233 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
234 msgstr ""
235 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
236 "forlasi ?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "Ne plu demandi"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr ""
254 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
255 "volas ĉesi?"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:873
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
261 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:874
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
267 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open %1"
273 msgstr "Malfermi %1"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open Preferred Search Tool"
279 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
282 #, kde-format
283 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
284 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
285 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
286 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button"
291 msgid "Open %1 Terminal"
292 msgid_plural "Open %1 Terminals"
293 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
294 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
297 #, kde-format
298 msgctxt "@info"
299 msgid ""
300 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "folder."
302 msgstr ""
303 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
304 "dosierujon."
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "Agordi"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "Nova &Fenestro"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr ""
331 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
332 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu File"
337 msgid "New Tab"
338 msgstr "Nova Langeto"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis"
343 msgid ""
344 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
345 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
346 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 msgstr ""
348 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
349 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
350 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
355 msgid "Add to Places"
356 msgstr "Aldoni al lokoj"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis"
361 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
362 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "Fermi Langeton"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Fermi Langeton"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
381 "the whole window instead."
382 msgstr ""
383 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
384 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 #, kde-format
388 msgctxt "@info:whatsthis quit"
389 msgid "This closes this window."
390 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis"
395 msgid ""
396 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
397 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
398 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
399 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 msgstr ""
402 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
403 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
404 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
405 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
406 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action"
411 msgid "Cut…"
412 msgstr "Tondi…"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 msgid ""
418 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
419 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
420 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
421 "their initial location."
422 msgstr ""
423 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
424 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
425 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action"
430 msgid "Copy…"
431 msgstr "Kopii…"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 #, kde-kuit-format
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 msgid ""
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
440 msgstr ""
441 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
442 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
443 "de la tondujo al nova loko."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 #, kde-format
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
448 msgid "Paste"
449 msgstr "Alglui"
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 #, kde-kuit-format
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 msgid ""
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 msgstr ""
459 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
460 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
461 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@action:inmenu"
466 msgid "Copy to Other View"
467 msgstr "Kopii al Alia Vido"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View…"
473 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
478 msgid ""
479 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
480 "(Only available while in Split View mode.)"
481 msgstr ""
482 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
483 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu Edit"
488 msgid "Copy to Other View"
489 msgstr "Kopii al Alia Vido"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View"
495 msgstr "Movi al Alia Vido"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View…"
501 msgstr "Movi al Alia Vido…"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis Move"
506 msgid ""
507 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
508 "(Only available while in Split View mode.)"
509 msgstr ""
510 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
511 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Move to Other View"
517 msgstr "Movi al Alia Vido"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Tools"
522 msgid "Filter…"
523 msgstr "Filtri…"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
526 #, kde-format
527 msgctxt "@info:tooltip"
528 msgid "Show Filter Bar"
529 msgstr "Montri la filtrilobreton"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid ""
535 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
536 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
537 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "view."
539 msgstr ""
540 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
541 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
542 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
543 "nomo, estos tenataj en vido."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Toggle Filter Bar"
549 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:intoolbar"
554 msgid "Filter"
555 msgstr "Filtrilo"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
558 #, kde-format
559 msgid "Search…"
560 msgstr "Serĉi…"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
563 #, kde-format
564 msgctxt "@info:tooltip"
565 msgid "Search for files and folders"
566 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
573 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
574 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
575 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
576 "para>"
577 msgstr ""
578 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
579 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
580 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
581 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
582 "klarigo de la agordoj.</para>"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Toggle Search Bar"
588 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:intoolbar"
593 msgid "Search"
594 msgstr "Serĉi"
595
596 #. i18n: This action toggles a selection mode.
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu"
600 msgid "Select Files and Folders"
601 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
602
603 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
604 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:intoolbar"
608 msgid "Select"
609 msgstr "Elekti"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
616 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
617 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
618 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
619 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
620 "items.</para>"
621 msgstr ""
622 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
623 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
624 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
625 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
626 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis"
631 msgid "This selects all files and folders in the current location."
632 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
635 #, kde-format
636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
637 msgid "Invert Selection"
638 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis invert"
643 msgid ""
644 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
645 "selected instead."
646 msgstr ""
647 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
648 "anstataŭe."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
651 #, kde-kuit-format
652 msgctxt "@info:whatsthis split"
653 msgid ""
654 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
655 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
656 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
657 "para>Click this button again to close one of the views."
658 msgstr ""
659 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
660 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
661 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
662 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid ""
668 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
669 "window."
670 msgstr ""
671 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
672 "en novan fenestron."
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
677 msgid "Stash"
678 msgstr "Stash"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
681 #, kde-format
682 msgctxt "@info"
683 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
684 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info:tooltip"
689 msgid "Refresh view"
690 msgstr "Refreŝigi vidon"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
695 msgid ""
696 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
697 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
698 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
699 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
702 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
703 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
704 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
705 "en fokuso.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
708 #, kde-format
709 msgctxt "@action:inmenu View"
710 msgid "Stop"
711 msgstr "Halti"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
714 #, kde-format
715 msgctxt "@info"
716 msgid "Stop loading"
717 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-format
721 msgctxt "@info"
722 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
723 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
728 msgid "Editable Location"
729 msgstr "Redaktebla Loko"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
736 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
737 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
738 "confirming the edited location."
739 msgstr ""
740 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
741 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
742 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
743 "redaktitan lokon."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
748 msgid "Replace Location"
749 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
756 "enter a different location."
757 msgstr ""
758 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
759 "enigi alian lokon."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu File"
764 msgid "Undo close tab"
765 msgstr "Malfari fermi langeton"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
770 msgid "This returns you to the previously closed tab."
771 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
778 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
779 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
780 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
781 "for your confirmation beforehand."
782 msgstr ""
783 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
784 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
785 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
786 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
787 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 msgstr ""
797 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
798 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
799 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
800 "agorddosieroj."
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
805 msgid "Compare Files"
806 msgstr "Kompari Dosierojn"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
813 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
814 "para>"
815 msgstr ""
816 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
817 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Malfermi Terminalon"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
834 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
835 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
836
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
853 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
854 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:menu"
865 msgid "&Bookmarks"
866 msgstr "&Legosignoj"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
880 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
881 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
882 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
883 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
884 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr "Iri al Langeto %1"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Lasta Langeto"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Next Tab"
908 msgstr "Sekva Langeto"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Antaŭa Langeto"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Show Target"
932 msgstr "Montri Celon"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Lock Panels"
968 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
978 msgstr ""
979 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
980 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
981 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
982 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Information"
988 msgstr "Informoj"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
998 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1011 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1012 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1013 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1014 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1027 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1028 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1029 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1030 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Folders"
1036 msgstr "Dosierujoj"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 msgstr ""
1046 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1047 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1048 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1060 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1061 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1062 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 msgid "Terminal"
1068 msgstr "Terminalo"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1082 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1083 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1084 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1085 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1086 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1093 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1094 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1095 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1096 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1097 "like Konsole.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1100 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1101 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1102 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1103 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1104 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Places"
1110 msgstr "Lokoj"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1113 #, kde-format
1114 msgctxt "@item:inmenu"
1115 msgid "Show Hidden Places"
1116 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1123 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1124 "property."
