]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-20 23:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara - Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, fuzzy, kde-format
58 #| msgctxt "@title:window"
59 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid ""
68 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
69 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
70 "This includes items which are critical for this system to function.</"
71 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
72 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
73 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
74 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
75 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
76 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
77 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 msgstr ""
79 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
80 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
81 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
82 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
83 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
84 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
85 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
86 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
87 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
88 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
89 "para>"
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:57
92 #, kde-format
93 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgid "Act as Administrator"
95 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 #, kde-format
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
101 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:84
104 #, kde-format
105 msgctxt "@action:button"
106 msgid "I Understand and Accept These Risks"
107 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:86
110 #, kde-format
111 msgctxt "@option:check"
112 msgid "Do not warn me about these risks again"
113 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
114
115 #: dolphincontextmenu.cpp:123
116 #, kde-format
117 msgctxt "@action:inmenu"
118 msgid "Empty Trash"
119 msgstr "Hustu zakarrontzia"
120
121 #: dolphincontextmenu.cpp:137
122 #, kde-format
123 msgctxt "@action:inmenu"
124 msgid "Restore"
125 msgstr "Berrezarri"
126
127 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
130 msgid "Create New"
131 msgstr "Sortu berria"
132
133 #: dolphincontextmenu.cpp:192
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:inmenu"
136 msgid "Open Path"
137 msgstr "Ireki bide-izena"
138
139 #: dolphincontextmenu.cpp:200
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Tab"
143 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
144
145 #: dolphincontextmenu.cpp:204
146 #, kde-format
147 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgid "Open Path in New Window"
149 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
150
151 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 #, kde-format
153 msgctxt ""
154 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
155 msgid "Middle Click"
156 msgstr "Erdiko klik"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:324
159 #, kde-format
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully copied."
162 msgstr "Ongi kopiatu da."
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:327
165 #, kde-format
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved."
168 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:330
171 #, kde-format
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully linked."
174 msgstr "Ongi estekatu da."
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:333
177 #, kde-format
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully moved to trash."
180 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:336
183 #, kde-format
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Successfully renamed."
186 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:340
189 #, kde-format
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Created folder."
192 msgstr "Sortutako karpeta."
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:412
195 #, kde-format
196 msgctxt "@info"
197 msgid "Go back"
198 msgstr "Joan atzera"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:413
201 #, kde-format
202 msgctxt "@info:whatsthis go back"
203 msgid "Return to the previously viewed folder."
204 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:419
207 #, kde-format
208 msgctxt "@info"
209 msgid "Go forward"
210 msgstr "Joan aurrera"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:420
213 #, kde-kuit-format
214 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
215 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
216 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
219 #, kde-format
220 msgctxt "@title:window"
221 msgid "Confirmation"
222 msgstr "Baieztapena"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:614
225 #, kde-format
226 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
227 msgid "&Quit %1"
228 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:616
231 #, kde-format
232 msgid "C&lose Current Tab"
233 msgstr "I&txi uneko fitxa"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 #, kde-format
237 msgid ""
238 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
239 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 #, kde-format
243 msgid "Do not ask again"
244 msgstr "Ez galdetu berriro"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 #, kde-format
248 msgid "Show &Terminal Panel"
249 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:675
252 #, kde-format
253 msgid ""
254 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
255 "want to quit?"
256 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info"
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 msgid "Open %1"
274 msgstr "Ireki %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
277 #, kde-format
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
283 #, kde-format
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
287 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
290 #, kde-format
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
295 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 #, kde-format
299 msgctxt "@info"
300 msgid ""
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
302 "folder."
303 msgstr ""
304 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
305 "sortzeko baimenik."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 msgid "Configure"
311 msgstr "Konfiguratu"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgid "New &Window"
317 msgstr "&Leiho berria"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
331 msgstr ""
332 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
333 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New Tab"
339 msgstr "Fitxa berria"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
350 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
351 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
352 "ditzakezu."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
357 msgid "Add to Places"
358 msgstr "Gehitu lekuetara"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
364 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "Close Tab"
370 msgstr "Itxi fitxa"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Close Tab"
376 msgstr "Itxi fitxa"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
384 msgstr ""
385 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
386 "ordez leihoa ixten du."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info:whatsthis quit"
391 msgid "This closes this window."
392 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
399 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
400 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
401 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 msgstr ""
404 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
405 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
406 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
407 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Cut…"
414 msgstr "Ebaki…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
424 msgstr ""
425 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
426 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
427 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
428 "haserako kokalekutik kenduko dira."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action"
433 msgid "Copy…"
434 msgstr "Kopiatu…"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 msgid ""
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
443 msgstr ""
444 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
445 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
446 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Paste"
452 msgstr "Itsatsi"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 msgid ""
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 msgstr ""
462 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
463 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
464 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
486 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
514 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Iragazi..."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
544 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
545 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
546 "azaltzen."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:intoolbar"
557 msgid "Filter"
558 msgstr "Iragazi"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
561 #, kde-format
562 msgid "Search…"
563 msgstr "Bilatu..."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 #, kde-format
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 #, kde-kuit-format
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 msgid ""
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "para>"
580 msgstr ""
581 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
582 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
583 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
584 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
585 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 #, kde-format
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:intoolbar"
596 msgid "Search"
597 msgstr "Bilatu"
598
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
605
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:intoolbar"
611 msgid "Select"
612 msgstr "Hautatu"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "items.</para>"
624 msgstr ""
625 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
626 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
627 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
628 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
629 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
630 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 #, kde-kuit-format
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
636 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
641 msgid "Invert Selection"
642 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis invert"
647 msgid ""
648 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 "selected instead."
