1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
57 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
62 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
63 "This includes items which are critical for this system to function.</"
64 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
65 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
66 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
67 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
68 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
69 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
70 "emphasis> before proceeding.</para>"
73 #: admin/workerintegration.cpp:57
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
79 #: admin/workerintegration.cpp:82
81 msgctxt "@title:window"
82 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 #: admin/workerintegration.cpp:84
87 msgctxt "@action:button"
88 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 #: admin/workerintegration.cpp:86
93 msgctxt "@option:check"
94 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 #: dolphincontextmenu.cpp:123
99 msgctxt "@action:inmenu"
101 msgstr "Tühjenda prügikast"
103 #: dolphincontextmenu.cpp:137
105 msgctxt "@action:inmenu"
109 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
111 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
115 #: dolphincontextmenu.cpp:192
117 msgctxt "@action:inmenu"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:200
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Open Path in New Tab"
125 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:204
129 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgid "Open Path in New Window"
131 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:453
136 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
140 #: dolphinmainwindow.cpp:324
142 msgctxt "@info:status"
143 msgid "Successfully copied."
144 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
146 #: dolphinmainwindow.cpp:327
148 msgctxt "@info:status"
149 msgid "Successfully moved."
150 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:330
154 msgctxt "@info:status"
155 msgid "Successfully linked."
156 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
158 #: dolphinmainwindow.cpp:333
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully moved to trash."
162 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:336
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully renamed."
168 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:340
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Created folder."
174 msgstr "Kataloog loodud."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:412
180 msgstr "Liigu tagasi"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:413
184 msgctxt "@info:whatsthis go back"
185 msgid "Return to the previously viewed folder."
186 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #: dolphinmainwindow.cpp:420
196 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
197 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
198 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
200 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
202 msgctxt "@title:window"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:614
208 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
210 msgstr "&Välju %1ist"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:616
214 msgid "C&lose Current Tab"
215 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:625
220 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
222 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
223 "soovid selle sulgeda?"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
227 msgid "Do not ask again"
228 msgstr "Rohkem ei küsita"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:665
232 msgid "Show &Terminal Panel"
233 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:675
238 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
240 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:873
245 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:874
251 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
256 msgctxt "@action:inmenu Tools"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open Preferred Search Tool"
264 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
268 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
269 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
270 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
271 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
275 msgctxt "@action:button"
276 msgid "Open %1 Terminal"
277 msgid_plural "Open %1 Terminals"
278 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
279 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
285 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
291 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
293 msgstr "Seadistamine"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
297 msgctxt "@action:inmenu File"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
304 msgid "Open a new Dolphin window"
305 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
308 #, fuzzy, kde-kuit-format
309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
311 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
312 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
313 msgctxt "@info:whatsthis"
315 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
316 ">You can drag and drop items between windows."
318 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
319 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
328 #, fuzzy, kde-kuit-format
329 #| msgctxt "@info:whatsthis"
331 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
332 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
333 #| "and drop items between tabs."
334 msgctxt "@info:whatsthis"
336 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
337 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
338 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
340 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
341 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
342 "vahel saab elemente lohistada."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
346 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
347 msgid "Add to Places"
348 msgstr "Lisa asukohtadesse"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
352 msgctxt "@info:whatsthis"
353 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
354 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
358 msgctxt "@action:inmenu File"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
364 #| msgctxt "@action:inmenu File"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
375 #| "window will close instead."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
379 "the whole window instead."
381 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
382 "suletakse terve aken."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
386 msgctxt "@info:whatsthis quit"
387 msgid "This closes this window."
388 msgstr "See sulgeb akna."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
395 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
396 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
397 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
398 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
400 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
401 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
402 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
403 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
404 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
414 msgctxt "@info:whatsthis cut"
416 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
417 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
418 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
419 "their initial location."
421 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
422 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
423 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
434 msgctxt "@info:whatsthis copy"
436 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
437 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
438 "them from the clipboard to a new location."
440 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
441 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
442 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
446 msgctxt "@action:inmenu Edit"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
452 msgctxt "@info:whatsthis paste"
454 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
455 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
456 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
458 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
459 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
460 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #| msgctxt "@action:inmenu"
465 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 #| msgctxt "@action:inmenu"
473 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, fuzzy, kde-kuit-format
480 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
483 #| "to the inactive split view."
484 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
487 "(Only available while in Split View mode.)"
489 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
490 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
494 #| msgctxt "@action:inmenu"
495 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 #| msgctxt "@action:inmenu"
503 #| msgid "Move to Inactive Split View"
504 msgctxt "@action:inmenu"
505 msgid "Move to Other View"
506 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
510 #| msgctxt "@action:inmenu"
511 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
528 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Inactive Split View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 #| msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Filtririba näitamine"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
567 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
568 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
569 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Lülita filtririba"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 msgctxt "@action:intoolbar"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Search for files and folders"
594 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
613 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
614 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
615 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
616 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Search Bar"
623 msgstr "Lülita otsinguriba"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #. i18n: This action toggles a selection mode.
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Select Files and Folders"
636 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
638 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
639 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
651 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
652 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
653 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
654 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
660 msgctxt "@info:whatsthis"
661 msgid "This selects all files and folders in the current location."
662 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
667 msgid "Invert Selection"
668 msgstr "Vaheta valik"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
671 #, fuzzy, kde-kuit-format
672 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
674 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
675 #| "selected instead."
676 msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
685 msgctxt "@info:whatsthis split"
687 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
688 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
689 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
690 "para>Click this button again to close one of the views."
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
703 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
711 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
715 #| msgctxt "@action:inmenu"
717 msgctxt "@info:tooltip"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
726 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
727 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
728 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
733 msgctxt "@action:inmenu View"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
741 msgstr "Peata laadimine"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
747 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Editable Location"
753 msgstr "Muudetav asukoht"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
760 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
761 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
762 "confirming the edited location."
764 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
765 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
766 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
771 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
772 msgid "Replace Location"
773 msgstr "Asendatav asukoht"
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
777 msgctxt "@info:whatsthis"
779 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
780 "enter a different location."
782 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
783 "uue asukoha sisestada."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
787 msgctxt "@action:inmenu File"
788 msgid "Undo close tab"
789 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
793 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
794 msgid "This returns you to the previously closed tab."
795 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
798 #, fuzzy, kde-kuit-format
799 #| msgctxt "@info:whatsthis"
801 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
802 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
803 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
804 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
805 #| "for your confirmation."
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
809 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
810 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
812 "for your confirmation beforehand."
814 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
815 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
816 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
817 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
818 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
821 #, fuzzy, kde-kuit-format
822 #| msgctxt "@info:whatsthis"
824 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
825 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
826 #| "folders that contain personal application data."
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
830 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
831 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
833 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
834 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 msgctxt "@action:inmenu Tools"
840 msgid "Compare Files"
841 msgstr "Võrdle faile"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 msgctxt "@info:whatsthis"
847 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
848 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
852 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Ava terminal"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
862 #, fuzzy, kde-kuit-format
863 #| msgctxt "@info:whatsthis"
865 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
866 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
867 #| "in the terminal application.</para>"
868 msgctxt "@info:whatsthis"
870 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
871 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
872 "the terminal application.</para>"
874 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
875 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
876 "abimaterjalis.</para>"
878 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal Here"
883 msgstr "Ava siin terminal"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
886 #, fuzzy, kde-kuit-format
887 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
890 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
891 #| "the help in the terminal application.</para>"
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
895 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
896 "features in the terminal application.</para>"
898 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
899 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
900 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
904 msgctxt "@action:inmenu Tools"
905 msgid "Focus Terminal Panel"
906 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
910 msgctxt "@title:menu"
912 msgstr "&Järjehoidjad"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
919 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
920 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
921 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
922 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
923 "advanced actions more time consuming.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
928 msgctxt "@action:inmenu"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
934 #| msgctxt "@action:inmenu"
935 #| msgid "Activate Last Tab"
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
942 #| msgctxt "@action:inmenu"
943 #| msgid "Activate Last Tab"
944 msgctxt "@action:inmenu"
945 msgid "Go to Last Tab"
946 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgstr "Järgmine kaart"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
956 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Go to Next Tab"
960 msgstr "Järgmine kaart"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
964 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgstr "Eelmine kaart"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
970 #| msgctxt "@action:inmenu"
971 #| msgid "Previous Tab"
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Previous Tab"
974 msgstr "Eelmine kaart"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Näita sihtkohta"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in New Tab"
986 msgstr "Ava uuel kaardil"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tabs"
992 msgstr "Ava uutel kaartidel"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Window"
998 msgstr "Ava uues aknas"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgid "Open in application"
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in Split View"
1005 msgstr "Avatakse rakenduses"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1009 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1010 msgid "Unlock Panels"
1011 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1015 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1017 msgstr "Lukusta paneelid"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1024 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1025 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1026 "embedded more cleanly."
1028 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1029 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1030 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1031 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1044 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1046 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1047 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1054 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1055 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1056 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1057 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1059 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1060 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1061 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1062 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1063 "sisu eelvaatlust.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1070 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1071 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1072 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1073 "are given here by right-clicking.</para>"
1075 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1076 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1077 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1078 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1079 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1096 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1097 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1104 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1105 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1106 "quick switching between any folders.</para>"
1108 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1109 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1110 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1111 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1121 #, fuzzy, kde-kuit-format
1122 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1124 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1125 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1126 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1127 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1128 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1129 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1130 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1133 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1134 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1135 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1136 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1137 "application like Konsole.</para>"
1139 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1140 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1141 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1142 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1143 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1144 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1145 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1148 #, fuzzy, kde-kuit-format
1149 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1151 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1152 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1153 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1154 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1155 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1156 #| "Konsole.</para>"
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1166 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1167 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1168 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1169 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1170 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1171 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1172 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1176 msgctxt "@title:window"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1182 msgctxt "@item:inmenu"
1183 msgid "Show Hidden Places"
1184 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1187 #, fuzzy, kde-format
1188 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1190 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1191 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1195 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1198 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1199 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1206 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1207 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1208 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1211 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1212 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1213 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1214 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1215 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1222 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1223 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1224 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1225 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1226 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1227 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1228 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1229 "interface> to display it again.</para>"
1231 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1232 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1233 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1234 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1235 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1236 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1237 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1238 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1239 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1244 msgctxt "@action:inmenu View"
1246 msgstr "Paneelide näitamine"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1252 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1259 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1265 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1272 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1279 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1285 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1291 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1297 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1304 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1305 "destination folder."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1312 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1313 "destination folder."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1320 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1326 msgctxt "@info:whatsthis"
1328 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1329 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1330 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1331 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1332 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1334 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1335 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1336 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1337 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1342 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1349 msgid "Close left view"
1350 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1353 #, fuzzy, kde-format
1354 #| msgctxt "@action:inmenu"
1355 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1363 msgid "Move left view to a new window"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu"
1381 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1383 msgid "Pop out Right View"
1384 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1389 msgid "Move right view to a new window"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1394 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1402 msgstr "Poolita vaade"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1406 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgctxt "@info:whatsthis"
1414 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1415 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1416 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1417 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1418 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1419 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1421 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1422 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1423 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1424 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1425 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1426 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1433 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1434 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1435 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1436 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1437 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1438 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1439 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1441 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1442 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1443 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1444 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1445 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1446 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1447 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1448 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1453 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1455 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1456 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1457 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1458 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1459 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1460 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1461 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1462 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1463 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1464 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1465 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1467 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1468 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1469 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1470 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1471 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1472 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1473 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1474 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1475 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1476 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1477 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1484 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1485 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1486 "be triggered this way.</para>"
1488 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1489 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1490 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1497 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1498 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1501 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1502 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1509 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1510 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1511 "Handbook</interface>."