1125 msgstr ""
1126 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1127 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1134 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1135 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1136 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1137 "type.</para>"
1138 msgstr ""
1139 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1140 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1141 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1142 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1143 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1150 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1151 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1152 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1153 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1154 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1155 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1156 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1157 "interface> to display it again.</para>"
1158 msgstr ""
1159 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1160 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1161 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1162 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1163 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1164 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1165 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1166 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1167 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1168 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1171 #, kde-format
1172 msgctxt "@action:inmenu View"
1173 msgid "Show Panels"
1174 msgstr "Montri Panelojn"
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1177 #, kde-format
1178 msgctxt "@info"
1179 msgid ""
1180 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1181 msgstr ""
1182 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info"
1187 msgid ""
1188 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1189 msgstr ""
1190 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@info"
1195 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1196 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1203 "folder."
1204 msgstr ""
1205 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1206 "dosierujo."
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1209 #, kde-format
1210 msgctxt "@info"
1211 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1212 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1213
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1215 #, kde-format
1216 msgctxt "@info"
1217 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1218 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid ""
1236 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1237 "destination folder."
1238 msgstr ""
1239 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@info"
1253 msgid ""
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 "this folder."
1256 msgstr ""
1257 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1260 #, kde-kuit-format
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 msgid ""
1263 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1264 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1265 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1266 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1267 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1268 msgstr ""
1269 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1270 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1271 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1272 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1273 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1276 #, kde-format
1277 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1278 msgid "Close"
1279 msgstr "Fermi"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid "Close left view"
1285 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1290 msgid "Pop out Left View"
1291 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Move left view to a new window"
1297 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1302 msgid "Close"
1303 msgstr "Fermi"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Close right view"
1309 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1314 msgid "Pop out Right View"
1315 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Move right view to a new window"
1321 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1326 msgid "Split"
1327 msgstr "Dividi"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Split view"
1333 msgstr "Dividita vido"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1338 msgid "Pop out"
1339 msgstr "Elŝprucigi"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1342 #, kde-kuit-format
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 msgid ""
1345 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1346 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1347 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1348 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1349 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1350 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1351 msgstr ""
1352 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1353 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1354 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1355 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1356 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1357 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1364 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1365 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1366 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1367 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1368 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1369 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1370 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1373 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1374 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1375 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1376 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1377 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1378 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1379 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1380 "tekston.</para>"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1383 #, kde-kuit-format
1384 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1385 msgid ""
1386 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1387 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1388 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1389 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1390 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1391 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1392 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1393 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1394 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1395 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1396 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1397 msgstr ""
1398 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1399 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1400 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1401 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1402 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1403 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1404 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1405 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1406 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1407 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1408 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1413 msgid ""
1414 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1415 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1416 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1417 "be triggered this way.</para>"
1418 msgstr ""
1419 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1420 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1421 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1422 "ekigitaj tiel.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1425 #, kde-kuit-format
1426 msgctxt "@info:whatsthis"
1427 msgid ""
1428 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1429 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1430 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1433 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1434 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1435 "</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1442 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1443 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1444 "Handbook</interface>."
1445 msgstr ""
1446 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1447 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1448 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1449 "Dolfin</interface>."
1450
1451 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1452 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1453 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1454 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1455 #. The same might be true for any external link you translate.
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1461 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1462 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1463 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1464 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1467 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1468 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1469 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1470 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1471 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1478 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1479 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1480 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1481 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1482 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1483 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1484 "windows so don't get too used to this.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1487 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1488 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1489 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1490 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1491 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1492 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1493 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1496 #, kde-kuit-format
1497 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 msgid ""
1499 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1500 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1501 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1502 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1503 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1504 msgstr ""
1505 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1506 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1507 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1508 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1509 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1516 "support the continued work on this application and many other projects by "
1517 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1518 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1519 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1520 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1521 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1522 "behind the KDE community.</para>"
1523 msgstr ""
1524 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1525 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1526 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1527 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1528 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1529 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1530 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1531 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1538 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1539 "in your preferred language."
1540 msgstr ""
1541 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1542 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1543 "en via preferata lingvo."
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1550 "libraries and maintainers of this application."
1551 msgstr ""
1552 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1553 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1560 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1561 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1562 "a look!"
1563 msgstr ""
1564 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1565 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1566 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1567 "rigardu!"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1572 msgid "Defocus Terminal Panel"
1573 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1574
1575 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1576 #, kde-format
1577 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1578 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1579
1580 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:button"
1583 msgid "Empty Trash"
1584 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1587 #, kde-format
1588 msgid "Empties Trash to create free space"
1589 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Add Network Folder"
1595 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@action:inmenu"
1600 msgid "Location Bar"
1601 msgid_plural "Location Bars"
1602 msgstr[0] "Lokobreto"
1603 msgstr[1] "Lokobretoj"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:148
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1608 msgid "&Edit File Type…"
1609 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:152
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1614 msgid "Select Items Matching…"
1615 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1616
1617 #: dolphinpart.cpp:157
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1620 msgid "Unselect Items Matching…"
1621 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:163
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "Unselect All"
1627 msgstr "Malelekti Ĉion"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:178
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Go"
1632 msgid "App&lications"
1633 msgstr "Ap&likaĵoj"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:179
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Go"
1638 msgid "&Network Folders"
1639 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:180
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 msgid "Trash"
1645 msgstr "Rubujo"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:183
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "Autostart"
1651 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:189
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 msgid "Find File…"
1657 msgstr "Trovi dosieron…"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:195
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1662 msgid "Open &Terminal"
1663 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:447
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@title:window"
1668 msgid "Select"
1669 msgstr "Elekti"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:447
1672 #, kde-format
1673 msgid "Select all items matching this pattern:"
1674 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:452
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Unselect"
1680 msgstr "Malelekti"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:452
1683 #, kde-format
1684 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1686
1687 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1688 #: dolphinpart.rc:5
1689 #, kde-format
1690 msgid "&Edit"
1691 msgstr "R&edakti"
1692
1693 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1694 #: dolphinpart.rc:15
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:menu"
1697 msgid "Selection"
1698 msgstr "Elekto"
1699
1700 #. i18n: ectx: Menu (view)
1701 #: dolphinpart.rc:24
1702 #, kde-format
1703 msgid "&View"
1704 msgstr "&Rigardi"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (go)
1707 #: dolphinpart.rc:33
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Go"
1710 msgstr "Navi&gi"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1713 #: dolphinpart.rc:41
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Tools"
1717 msgstr "Iloj"
1718
1719 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1720 #: dolphinpart.rc:51
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@title:menu"
1723 msgid "Dolphin Toolbar"
1724 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1725
1726 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1727 #, kde-format
1728 msgid "Recently Closed Tabs"
1729 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1730
1731 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1734 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1735
1736 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1737 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1738 #, kde-format
1739 msgid "Search for %1 in %2"
1740 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1741
1742 #: dolphintabbar.cpp:155
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "New Tab"
1746 msgstr "Nova Langeto"
1747
1748 #: dolphintabbar.cpp:156
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu"
1751 msgid "Detach Tab"
1752 msgstr "Forigi Tab"
1753
1754 #: dolphintabbar.cpp:157
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu"
1757 msgid "Close Other Tabs"
1758 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:158
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "Close Tab"
1764 msgstr "Fermi Langeton"
1765
1766 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1767 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1768 #: dolphintabwidget.cpp:506
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 msgid "%1 | (%2)"
1772 msgstr "%1 | (%2)"
1773
1774 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1775 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1776 #: dolphintabwidget.cpp:510
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 msgid "(%1) | %2"
1780 msgstr "(%1) | %2"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1783 #: dolphinui.rc:61
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@title:menu"
1786 msgid "Location Bar"
1787 msgstr "Lokobreto"
1788
1789 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1790 #: dolphinui.rc:107
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:menu"
1793 msgid "Main Toolbar"
1794 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1795
1796 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1797 #, kde-kuit-format
1798 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1799 msgid ""
1800 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1801 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1802 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1803 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1804 "because following these folders from left to right leads here.</"
1805 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1806 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1807 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1808 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1809 msgstr ""
1810 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1811 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1812 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1813 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1814 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1815 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1816 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1817 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1818 "en la Manlibro.</para>"
1819
1820 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1823 msgid "This folder is not writable for you."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1827 #, kde-kuit-format
1828 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1829 msgid ""
1830 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1831 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1832 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1833 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1834 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1835 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1836 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1837 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1838 "find an item.</item></list></para>"
1839 msgstr ""
1840 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1841 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1842 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1843 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1844 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1845 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1846 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1847 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1848 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1849
1850 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1851 #, kde-format
1852 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1853 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1854
1855 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1856 #, kde-format
1857 msgid "Search"
1858 msgstr "Serĉi"
1859
1860 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1861 #, kde-format
1862 msgid "Search for %1"
1863 msgstr "Serĉi %1"
1864
1865 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@info:progress"
1868 msgid "Loading folder…"
1869 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1870
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@info:progress"
1874 msgid "Sorting…"
1875 msgstr "Ordigante…"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@info"
1880 msgid "Searching…"
1881 msgstr "Serĉante…"
1882
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "No items found."