650 msgstr ""
651 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
652 "elementu guztiak hautatzen ditu."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis split"
657 msgid ""
658 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
659 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
660 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
661 "para>Click this button again to close one of the views."
662 msgstr ""
663 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
664 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
665 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
666 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
667 "ixteko."
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis"
672 msgid ""
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "window."
675 msgstr ""
676 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
677 "bateanaterako du."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
682 msgid "Stash"
683 msgstr "Gordelekua"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgid "Refresh view"
695 msgstr "Berritu ikuspegia"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 msgid ""
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
707 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
708 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
709 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu View"
714 msgid "Stop"
715 msgstr "Gelditu"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Stop loading"
721 msgstr "Gelditu kargatzea"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Kokaleku editagarria"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743 msgstr ""
744 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
745 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
746 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
747 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Ordeztu kokalekua"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
761 msgstr ""
762 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
763 "dezazun."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
786 msgstr ""
787 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
788 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
789 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
790 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
791 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
802 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
803 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
804 "ezkutuko karpetak ere."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Konparatu fitxategiak"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
821 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
822 "konfiguratzeko.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Ireki terminala"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
839 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
840 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Ireki terminala hemen"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
858 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
859 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
868 #, kde-format
869 msgctxt "@title:menu"
870 msgid "&Bookmarks"
871 msgstr "&Laster-markak"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
885 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
886 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
887 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
888 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
889 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
890 "luzeago jotzen du.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Tab %1"
896 msgstr "Joan %1 fitxara"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Last Tab"
902 msgstr "Azken fitxa"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Joan azken fitxara"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Hurrengo fitxa"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "Aurreko fitxa"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Joan aurreko fitxara"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Erakutsi jomuga"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Ireki fitxa berrian"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Ireki leiho berrian"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Desblokeatu panelak"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgid "Lock Panels"
974 msgstr "Blokeatu panelak"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
984 msgstr ""
985 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
986 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
987 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
988 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Information"
994 msgstr "Informazioa"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1004 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1005 "</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 #, kde-kuit-format
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 msgid ""
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1018 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1019 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1020 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1021 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1022 "du.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1035 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1036 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1037 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1038 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1039 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Folders"
1045 msgstr "Karpetak"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 msgstr ""
1055 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1056 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1057 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1069 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1070 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1071 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1072 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 msgid "Terminal"
1078 msgstr "Terminala"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1092 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1093 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1094 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1095 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1096 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1097 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1108 "like Konsole.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1111 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1112 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1113 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1114 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1115 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1116 "laguntza ezaugarria.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window"
1121 msgid "Places"
1122 msgstr "Lekuak"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1125 #, kde-format
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1136 "property."
1137 msgstr ""
1138 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1139 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1140 "utziko dizu."
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1150 "type.</para>"
1151 msgstr ""
1152 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1153 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1154 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1155 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1156 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1173 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1174 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1175 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1176 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1177 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1178 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1179 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1180 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1181 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1186 msgid "Show Panels"
1187 msgstr "Erakutsi panelak"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@info"
1192 msgid ""
1193 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1194 msgstr ""
1195 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1196 "baimenik."