1513 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1514 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1515 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1517 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1518 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1519 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1520 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1521 #. The same might be true for any external link you translate.
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1524 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1527 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1528 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1529 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1530 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1533 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1534 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1535 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1536 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1539 #, fuzzy, kde-kuit-format
1540 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1542 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1543 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1544 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1545 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1546 #| "don't get too used to this.</para>"
1547 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1549 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1550 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1551 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1552 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1553 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1554 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1555 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1556 "windows so don't get too used to this.</para>"
1558 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1559 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1560 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1561 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1562 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1565 #, fuzzy, kde-kuit-format
1566 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1568 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1569 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1570 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1571 msgctxt "@info:whatsthis"
1573 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1574 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1575 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1576 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1577 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1579 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1580 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1581 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1587 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1588 "support the continued work on this application and many other projects by "
1589 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1590 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1591 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1592 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1594 "behind the KDE community.</para>"
1596 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1597 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1598 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1599 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1600 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1601 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1602 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1605 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1607 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1610 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1611 "in your preferred language."
1613 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1614 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1621 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1622 "libraries and maintainers of this application."
1624 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1625 "teegid ja hooldajad."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1632 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1633 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1636 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1637 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1638 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1639 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1643 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1644 msgid "Defocus Terminal Panel"
1645 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1647 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1649 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1650 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1652 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1654 msgctxt "@action:button"
1656 msgstr "Tühjenda prügikast"
1658 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1660 msgid "Empties Trash to create free space"
1663 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1665 msgctxt "@action:button"
1666 msgid "Add Network Folder"
1667 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1669 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1671 msgctxt "@action:inmenu"
1672 msgid "Location Bar"
1673 msgid_plural "Location Bars"
1674 msgstr[0] "Asukohariba"
1675 msgstr[1] "Asukoharibad"
1677 #: dolphinpart.cpp:148
1678 #, fuzzy, kde-format
1679 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1680 #| msgid "&Edit File Type..."
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "&Edit File Type…"
1683 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1685 #: dolphinpart.cpp:152
1686 #, fuzzy, kde-format
1687 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 #| msgid "Select Items Matching..."
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "Select Items Matching…"
1691 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1693 #: dolphinpart.cpp:157
1694 #, fuzzy, kde-format
1695 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1697 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1698 msgid "Unselect Items Matching…"
1699 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1701 #: dolphinpart.cpp:163
1703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1704 msgid "Unselect All"
1705 msgstr "Tühista kõik valikud"
1707 #: dolphinpart.cpp:178
1709 msgctxt "@action:inmenu Go"
1710 msgid "App&lications"
1711 msgstr "&Rakendused"
1713 #: dolphinpart.cpp:179
1715 msgctxt "@action:inmenu Go"
1716 msgid "&Network Folders"
1717 msgstr "&Võrgukataloogid"
1719 #: dolphinpart.cpp:180
1721 msgctxt "@action:inmenu Go"
1725 #: dolphinpart.cpp:183
1727 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 #: dolphinpart.cpp:189
1732 #, fuzzy, kde-format
1733 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 #| msgid "Find File..."
1735 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1737 msgstr "Otsi faili..."
1739 #: dolphinpart.cpp:195
1741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1742 msgid "Open &Terminal"
1743 msgstr "Ava &terminal"
1745 #: dolphinpart.cpp:447
1747 msgctxt "@title:window"
1751 #: dolphinpart.cpp:447
1753 msgid "Select all items matching this pattern:"
1754 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1756 #: dolphinpart.cpp:452
1758 msgctxt "@title:window"
1760 msgstr "Valiku tühistamine"
1762 #: dolphinpart.cpp:452
1764 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1765 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1767 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1771 msgstr "&Redigeerimine"
1773 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1774 #: dolphinpart.rc:15
1776 msgctxt "@title:menu"
1780 #. i18n: ectx: Menu (view)
1781 #: dolphinpart.rc:24
1786 #. i18n: ectx: Menu (go)
1787 #: dolphinpart.rc:33
1792 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1793 #: dolphinpart.rc:41
1795 msgctxt "@title:menu"
1799 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1800 #: dolphinpart.rc:51
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Dolphin Toolbar"
1804 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1806 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1808 msgid "Recently Closed Tabs"
1809 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1811 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1813 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1814 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1816 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1817 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1819 msgid "Search for %1 in %2"
1820 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1822 #: dolphintabbar.cpp:155
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1828 #: dolphintabbar.cpp:156
1830 msgctxt "@action:inmenu"
1832 msgstr "Haagi kaart lahti"
1834 #: dolphintabbar.cpp:157
1836 msgctxt "@action:inmenu"
1837 msgid "Close Other Tabs"
1838 msgstr "Sulge teised kaardid"
1840 #: dolphintabbar.cpp:158
1842 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgstr "Sulge kaart"
1846 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1847 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1848 #: dolphintabwidget.cpp:506
1849 #, fuzzy, kde-format
1850 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Asukohariba"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Peamine tööriistariba"
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
1893 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
1894 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
1895 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
1896 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
1897 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
1898 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
1899 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
1900 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
1923 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
1924 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
1925 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
1926 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
1927 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
1928 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
1929 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
1930 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1936 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1945 msgid "Search for %1"
1946 msgstr "%1 otsimine"
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1949 #, fuzzy, kde-format
1950 #| msgctxt "@info:progress"
1951 #| msgid "Loading folder..."
1952 msgctxt "@info:progress"
1953 msgid "Loading folder…"
1954 msgstr "Kataloogi laadimine..."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1957 #, fuzzy, kde-format
1958 #| msgctxt "@label:listbox"
1960 msgctxt "@info:progress"
1962 msgstr "Sorteerimine:"
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 #, fuzzy, kde-format
1967 #| msgid "Searching..."
1970 msgstr "Otsimine ..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "No items found."
1976 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1982 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1986 msgctxt "@info:status"
1988 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1992 #, fuzzy, kde-format
1993 #| msgctxt "@info:status"
1994 #| msgid "Invalid protocol"
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol '%1'"
1997 msgstr "Vigane protokoll"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid "Invalid protocol"
2003 msgstr "Vigane protokoll"
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2008 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2011 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2013 msgctxt "@info:tooltip"
2014 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2015 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2017 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #, fuzzy, kde-format
2019 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2026 msgctxt "@info:tooltip"
2027 msgid "Hide Filter Bar"
2028 msgstr "Peida filtririba"
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2032 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2034 msgstr "elemendi \"%1\""
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2039 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2040 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2041 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2046 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2048 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2049 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2051 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2054 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2056 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2057 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2059 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2062 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2064 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2065 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2069 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2070 msgid "One Selected File"
2071 msgid_plural "%1 Selected Files"
2072 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2073 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2078 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2079 msgid "One Selected Folder"
2080 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2081 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2082 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2087 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2089 msgid "One Selected Item"
2090 msgid_plural "%1 Selected Items"
2091 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2092 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 #, fuzzy, kde-format
2096 #| msgctxt "@action:inmenu"
2097 #| msgid "Paste One File"
2098 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2100 msgid_plural "%1 Files"
2101 msgstr[0] "Üks fail"
2102 msgstr[1] "%1 faili"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2105 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgctxt "@info:status"
2108 #| msgid_plural "%1 Folders"
2109 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2111 msgid_plural "%1 Folders"
2112 msgstr[0] "Üks kataloog"
2113 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 #| msgctxt "@title:window"
2118 #| msgid "Rename Item"
2120 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2122 msgid_plural "%1 Items"
2123 msgstr[0] "Üks element"
2124 msgstr[1] "%1 elementi"
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2128 msgctxt "@item:intable"
2130 msgid_plural "%1 items"
2131 msgstr[0] "%1 element"
2132 msgstr[1] "%1 elementi"
2134 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2136 msgctxt "width × height"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2142 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2148 msgctxt "@title:group"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2154 msgctxt "@title:group Size"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2160 msgctxt "@title:group Size"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2178 msgctxt "@title:group Date"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2184 msgctxt "@title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2190 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2197 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2203 msgctxt "@title:group Date"
2204 msgid "One Week Ago"
2205 msgstr "Ühe nädala eest"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2209 msgctxt "@title:group Date"
2210 msgid "Two Weeks Ago"
2211 msgstr "Kahe nädala eest"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2215 msgctxt "@title:group Date"
2216 msgid "Three Weeks Ago"
2217 msgstr "Kolme nädala eest"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2221 msgctxt "@title:group Date"
2222 msgid "Earlier this Month"
2223 msgstr "Varem sel kuul"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2228 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2229 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2230 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2231 "text that should not be formatted as a date"
2232 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2233 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2238 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2239 "context @title:group Date"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2246 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2247 "current locale, and yyyy is full year number."
2248 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2249 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2254 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2262 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2263 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2264 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2265 "text that should not be formatted as a date"
2266 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2267 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2272 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2273 "context @title:group Date"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2280 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2281 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2282 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2283 "text that should not be formatted as a date"
2284 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2285 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2290 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2291 "context @title:group Date"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2298 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2299 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2300 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2301 "text that should not be formatted as a date"
2302 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2303 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2308 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2309 "context @title:group Date"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2316 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2317 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2318 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2319 "text that should not be formatted as a date"
2320 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2321 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2326 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2327 "context @title:group Date"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2334 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2335 "and yyyy is full year number"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2342 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2350 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgstr "Lugemisõigus, "
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2357 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2364 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2366 msgstr "Käivitamisõigus, "
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2371 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2377 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2378 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2379 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 msgid "The date format can be selected in settings."