1887 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1888
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1893 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@info:status"
1898 msgid ""
1899 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1900 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Invalid protocol '%1'"
1906 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid "Invalid protocol"
1912 msgstr "Nevalida protokolo"
1913
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1915 #, kde-kuit-format
1916 msgid ""
1917 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1918 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1927 #, kde-format
1928 msgid "Filter…"
1929 msgstr "Filtri…"
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1940 msgid "\"%1\""
1941 msgstr "\"%1\""
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1970 "files/folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1980 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid "One Selected Folder"
1987 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1988 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1989 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "One Selected Item"
1997 msgid_plural "%1 Selected Items"
1998 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1999 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid "One File"
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2007 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Folder"
2013 msgid_plural "%1 Folders"
2014 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2015 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2021 msgid "One Item"
2022 msgid_plural "%1 Items"
2023 msgstr[0] "Unu Ero"
2024 msgstr[1] "%1 Eroj"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intable"
2029 msgid "%1 item"
2030 msgid_plural "%1 items"
2031 msgstr[0] "%1 ero"
2032 msgstr[1] "%1 eroj"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "width × height"
2037 msgid "%1 × %2"
2038 msgstr "%1 × %2"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2043 msgid "0 - 9"
2044 msgstr "0 - 9"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group"
2049 msgid "Others"
2050 msgstr "Aliaj"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Size"
2055 msgid "Folders"
2056 msgstr "Dosierujoj"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Size"
2061 msgid "Small"
2062 msgstr "Malgranda"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Size"
2067 msgid "Medium"
2068 msgstr "Meza"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Size"
2073 msgid "Big"
2074 msgstr "Granda"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Today"
2080 msgstr "Hodiaŭ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Yesterday"
2086 msgstr "Hieraŭ"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2091 msgid "dddd"
2092 msgstr "ddd"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "One Week Ago"
2105 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Two Weeks Ago"
2111 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Three Weeks Ago"
2117 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Earlier this Month"
2123 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2129 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2130 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2131 "text that should not be formatted as a date"
2132 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2139 "context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2147 "current locale, and yyyy is full year number."
2148 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2155 "@title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2221 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2227 "context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2235 "and yyyy is full year number"
2236 msgid "MMMM, yyyy"
2237 msgstr "MMMM, yyyy"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2243 "group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Read, "
2252 msgstr "Legado, "
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Write, "
2259 msgstr "Skribado, "
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Execute, "
2266 msgstr "Rulado, "
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Forbidden"
2273 msgstr "Malpermesita"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2278 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2279 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Name"
2284 msgstr "Nomo"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Size"
2289 msgstr "Grandeco"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Modified"
2294 msgstr "Ŝanĝita"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 msgctxt "@tooltip"
2299 msgid "The date format can be selected in settings."
2300 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Created"
2305 msgstr "Kreita"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Accessed"
2310 msgstr "Alirita"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Type"
2315 msgstr "Tipo"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Rating"
2320 msgstr "Pritakso:"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Tags"
2325 msgstr "Etikedoj"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Comment"
2330 msgstr "Komento"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Title"
2335 msgstr "Titolo"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Document"
2342 msgstr "Dokumento"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Author"
2347 msgstr "Aŭtoro"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Publisher"
2352 msgstr "Eldonisto"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Page Count"
2357 msgstr "Paĝkalkulo"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Word Count"
2362 msgstr "Sumo da vortoj"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Line Count"
2367 msgstr "Liniokalkulo"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Date Photographed"
2372 msgstr "Dato Fotita"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Image"
2379 msgstr "Bildo"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 msgctxt "@label width x height"
2383 msgid "Dimensions"
2384 msgstr "Dimensioj"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Width"
2389 msgstr "Larĝo"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Height"
2394 msgstr "Alteco"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Orientation"
2399 msgstr "Orientiĝo"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Artist"
2404 msgstr "Artisto"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Audio"
2412 msgstr "Aŭdio"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Genre"
2417 msgstr "Ĝenro"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Album"
2422 msgstr "Albumo"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Duration"
2427 msgstr "Daŭro"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Bitrate"
2432 msgstr "Bitrapideco"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Track"
2437 msgstr "Trako"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Release Year"
2442 msgstr "Eldonjaro"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Aspect Ratio"
2447 msgstr "Bildformato"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Video"
2452 msgstr "Video"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Frame Rate"
2457 msgstr "Framfrekvenco"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Path"
2462 msgstr "Vojo"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Other"
2470 msgstr "Alia"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "File Extension"
2475 msgstr "Dosiera Etendo"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Deletion Time"
2480 msgstr "Tempo de Forigo"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Link Destination"
2485 msgstr "Liga Celo"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Downloaded From"
2490 msgstr "Elŝutite de"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Permissions"
2495 msgstr "Permesoj"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 msgctxt "@tooltip"
2499 msgid ""
2500 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2501 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2502 msgstr ""
2503 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2504 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Owner"
2509 msgstr "Posedanto"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "User Group"
2514 msgstr "Uzantgrupo"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:status"
2519 msgid "Unknown error."
2520 msgstr "Nekonata eraro."