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info"
1201 msgid ""
1202 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1203 msgstr ""
1204 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info"
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr ""
1219 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@info"
1224 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1225 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1231 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr ""
1238 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info"
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 msgstr ""
1245 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1253 msgstr ""
1254 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1255 "baimenik."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info"
1260 msgid ""
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1263 msgstr ""
1264 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1265 "baimenik."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid ""
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1272 "this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1275 "mugitzeko baimenik."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1282 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1283 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1284 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1285 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1286 msgstr ""
1287 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1288 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1289 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1290 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1295 msgid "Close"
1296 msgstr "Itxi"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Close left view"
1302 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 msgid "Close"
1320 msgstr "Itxi"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1331 msgid "Pop out Right View"
1332 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move right view to a new window"
1338 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1343 msgid "Split"
1344 msgstr "Zatitu"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Split view"
1350 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1355 msgid "Pop out"
1356 msgstr "Atera"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1370 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1371 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1372 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1373 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1374 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1381 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1382 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1383 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1384 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1385 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1386 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1387 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1390 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1391 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1392 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1393 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1394 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1395 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1396 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1397 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1400 #, kde-kuit-format
1401 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1402 msgid ""
1403 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1404 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1405 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1406 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1407 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1408 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1409 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1410 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1411 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1412 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1413 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1414 msgstr ""
1415 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1416 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1417 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1418 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1419 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1420 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1421 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1422 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1423 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1424 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1426 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1438 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1439 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1440 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1451 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1452 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1453 "daitezke.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1463 msgstr ""
1464 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1465 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1466 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1467
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1484 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1485 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1486 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1488 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1504 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1505 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1506 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1507 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1508 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1509 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1510 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 msgid ""
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1523 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1524 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1525 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1526 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1533 "support the continued work on this application and many other projects by "
1534 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1535 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1536 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1537 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1538 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1539 "behind the KDE community.</para>"
1540 msgstr ""
1541 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1542 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1543 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1544 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1545 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1546 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1547 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1548 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1549 "erakundea.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1560 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1561 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1571 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1583 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1584 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1585 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1621 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Desautatu denak"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "A&plikazioak"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Sareko karpetak"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Zakarrontzia"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Abio automatikoa"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Ireki &terminala"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Hautatu"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "Desautatu"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1704
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1706 #: dolphinpart.rc:5
1707 #, kde-format
1708 msgid "&Edit"
1709 msgstr "&Editatu"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Selection"
1716 msgstr "Hautapena"
1717
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1720 #, kde-format
1721 msgid "&View"
1722 msgstr "&Ikuspegia"
1723
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1726 #, kde-format
1727 msgid "&Go"
1728 msgstr "&Joan"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Tools"
1735 msgstr "Tresnak"
1736
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1743
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 #, kde-format
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1748
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 #, kde-format
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1753
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 #, kde-format
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1759
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgid "New Tab"
1764 msgstr "Fitxa berria"
1765
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 #, kde-format
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgid "Detach Tab"
1770 msgstr "Bereizi fitxa"
1771
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Itxi beste fitxak"
1777
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgid "Close Tab"
1782 msgstr "Itxi fitxa"
1783
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1789 msgid "%1 | (%2)"
1790 msgstr "%1 (%2)"
1791
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1797 msgid "(%1) | %2"
1798 msgstr "(%1) | %2"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1801 #: dolphinui.rc:61
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Kokaleku-barra"
1806
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1808 #: dolphinui.rc:107
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1813
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 #, kde-kuit-format
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 msgid ""
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 msgstr ""
1828 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1829 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1830 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1831 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1832 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1833 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1834 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1835 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1836 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1837 "du.</para>"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1846 #, kde-kuit-format
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 msgid ""
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1858 msgstr ""
1859 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1860 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1861 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1862 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1863 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1864 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1865 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1866 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1867 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1868 "item></list></para>"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 #, kde-format
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "Bilatu"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "Bilatu %1"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "Sailkatzen..."
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info"
1900 msgid "Searching…"
1901 msgstr "Bilatzen..."
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1922
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Invalid protocol '%1'"
1927 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1928
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Invalid protocol"
1933 msgstr "Protokolo baliogabea"
1934
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1936 #, kde-kuit-format
1937 msgid ""
1938 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1939 msgstr ""
1940 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1946 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1947
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1949 #, kde-format
1950 msgid "Filter…"
1951 msgstr "Iragazi..."
1952
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Hide Filter Bar"
1957 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1962 msgid "\"%1\""
1963 msgstr "«%1»"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1969 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1970 msgstr "«%1» eta «%2»"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1976 "folders."
1977 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1978 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1984 "folders."
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1986 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1992 "files/folders."
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1999 msgid "One Selected File"
2000 msgid_plural "%1 Selected Files"
2001 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2002 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2008 msgid "One Selected Folder"
2009 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2010 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2011 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2017 "folders."
2018 msgid "One Selected Item"
2019 msgid_plural "%1 Selected Items"
2020 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2021 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2026 msgid "One File"
2027 msgid_plural "%1 Files"
2028 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2029 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2034 msgid "One Folder"
2035 msgid_plural "%1 Folders"
2036 msgstr[0] "Karpeta bat"
2037 msgstr[1] "%1 karpeta"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2040 #, kde-format
2041 msgctxt ""
2042 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2043 msgid "One Item"
2044 msgid_plural "%1 Items"
2045 msgstr[0] "Elementu bat"
2046 msgstr[1] "%1 elementu"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@item:intable"
2051 msgid "%1 item"
2052 msgid_plural "%1 items"
2053 msgstr[0] "Elementu %1"
2054 msgstr[1] "%1 elementu"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "width × height"
2059 msgid "%1 × %2"
2060 msgstr "%1 × %2"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2065 msgid "0 - 9"
2066 msgstr "0 - 9"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group"
2071 msgid "Others"
2072 msgstr "Besteak"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Folders"
2078 msgstr "Karpetak"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Size"
2083 msgid "Small"
2084 msgstr "Txikia"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Medium"
2090 msgstr "Ertaina"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgid "Big"
2096 msgstr "Handia"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Today"
2102 msgstr "Gaur"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date"
2107 msgid "Yesterday"
2108 msgstr "Atzo"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2113 msgid "dddd"
2114 msgstr "dddd"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2117 #, kde-format
2118 msgctxt ""
2119 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2120 msgid "%1"
2121 msgstr "%1"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "One Week Ago"
2127 msgstr "Duela aste bat"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Two Weeks Ago"
2133 msgstr "Duela bi aste"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Three Weeks Ago"
2139 msgstr "Duela hiru aste"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Earlier this Month"
2145 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2155 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2161 "context @title:group Date"
2162 msgid "%1"
2163 msgstr "%1"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2169 "current locale, and yyyy is full year number."