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2457 #| msgid "Line Count"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Foto tegemisaeg"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2502 msgstr "Orientatsioon"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Väljalaskeaasta"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgid "Aspect Ratio"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgstr "Kaadrisagedus"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Faililaiend"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Kustutamisaeg"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Lingi sihtkoht"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgstr "Kasutaja grupp"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2619 msgctxt "@info:status"
2620 msgid "Unknown error."
2621 msgstr "Tundmatu viga."
2631 msgid "File Manager"
2632 msgstr "Failihaldur"
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2638 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2642 msgctxt "@info:credit"
2644 msgstr "Felix Ernst"
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2650 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2654 msgctxt "@info:credit"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2662 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Elvis Angelaccio"
2668 msgstr "Elvis Angelaccio"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2674 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Emmanuel Pescosta"
2680 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2686 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Frank Reininghaus"
2692 msgstr "Frank Reininghaus"
2696 msgctxt "@info:credit"
2697 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2698 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2702 msgctxt "@info:credit"
2708 msgctxt "@info:credit"
2709 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2710 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2714 msgctxt "@info:credit"
2715 msgid "Sebastian Trüg"
2716 msgstr "Sebastian Trüg"
2718 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2719 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2721 msgctxt "@info:credit"
2727 msgctxt "@info:credit"
2729 msgstr "David Faure"
2733 msgctxt "@info:credit"
2734 msgid "Aaron J. Seigo"
2735 msgstr "Aaron J. Seigo"
2739 msgctxt "@info:credit"
2740 msgid "Rafael Fernández López"
2741 msgstr "Rafael Fernández López"
2745 msgctxt "@info:credit"
2746 msgid "Kevin Ottens"
2747 msgstr "Kevin Ottens"
2751 msgctxt "@info:credit"
2752 msgid "Holger Freyther"
2753 msgstr "Holger Freyther"
2757 msgctxt "@info:credit"
2758 msgid "Max Blazejak"
2759 msgstr "Max Blazejak"
2763 msgctxt "@info:credit"
2764 msgid "Michael Austin"
2765 msgstr "Michael Austin"
2769 msgctxt "@info:credit"
2770 msgid "Documentation"
2771 msgstr "Dokumentatsioon"
2775 msgctxt "@info:shell"
2776 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2777 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
2781 msgctxt "@info:shell"
2782 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2783 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
2787 msgctxt "@info:shell"
2788 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2789 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
2792 #, fuzzy, kde-format
2793 #| msgctxt "@info:shell"
2794 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2797 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
2801 msgctxt "@info:shell"
2802 msgid "Document to open"
2803 msgstr "Avatav dokument"
2805 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2806 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 msgid "Hidden files shown"
2809 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2811 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2812 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Automaatne kerimine"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2837 #, fuzzy, kde-format
2838 #| msgctxt "@action:inmenu"
2839 #| msgid "Rename..."
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgstr "Nimeta ümber..."
2844 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Move to Trash"
2848 msgstr "Viska prügikasti"
2850 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2852 msgctxt "@action:inmenu"
2856 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2858 msgctxt "@action:inmenu"
2859 msgid "Show Hidden Files"
2860 msgstr "Peidetud failide näitamine"
2862 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2864 msgctxt "@action:inmenu"
2865 msgid "Limit to Home Directory"
2866 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
2868 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2870 msgctxt "@action:inmenu"
2871 msgid "Automatic Scrolling"
2872 msgstr "Automaatne kerimine"
2874 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2880 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2881 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2883 msgid "Previews shown"
2884 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
2886 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2887 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2889 msgid "Auto-Play media files"
2890 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2892 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2893 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2894 #, fuzzy, kde-format
2895 #| msgctxt "@info:tooltip"
2896 #| msgid "Show Filter Bar"
2897 msgid "Show item on hover"
2898 msgstr "Filtririba näitamine"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2901 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2903 msgid "Date display format"
2904 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
2906 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2912 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2914 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgid "Auto-Play media files"
2916 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
2918 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2919 #, fuzzy, kde-format
2920 #| msgctxt "@info:tooltip"
2921 #| msgid "Show Filter Bar"
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Filtririba näitamine"
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 #, fuzzy, kde-format
2928 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2929 #| msgid "Configure"
2930 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgstr "Seadistamine"
2934 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2936 msgctxt "@action:inmenu"
2937 msgid "Condensed Date"
2938 msgstr "Kuupäev lühidalt"
2940 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2942 msgctxt "@label::textbox"
2943 msgid "Select which data should be shown:"
2944 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
2946 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2949 msgid "%1 item selected"
2950 msgid_plural "%1 items selected"
2951 msgstr[0] "%1 element valitud"
2952 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
2954 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2959 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2964 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2965 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2967 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2968 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
2970 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2972 msgctxt "@action:inmenu"
2973 msgid "Configure Trash…"
2974 msgstr "Seadista prügikasti ..."
2976 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2979 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2980 "and then reopen the panel."
2982 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
2983 "ja ava siis paneel uuesti."
2985 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2987 msgid "Install Konsole"
2988 msgstr "Konsooli paigaldamine"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2991 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2996 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2997 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "Kõik tüübid"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3022 msgctxt "@item:inlistbox"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3028 msgctxt "@item:inlistbox"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3034 msgctxt "@item:inlistbox"
3038 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3040 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 msgstr "Kõik kuupäevad"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3046 msgctxt "@item:inlistbox"
3050 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3052 msgctxt "@item:inlistbox"
3056 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3058 msgctxt "@item:inlistbox"
3062 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3064 msgctxt "@item:inlistbox"
3068 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3070 msgctxt "@item:inlistbox"
3074 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3076 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 msgstr "Kõik hinnangud"
3080 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3082 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 msgstr "1 või rohkem"
3086 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3088 msgctxt "@item:inlistbox"
3090 msgstr "2 või rohkem"
3092 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3094 msgctxt "@item:inlistbox"
3096 msgstr "3 või rohkem"
3098 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3100 msgctxt "@item:inlistbox"
3102 msgstr "4 või rohkem"
3104 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3106 msgctxt "@item:inlistbox"
3107 msgid "Highest Rating"
3108 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3110 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Clear Selection"
3114 msgstr "Puhasta valik"
3116 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3118 msgctxt "String list separator"
3122 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3124 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3126 msgid_plural "Tags: %2"
3127 msgstr[0] "Silt: %2"
3128 msgstr[1] "Sildid: %2"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3132 msgctxt "@action:button"
3136 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3138 msgctxt "action:button"
3139 msgid "From Here (%1)"
3140 msgstr "Alates siit (%1)"
3142 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3144 msgctxt "action:button"
3145 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3146 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3148 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3150 msgctxt "action:button"
3151 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3152 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3154 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3156 msgctxt "@info:tooltip"
3157 msgid "Quit searching"
3158 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3160 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3162 msgctxt "action:button"
3166 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3168 msgctxt "action:button"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3174 msgctxt "action:button"
3178 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3180 msgctxt "action:button"
3182 msgstr "Sinu failid"
3184 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3186 msgctxt "action:button"
3187 msgid "Search in your home directory"
3188 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3190 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3191 #, fuzzy, kde-format
3192 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3197 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3200 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3202 msgid "Query Results from '%1'"
3203 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3206 #, fuzzy, kde-format
3207 #| msgctxt "@info:shell"
3208 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3211 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3214 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3218 #, fuzzy, kde-format
3219 #| msgctxt "@action:button"
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Cancel Copying"
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3231 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3233 #, fuzzy, kde-format
3234 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3235 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3236 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3237 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3238 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3241 #, fuzzy, kde-format
3242 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3243 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3244 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3245 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3246 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3250 #, fuzzy, kde-format
3251 #| msgctxt "@action:button"
3253 msgctxt "@action:button"
3254 msgid "Cancel Cutting"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3258 #, fuzzy, kde-format
3259 #| msgctxt "@info:shell"
3260 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3263 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3266 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3270 msgctxt "@action:button"
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3275 #, fuzzy, kde-format
3276 #| msgctxt "@info:shell"
3277 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3280 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3284 #, fuzzy, kde-format
3285 #| msgctxt "@item::intable"
3286 #| msgid "Conflicting"
3287 msgctxt "@action:button"
3288 msgid "Cancel Duplicating"
3291 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3292 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3295 msgctxt "@action keep short"
3299 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3300 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3302 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3303 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3306 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgctxt "@action:button"
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Moving"
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3317 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3318 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3321 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3324 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3325 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3326 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3327 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3334 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3335 msgid "Paste from Clipboard"
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3340 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3341 msgid "Dismiss This Reminder"
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3346 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3347 msgid "Don't Remind Me Again"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3352 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3354 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3355 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3358 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3361 msgctxt "@action:button"
3362 msgid "Cancel Renaming"
3365 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3366 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3367 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3368 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3369 #. and a fallback will be used.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3373 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3374 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3378 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3379 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3380 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3381 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3382 #. and a fallback will be used.
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3386 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3387 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3391 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3392 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3393 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3394 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3395 #. and a fallback will be used.
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3399 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3400 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3404 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3405 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3406 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3407 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3408 #. and a fallback will be used.
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3412 msgid "Permanently Delete %2"
3413 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3417 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3418 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3419 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3420 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3421 #. and a fallback will be used.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3423 #, fuzzy, kde-format
3424 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3425 #| msgid "Duplicate Here"
3427 msgid "Duplicate %2"
3428 msgid_plural "Duplicate %2"
3429 msgstr[0] "Klooni siin"
3430 msgstr[1] "Klooni siin"
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgctxt "@action:inmenu"
3440 #| msgid "Move to Trash"
3442 msgid "Move %2 to the Trash"
3443 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3444 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3445 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3447 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3448 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3449 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3450 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3451 #. and a fallback will be used.
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgctxt "@action:button"
3458 msgid_plural "Rename %2"
3459 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3460 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3462 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3464 msgctxt "@info:whatsthis"
3466 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3467 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3468 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3469 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3470 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3471 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3472 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3473 "the current selection.</para>"
3476 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3478 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3479 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3482 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3483 #, fuzzy, kde-format
3484 #| msgctxt "@title:menu"
3485 #| msgid "Selection"
3486 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3487 msgid "Selection Mode"
3490 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3491 #, fuzzy, kde-format
3492 #| msgctxt "@title:menu"
3493 #| msgid "Selection"
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Exit Selection Mode"
3498 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3500 msgctxt "@label:textbox"
3501 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3502 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3505 #, fuzzy, kde-format
3507 msgctxt "@label:textbox"
3511 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3512 #, fuzzy, kde-format
3513 #| msgctxt "@action:button"
3514 #| msgid "Download New Services..."