2521
2522 #: main.cpp:122
2523 #, kde-format
2524 msgid "Dolphin"
2525 msgstr "Dolphin"
2526
2527 #: main.cpp:124
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title"
2530 msgid "File Manager"
2531 msgstr "Dosiera administrilo"
2532
2533 #: main.cpp:126
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2537 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2538
2539 #: main.cpp:128
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Felix Ernst"
2543 msgstr "Felix Ernst"
2544
2545 #: main.cpp:129
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2549 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2550
2551 #: main.cpp:131
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Méven Car"
2555 msgstr "Méven Car"
2556
2557 #: main.cpp:132
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2561 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2562
2563 #: main.cpp:134
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Elvis Angelaccio"
2567 msgstr "Elvis Angelaccio"
2568
2569 #: main.cpp:135
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2573 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2574
2575 #: main.cpp:137
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Emmanuel Pescosta"
2579 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2580
2581 #: main.cpp:138
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2585 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2586
2587 #: main.cpp:140
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Frank Reininghaus"
2591 msgstr "Frank Reininghaus"
2592
2593 #: main.cpp:141
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2597 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2598
2599 #: main.cpp:143
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Peter Penz"
2603 msgstr "Peter Penz"
2604
2605 #: main.cpp:144
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2609 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2610
2611 #: main.cpp:146
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Sebastian Trüg"
2615 msgstr "Sebastian Trüg"
2616
2617 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2618 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Developer"
2622 msgstr "Programisto"
2623
2624 #: main.cpp:147
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "David Faure"
2628 msgstr "David Faure"
2629
2630 #: main.cpp:148
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Aaron J. Seigo"
2634 msgstr "Aaron J. Seigo"
2635
2636 #: main.cpp:149
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Rafael Fernández López"
2640 msgstr "Rafael Fernández López"
2641
2642 #: main.cpp:150
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Kevin Ottens"
2646 msgstr "Kevin Ottens"
2647
2648 #: main.cpp:151
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Holger Freyther"
2652 msgstr "Holger Freyther"
2653
2654 #: main.cpp:152
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Max Blazejak"
2658 msgstr "Max Blazejak"
2659
2660 #: main.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Michael Austin"
2664 msgstr "Michael Austin"
2665
2666 #: main.cpp:153
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Documentation"
2670 msgstr "Dokumentaro"
2671
2672 #: main.cpp:163
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2676 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2677
2678 #: main.cpp:165
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2682 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2683
2684 #: main.cpp:166
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2688 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2689
2690 #: main.cpp:168
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2694 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2695
2696 #: main.cpp:169
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "Malfermenda dokumento"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2712 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2715 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2716 #, kde-format
2717 msgid "Automatic scrolling"
2718 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Cut"
2724 msgstr "Eltondi"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Copy"
2730 msgstr "Kopii"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Rename…"
2736 msgstr "Alinomi…"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Move to Trash"
2742 msgstr "Movi rubujen"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Delete"
2748 msgstr "Forigi"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Show Hidden Files"
2754 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Limit to Home Directory"
2760 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Automatic Scrolling"
2766 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Properties"
2772 msgstr "Ecoj"
2773
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2776 #, kde-format
2777 msgid "Previews shown"
2778 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2782 #, kde-format
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2785
2786 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2788 #, kde-format
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Montri elementon je musumo"
2791
2792 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2793 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2794 #, kde-format
2795 msgid "Date display format"
2796 msgstr "Dato-montra formato"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Preview"
2802 msgstr "Antaŭrigardo"
2803
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2809
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Montri elementon je musumo"
2815
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Configure…"
2820 msgstr "Agordi…"
2821
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Condensed Date"
2826 msgstr "Kondensita Dato"
2827
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@label::textbox"
2831 msgid "Select which data should be shown:"
2832 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2833
2834 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "%1 item selected"
2838 msgid_plural "%1 items selected"
2839 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2840 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2841
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2843 #, kde-format
2844 msgid "play"
2845 msgstr "aŭdigi"
2846
2847 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2848 #, kde-format
2849 msgid "pause"
2850 msgstr "paŭzo"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2853 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2854 #, kde-format
2855 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2856 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2857
2858 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure Trash…"
2862 msgstr "Agordi Rubujon…"
2863
2864 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2865 #, kde-format
2866 msgid ""
2867 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2868 "and then reopen the panel."
2869 msgstr ""
2870 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2871 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2872
2873 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2874 #, kde-format
2875 msgid "Install Konsole"
2876 msgstr "Instali Konsole"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Location"
2882 msgstr "Loko"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2885 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "What"
2888 msgstr "Kio"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Any Type"
2894 msgstr "Ajna Tipo"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Folders"
2900 msgstr "Dosierujoj"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Documents"
2906 msgstr "Dokumentoj"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Images"
2912 msgstr "Bildoj"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Audio Files"
2918 msgstr "Sondosieroj"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Videos"
2924 msgstr "Videoj"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Date"
2930 msgstr "Ajna Dato"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Today"
2936 msgstr "Hodiaŭ"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Yesterday"
2942 msgstr "Hieraŭ"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "This Week"
2948 msgstr "Ĉi-semajne"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "This Month"
2954 msgstr "Ĉi tiu monato"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "This Year"
2960 msgstr "Ĉijare"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Rating"
2966 msgstr "Ajna Taksado"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "1 or more"
2972 msgstr "1 aŭ pli"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "2 or more"
2978 msgstr "2 aŭ pli"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "3 or more"
2984 msgstr "3 aŭ pli"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "4 or more"
2990 msgstr "4 aŭ pli"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Highest Rating"
2996 msgstr "Plej Alta Taksado"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Clear Selection"
3002 msgstr "Klara Elekto"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "String list separator"
3007 msgid ", "
3008 msgstr ", "
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3013 msgid "Tag: %2"
3014 msgid_plural "Tags: %2"
3015 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3016 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Add Tags"
3022 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "From Here (%1)"
3028 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3034 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3040 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:tooltip"
3045 msgid "Quit searching"
3046 msgstr "Ĉesi serĉi"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Filename"
3052 msgstr "Dosiernomo"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Content"
3058 msgstr "Enhavo"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here"
3064 msgstr "De ĉi-tie"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Your files"
3070 msgstr "Viaj dosieroj"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Search in your home directory"
3076 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3079 #, kde-format
3080 msgid "Open %1"
3081 msgstr "Malfermi %1"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3084 #, kde-format
3085 msgctxt ""
3086 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3087 "user entered."
3088 msgid "Query Results from '%1'"
3089 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3095 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3096
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel Copying"
3105 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3106
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3111 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3112
3113 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3118 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3119
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3123 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3124 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3125
3126 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Cutting"
3131 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3137 msgstr ""
3138 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel"
3147 msgstr "Nuligi"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3153 msgstr ""
3154 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3155
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:button"
3160 msgid "Cancel Duplicating"
3161 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3162
3163 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3164 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3165 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action keep short"
3168 msgid "More"
3169 msgstr "Pli"
3170
3171 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3176 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3177
3178 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel Moving"
3183 msgstr "Nuligi Movon"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3189 msgstr ""
3190 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3191
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3193 #, kde-kuit-format
3194 msgid ""
3195 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3196 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3197 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3198 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3199 "para>"
3200 msgstr ""
3201 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3202 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3203 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3204 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3205
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3207 #, kde-format
3208 msgctxt ""
3209 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3210 msgid "Paste from Clipboard"
3211 msgstr "Alglui el Tondujo"
3212
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3216 msgid "Dismiss This Reminder"
3217 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3222 msgid "Don't Remind Me Again"
3223 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3228 msgid ""
3229 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3230 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3231 msgstr ""
3232 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3233 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3234
3235 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:button"
3239 msgid "Cancel Renaming"
3240 msgstr "Nuligi renomadon"
3241
3242 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3243 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3244 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3245 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3246 #. and a fallback will be used.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action"
3250 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3252 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3253 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3266 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3279 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Permanently Delete %2"
3290 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3291 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3292 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Duplicate %2"
3303 msgid_plural "Duplicate %2"
3304 msgstr[0] "Duobligi %2"
3305 msgstr[1] "Duobligi %2"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Move %2 to the Trash"
3316 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3317 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3318 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Rename %2"
3329 msgid_plural "Rename %2"
3330 msgstr[0] "Alinomi %2"
3331 msgstr[1] "Alinomi %2"
3332
3333 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3334 #, kde-kuit-format
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 msgid ""
3337 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3338 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3339 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3340 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3341 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3342 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3343 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3344 "the current selection.</para>"
3345 msgstr ""
3346 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3347 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3348 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3349 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3350 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3351 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3352 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3353 "nuna elekto.</para>"
3354
3355 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3358 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3359 msgstr ""
3360 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3361
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3366 msgstr "Elekta Reĝimo"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Search…"
3384 msgstr "Serĉi…"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info"
3395 msgid ""
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3397 "settings."