2170 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2174 #, kde-format
2175 msgctxt ""
2176 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2177 "@title:group Date"
2178 msgid "%1"
2179 msgstr "%1"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2192 #, kde-format
2193 msgctxt ""
2194 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2196 msgid "%1"
2197 msgstr "%1"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2200 #, kde-format
2201 msgctxt ""
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2214 msgid "%1"
2215 msgstr "%1"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2218 #, kde-format
2219 msgctxt ""
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2232 msgid "%1"
2233 msgstr "%1"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2243 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2257 "and yyyy is full year number"
2258 msgid "MMMM, yyyy"
2259 msgstr "yyyyko MMMM"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2265 "group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2273 msgid "Read, "
2274 msgstr "Irakurri, "
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2278 #, kde-format
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2280 msgid "Write, "
2281 msgstr "Idatzi, "
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 msgid "Execute, "
2288 msgstr "Exekutatu, "
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 msgid "Forbidden"
2295 msgstr "Debekatua"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2300 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2301 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2304 msgctxt "@label"
2305 msgid "Name"
2306 msgstr "Izena"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2309 msgctxt "@label"
2310 msgid "Size"
2311 msgstr "Neurria"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2314 msgctxt "@label"
2315 msgid "Modified"
2316 msgstr "Aldatua"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2320 msgctxt "@tooltip"
2321 msgid "The date format can be selected in settings."
2322 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Created"
2327 msgstr "Sortua"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "Accessed"
2332 msgstr "Atzitua"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2335 msgctxt "@label"
2336 msgid "Type"
2337 msgstr "Mota"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Rating"
2342 msgstr "Balioztatzea"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Tags"
2347 msgstr "Etiketak"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Comment"
2352 msgstr "Iruzkina"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Title"
2357 msgstr "Izenburua"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2362 msgctxt "@label"
2363 msgid "Document"
2364 msgstr "Dokumentua"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2367 msgctxt "@label"
2368 msgid "Author"
2369 msgstr "Egilea"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2372 msgctxt "@label"
2373 msgid "Publisher"
2374 msgstr "Argitaratzailea"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Page Count"
2379 msgstr "Orri kopurua"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "Word Count"
2384 msgstr "Hitz zenbaketa"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Line Count"
2389 msgstr "Lerro zenbaketa"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Date Photographed"
2394 msgstr "Argazkiratze data"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Image"
2401 msgstr "Irudia"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 msgctxt "@label width x height"
2405 msgid "Dimensions"
2406 msgstr "Neurria"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Width"
2411 msgstr "Zabalera"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Height"
2416 msgstr "Altuera"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "Orientation"
2421 msgstr "Orientazioa"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2424 msgctxt "@label"
2425 msgid "Artist"
2426 msgstr "Artista"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Audio"
2434 msgstr "Audioa"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Genre"
2439 msgstr "Generoa"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Album"
2444 msgstr "Bilduma"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Duration"
2449 msgstr "Iraupena"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Bitrate"
2454 msgstr "Bit-emaria"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Track"
2459 msgstr "Pista"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Release Year"
2464 msgstr "Argitaratze urtea"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Aspect Ratio"
2469 msgstr "Itxura proportzioa"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Video"
2474 msgstr "Bideoa"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Frame Rate"
2479 msgstr "Fotograma-abiadura"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Path"
2484 msgstr "Bide-izena"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Other"
2492 msgstr "Beste bat"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "File Extension"
2497 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Deletion Time"
2502 msgstr "Ezabatze-ordua"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Link Destination"
2507 msgstr "Estekaren jomuga"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Downloaded From"
2512 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Permissions"
2517 msgstr "Baimenak"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2520 msgctxt "@tooltip"
2521 msgid ""
2522 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2523 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2524 msgstr ""
2525 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2526 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2529 msgctxt "@label"
2530 msgid "Owner"
2531 msgstr "Jabea"
2532
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2534 msgctxt "@label"
2535 msgid "User Group"
2536 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:status"
2541 msgid "Unknown error."
2542 msgstr "Akats ezezaguna."