3515 msgctxt "@action:button"
3516 msgid "Download New Services…"
3517 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3520 #, fuzzy, kde-format
3523 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3527 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3530 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3536 msgid "Restart now?"
3539 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3541 msgctxt "@option:check"
3543 msgstr "Kustutamine"
3545 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3547 msgctxt "@option:check"
3548 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3549 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3551 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3553 msgctxt "@item:inmenu"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3558 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3560 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3562 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3564 msgid "Use system font"
3565 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3568 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3569 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3571 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3575 msgstr "Ikooni suurus"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3578 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3579 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3580 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3581 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3582 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3584 msgid "Preview size"
3585 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3588 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3590 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3591 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3596 msgid "How we display the size of directories"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3601 #, fuzzy, kde-format
3602 #| msgid "Show the statusbar"
3603 msgid "Show the content count"
3604 msgstr "Olekuriba näitamine"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3607 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3608 #, fuzzy, kde-format
3609 #| msgid "Show the statusbar"
3610 msgid "Show the content size"
3611 msgstr "Olekuriba näitamine"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3614 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3616 msgid "Do not show any directory size"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3620 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3622 msgid "Recursive directory size limit"
3623 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3626 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3628 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3630 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3634 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3635 #, fuzzy, kde-format
3637 #| msgid "Permissions"
3638 msgid "Permissions style format"
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3644 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3645 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3650 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3651 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3656 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3657 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3662 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3663 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3668 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3669 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3674 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3678 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3681 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3682 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3687 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3688 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3693 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3694 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3699 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3700 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3706 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3707 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3711 #, fuzzy, kde-format
3712 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3713 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3714 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3717 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3719 msgid "Position of columns"
3720 msgstr "Veergude asend"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3725 msgid "Side Padding"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3731 msgid "Highlight entire row"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3735 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3737 msgid "Expandable folders"
3738 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3744 msgid "Hidden files shown"
3745 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3753 "will be shown in the file view."
3755 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3770 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3773 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3777 msgstr "Vaaterežiim"
3779 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3782 msgctxt "@info:whatsthis"
3784 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3785 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3787 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
3790 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3794 msgid "Previews shown"
3795 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3797 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3800 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3804 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
3806 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3807 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3810 msgid "Grouped Sorting"
3811 msgstr "Rühmitatud sortimine"
3813 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3816 msgctxt "@info:whatsthis"
3818 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3819 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3825 msgid "Sort files by"
3826 msgstr "Failide sorteerimine"
3828 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3831 msgctxt "@info:whatsthis"
3833 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3836 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
3839 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3840 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3843 msgid "Order in which to sort files"
3844 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3847 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3850 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3851 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3854 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3857 msgid "Show hidden files and folders last"
3858 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
3860 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3861 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3864 msgid "Visible roles"
3865 msgstr "Nähtavad rollid"
3867 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3868 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3871 msgid "Header column widths"
3872 msgstr "Päiseveergude laius"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3875 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3878 msgid "Properties last changed"
3879 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
3881 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3882 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3884 msgctxt "@info:whatsthis"
3885 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3886 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
3888 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3889 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3892 msgid "Additional Information"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3897 #, fuzzy, kde-format
3898 #| msgctxt "@title:menu"
3899 #| msgid "Selection"
3900 msgid "Select Action"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3905 #, fuzzy, kde-format
3906 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3907 #| msgid "Custom Font"
3908 msgid "Custom Action"
3909 msgstr "Kohandatud font"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3914 msgid "Should the URL be editable for the user"
3915 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3920 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3921 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3926 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3927 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3932 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3933 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3939 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3941 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3947 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3948 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3949 "were removed/renamed ...etc"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3956 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3959 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 msgid "Remember open folders and tabs"
3972 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 msgid "Place two views side by side"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 msgid "Should the filter bar be shown"
3984 msgstr "Kas näidata filtririba"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3990 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 msgid "Browse through archives"
3996 msgstr "Arhiivide sirvimine"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4002 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4008 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4009 "running in the Terminal panel."
4011 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4012 "terminalipaneelil mõni programm."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4016 #, fuzzy, kde-format
4017 #| msgid "Rename inline"
4018 msgid "Rename single items inline"
4019 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 msgid "Show selection toggle"
4025 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4031 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "option:check"
4039 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4040 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4041 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4045 #, fuzzy, kde-format
4046 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4047 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4048 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4050 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4053 msgid "New tab will be open after last one"
4054 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4056 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4057 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4058 #, fuzzy, kde-format
4059 #| msgctxt "@info:tooltip"
4060 #| msgid "Show Filter Bar"
4061 msgid "Show item information on hover"
4062 msgstr "Filtririba näitamine"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4067 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4068 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4073 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4075 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4080 msgid "Show the statusbar"
4081 msgstr "Olekuriba näitamine"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4086 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4087 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4092 msgid "Show the space information in the statusbar"
4093 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4098 msgid "Lock the layout of the panels"
4099 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4104 msgid "Enlarge Small Previews"
4105 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4111 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4114 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4125 #, fuzzy, kde-format
4126 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4127 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4128 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4134 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4135 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4140 msgid "Text width index"
4141 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4144 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4146 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4147 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4150 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4152 msgid "Enabled plugins"
4153 msgstr "Lubatud pluginad"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4157 msgctxt "@title:window"
4159 msgstr "Seadistamine"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4162 #, fuzzy, kde-format
4164 #| msgid "Interlace Mode"
4165 msgctxt "@title:group Interface settings"
4167 msgstr "Realaotuse režiim"
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4170 #, fuzzy, kde-format
4172 msgctxt "@title:group"
4176 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4178 msgctxt "@title:group"
4179 msgid "Context Menu"
4180 msgstr "Kontekstimenüü"
4182 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4184 msgctxt "@title:group"
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4190 msgctxt "@title:group"
4191 msgid "User Feedback"
4192 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4197 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4199 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@info:tooltip"
4251 #| msgid "Search for files and folders"
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many folders at once"
4254 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many terminals at once"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "When opening an executable file:"
4272 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Alati küsitakse"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgid "Open in application"
4282 msgstr "Avatakse rakenduses"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgstr "Käivitatakse skript"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4292 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Vali kodu asukoht"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@info:tooltip"
4330 #| msgid "Search for files and folders"
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Opening Folders:"
4333 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4337 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4338 msgid "Show full path in title bar"
4339 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4344 #| msgid "New &Window"
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 #| msgid "Show filter bar"
4353 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4354 msgid "Show filter bar"
4355 msgstr "Filtririba näitamine"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "After current tab"
4361 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "At end of tab bar"
4367 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Open new tabs: "
4373 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "option:check"
4378 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4379 msgctxt "option:check split view panes"
4380 msgid "Switch between views with Tab key"
4381 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4384 #, fuzzy, kde-format
4386 #| msgid "Split view"
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Split view: "
4389 msgstr "Poolita vaade"
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4392 #, fuzzy, kde-format
4393 #| msgctxt "option:check"
4394 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4395 msgctxt "option:check"
4396 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4397 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4402 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4403 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4406 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4408 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4409 msgid "Begin in split view mode"
4410 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4412 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4414 msgid "New windows:"
4415 msgstr "Uued aknad:"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4421 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4423 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4428 #| msgid "Folders First"
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Kataloogid esimesena"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4438 msgstr "Eelvaatlused"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Location Bar"
4459 #| msgid_plural "Location Bars"
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Asukohariba"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show preview"
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Auto-Play media files"
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgctxt "@info:tooltip"
4482 #| msgid "Show Filter Bar"
4483 msgctxt "@option:check"
4484 msgid "Show item on hover"
4485 msgstr "Filtririba näitamine"
4487 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@option:check"
4490 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4495 msgctxt "@option:check"
4496 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4499 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4500 #, fuzzy, kde-format
4501 #| msgctxt "@title:window"
4502 #| msgid "Information"
4503 msgctxt "@label:checkbox"
4504 msgid "Information Panel:"
4507 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4511 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4512 "pressing the right mouse button on a panel."
4515 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4517 msgctxt "@title:group"
4518 msgid "Show previews in the view for:"
4519 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4521 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4522 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4523 #. or "Show previews for [files of any size]".
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4525 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4526 #, fuzzy, kde-format
4527 #| msgctxt "@option:check"
4528 #| msgid "Show preview"
4529 msgctxt "@label:spinbox"
4530 msgid "Show previews for"
4531 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4537 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4539 msgid "files below "
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4543 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4545 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4551 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4552 msgid "files of any size"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4556 #, fuzzy, kde-format
4557 #| msgctxt "action:button"
4558 #| msgid "Your files"
4559 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4561 msgstr "Sinu failid"
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4564 #, fuzzy, kde-format
4566 #| msgid "Show preview of files and folders"
4567 msgctxt "@option:check"
4568 msgid "Show previews for folders"
4569 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4571 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4575 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4576 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4577 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4578 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4582 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4584 #| msgid "Local files above:"
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Local storage:"
4587 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4590 #, fuzzy, kde-format
4591 #| msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Remote storage:"
4597 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4599 msgctxt "@option:check"
4600 msgid "Show status bar"
4601 msgstr "Olekuriba näitamine"
4603 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show zoom slider"
4607 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4609 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show space information"
4613 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4618 #| msgid "Status Bar"
4619 msgctxt "@title:group"
4620 msgid "Status Bar: "
4623 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4625 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4626 msgid "Make location bar editable"
4627 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4629 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4630 #, fuzzy, kde-format
4631 #| msgctxt "@action:inmenu"
4632 #| msgid "Location Bar"
4633 #| msgid_plural "Location Bars"
4634 msgid "Location bar:"
4635 msgstr "Asukohariba"
4637 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4639 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4640 msgid "Show full path inside location bar"
4641 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4643 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4645 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4649 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4652 msgctxt "@title:tab"
4656 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4657 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4659 msgctxt "@title:tab"
4663 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4664 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4666 msgctxt "@title:tab"
4670 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4672 msgctxt "option:radio"
4676 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4678 msgctxt "option:radio"
4679 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4680 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4682 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4684 msgctxt "option:radio"
4685 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4686 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4688 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4690 msgctxt "@title:group"
4691 msgid "Sorting mode: "
4692 msgstr "Sortimisviis:"
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "option:radio"
4697 #| msgid "Number of items"
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show number of items"
4700 msgstr "Elementide arv"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4703 #, fuzzy, kde-format
4704 #| msgctxt "option:radio"
4705 #| msgid "Size of contents, up to "
4706 msgctxt "option:radio"
4707 msgid "Show size of contents, up to "
4708 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4711 #, fuzzy, kde-format
4712 #| msgctxt "@option:check"
4713 #| msgid "Show zoom slider"
4714 msgctxt "option:radio"
4715 msgid "Show no size"
4716 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4718 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4721 msgid_plural " levels deep"
4722 msgstr[0] "-tasandiline"
4723 msgstr[1] "-tasandiline"
4725 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4726 #, fuzzy, kde-format
4727 #| msgctxt "@label:checkbox"
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Folder size:"
4731 msgstr "Kataloogid:"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4735 msgctxt "option:radio as in relative date"
4736 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4737 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4741 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4742 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4743 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4747 msgctxt "@title:group"
4749 msgstr "Kuupäevastiil:"
4751 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4753 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4754 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4757 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4759 msgctxt "option:radio as numeric style"
4760 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4763 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4765 msgctxt "option:radio as combined style"
4766 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4769 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4770 #, fuzzy, kde-format
4772 #| msgid "Permissions:"
4773 msgctxt "@title:group"
4774 msgid "Permissions style:"
4777 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4779 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4781 msgstr "Süsteemne font"
4783 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4785 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4787 msgstr "Kohandatud font"
4789 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4790 #, fuzzy, kde-format
4791 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4792 #| msgid "Choose..."