3398 msgstr ""
3399 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3400 "kontrolsistemajn agordojn."
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info"
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:check"
3411 msgid "Delete"
3412 msgstr "Forigi"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3423 msgid "%1: %2"
3424 msgstr "%1: %2"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3432 #, kde-format
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Icon size"
3444 msgstr "Piktograma grando"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3452 #, kde-format
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3458 #, kde-format
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3464 #, kde-format
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3488 #, kde-format
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3494 #, kde-format
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3500 #, kde-format
3501 msgid "Permissions style format"
3502 msgstr "Stilformato de permesoj"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3508 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3514 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3520 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3526 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3532 msgstr ""
3533 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3534 "kunteksta menuo."
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3540 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3546 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3552 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3558 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3564 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3570 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3576 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3579 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3580 #, kde-format
3581 msgid "Position of columns"
3582 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3585 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3586 #, kde-format
3587 msgid "Side Padding"
3588 msgstr "Flankŝtopado"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3591 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3592 #, kde-format
3593 msgid "Highlight entire row"
3594 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3598 #, kde-format
3599 msgid "Expandable folders"
3600 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3603 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@label"
3606 msgid "Hidden files shown"
3607 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3608
3609 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3610 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 msgid ""
3614 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3615 "will be shown in the file view."
3616 msgstr ""
3617 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3618 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@label"
3624 msgid "Version"
3625 msgstr "Versio"
3626
3627 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3628 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@info:whatsthis"
3631 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3632 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3635 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@label"
3638 msgid "View Mode"
3639 msgstr "Rigarda moduso"
3640
3641 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3642 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 msgid ""
3646 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3647 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3648 msgstr ""
3649 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3650 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3653 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@label"
3656 msgid "Previews shown"
3657 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3658
3659 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3660 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 msgid ""
3664 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3665 "icon."
3666 msgstr ""
3667 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3668 "montriĝas kiel piktogramo."
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3671 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@label"
3674 msgid "Grouped Sorting"
3675 msgstr "Grupigita Ordigo"
3676
3677 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3678 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 msgid ""
3682 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3683 msgstr ""
3684 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3685 "laŭ ilia kategorio."
3686
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@label"
3691 msgid "Sort files by"
3692 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3693
3694 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 msgid ""
3699 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3700 "performed on."
3701 msgstr ""
3702 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3703 "la ordigado fariĝas."
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3706 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@label"
3709 msgid "Order in which to sort files"
3710 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3711
3712 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@label"
3716 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3717 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@label"
3723 msgid "Show hidden files and folders last"
3724 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3727 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label"
3730 msgid "Visible roles"
3731 msgstr "Videblaj roloj"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3734 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@label"
3737 msgid "Header column widths"
3738 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Properties last changed"
3745 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3752 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@label"
3758 msgid "Additional Information"
3759 msgstr "Pliaj informoj"
3760
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3762 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3763 #, kde-format
3764 msgid "Select Action"
3765 msgstr "Elekti Agon"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3769 #, kde-format
3770 msgid "Custom Action"
3771 msgstr "Tajlorita Ago"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3775 #, kde-format
3776 msgid "Should the URL be editable for the user"
3777 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3781 #, kde-format
3782 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3783 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3787 #, kde-format
3788 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3789 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3793 #, kde-format
3794 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3795 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3799 #, kde-format
3800 msgid ""
3801 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3802 "instance"
3803 msgstr ""
3804 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3805 "Dolphin-instanco"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3808 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3809 #, kde-format
3810 msgid ""
3811 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3812 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3813 "were removed/renamed ...etc"
3814 msgstr ""
3815 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3816 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3817 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3820 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3821 #, kde-format
3822 msgid ""
3823 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3824 "UI)"
3825 msgstr ""
3826 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3830 #, kde-format
3831 msgid "Home URL"
3832 msgstr "Hejma URL"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3836 #, kde-format
3837 msgid "Remember open folders and tabs"
3838 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3842 #, kde-format
3843 msgid "Place two views side by side"
3844 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3848 #, kde-format
3849 msgid "Should the filter bar be shown"
3850 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3854 #, kde-format
3855 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3860 #, kde-format
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3866 #, kde-format
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3876 msgstr ""
3877 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3878 "en la Terminal-panelo."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3882 #, kde-format
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3897 "mode bottom bar."
3898 msgstr ""
3899 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3900 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3904 #, kde-format
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3910 #, kde-format
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3916 #, kde-format
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3928 #, kde-format
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3934 #, kde-format
3935 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3936 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show the statusbar"
3942 msgstr "Montri la statobreton"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3948 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show the space information in the statusbar"
3954 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3958 #, kde-format
3959 msgid "Lock the layout of the panels"
3960 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3964 #, kde-format
3965 msgid "Enlarge Small Previews"
3966 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3970 #, kde-format
3971 msgid ""
3972 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3973 "items"
3974 msgstr ""
3975 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3979 #, kde-format
3980 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3981 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3985 #, kde-format
3986 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3987 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3991 #, kde-format
3992 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3993 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3996 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3997 #, kde-format
3998 msgid "Text width index"
3999 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4002 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4003 #, kde-format
4004 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4005 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4008 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4009 #, kde-format
4010 msgid "Enabled plugins"
4011 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4012
4013 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@title:window"
4016 msgid "Configure"
4017 msgstr "Agordi"
4018
4019 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:group Interface settings"
4022 msgid "Interface"
4023 msgstr "Interfaco"
4024
4025 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:group"
4028 msgid "View"
4029 msgstr "Rigardi"
4030
4031 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Context Menu"
4035 msgstr "Kunteksta Menuo"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:group"
4040 msgid "Trash"
4041 msgstr "Rubujo"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group"
4046 msgid "User Feedback"
4047 msgstr "Uzanto Reago"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4050 #, kde-format
4051 msgid ""
4052 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4053 msgstr ""
4054 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4055 "ilin?"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4058 #, kde-format
4059 msgid "Warning"
4060 msgstr "Averto"
4061
4062 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4066 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4067
4068 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4071 msgid "Moving files or folders to trash"
4072 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4077 msgid "Emptying trash"
4078 msgstr "Malplenigante rubon"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Deleting files or folders"
4084 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4090 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4095 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4096 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4101 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4102 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Opening many folders at once"
4108 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4113 msgid "Opening many terminals at once"
4114 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Switching to act as an administrator"
4120 msgstr ""
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:group"
4125 msgid "When opening an executable file:"
4126 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4129 #, kde-format
4130 msgid "Always ask"
4131 msgstr "Ĉiam demandi"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4134 #, kde-format
4135 msgid "Open in application"
4136 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4137
4138 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4139 #, kde-format
4140 msgid "Run script"
4141 msgstr "Lanĉi skripton"
4142
4143 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4146 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4147 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4148
4149 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@action:button"
4152 msgid "Select Home Location"
4153 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@action:button"
4158 msgid "Use Current Location"
4159 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Use Default Location"
4165 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label:textbox"
4170 msgid "Show on startup:"
4171 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4176 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4177 msgstr ""
4178 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@label:checkbox"
4183 msgid "Opening Folders:"
4184 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4189 msgid "Show full path in title bar"
4190 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:checkbox"
4195 msgid "Window:"
4196 msgstr "Fenestro:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4201 msgid "Show filter bar"
4202 msgstr "Montri filtrilobreton"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "option:radio"
4207 msgid "After current tab"
4208 msgstr "Post aktuala langeto"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "At end of tab bar"
4214 msgstr "Fine de la langeto"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Open new tabs: "
4220 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "option:check split view panes"
4225 msgid "Switch between views with Tab key"
4226 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "@title:group"
4231 msgid "Split view: "
4232 msgstr "Dividita vido:"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:check"
4237 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4238 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4241 #, kde-format
4242 msgid ""
4243 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4244 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4245 msgstr ""
4246 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4247 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4248
4249 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4252 msgid "Begin in split view mode"
4253 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4254
4255 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4256 #, kde-format
4257 msgid "New windows:"
4258 msgstr "Novaj fenestroj:"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4265 "be applied."