2543
2544 #: main.cpp:122
2545 #, kde-format
2546 msgid "Dolphin"
2547 msgstr "Dolphin"
2548
2549 #: main.cpp:124
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@title"
2552 msgid "File Manager"
2553 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2554
2555 #: main.cpp:126
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2559 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2560
2561 #: main.cpp:128
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Felix Ernst"
2565 msgstr "Felix Ernst"
2566
2567 #: main.cpp:129
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2571 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2572
2573 #: main.cpp:131
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Méven Car"
2577 msgstr "Méven Car"
2578
2579 #: main.cpp:132
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2583 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2584
2585 #: main.cpp:134
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Elvis Angelaccio"
2589 msgstr "Elvis Angelaccio"
2590
2591 #: main.cpp:135
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2595 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2596
2597 #: main.cpp:137
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Emmanuel Pescosta"
2601 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2602
2603 #: main.cpp:138
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2607 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2608
2609 #: main.cpp:140
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Frank Reininghaus"
2613 msgstr "Frank Reininghaus"
2614
2615 #: main.cpp:141
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2619 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2620
2621 #: main.cpp:143
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Peter Penz"
2625 msgstr "Peter Penz"
2626
2627 #: main.cpp:144
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2631 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2632
2633 #: main.cpp:146
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Sebastian Trüg"
2637 msgstr "Sebastian Trüg"
2638
2639 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2640 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "Developer"
2644 msgstr "Garatzailea"
2645
2646 #: main.cpp:147
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "David Faure"
2650 msgstr "David Faure"
2651
2652 #: main.cpp:148
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Aaron J. Seigo"
2656 msgstr "Aaron J. Seigo"
2657
2658 #: main.cpp:149
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Rafael Fernández López"
2662 msgstr "Rafael Fernández López"
2663
2664 #: main.cpp:150
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Kevin Ottens"
2668 msgstr "Kevin Ottens"
2669
2670 #: main.cpp:151
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Holger Freyther"
2674 msgstr "Holger Freyther"
2675
2676 #: main.cpp:152
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Max Blazejak"
2680 msgstr "Max Blazejak"
2681
2682 #: main.cpp:153
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Michael Austin"
2686 msgstr "Michael Austin"
2687
2688 #: main.cpp:153
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Documentation"
2692 msgstr "Dokumentazioa"
2693
2694 #: main.cpp:163
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2698 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2699
2700 #: main.cpp:165
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2704 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2705
2706 #: main.cpp:166
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2710 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2711
2712 #: main.cpp:168
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2716 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2717
2718 #: main.cpp:169
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Document to open"
2722 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2726 #, kde-format
2727 msgid "Hidden files shown"
2728 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2732 #, kde-format
2733 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2734 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2735
2736 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2738 #, kde-format
2739 msgid "Automatic scrolling"
2740 msgstr "Korritze automatikoa"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Cut"
2746 msgstr "Ebaki"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Copy"
2752 msgstr "Kopiatu"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Rename…"
2758 msgstr "Berrizendatu..."
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Move to Trash"
2764 msgstr "Bota zakarrontzira"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Delete"
2770 msgstr "Ezabatu"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Show Hidden Files"
2776 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Limit to Home Directory"
2782 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Automatic Scrolling"
2788 msgstr "Korritze automatikoa"
2789
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2793 msgid "Properties"
2794 msgstr "Propietateak"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2798 #, kde-format
2799 msgid "Previews shown"
2800 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2804 #, kde-format
2805 msgid "Auto-Play media files"
2806 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2810 #, kde-format
2811 msgid "Show item on hover"
2812 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2813
2814 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2816 #, kde-format
2817 msgid "Date display format"
2818 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Preview"
2824 msgstr "Aurreikuspegia"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Configure…"
2842 msgstr "Konfiguratu..."
2843
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Condensed Date"
2848 msgstr "Data trinkoa"
2849
2850 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@label::textbox"
2853 msgid "Select which data should be shown:"
2854 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2855
2856 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@label"
2859 msgid "%1 item selected"
2860 msgid_plural "%1 items selected"
2861 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2862 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2863
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2865 #, kde-format
2866 msgid "play"
2867 msgstr "jo"
2868
2869 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2870 #, kde-format
2871 msgid "pause"
2872 msgstr "eten"
2873
2874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2875 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2876 #, kde-format
2877 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2878 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2879
2880 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Configure Trash…"
2884 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2885
2886 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2887 #, kde-format
2888 msgid ""
2889 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2890 "and then reopen the panel."
2891 msgstr ""
2892 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2893 "eta panela berriz ireki."