4793 msgctxt "@action:button Choose font"
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4799 msgctxt "@option:radio"
4800 msgid "Use common display style for all folders"
4801 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
4803 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4804 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4809 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4810 "custom display style."
4813 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4815 msgctxt "@option:radio"
4816 msgid "Remember display style for each folder"
4817 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
4819 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4823 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4826 "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille vaateomadusi "
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "@title:window"
4832 #| msgid "View Display Style"
4833 msgctxt "@title:group"
4834 msgid "Display style: "
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Open archives as folder"
4841 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4845 msgctxt "option:check"
4846 msgid "Open folders during drag operations"
4847 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4851 msgctxt "@title:group"
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgctxt "@info:tooltip"
4858 #| msgid "Show Filter Bar"
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show item information on hover"
4861 msgstr "Filtririba näitamine"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4866 msgctxt "@title:group"
4867 msgid "Miscellaneous: "
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4872 msgctxt "@option:check"
4873 msgid "Show selection marker"
4874 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4877 #, fuzzy, kde-format
4878 #| msgid "Rename inline"
4879 msgctxt "option:check"
4880 msgid "Rename single items inline"
4881 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4883 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4885 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4890 msgctxt "option:check"
4891 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4897 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4899 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4903 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4906 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4907 "background setting"
4908 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4911 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4912 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4914 msgctxt "@item:inlistbox"
4918 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4919 #, fuzzy, kde-format
4920 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 #| msgid "Custom Font"
4922 msgctxt "@item:inlistbox"
4923 msgid "Custom Command"
4924 msgstr "Kohandatud font"
4926 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4927 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4928 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4929 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4931 #, fuzzy, kde-format
4932 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4933 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4935 msgid "Double-click triggers"
4936 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Background: "
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4947 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4948 "background setting"
4949 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4954 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4962 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4966 #, fuzzy, kde-format
4967 #| msgctxt "@title:group General settings"
4969 msgctxt "@title:tab General View settings"
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4974 #, fuzzy, kde-format
4975 #| msgctxt "action:button"
4977 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4978 msgid "Content Display"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Default icon size:"
4985 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Preview icon size:"
4991 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4995 msgctxt "@label:listbox"
4997 msgstr "Pealdise font:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5025 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgid "Label width:"
5027 msgstr "Pealdise laius:"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5067 msgctxt "@label:listbox"
5068 msgid "Maximum lines:"
5069 msgstr "Maks. ridu:"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5097 msgctxt "@label:listbox"
5098 msgid "Maximum width:"
5099 msgstr "Maksimumlaius:"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5103 msgctxt "@option:check"
5105 msgstr "Laiendatavad"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5109 msgctxt "@label:checkbox"
5111 msgstr "Kataloogid:"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5115 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5116 msgid "By clicking anywhere on the row"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking on icon or name"
5125 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5127 #, fuzzy, kde-format
5128 #| msgctxt "@info:tooltip"
5129 #| msgid "Search for files and folders"
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Open files and folders:"
5132 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5137 msgctxt "@info:tooltip"
5138 msgid "Size: 1 pixel"
5139 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5140 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5141 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5143 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5145 msgctxt "@title:window"
5146 msgid "View Display Style"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5151 msgctxt "@item:inlistbox"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5169 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5181 msgctxt "@option:check"
5182 msgid "Show folders first"
5183 msgstr "Kataloogid eespool"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show hidden files last"
5189 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show preview"
5195 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show in groups"
5201 msgstr "Näitamine gruppides"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show hidden files"
5207 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Additional Information"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5217 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5218 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5220 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5222 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgstr "Vaaterežiim:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5228 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgstr "Sorteerimine:"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5234 msgid "View options:"
5235 msgstr "Vaate valikud:"
5237 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5239 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5240 msgid "Current folder"
5241 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder and sub-folders"
5247 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5257 msgctxt "@title:group"
5259 msgstr "Rakendatakse:"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5263 msgctxt "@option:check"
5264 msgid "Use as default view settings"
5265 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5271 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5273 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5279 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5280 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5284 msgctxt "@title:window"
5285 msgid "Applying View Properties"
5286 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Counting folders: %1"
5292 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5294 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5296 msgctxt "@info:progress"
5298 msgstr "Kataloogid: %1"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5302 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5306 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5313 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5314 msgid "Sets the size of the file icons."
5315 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5325 msgid "Stop loading"
5326 msgstr "Laadimise peatamine"
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5330 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5332 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5333 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5334 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5335 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5336 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5337 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5338 "device.</item></list></para>"
5340 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5341 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5342 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5343 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5344 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5345 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Zoom Slider"
5352 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5354 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5356 msgctxt "@action:inmenu"
5357 msgid "Show Space Information"
5358 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5360 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5362 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5365 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5367 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5372 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5375 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5382 msgctxt "@info:status Free disk space"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5388 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5392 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5393 #, fuzzy, kde-format
5394 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5395 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5396 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5398 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5399 "Press to manage disk space usage."
5400 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5402 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5404 msgid "Trash Emptied"
5405 msgstr "Prügikast on tühi"
5407 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5409 msgid "The Trash was emptied."
5410 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5414 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5418 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5420 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "Count of available Network Shares"
5422 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5426 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5428 msgstr "Seadistused"
5430 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5432 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5433 msgid "A subset of Dolphin settings."
5434 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5436 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5438 msgid "Select Remote Charset"
5439 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5441 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5446 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5449 msgstr "Laadi uuesti"
5451 #: views/dolphinview.cpp:654
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "@info:status"
5454 #| msgid "1 Folder selected"
5455 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder selected"
5458 msgid_plural "%1 folders selected"
5459 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5460 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5462 #: views/dolphinview.cpp:655
5463 #, fuzzy, kde-format
5464 #| msgctxt "@info:status"
5465 #| msgid "1 File selected"
5466 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5467 msgctxt "@info:status"
5468 msgid "1 file selected"
5469 msgid_plural "%1 files selected"
5470 msgstr[0] "1 fail valitud"
5471 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5473 #: views/dolphinview.cpp:657
5474 #, fuzzy, kde-format
5475 #| msgctxt "@info:status"
5477 #| msgid_plural "%1 Folders"
5478 msgctxt "@info:status"
5480 msgid_plural "%1 folders"
5481 msgstr[0] "1 kataloog"
5482 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5484 #: views/dolphinview.cpp:658
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "action:button"
5487 #| msgid "Your files"
5488 msgctxt "@info:status"
5490 msgid_plural "%1 files"
5491 msgstr[0] "Sinu failid"
5492 msgstr[1] "Sinu failid"
5494 #: views/dolphinview.cpp:662
5496 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5498 msgstr "%1, %2 (%3)"
5500 #: views/dolphinview.cpp:664
5502 msgctxt "@info:status files (size)"
5506 #: views/dolphinview.cpp:668
5507 #, fuzzy, kde-format
5508 #| msgctxt "@info:status"
5509 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5510 msgctxt "@info:status"
5511 msgid "0 folders, 0 files"
5512 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5514 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5516 msgctxt "<filename> copy"
5520 #: views/dolphinview.cpp:1077
5522 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5523 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5524 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5525 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5527 #: views/dolphinview.cpp:1082
5529 msgctxt "@action:button"
5530 msgid "Open %1 Item"
5531 msgid_plural "Open %1 Items"
5532 msgstr[0] "Ava %1 element"
5533 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1212
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Side Padding"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1216
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Automatic Column Widths"
5545 msgstr "Automaatne veergude laius"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1221
5549 msgctxt "@action:inmenu"
5550 msgid "Custom Column Widths"
5551 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5553 #: views/dolphinview.cpp:1827
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Trash operation completed."
5557 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5559 #: views/dolphinview.cpp:1837
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Delete operation completed."
5563 msgstr "Kustutamine tehtud."
5565 #: views/dolphinview.cpp:1993
5567 msgctxt "@action:button"
5568 msgid "Rename and Hide"
5569 msgstr "Muuda nime ja peida"
5571 #: views/dolphinview.cpp:1997
5574 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5575 "Do you still want to rename it?"
5577 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5578 "Kas tõesti nime muuta?"
5580 #: views/dolphinview.cpp:1999
5583 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5584 "Do you still want to rename it?"
5586 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5587 "Kas tõesti nime muuta?"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2001
5591 msgid "Hide this File?"
5592 msgstr "Kas peita see fail?"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2001
5596 msgid "Hide this Folder?"
5597 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5599 #: views/dolphinview.cpp:2051
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "The location is empty."
5603 msgstr "Asukoht on tühi."
5605 #: views/dolphinview.cpp:2053
5607 msgctxt "@info:status"
5608 msgid "The location '%1' is invalid."
5609 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5611 #: views/dolphinview.cpp:2322
5612 #, fuzzy, kde-format
5613 #| msgid "Loading..."
5615 msgstr "Laadimine ..."
5617 #: views/dolphinview.cpp:2341
5618 #, fuzzy, kde-format
5619 #| msgctxt "@info:progress"
5620 #| msgid "Loading folder..."