4266 msgstr ""
4267 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4268 "aplikata."
4269
4270 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4273 msgid "Folders && Tabs"
4274 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4275
4276 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4277 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4280 msgid "Previews"
4281 msgstr "Antaŭrigardo"
4282
4283 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4284 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4287 msgid "Confirmations"
4288 msgstr "Konfirmoj"
4289
4290 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4293 msgid "Panels"
4294 msgstr "Paneloj"
4295
4296 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4299 msgid "Status && Location bars"
4300 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4301
4302 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@option:check"
4305 msgid "Show previews"
4306 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4307
4308 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Auto-play media files"
4312 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4313
4314 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@option:check"
4317 msgid "Show item on hover"
4318 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4319
4320 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check"
4323 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4324 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4330 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@label:checkbox"
4335 msgid "Information Panel:"
4336 msgstr "Informpanelo:"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@info"
4341 msgid ""
4342 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4343 "pressing the right mouse button on a panel."
4344 msgstr ""
4345 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4346 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4347
4348 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Show previews in the view for:"
4352 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4353
4354 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4355 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4356 #. or "Show previews for [files of any size]".
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4358 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@label:spinbox"
4361 msgid "Show previews for"
4362 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4363
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4365 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4366 #, kde-format
4367 msgctxt ""
4368 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4369 "MiB]'"
4370 msgid "files below "
4371 msgstr "dosieroj sub "
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4374 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4375 #, kde-format
4376 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4377 msgid " MiB"
4378 msgstr " MiB"
4379
4380 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4383 msgid "files of any size"
4384 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4385
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4389 msgid "no file"
4390 msgstr "neniu dosiero"
4391
4392 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:check"
4395 msgid "Show previews for folders"
4396 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4399 #, kde-kuit-format
4400 msgctxt "@info"
4401 msgid ""
4402 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4403 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4404 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4405 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4406 msgstr ""
4407 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4408 "estas <emphasis strong='true'>tre multkosta</emphasis> laŭ retaj rimedoj.</"
4409 "para><para>Malŝaltu tion se navigado al foraj dosierujoj en Dolfin estas "
4410 "malrapida aŭ kiam vi aliras konservejon per mezurita konekto.</para>"
4411
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Local storage:"
4416 msgstr "Loka konservejo:"
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Remote storage:"
4422 msgstr "Fora konservejo:"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show status bar"
4428 msgstr "Montri statobreton"
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show zoom slider"
4434 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show space information"
4440 msgstr "Montri informon pri spaco"
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Status Bar: "
4446 msgstr "Statusbreto: "
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Make location bar editable"
4452 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4455 #, kde-format
4456 msgid "Location bar:"
4457 msgstr "Lokobreto: "
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path inside location bar"
4463 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4464
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4468 msgid "Behavior"
4469 msgstr "Konduto"
4470
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab"
4475 msgid "Icons"
4476 msgstr "Piktogramoj"
4477
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab"
4482 msgid "Compact"
4483 msgstr "Kompakta"
4484
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Detaloj"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Natural"
4496 msgstr "Natura"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4502 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4508 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Sorting mode: "
4514 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show number of items"
4520 msgstr "Montri nombron de eroj"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Show size of contents, up to "
4526 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show no size"
4532 msgstr "Montri neniun grandecon"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4535 #, kde-format
4536 msgid " level deep"
4537 msgid_plural " levels deep"
4538 msgstr[0] " nivelon profunda"
4539 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Folder size:"
4545 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as in relative date"
4550 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4551 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4556 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Date style:"
4563 msgstr "Datstilo:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4568 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4569 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio as numeric style"
4574 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4575 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio as combined style"
4580 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Permissions style:"
4587 msgstr "Stilo de permesoj:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4592 msgid "System Font"
4593 msgstr "Sistema tiparo"
4594
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4598 msgid "Custom Font"
4599 msgstr "Propra tiparo"
4600
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button Choose font"
4604 msgid "Choose…"
4605 msgstr "Elekti…"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Use common display style for all folders"
4611 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4612
4613 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4614 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4620 "custom display style."
4621 msgstr ""
4622 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4623 "propran ekranstilon."
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Remember display style for each folder"
4629 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4636 "properties for."
4637 msgstr ""
4638 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4639 "rigardajn proprietojn."
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Display style: "
4645 msgstr "Bildiga stilo: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Open archives as folder"
4651 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Open folders during drag operations"
4657 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Browsing: "
4663 msgstr "Foliumante: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Miscellaneous: "
4676 msgstr "Diversaĵoj: "
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show selection marker"
4682 msgstr "Montri elektan markilon"
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Rename single items inline"
4688 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4691 #, kde-format
4692 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4693 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4694
4695 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "option:check"
4698 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4699 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4700
4701 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4702 #, kde-format
4703 msgctxt ""
4704 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4705 msgid ""
4706 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4707 "%1"
4708 msgstr ""
4709 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4710 "trash; ŝablonoj: %1"
4711
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4713 #, kde-format
4714 msgctxt ""
4715 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4716 "background setting"
4717 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4718 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4719
4720 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@item:inlistbox"
4724 msgid "Nothing"
4725 msgstr "Nenio"
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@item:inlistbox"
4730 msgid "Custom Command"
4731 msgstr "Propra Komando"
4732
4733 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4734 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4735 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4736 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4737 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info"
4740 msgid "Double-click triggers"
4741 msgstr "Duobla klako ekigas"
4742
4743 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:group"
4746 msgid "Background: "
4747 msgstr "Fono:"
4748
4749 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4750 #, kde-format
4751 msgctxt ""
4752 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4753 "background setting"
4754 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4755 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4760 msgid "Command…"
4761 msgstr "Komando…"
4762
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label"
4766 msgid ""
4767 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4768 msgstr ""
4769 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
4770 "{path}"
4771
4772 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:tab General View settings"
4775 msgid "General"
4776 msgstr "Ĝenerala"
4777
4778 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4781 msgid "Content Display"
4782 msgstr "Montro de Enhavo"
4783
4784 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@label:listbox"
4787 msgid "Default icon size:"
4788 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4789
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@label:listbox"
4793 msgid "Preview icon size:"
4794 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4795
4796 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@label:listbox"
4799 msgid "Label font:"
4800 msgstr "Etikeda tiparo:"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4805 msgid "Small"
4806 msgstr "Malgranda"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4811 msgid "Medium"
4812 msgstr "Meza"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4817 msgid "Large"
4818 msgstr "Granda"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4823 msgid "Huge"
4824 msgstr "Grandega"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Label width:"
4830 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4835 msgid "Unlimited"
4836 msgstr "Senlima"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4841 msgid "1"
4842 msgstr "1"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4847 msgid "2"
4848 msgstr "2"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4853 msgid "3"
4854 msgstr "3"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4859 msgid "4"
4860 msgstr "4"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 msgid "5"
4866 msgstr "5"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@label:listbox"
4871 msgid "Maximum lines:"
4872 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4877 msgid "Unlimited"
4878 msgstr "Senlima"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4883 msgid "Small"
4884 msgstr "Malgranda"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4889 msgid "Medium"
4890 msgstr "Meza"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4895 msgid "Large"
4896 msgstr "Granda"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Maximum width:"
4902 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Expandable"
4908 msgstr "Vastebla"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:checkbox"
4913 msgid "Folders:"
4914 msgstr "Dosierujoj:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4919 msgid "By clicking anywhere on the row"
4920 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4925 msgid "By clicking on icon or name"
4926 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4927
4928 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Open files and folders:"
4933 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4936 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@info:tooltip"
4939 msgid "Size: 1 pixel"
4940 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4941 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4942 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4943
4944 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@title:window"
4947 msgid "View Display Style"
4948 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4949
4950 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@item:inlistbox"
4953 msgid "Icons"
4954 msgstr "Piktogramoj"
4955
4956 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@item:inlistbox"
4959 msgid "Compact"
4960 msgstr "Kompakta"
4961
4962 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@item:inlistbox"
4965 msgid "Details"
4966 msgstr "Detaloj"
4967
4968 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4971 msgid "Ascending"
4972 msgstr "Kreskante"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4977 msgid "Descending"
4978 msgstr "Malkreskante"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@option:check"
4983 msgid "Show folders first"
4984 msgstr "Montri unue dosierujon"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show hidden files last"
4990 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show preview"
4996 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show in groups"
5002 msgstr "Montri grupope"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Show hidden files"
5008 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Additional Information"
5014 msgstr "Pliaj informoj"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5017 #, kde-format
5018 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5019 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5020
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "View mode:"
5025 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5026
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@label:listbox"
5030 msgid "Sorting:"
5031 msgstr "Ordigado:"
5032
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5034 #, kde-format
5035 msgid "View options:"
5036 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5041 msgid "Current folder"
5042 msgstr "Nuna dosierujo"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5047 msgid "Current folder and sub-folders"
5048 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5049
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5053 msgid "All folders"
5054 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5055
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@title:group"
5059 msgid "Apply to:"
5060 msgstr "Apliki al:"
5061
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Use as default view settings"
5066 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid ""
5072 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5073 "continue?"