2894
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2896 #, kde-format
2897 msgid "Install Konsole"
2898 msgstr "Instalatu Konsole"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2901 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2902 #, kde-format
2903 msgid "Location"
2904 msgstr "Helbidea"
2905
2906 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2907 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2908 #, kde-format
2909 msgid "What"
2910 msgstr "Zer"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Any Type"
2916 msgstr "Edozein motakoa"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Folders"
2922 msgstr "Karpetak"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Documents"
2928 msgstr "Dokumentuak"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Images"
2934 msgstr "Irudiak"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Audio Files"
2940 msgstr "Audio-fitxategiak"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Videos"
2946 msgstr "Bideoak"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Any Date"
2952 msgstr "Edozein datakoak"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Today"
2958 msgstr "Gaur"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "Yesterday"
2964 msgstr "Atzo"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "This Week"
2970 msgstr "Aste honetan"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "This Month"
2976 msgstr "Hilabete honetan"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "This Year"
2982 msgstr "Aurten"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "Any Rating"
2988 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "1 or more"
2994 msgstr "1 edo gehiago"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "2 or more"
3000 msgstr "2 edo gehiago"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "3 or more"
3006 msgstr "3 edo gehiago"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "4 or more"
3012 msgstr "4 edo gehiago"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Highest Rating"
3018 msgstr "Puntuazio altuena"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Clear Selection"
3024 msgstr "Hustu hautapena"
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "String list separator"
3029 msgid ", "
3030 msgstr ", "
3031
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3035 msgid "Tag: %2"
3036 msgid_plural "Tags: %2"
3037 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3038 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action:button"
3043 msgid "Add Tags"
3044 msgstr "Gehitu etiketak"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "From Here (%1)"
3050 msgstr "Hemendik (%1)"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3056 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3062 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:tooltip"
3067 msgid "Quit searching"
3068 msgstr "Utzi bilatzeari"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Filename"
3074 msgstr "Fitxategi-izena"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "Content"
3080 msgstr "Edukia"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "From Here"
3086 msgstr "Hemendik"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Your files"
3092 msgstr "Zure fitxategiak"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Search in your home directory"
3098 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3099
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3101 #, kde-format
3102 msgid "Open %1"
3103 msgstr "Ireki %1"
3104
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3106 #, kde-format
3107 msgctxt ""
3108 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3109 "user entered."
3110 msgid "Query Results from '%1'"
3111 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3117 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3118
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Copying"
3127 msgstr "Utzi kopiatzea"
3128
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3133 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3134
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3141
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3147
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Utzi ebakitzea"
3154
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3159 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3160
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel"
3168 msgstr "Utzi"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3174 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Duplicating"
3181 msgstr "Utzi bikoiztea"
3182
3183 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3184 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@action keep short"
3188 msgid "More"
3189 msgstr "Gehiago"
3190
3191 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3196 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3197
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Moving"
3203 msgstr "Utzi mugitzea"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3209 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3210
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3212 #, kde-kuit-format
3213 msgid ""
3214 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3215 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3216 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3217 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3218 "para>"
3219 msgstr ""
3220 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3221 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3222 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3223 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3224 "erabiliz.</para>"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3227 #, kde-format
3228 msgctxt ""
3229 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3230 msgid "Paste from Clipboard"
3231 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3232
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3236 msgid "Dismiss This Reminder"
3237 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3238
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3242 msgid "Don't Remind Me Again"
3243 msgstr "Ez berriz oroitu"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3248 msgid ""
3249 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3250 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3251 msgstr ""
3252 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3253 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3254
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Renaming"
3260 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3261
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action"
3270 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3273 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3274
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action"
3283 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3286 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3287
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@action"
3296 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3299 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3300
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action"
3309 msgid "Permanently Delete %2"
3310 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3311 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3312 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3313
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@action"
3322 msgid "Duplicate %2"
3323 msgid_plural "Duplicate %2"
3324 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3325 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3326
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@action"
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3338 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3339
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@action"
3348 msgid "Rename %2"
3349 msgid_plural "Rename %2"
3350 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3351 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3352
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3354 #, kde-kuit-format
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid ""
3357 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3358 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3359 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3360 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3361 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3362 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3363 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3364 "the current selection.</para>"
3365 msgstr ""
3366 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3367 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3368 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3369 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3370 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3371 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3372 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3373 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3374 "dira.</para>"
3375
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3379 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3380 msgstr ""
3381 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3382
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Hautapen modua"
3388
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Irten hautapen modutik"
3394
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3400
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label:textbox"
3404 msgid "Search…"
3405 msgstr "Bilatu…"
3406
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3408 #, kde-format
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Download New Services…"
3411 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3412
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info"
3416 msgid ""
3417 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3418 "settings."
3419 msgstr ""
3420 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3421 "eguneratuak ezartzeko."
3422
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info"
3426 msgid "Restart now?"
3427 msgstr "Orain berrabiatu?"
3428
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@option:check"
3432 msgid "Delete"
3433 msgstr "Ezabatu"
3434
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3439 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3440
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@item:inmenu"
3444 msgid "%1: %2"
3445 msgstr "%1: %2"
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3453 #, kde-format
3454 msgid "Use system font"
3455 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3463 #, kde-format
3464 msgid "Icon size"
3465 msgstr "Ikonoaren neurria"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3473 #, kde-format
3474 msgid "Preview size"
3475 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3479 #, kde-format
3480 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3485 #, kde-format
3486 msgid "How we display the size of directories"
3487 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3491 #, kde-format
3492 msgid "Show the content count"
3493 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3497 #, kde-format
3498 msgid "Show the content size"
3499 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3503 #, kde-format
3504 msgid "Do not show any directory size"
3505 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3509 #, kde-format
3510 msgid "Recursive directory size limit"
3511 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3515 #, kde-format
3516 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3517 msgstr ""
3518 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3522 #, kde-format
3523 msgid "Permissions style format"
3524 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3528 #, kde-format
3529 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3530 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3534 #, kde-format
3535 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3536 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3540 #, kde-format
3541 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3542 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3546 #, kde-format
3547 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3548 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3554 msgstr ""
3555 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3556 "menuan."