5621 msgid "Loading canceled"
5622 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5624 #: views/dolphinview.cpp:2343
5626 msgid "No items matching the filter"
5627 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2345
5631 msgid "No items matching the search"
5632 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5634 #: views/dolphinview.cpp:2347
5636 msgid "Trash is empty"
5637 msgstr "Prügikast on tühi"
5639 #: views/dolphinview.cpp:2350
5644 #: views/dolphinview.cpp:2353
5646 msgid "No files tagged with \"%1\""
5649 #: views/dolphinview.cpp:2357
5651 msgid "No recently used items"
5652 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2359
5656 msgid "No shared folders found"
5657 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5659 #: views/dolphinview.cpp:2361
5661 msgid "No relevant network resources found"
5662 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5664 #: views/dolphinview.cpp:2363
5666 msgid "No MTP-compatible devices found"
5667 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5669 #: views/dolphinview.cpp:2365
5670 #, fuzzy, kde-format
5671 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5672 msgid "No Apple devices found"
5673 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2367
5677 msgid "No Bluetooth devices found"
5678 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2369
5682 msgid "Folder is empty"
5683 msgstr "Kataloog on tühi"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5686 #, fuzzy, kde-format
5687 #| msgctxt "@action"
5688 #| msgid "Create Folder..."
5690 msgid "Create Folder…"
5691 msgstr "Loo kataloog ..."
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5694 #, fuzzy, kde-kuit-format
5695 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5697 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5698 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5699 msgctxt "@info:whatsthis"
5701 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5702 "items at once results in their new names differing only in a number."
5704 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5705 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5708 #, fuzzy, kde-kuit-format
5709 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5711 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5712 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5713 #| "deleted from if disk space is needed."
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5717 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5718 "deleted later if disk space is needed."
5720 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
5721 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
5722 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5728 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5729 #| "be recovered by normal means."
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5733 "recovered by normal means."
5735 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
5736 "tavaliste meetoditega taastada."
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5740 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5741 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5742 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Duplicate Here"
5748 msgstr "Klooni siin"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5752 msgctxt "@action:inmenu File"
5756 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5758 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5760 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5761 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5762 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5763 "there like managing read- and write-permissions."
5765 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
5766 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
5767 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
5768 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5772 msgctxt "@action:incontextmenu"
5773 msgid "Copy Location"
5774 msgstr "Kopeeri asukoht"
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5778 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5779 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5780 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Move to Trash…"
5786 msgstr "Viska prügikasti …"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5796 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 msgid "Duplicate Here…"
5798 msgstr "Klooni siin …"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5802 msgctxt "@action:incontextmenu"
5803 msgid "Copy Location…"
5804 msgstr "Kopeeri asukoht …"
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5808 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5810 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5811 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5812 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5813 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5814 "interface> option is enabled.</para>"
5816 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5817 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
5818 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
5819 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
5820 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5823 #, fuzzy, kde-kuit-format
5824 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5826 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5827 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5828 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5829 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5831 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5832 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5833 "you an overview in folders with many items.</para>"
5835 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
5836 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
5837 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5840 #, fuzzy, kde-kuit-format
5841 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5843 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5844 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5845 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5846 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5847 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5848 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5849 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5850 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5852 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5853 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5854 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5855 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5856 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5857 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5858 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5860 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
5861 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
5862 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
5863 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
5864 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
5865 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
5866 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5870 msgctxt "@action:intoolbar"
5872 msgstr "Vaaterežiim"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5876 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5877 msgid "This increases the icon size."
5878 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Reset Zoom Level"
5884 msgstr "Lähtesta suurendus"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5888 msgid "Zoom To Default"
5889 msgstr "Vaikimisi suurendus"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5894 msgid "This resets the icon size to default."
5895 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5900 msgid "This reduces the icon size."
5901 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5905 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5911 msgctxt "@action:intoolbar"
5912 msgid "Show Previews"
5913 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5918 msgid "Show preview of files and folders"
5919 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5923 msgctxt "@info:whatsthis"
5925 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5926 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5929 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
5930 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Folders First"
5936 msgstr "Kataloogid esimesena"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5940 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5941 msgid "Hidden Files Last"
5942 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgstr "Sorteerimine"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show Additional Information"
5954 msgstr "Lisateabe näitamine"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Show in Groups"
5960 msgstr "Gruppides näitamine"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5964 msgctxt "@info:whatsthis"
5965 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5966 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show Hidden Files"
5972 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5975 #, fuzzy, kde-kuit-format
5976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5978 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5979 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5980 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5981 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5982 #| "are hidden.</para>"
5983 msgctxt "@info:whatsthis"
5985 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5986 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5987 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5988 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5989 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5990 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5991 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5992 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5994 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
5995 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
5996 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
5997 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
5998 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6001 #, fuzzy, kde-format
6002 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6003 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6004 msgctxt "@action:inmenu View"
6005 msgid "Adjust View Display Style…"
6006 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6010 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6013 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6017 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6024 msgid "Icons view mode"
6025 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6029 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6036 msgid "Compact view mode"
6037 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6041 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6048 msgid "Details view mode"
6049 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6053 msgctxt "Sort descending"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6059 msgctxt "Sort ascending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6065 msgctxt "Sort descending"
6066 msgid "Largest First"
6067 msgstr "Suurim esimesena"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6071 msgctxt "Sort ascending"
6072 msgid "Smallest First"
6073 msgstr "Väikseim esimesena"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6077 msgctxt "Sort descending"
6078 msgid "Newest First"
6079 msgstr "Uusim esimesena"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6083 msgctxt "Sort ascending"
6084 msgid "Oldest First"
6085 msgstr "Vanim esimesena"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6089 msgctxt "Sort descending"
6090 msgid "Highest First"
6091 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6095 msgctxt "Sort ascending"
6096 msgid "Lowest First"
6097 msgstr "Madalaim esimesena"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6101 msgctxt "Sort descending"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6107 msgctxt "Sort ascending"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6114 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6115 "selection is empty when this text is shown."
6116 msgid "Actions for Current View"
6117 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6119 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6120 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6121 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6122 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6123 #. and a fallback will be used.
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6125 #, fuzzy, kde-format
6127 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6128 #| "of the singular selected file/folder."
6129 #| msgid "Actions for \"%1\""
6130 msgid "Actions for %1"
6131 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6136 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6137 "of selected files/folders."
6138 msgid "Actions for One Selected Item"
6139 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6140 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6141 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6143 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6144 #, fuzzy, kde-format
6145 #| msgctxt "@info:status"
6146 #| msgid "Updating version information..."
6147 msgctxt "@info:status"
6148 msgid "Updating version information…"
6149 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6151 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6152 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6155 #~ msgstr "Piiramata"
6158 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6159 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6161 #~ msgid "No previews"
6162 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6165 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6166 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6168 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6169 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6170 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6174 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6175 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6176 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6179 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6180 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6181 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6184 #~ msgid "Activate Tab %1"
6185 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6188 #~ msgid "Activate Next Tab"
6189 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6191 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6192 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6193 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6195 #~ msgid "Split the view into two panes"
6196 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6198 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6199 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6201 #~ msgid "Show tooltips"
6202 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6205 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6207 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6210 #~ msgctxt "@option:check"
6211 #~ msgid "Show tooltips"
6212 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6214 #~ msgctxt "option:check"
6215 #~ msgid "Rename inline"
6216 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6218 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6219 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6221 #~ msgctxt "@title:group"
6222 #~ msgid "Folder size displays:"
6223 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6225 #~ msgctxt "@info:status"
6227 #~ msgid_plural "%1 Files"
6228 #~ msgstr[0] "1 fail"
6229 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6231 #~ msgid "More Search Tools"
6232 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6234 #~ msgctxt "@title:window"
6235 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6236 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6238 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgstr "Käivitamine"
6242 #~ msgctxt "@title:group"
6243 #~ msgid "View Modes"
6244 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6246 #~ msgctxt "@title:group"
6247 #~ msgid "Navigation"
6248 #~ msgstr "Liikumine"
6250 #~ msgctxt "@title:group"
6254 #~ msgctxt "@title:group"
6255 #~ msgid "General: "
6256 #~ msgstr "Üldine: "
6258 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6259 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6260 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6262 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6267 #~ msgid "Filter..."
6268 #~ msgstr "Filter ..."
6270 #~ msgid "Search..."
6271 #~ msgstr "Otsing ..."
6273 #~ msgctxt "@info:progress"
6274 #~ msgid "Sorting..."
6275 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6277 #~ msgid "Filter..."
6278 #~ msgstr "Filter ..."
6280 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6281 #~ msgid "Configure..."
6282 #~ msgstr "Seadista..."
6284 #~ msgctxt "@label:textbox"
6285 #~ msgid "Search..."
6286 #~ msgstr "Otsing ..."
6289 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6290 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6292 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6293 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6296 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6297 #~ "\"%2\"</application>."
6299 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6300 #~ "<application>%2</application>."
6302 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6305 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6306 #~ "<application>%2</application>"
6308 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6314 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6315 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6316 #~ "commands and configuration options."
6318 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6319 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6320 #~ "seadistusvalikuid."
6322 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6324 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6325 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6327 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6328 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6330 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6332 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6333 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6335 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6336 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6338 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6340 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6341 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6342 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6343 #~ "help is available for a spot.</para>"
6345 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6346 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6347 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6348 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6350 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6352 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6353 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6354 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6355 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6356 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6357 #~ "used to this.</para>"
6359 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6360 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6361 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6362 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6363 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6364 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6366 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6368 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6369 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6371 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6372 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6374 #~ msgctxt "@info:credit"
6376 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6379 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6382 #~ msgid "Font family"
6383 #~ msgstr "Fondipere"
6385 #~ msgid "Font size"
6386 #~ msgstr "Fondi suurus"
6389 #~ msgstr "Kaldkiri"
6391 #~ msgid "Font weight"
6392 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6395 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6397 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6398 #~ "redaktsiooni kohta"
6402 #~ msgstr "Väljasta"
6409 #~ msgid "Safely Remove"
6410 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6417 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6418 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6421 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6422 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6425 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6426 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6429 #~ msgid "Open in New Tab"
6430 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6432 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6433 #~ msgid "Open in New Window"
6434 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6440 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgstr "Muuda ..."
6444 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6448 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6452 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6453 #~ msgid "Add Entry..."