5074 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info"
5079 msgid ""
5080 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5081 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5082
5083 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@title:window"
5086 msgid "Applying View Properties"
5087 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5088
5089 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@info:progress"
5092 msgid "Counting folders: %1"
5093 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5094
5095 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info:progress"
5098 msgid "Folders: %1"
5099 msgstr "Dosierujoj: %1"
5100
5101 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5104 msgid "Zoom:"
5105 msgstr "Zomo:"
5106
5107 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5108 #, kde-format
5109 msgid "Zoom"
5110 msgstr "Zomi"
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5115 msgid "Sets the size of the file icons."
5116 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5117
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5119 #, kde-format
5120 msgid "Stop"
5121 msgstr "Halti"
5122
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@tooltip"
5126 msgid "Stop loading"
5127 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5128
5129 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5130 #, kde-kuit-format
5131 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5132 msgid ""
5133 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5134 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5135 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5136 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5137 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5138 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5139 "device.</item></list></para>"
5140 msgstr ""
5141 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5142 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5143 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5144 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5145 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5146 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5147 "konserva aparato.</item></list></para>"
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu"
5152 msgid "Show Zoom Slider"
5153 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@action:inmenu"
5158 msgid "Show Space Information"
5159 msgstr "Montri Spacinformojn"
5160
5161 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5162 #, kde-format
5163 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5164 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5167 #, kde-format
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5169 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5172 #, kde-format
5173 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5174 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5177 #, kde-format
5178 msgid "KDiskFree"
5179 msgstr "KDiskFree"
5180
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@info:status Free disk space"
5184 msgid "%1 free"
5185 msgstr "%1 libera"
5186
5187 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5190 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5191 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5192
5193 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5196 msgid ""
5197 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5198 "Press to manage disk space usage."
5199 msgstr ""
5200 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5201 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5202
5203 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5204 #, kde-format
5205 msgid "Trash Emptied"
5206 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5207
5208 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5209 #, kde-format
5210 msgid "The Trash was emptied."
5211 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5212
5213 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5216 msgid "Places"
5217 msgstr "Lokoj"
5218
5219 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5222 msgid "Count of available Network Shares"
5223 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5224
5225 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5228 msgid "Settings"
5229 msgstr "Agordoj"
5230
5231 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5234 msgid "A subset of Dolphin settings."
5235 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5236
5237 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5238 #, kde-format
5239 msgid "Select Remote Charset"
5240 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5241
5242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5243 #, kde-format
5244 msgid "Default"
5245 msgstr "Defaŭlta"
5246
5247 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5248 #, kde-format
5249 msgid "Reload"
5250 msgstr "Reŝargi"
5251
5252 #: views/dolphinview.cpp:654
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@info:status"
5255 msgid "1 folder selected"
5256 msgid_plural "%1 folders selected"
5257 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5258 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5259
5260 #: views/dolphinview.cpp:655
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@info:status"
5263 msgid "1 file selected"
5264 msgid_plural "%1 files selected"
5265 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5266 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:657
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info:status"
5271 msgid "1 folder"
5272 msgid_plural "%1 folders"
5273 msgstr[0] "1 dosierujo"
5274 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5275
5276 #: views/dolphinview.cpp:658
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@info:status"
5279 msgid "1 file"
5280 msgid_plural "%1 files"
5281 msgstr[0] "1 dosiero"
5282 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:662
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5287 msgid "%1, %2 (%3)"
5288 msgstr "%1, %2 (%3)"
5289
5290 #: views/dolphinview.cpp:664
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "@info:status files (size)"
5293 msgid "%1 (%2)"
5294 msgstr "%1 (%2)"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:668
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "0 folders, 0 files"
5300 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5301
5302 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "<filename> copy"
5305 msgid "%1 copy"
5306 msgstr "%1 kopio"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:1077
5309 #, kde-format
5310 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5311 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5312 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5313 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5314
5315 #: views/dolphinview.cpp:1082
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:button"
5318 msgid "Open %1 Item"
5319 msgid_plural "Open %1 Items"
5320 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5321 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:1212
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@action:inmenu"
5326 msgid "Side Padding"
5327 msgstr "Flankŝtopado"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:1216
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@action:inmenu"
5332 msgid "Automatic Column Widths"
5333 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:1221
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@action:inmenu"
5338 msgid "Custom Column Widths"
5339 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1827
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info:status"
5344 msgid "Trash operation completed."
5345 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1837
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info:status"
5350 msgid "Delete operation completed."
5351 msgstr "Forigado plenumita."
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1993
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:button"
5356 msgid "Rename and Hide"
5357 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1997
5360 #, kde-format
5361 msgid ""
5362 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5363 "Do you still want to rename it?"
5364 msgstr ""
5365 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5366 "vido.\n"
5367 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1999
5370 #, kde-format
5371 msgid ""
5372 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5373 "Do you still want to rename it?"
5374 msgstr ""
5375 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5376 "vido.\n"
5377 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5378
5379 #: views/dolphinview.cpp:2001
5380 #, kde-format
5381 msgid "Hide this File?"
5382 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5383
5384 #: views/dolphinview.cpp:2001
5385 #, kde-format
5386 msgid "Hide this Folder?"
5387 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:2051
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@info:status"
5392 msgid "The location is empty."
5393 msgstr "La loko estas malplena."
5394
5395 #: views/dolphinview.cpp:2053
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@info:status"
5398 msgid "The location '%1' is invalid."