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3560 #, kde-format
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3566 #, kde-format
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3568 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3572 #, kde-format
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3578 #, kde-format
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3584 #, kde-format
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3590 #, kde-format
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3592 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3598 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3602 #, kde-format
3603 msgid "Position of columns"
3604 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3608 #, kde-format
3609 msgid "Side Padding"
3610 msgstr "Alboko betegarria"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3614 #, kde-format
3615 msgid "Highlight entire row"
3616 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3620 #, kde-format
3621 msgid "Expandable folders"
3622 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Hidden files shown"
3629 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid ""
3636 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3637 "will be shown in the file view."
3638 msgstr ""
3639 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3640 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@label"
3646 msgid "Version"
3647 msgstr "Bertsioa"
3648
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3651 #, kde-format
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3654 msgstr ""
3655 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "View Mode"
3662 msgstr "Ikuspegi modua"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid ""
3669 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3670 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3671 msgstr ""
3672 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3673 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Previews shown"
3680 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3688 "icon."
3689 msgstr ""
3690 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3691 "erakutsiko da ikono gisa."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "Taldekatutako ordena"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3706 msgstr ""
3707 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3708 "dira."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Sort files by"
3715 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3723 "performed on."
3724 msgstr ""
3725 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3726 "neurria, data, etab.) egingo den."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Order in which to sort files"
3733 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3740 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Show hidden files and folders last"
3747 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Visible roles"
3754 msgstr "Rol ikusgarriak"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Header column widths"
3761 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Properties last changed"
3768 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3775 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Additional Information"
3782 msgstr "Informazio gehigarria"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3786 #, kde-format
3787 msgid "Select Action"
3788 msgstr "Hautatu ekintza"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3792 #, kde-format
3793 msgid "Custom Action"
3794 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3798 #, kde-format
3799 msgid "Should the URL be editable for the user"
3800 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3804 #, kde-format
3805 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3806 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3810 #, kde-format
3811 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3812 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3818 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3825 "instance"
3826 msgstr ""
3827 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3828 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3835 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3836 "were removed/renamed ...etc"
3837 msgstr ""
3838 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3839 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3840 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3847 "UI)"
3848 msgstr ""
3849 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3850 "erabiltzailearen interfazean)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3854 #, kde-format
3855 msgid "Home URL"
3856 msgstr "Hasierako URLa"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3860 #, kde-format
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3866 #, kde-format
3867 msgid "Place two views side by side"
3868 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3878 #, kde-format
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3880 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3884 #, kde-format
3885 msgid "Browse through archives"
3886 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3890 #, kde-format
3891 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3892 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3896 #, kde-format
3897 msgid ""
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3900 msgstr ""
3901 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3902 "itxi aurretik."
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3906 #, kde-format
3907 msgid "Rename single items inline"
3908 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show selection toggle"
3914 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3918 #, kde-format
3919 msgid ""
3920 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3921 "mode bottom bar."
3922 msgstr ""
3923 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3924 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3928 #, kde-format
3929 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3930 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3934 #, kde-format
3935 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3936 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3940 #, kde-format
3941 msgid "New tab will be open after last one"
3942 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3952 #, kde-format
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3958 #, kde-format
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3976 #, kde-format
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3982 #, kde-format
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3988 #, kde-format
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3991
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3994 #, kde-format
3995 msgid ""
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3997 "items"
3998 msgstr ""
3999 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4000 "bereizi maiuskulak"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4004 #, kde-format
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4006 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4010 #, kde-format
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4012 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4016 #, kde-format
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4018 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4022 #, kde-format
4023 msgid "Text width index"
4024 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4028 #, kde-format
4029 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4033 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4034 #, kde-format
4035 msgid "Enabled plugins"
4036 msgstr "Gaitutako pluginak"
4037
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@title:window"
4041 msgid "Configure"
4042 msgstr "Konfiguratu"
4043
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@title:group Interface settings"
4047 msgid "Interface"
4048 msgstr "Interfazea"
4049
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:group"
4053 msgid "View"
4054 msgstr "Ikuspegia"
4055
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Context Menu"
4060 msgstr "Testuinguru-menua"
4061
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@title:group"
4065 msgid "Trash"
4066 msgstr "Zakarrontzia"
4067
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "User Feedback"
4072 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4073
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4078 msgstr ""
4079 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4080 "dituzu?"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4083 #, kde-format
4084 msgid "Warning"
4085 msgstr "Abisua"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4091 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Moving files or folders to trash"
4097 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Emptying trash"
4103 msgstr "Zakarrontzia husten"
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Deleting files or folders"
4109 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4115 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4121 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4127 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Switching to act as an administrator"
4145 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "When opening an executable file:"
4151 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Always ask"
4156 msgstr "Galdetu beti"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Open in application"
4161 msgstr "Ireki aplikazioan"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Run script"
4166 msgstr "Exekutatu «script»a"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4203
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4209
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4215
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4219 msgid "Window:"
4220 msgstr "Leihoa:"
4221
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4223 #, kde-format
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4227
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4229 #, kde-format
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4233
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4265 #, kde-format
4266 msgid ""
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4269 msgstr ""
4270 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4271 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4280 #, kde-format
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Leiho berriak:"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4289 "be applied."