6454 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Icon Size"
6458 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6460 #~ msgctxt "Small icon size"
6461 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6462 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6464 #~ msgctxt "Medium icon size"
6465 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6466 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6468 #~ msgctxt "Large icon size"
6469 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6470 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6472 #~ msgctxt "Huge icon size"
6473 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6474 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6477 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6478 #~ msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
6480 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6481 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6482 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6484 #~ msgctxt "@title:window"
6485 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6486 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6488 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6489 #~ msgid "Sett&ings"
6490 #~ msgstr "Sead&istused"
6492 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6494 #~ msgstr "Juhtimine"
6496 #~ msgctxt "@action"
6497 #~ msgid "Show menu"
6498 #~ msgstr "Näita menüüd"
6500 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgstr "Teenused"
6505 #~ msgid "Dolphin Part"
6506 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6508 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~ msgid "Url Navigator"
6510 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6511 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6512 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6514 #~ msgctxt "@item:intable"
6516 #~ msgstr "Teadmata"
6519 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6520 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6522 #~ msgctxt "@info:status"
6523 #~ msgid "Unknown size"
6524 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6526 #~ msgctxt "@label:textbox"
6527 #~ msgid "Start in:"
6528 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6530 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6531 #~ msgid "Window options:"
6532 #~ msgstr "Akna valikud:"
6534 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6535 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6536 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6538 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6539 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6540 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6542 #~ msgctxt "@title:window"
6543 #~ msgid "Rename Items"
6544 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6546 #~ msgctxt "@label:textbox"
6547 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6548 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6550 #~ msgctxt "@info:status"
6551 #~ msgid "New name #"
6552 #~ msgstr "Uus nimi #"
6554 #~ msgctxt "@label:textbox"
6555 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6556 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6557 #~ msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6558 #~ msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
6561 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6562 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6564 #~ msgctxt "@title:window"
6565 #~ msgid "View Properties"
6566 #~ msgstr "Vaate omadused"
6568 #~ msgid "Show facets widget"
6569 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6572 #~| msgctxt "action:button"
6573 #~| msgid "Fewer Options"
6574 #~ msgctxt "@action:button"
6575 #~ msgid "Fewer Options"
6576 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6579 #~| msgctxt "action:button"
6580 #~| msgid "More Options"
6581 #~ msgctxt "@action:button"
6582 #~ msgid "More Options"
6583 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6585 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgstr "Suvaline"
6590 #~| msgctxt "@title:window"
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6594 #~ msgstr "Kataloogid"
6596 #~ msgctxt "@option:option"
6598 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6600 #~ msgctxt "@option:option"
6604 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgid "Yesterday"
6608 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6609 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6610 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6612 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6614 #~ msgstr "Liikumine"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6618 #~ msgstr "Tööriistad"
6620 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6622 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6628 #~ msgid "Add to Places"
6629 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6631 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6632 #~ msgid "Descending"
6635 #~ msgctxt "@title:window"
6636 #~ msgid "Configure Shown Data"
6637 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6639 #~ msgctxt "@label::textbox"
6640 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6641 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "Everywhere"
6647 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6648 #~ msgid "Unchanged"
6649 #~ msgstr "Muutmata"
6651 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6652 #~ msgid "Horizontally flipped"
6653 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6655 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6656 #~ msgid "180° rotated"
6657 #~ msgstr "180° pööratud"
6659 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6660 #~ msgid "Vertically flipped"
6661 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6663 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6664 #~ msgid "Transposed"
6665 #~ msgstr "Transponeeritud"
6667 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6668 #~ msgid "90° rotated"
6669 #~ msgstr "90° pööratud"
6671 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6672 #~ msgid "Transversed"
6673 #~ msgstr "Transverditud"
6675 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6676 #~ msgid "270° rotated"
6677 #~ msgstr "270° pööratud"
6683 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6684 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6687 #~ msgid "Location:"
6688 #~ msgstr "Asukoht:"
6691 #~ msgid "Choose an icon:"
6694 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6695 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6697 #~ msgctxt "@title:window"
6698 #~ msgid "Add Places Entry"
6699 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
6701 #~ msgctxt "@title:window"
6702 #~ msgid "Edit Places Entry"
6703 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
6705 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6706 #~ msgid "Show All Entries"
6707 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
6709 #~ msgctxt "@title:group"
6710 #~ msgid "Properties"
6711 #~ msgstr "Omadused"
6714 #~| msgctxt "@title:window"
6715 #~| msgid "Additional Information"
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Additional Information Shown"
6718 #~ msgstr "Lisateave"
6720 #~ msgctxt "@title:group"
6721 #~ msgid "Apply View Properties To"
6722 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
6724 #~ msgctxt "@option:check"
6725 #~ msgid "Use these view properties as default"
6726 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Location:"
6730 #~ msgstr "Asukoht:"
6732 #~ msgctxt "@title:group"
6733 #~ msgid "Icon Size"
6734 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6736 #~ msgctxt "@label:listbox"
6738 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
6740 #~ msgctxt "@title:group"
6744 #~ msgctxt "@label:listbox"
6748 #~ msgctxt "@label:listbox"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6758 #~ msgstr "Keskmine"
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Expandable folders"
6762 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
6765 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6766 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
6768 #~ msgctxt "@action:button"
6769 #~ msgid "Additional Information"
6770 #~ msgstr "Lisateave"
6772 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6773 #~ msgid "Select All"
6774 #~ msgstr "Vali kõik"
6776 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6778 #~ msgstr "Laadi uuesti"
6781 #~ msgid "Image Size"
6782 #~ msgstr "Pildi suurus"
6786 #~ msgstr "Asukohad"
6789 #~ msgid "Recently Saved"
6790 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
6793 #~ msgid "Search For"
6800 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6804 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6808 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6812 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgstr "Prügikast"
6816 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6820 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgid "Yesterday"
6824 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6825 #~ msgid "This Month"
6828 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6829 #~ msgid "Last Month"
6830 #~ msgstr "Eelmine kuu"
6832 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6833 #~ msgid "Documents"
6834 #~ msgstr "Dokumendid"
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Audio Files"
6842 #~ msgstr "Helifailid"
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~| msgid "Empty Trash"
6851 #~ msgid "Empty Search"
6852 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6856 #~ msgstr "&Kustuta"
6858 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6859 #~ msgid "&Move to Trash"
6860 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
6862 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6863 #~ msgid "Rename..."
6864 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
6866 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6871 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6872 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
6878 #~ msgctxt "option:check"
6879 #~ msgid "Natural sorting of items"
6880 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
6883 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6884 #~| msgid "Current folder"
6885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6886 #~ msgid "%1 - current folder"
6887 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6891 #~| msgid "Current folder"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6893 #~ msgid "%1 - current device"
6894 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
6899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6900 #~ msgid "%1 - all devices"
6903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6904 #~ msgid "Paste Into Folder"
6905 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
6907 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6912 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6913 #~ "locale, and %Y is full year number"
6914 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6915 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
6918 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6919 #~ "and %Y is full year number"
6924 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6925 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
6927 #~ msgctxt "@title:group"
6931 #~ msgctxt "@info:status"
6932 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6933 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6939 #~ msgctxt "@label:textbox"
6943 #~ msgctxt "@info:status"
6944 #~ msgid "Update of version information failed."
6945 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
6947 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6948 #~ msgid "Copy Text"
6949 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
6951 #~ msgctxt "@info:status"
6952 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6953 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
6955 #~ msgctxt "@title:group Date"
6956 #~ msgid "Last Week"
6957 #~ msgstr "Eelmine nädal"
6960 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6961 #~ "full year number"
6962 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6963 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
6965 #~ msgid "Zoom slider"
6966 #~ msgstr "Suurendusliugur"
6968 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6972 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6973 #~ msgid "Yesterday"
6978 #~ msgstr "Viska prügikasti"
6980 #~| msgctxt "@label:slider"
6981 #~| msgid "Maximum file size:"
6982 #~ msgctxt "@option:option"
6983 #~ msgid "Maximum Rating"
6984 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
6986 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6990 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6992 #~ msgstr "Keskmine"
6994 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6998 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6999 #~ msgid "Copy Information Message"
7000 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Copy Error Message"
7004 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7006 #~ msgctxt "@item:intable"
7007 #~ msgid "No destination"
7008 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7010 #~ msgctxt "@option:check"
7011 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7012 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7014 #~ msgctxt "@title:group"
7015 #~ msgid "Do not create previews for"
7016 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7018 #~ msgctxt "@title:group"
7019 #~ msgid "Version Control Systems"
7020 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7022 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7023 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7024 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7026 #~ msgctxt "@item:intable"
7028 #~ msgstr "elementi"
7030 #~ msgctxt "@item:intable"
7034 #~ msgctxt "@item:intable"
7038 #~ msgctxt "@item:intable"
7042 #~ msgctxt "@item:intable"
7043 #~ msgid "Permissions"
7046 #~ msgctxt "@item:intable"
7050 #~ msgctxt "@item:intable"
7054 #~ msgctxt "@item:intable"
7058 #~ msgctxt "@item:intable"
7059 #~ msgid "Destination"
7060 #~ msgstr "Sihtkoht"
7062 #~ msgctxt "@item:intable"
7066 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7068 #~ msgstr "Nime järgi"
7070 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7072 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7074 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7075 #~ msgid "By Permissions"
7076 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7078 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7080 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7082 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7084 #~ msgstr "Grupi järgi"
7086 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7087 #~ msgid "By Link Destination"
7088 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7090 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7092 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7094 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7096 #~ msgstr "Nime järgi"
7099 #~ msgid "Additional information"
7100 #~ msgstr "Lisainfo"
7102 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7106 #~ msgctxt "@option:check"
7107 #~ msgid "Rename inline"
7108 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7110 #~ msgctxt "@info:status"
7111 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7112 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7115 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7118 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7119 #~ "kasutajaliideses)"
7121 #~ msgctxt "@title:tab"
7125 #~ msgctxt "@title:group"
7127 #~ msgstr "Alusvõrk"
7129 #~ msgctxt "@label:listbox"
7130 #~ msgid "Arrangement:"
7131 #~ msgstr "Paigutus:"
7133 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7135 #~ msgstr "Veergudes"
7137 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7141 #~ msgctxt "@label:listbox"
7142 #~ msgid "Grid spacing:"
7143 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7145 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7155 #~ msgstr "Keskmine"
7157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7161 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7165 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgid "Expandable Folders"
7167 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7169 #~ msgctxt "@title:menu"
7173 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7178 #~ msgid "Resize column"
7179 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7181 #~ msgctxt "@title:group Name"
7185 #~ msgctxt "@title::column"
7186 #~ msgid "Link Destination"
7187 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7189 #~ msgctxt "@title::column"
7193 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7194 #~ msgid "Deselect Item"
7195 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7198 #~ msgid "Show hidden files"
7199 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7202 #~ msgid "Show preview"
7203 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7206 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7207 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7209 #~ msgid "Arrangement"
7210 #~ msgstr "Paigutus"
7212 #~ msgid "Item height"
7213 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7215 #~ msgid "Item width"
7216 #~ msgstr "Elemendi laius"
7218 #~ msgid "Grid spacing"
7219 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7221 #~ msgid "Number of textlines"
7222 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7224 #~ msgctxt "@action:button"
7225 #~ msgid "Configure..."
7226 #~ msgstr "Seadista..."