5399 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2322
5402 #, kde-format
5403 msgid "Loading…"
5404 msgstr "Ŝargante…"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2341
5407 #, kde-format
5408 msgid "Loading canceled"
5409 msgstr "Ŝargo nuligita"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2343
5412 #, kde-format
5413 msgid "No items matching the filter"
5414 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2345
5417 #, kde-format
5418 msgid "No items matching the search"
5419 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2347
5422 #, kde-format
5423 msgid "Trash is empty"
5424 msgstr "Rubujo estas malplena"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:2350
5427 #, kde-format
5428 msgid "No tags"
5429 msgstr "Neniuj etikedoj"
5430
5431 #: views/dolphinview.cpp:2353
5432 #, kde-format
5433 msgid "No files tagged with \"%1\""
5434 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:2357
5437 #, kde-format
5438 msgid "No recently used items"
5439 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5440
5441 #: views/dolphinview.cpp:2359
5442 #, kde-format
5443 msgid "No shared folders found"
5444 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5445
5446 #: views/dolphinview.cpp:2361
5447 #, kde-format
5448 msgid "No relevant network resources found"
5449 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:2363
5452 #, kde-format
5453 msgid "No MTP-compatible devices found"
5454 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:2365
5457 #, kde-format
5458 msgid "No Apple devices found"
5459 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5460
5461 #: views/dolphinview.cpp:2367
5462 #, kde-format
5463 msgid "No Bluetooth devices found"
5464 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5465
5466 #: views/dolphinview.cpp:2369
5467 #, kde-format
5468 msgid "Folder is empty"
5469 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action"
5474 msgid "Create Folder…"
5475 msgstr "Krei dosierujon…"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5478 #, kde-kuit-format
5479 msgctxt "@info:whatsthis"
5480 msgid ""
5481 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5482 "items at once results in their new names differing only in a number."
5483 msgstr ""
5484 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5485 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5488 #, kde-kuit-format
5489 msgctxt "@info:whatsthis"
5490 msgid ""
5491 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5492 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5493 "deleted later if disk space is needed."
5494 msgstr ""
5495 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5496 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5497 "poste se diskspaco estas bezonata."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5500 #, kde-kuit-format
5501 msgctxt "@info:whatsthis"
5502 msgid ""
5503 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5504 "recovered by normal means."
5505 msgstr ""
5506 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5507 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5512 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5513 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@action:inmenu File"
5518 msgid "Duplicate Here"
5519 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu File"
5524 msgid "Properties"
5525 msgstr "Trajtoj"
5526
5527 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5528 #, kde-kuit-format
5529 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5530 msgid ""
5531 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5532 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5533 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5534 "there like managing read- and write-permissions."
5535 msgstr ""
5536 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5537 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5538 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5539 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:incontextmenu"
5544 msgid "Copy Location"
5545 msgstr "Kopii Lokon"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5550 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5551 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgid "Move to Trash…"
5557 msgstr "Movi al Rubujo…"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu File"
5562 msgid "Delete…"
5563 msgstr "Forigi…"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu File"
5568 msgid "Duplicate Here…"
5569 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@action:incontextmenu"
5574 msgid "Copy Location…"
5575 msgstr "Kopii Lokon…"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5578 #, kde-kuit-format
5579 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5580 msgid ""
5581 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5582 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5583 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5584 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5585 "interface> option is enabled.</para>"
5586 msgstr ""
5587 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5588 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5589 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5590 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5591 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5594 #, kde-kuit-format
5595 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5596 msgid ""
5597 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5598 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5599 "you an overview in folders with many items.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5602 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5603 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5606 #, kde-kuit-format
5607 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5608 msgid ""
5609 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5610 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5611 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5612 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5613 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5614 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5615 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5616 msgstr ""
5617 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5618 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5619 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5620 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5621 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5622 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5623 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@action:intoolbar"
5628 msgid "View Mode"
5629 msgstr "Rigarda reĝimo"
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5634 msgid "This increases the icon size."
5635 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "@action:inmenu View"
5640 msgid "Reset Zoom Level"
5641 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5642
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5644 #, kde-format
5645 msgid "Zoom To Default"
5646 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5651 msgid "This resets the icon size to default."
5652 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5653
5654 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5657 msgid "This reduces the icon size."
5658 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5659
5660 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5663 msgid "Zoom"
5664 msgstr "Zomi"
5665
5666 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@action:intoolbar"
5669 msgid "Show Previews"
5670 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5671
5672 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid "Show preview of files and folders"
5676 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5679 #, kde-kuit-format
5680 msgctxt "@info:whatsthis"
5681 msgid ""
5682 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5683 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5684 "the images."
5685 msgstr ""
5686 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5687 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5688 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5689
5690 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5693 msgid "Folders First"
5694 msgstr "Unue Dosierujoj"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5699 msgid "Hidden Files Last"
5700 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@action:inmenu View"
5705 msgid "Sort By"
5706 msgstr "Ordigi laŭ"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgid "Show Additional Information"
5712 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu View"
5717 msgid "Show in Groups"
5718 msgstr "Montri grupope"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info:whatsthis"
5723 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5724 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:inmenu View"
5729 msgid "Show Hidden Files"
5730 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis"
5735 msgid ""
5736 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5737 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5738 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5739 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5740 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5741 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5742 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5743 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5744 msgstr ""
5745 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5746 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5747 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5748 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
5749 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
5750 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
5751 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
5752 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
5753
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu View"
5757 msgid "Adjust View Display Style…"
5758 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:whatsthis"
5763 msgid ""
5764 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5765 msgstr ""
5766 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5767 "ĝustigitaj."
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5772 msgid "Icons"
5773 msgstr "Piktogramoj"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info"
5778 msgid "Icons view mode"
5779 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5784 msgid "Compact"
5785 msgstr "Kompakta"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info"
5790 msgid "Compact view mode"
5791 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5796 msgid "Details"
5797 msgstr "Detaloj"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5800 #, kde-format
5801 msgctxt "@info"
5802 msgid "Details view mode"
5803 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "Sort descending"
5808 msgid "Z-A"
5809 msgstr "Z-A"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "Sort ascending"
5814 msgid "A-Z"
5815 msgstr "A-Z"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "Sort descending"
5820 msgid "Largest First"
5821 msgstr "Plej Granda Unue"
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "Sort ascending"
5826 msgid "Smallest First"
5827 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "Sort descending"
5832 msgid "Newest First"
5833 msgstr "Plej Nova Unue"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "Sort ascending"
5838 msgid "Oldest First"
5839 msgstr "Plej malnova Unue"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "Sort descending"
5844 msgid "Highest First"
5845 msgstr "Plej Alta Unue"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "Sort ascending"
5850 msgid "Lowest First"
5851 msgstr "Plej malsupra Unue"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "Sort descending"
5856 msgid "Descending"
5857 msgstr "Malkreskante"
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "Sort ascending"
5862 msgid "Ascending"
5863 msgstr "Kreskante"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5866 #, kde-format
5867 msgctxt ""
5868 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5869 "selection is empty when this text is shown."
5870 msgid "Actions for Current View"
5871 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5872
5873 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5874 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5877 #. and a fallback will be used.
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5879 #, kde-format
5880 msgid "Actions for %1"
5881 msgstr "Agoj por %1"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5884 #, kde-format
5885 msgctxt ""
5886 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5887 "of selected files/folders."
5888 msgid "Actions for One Selected Item"
5889 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5890 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5891 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5892
5893 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "Updating version information…"
5897 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:button"
5900 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5901 #~ msgstr "Ĉesi Agi kiel Sistemestro"