7228 #~ msgctxt "@label::textbox"
7229 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7230 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7232 #~ msgid "Remove folder restriction"
7233 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7235 #~ msgctxt "@title:group"
7239 #~ msgctxt "@action:button"
7243 #~ msgctxt "@action:button"
7244 #~ msgid "Yesterday"
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7251 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7252 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7253 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7255 #~ msgctxt "@info:status"
7257 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7258 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7260 #~ msgctxt "@info:status"
7261 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7262 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7268 #~ msgctxt "@title:menu"
7269 #~ msgid "View Mode"
7270 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7273 #~ msgid "No Tags Available"
7274 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7301 #~ msgid "Filenames"
7302 #~ msgstr "Failinimed"
7313 #~ msgid "Add search option"
7314 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7316 #~ msgctxt "@action:button"
7318 #~ msgstr "Salvesta"
7321 #~ msgid "Save search options"
7322 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7324 #~ msgctxt "@action:button"
7329 #~ msgid "Close search options"
7330 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7333 #~ msgid "Greater Than"
7334 #~ msgstr "suurem kui"
7337 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7338 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7341 #~ msgid "Less Than"
7342 #~ msgstr "väiksem kui"
7345 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7346 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7352 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7361 #~ msgid "Not Equal to"
7362 #~ msgstr "ei võrdu"
7364 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7366 #~ msgstr "Suvaline"
7370 #~ msgstr "Hinnang:"
7376 #~ msgctxt "@title:window"
7377 #~ msgid "Save Search Options"
7378 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7381 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7383 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7387 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7391 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7392 #~ msgid "Permissions"
7395 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7399 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7403 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7407 #~ msgctxt "@item::intable"
7409 #~ msgstr "Tavaline"
7411 #~ msgctxt "@item::intable"
7412 #~ msgid "Update required"
7413 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7415 #~ msgctxt "@item::intable"
7416 #~ msgid "Locally modified"
7417 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7419 #~ msgctxt "@item::intable"
7423 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7427 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7431 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7432 #~ msgid "Permissions"
7435 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7439 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7443 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7447 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7451 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7453 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7456 #~ msgid "Permissions"
7457 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7461 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7465 #~ msgstr "Grupi järgi"
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7469 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7471 #~ msgctxt "@title:menu"
7472 #~ msgid "Additional Information"
7473 #~ msgstr "Lisainfo"
7475 #~ msgctxt "@option:check"
7476 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7477 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7479 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7480 #~ msgid "SVN Update"
7481 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7483 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7484 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7485 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7487 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7488 #~ msgid "SVN Commit..."
7489 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7491 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7493 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7495 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7496 #~ msgid "SVN Delete"
7497 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7499 #~ msgctxt "@info:status"
7500 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7501 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7505 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Updated SVN repository."
7509 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7511 #~ msgctxt "@title:window"
7512 #~ msgid "SVN Commit"
7513 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7515 #~ msgctxt "@action:button"
7517 #~ msgstr "Kanna sisse"
7519 #~ msgctxt "@info:status"
7520 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7521 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7525 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "Committed SVN changes."
7529 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7531 #~ msgctxt "@info:status"
7532 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7533 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7535 #~ msgctxt "@info:status"
7536 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7537 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7541 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7543 #~ msgctxt "@info:status"
7544 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7545 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7547 #~ msgctxt "@info:status"
7548 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7549 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7551 #~ msgctxt "@info:status"
7552 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7553 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7556 #~ msgid "Total Size:"
7557 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7559 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7561 #~ msgctxt "@label file type"
7565 #~ msgctxt "@title:window"
7566 #~ msgid "Change Tags"
7567 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7569 #~ msgctxt "@label:textbox"
7570 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7571 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7574 #~ msgid "Create new tag:"
7575 #~ msgstr "Uus silt:"
7578 #~ msgid "Delete tag"
7579 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7583 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7584 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7587 #~ msgid "Delete tag"
7588 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7590 #~ msgctxt "@action:button"
7595 #~ msgid "Add Tags..."
7596 #~ msgstr "Lisa silte..."
7599 #~ msgid "Change..."
7600 #~ msgstr "Muuda..."
7602 #~ msgctxt "@info:progress"
7603 #~ msgid "Changing annotations"
7604 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7606 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7610 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7614 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7616 #~ msgstr "Muudetud"
7618 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7622 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7623 #~ msgid "Permissions"
7626 #~ msgctxt "@title:window"
7627 #~ msgid "Change Comment"
7628 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7630 #~ msgctxt "@title:window"
7631 #~ msgid "Add Comment"
7632 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7634 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7636 #~ msgctxt "@label file content size"
7640 #~ msgctxt "@label file depends from"
7644 #~ msgctxt "@label parent directory"
7646 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7648 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7649 #~| msgid "Modified"
7650 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7652 #~ msgstr "Muudetud"
7654 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7657 #~ msgid "MIME Type"
7658 #~ msgstr "MIME tüüp"
7660 #~| msgid "Location"
7661 #~ msgctxt "@label file URL"
7665 #~| msgctxt "@info:status"
7666 #~| msgid "Created folder."
7671 #~| msgctxt "@action:button"
7677 #~ msgctxt "@label number of characters"
7678 #~ msgid "Characters"
7686 #~ msgid "Color Depth"
7687 #~ msgstr "Värvisügavus"
7689 #~| msgctxt "@label"
7691 #~ msgctxt "@label number of lines"
7696 #~ msgid "Programming Language"
7697 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7699 #~ msgctxt "@label number of words"
7703 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7705 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
7707 #~ msgctxt "@label EXIF"
7708 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7709 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
7711 #~ msgctxt "@label EXIF"
7712 #~ msgid "Exposure Time"
7715 #~ msgctxt "@label EXIF"
7717 #~ msgstr "Välklamp"
7719 #~ msgctxt "@label EXIF"
7720 #~ msgid "Focal Length"
7721 #~ msgstr "Fookuskaugus"
7723 #~ msgctxt "@label EXIF"
7724 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7725 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
7727 #~ msgctxt "@label EXIF"
7728 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
7729 #~ msgstr "ISO kiirus"
7731 #~ msgctxt "@label EXIF"
7733 #~ msgstr "Valmistaja"
7735 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7736 #~| msgid "Modified"
7737 #~ msgctxt "@label EXIF"
7741 #~ msgctxt "@label EXIF"
7742 #~ msgid "White Balance"
7743 #~ msgstr "Värvustasakaal"
7746 #~| msgctxt "@label"
7747 #~| msgid "Width x Height:"
7748 #~ msgctxt "@label image width and height"
7749 #~ msgid "Width x Height"
7750 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
7752 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7756 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7760 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7762 #~ msgstr "Kommentaar"
7765 #~| msgctxt "@label"
7766 #~| msgid "Filenames"
7768 #~ msgid "File Name"
7769 #~ msgstr "Failinimed"
7776 #~ msgid "Modified:"
7777 #~ msgstr "Muudetud:"
7789 #~ msgstr "Kommentaar:"
7791 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7792 #~ msgid "Get Service Menu..."
7793 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
7795 #~ msgctxt "@title:menu"
7796 #~ msgid "Navigation Bar"
7797 #~ msgstr "Liikumisriba"
7799 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7800 #~ msgid "Click to begin the search"
7801 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
7804 #~ msgid "Date Modified"
7805 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
7807 #~ msgctxt "@info:status"
7808 #~ msgid "Copy operation completed."
7809 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
7811 #~ msgctxt "@info:status"
7812 #~ msgid "Move operation completed."
7813 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
7815 #~ msgctxt "@info:status"
7816 #~ msgid "Link operation completed."
7817 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
7819 #~ msgctxt "@info:status"
7820 #~ msgid "Renaming operation completed."
7821 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
7824 #~| msgctxt "@title:group"
7830 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7831 #~ msgid "with optional icon and description"
7832 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
7834 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7836 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7838 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7839 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
7842 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7843 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
7847 #~ msgctxt "@item::intable"
7849 #~ msgstr "&Redigeerimine"
7851 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7852 #~ msgid "Not yet tagged"
7853 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
7855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7856 #~ msgid "Move To Trash"
7857 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7860 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7861 #~| msgid "Rename..."
7862 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7863 #~ msgid "&Rename..."
7864 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7867 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7868 #~| msgid "Properties"
7869 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7870 #~ msgid "&Properties"
7871 #~ msgstr "Omadused"
7874 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7876 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7878 #~ msgstr "Eelvaatlus"
7881 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7882 #~| msgid "Descending"
7883 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7884 #~ msgid "Des&cending"
7885 #~ msgstr "Alanevalt"
7888 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7889 #~| msgid "Show Hidden Files"
7890 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7891 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7892 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
7895 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7897 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7902 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7904 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7909 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7910 #~| msgid "Permissions"
7911 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~ msgid "Pe&rmissions"
7916 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7918 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7923 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7925 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7930 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7932 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7937 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7939 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7944 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7946 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7948 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7951 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7952 #~| msgid "Permissions"
7953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~ msgid "Pe&rmissions"
7955 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7958 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7960 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7962 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7965 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7967 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7969 #~ msgstr "Grupi järgi"
7972 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7974 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7976 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7979 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7981 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7986 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7990 #~ msgstr "Üksikasjad"
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8000 #~ msgid "Quick View"
8001 #~ msgstr "Kiirvaade"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8004 #~ msgid "Paste One Folder"
8005 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8008 #~ msgid "Paste One Item"
8009 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8010 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8011 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8013 #~ msgctxt "@option:check"
8014 #~ msgid "Browse through archives"
8015 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8019 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8021 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8023 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8027 #~ msgctxt "@info:status"
8029 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8030 #~ "<filename>%2</filename>"
8032 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8035 #~ msgctxt "@info:status"
8037 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8039 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8041 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8042 #~ msgid "Show Full Location"
8043 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8045 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8046 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8047 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8049 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8050 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8051 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8053 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8054 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8055 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8057 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8061 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8062 #~ msgid "Left to Right"
8063 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8065 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8066 #~ msgid "Top to Bottom"
8067 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8069 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8073 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8077 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8081 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8083 #~ msgstr "Keskmine"
8085 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8089 #~ msgctxt "@action:button"
8090 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8091 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8093 #~ msgctxt "@title:window"
8094 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8095 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8097 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8101 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8105 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8109 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8113 #~ msgctxt "@info:status"
8114 #~ msgid "Getting size..."
8115 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8117 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8118 #~ msgid "Properties"
8119 #~ msgstr "Omadused"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8122 #~ msgid "&Other..."
8125 #~ msgctxt "@title:menu"
8126 #~ msgid "Open With..."
8127 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8134 #~| msgctxt "@label"
8135 #~| msgid "Categorized Sorting"
8136 #~ msgctxt "@title:group Name"
8137 #~ msgid "Uncategorized"
8138 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8142 #~ msgstr "Siltide järgi"