4290 msgstr ""
4291 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4292 "aplikatuko."
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4299
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4304 msgid "Previews"
4305 msgstr "Aurreikuspegiak"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "Berrespenak"
4313
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4315 #, kde-format
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4317 msgid "Panels"
4318 msgstr "Panelak"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4330 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4331
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Auto-play media files"
4336 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4337
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4343
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4348 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4349
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4354 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4355
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Information Panel:"
4360 msgstr "Informazio-panela:"
4361
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@info"
4365 msgid ""
4366 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4367 "pressing the right mouse button on a panel."
4368 msgstr ""
4369 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4370 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Show previews in the view for:"
4376 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4377
4378 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4379 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4380 #. or "Show previews for [files of any size]".
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label:spinbox"
4385 msgid "Show previews for"
4386 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4387
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4390 #, kde-format
4391 msgctxt ""
4392 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4393 "MiB]'"
4394 msgid "files below "
4395 msgstr "beheko fitxategientzat"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4401 msgid " MiB"
4402 msgstr " MiB"
4403
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4407 msgid "files of any size"
4408 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4413 msgid "no file"
4414 msgstr "ezein fitxategirako"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews for folders"
4420 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4421
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4423 #, kde-kuit-format
4424 msgctxt "@info"
4425 msgid ""
4426 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4427 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4428 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4429 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4430 msgstr ""
4431 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea "
4432 "<emphasis strong='true'>oso garestia da</emphasis> sareko baliabideei "
4433 "dagokionez.</para><para>Ezgaitu hori, Dolphin bidez urrutiko karpetetan "
4434 "nabigatzea motel badabil, edo konexio tarifatu baten bidez biltegiratze bat "
4435 "atzitzean.</para>"
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Local storage:"
4441 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Remote storage:"
4447 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show status bar"
4453 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show zoom slider"
4459 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show space information"
4465 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Status Bar: "
4471 msgstr "Egoera-barra:"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Make location bar editable"
4477 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4480 #, kde-format
4481 msgid "Location bar:"
4482 msgstr "Kokaleku-barra:"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path inside location bar"
4488 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4489
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4493 msgid "Behavior"
4494 msgstr "Portaera"
4495
4496 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab"
4500 msgid "Icons"
4501 msgstr "Ikonoak"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Trinkoa"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Details"
4515 msgstr "Xehetasunak"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "Natural"
4521 msgstr "Berezkoa"
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4527 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4533 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Sorting mode: "
4539 msgstr "Sailkatze modua: "
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show number of items"
4545 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Show size of contents, up to "
4551 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show no size"
4557 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4560 #, kde-format
4561 msgid " level deep"
4562 msgid_plural " levels deep"
4563 msgstr[0] " sakonera maila"
4564 msgstr[1] " sakonera maila"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Folder size:"
4570 msgstr "Karpetaren neurria:"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio as in relative date"
4575 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4576 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4581 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4582 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Date style:"
4588 msgstr "Data estiloa:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4593 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4594 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as numeric style"
4599 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4600 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as combined style"
4605 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4606 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Permissions style:"
4612 msgstr "Baimenen estiloa:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4617 msgid "System Font"
4618 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4619
4620 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4623 msgid "Custom Font"
4624 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4625
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:button Choose font"
4629 msgid "Choose…"
4630 msgstr "Aukeratu..."
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Use common display style for all folders"
4636 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4637
4638 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4639 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4645 "custom display style."
4646 msgstr ""
4647 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4648 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4649 "dute."
4650
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Remember display style for each folder"
4655 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4656
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@info"
4660 msgid ""
4661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4662 "properties for."
4663 msgstr ""
4664 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4665 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4666
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Display style: "
4671 msgstr "Azalpen estiloa: "
4672
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Open archives as folder"
4677 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Open folders during drag operations"
4683 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@title:group"
4688 msgid "Browsing: "
4689 msgstr "Arakatzea:"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item information on hover"
4695 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Miscellaneous: "
4702 msgstr "Askotarikoa: "
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show selection marker"
4708 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Rename single items inline"
4714 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4717 #, kde-format
4718 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4719 msgstr ""
4720 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4721 "da."
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4730 #, kde-format
4731 msgctxt ""
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4733 msgid ""
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4735 "%1"
4736 msgstr ""
4737 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4738 "%1"
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4744 "background setting"
4745 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4746 msgstr ""
4747 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4748
4749 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox"
4753 msgid "Nothing"
4754 msgstr "Ezer ez"
4755
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@item:inlistbox"
4759 msgid "Custom Command"
4760 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4761
4762 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4763 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4764 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4765 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@info"
4769 msgid "Double-click triggers"
4770 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Background: "
4776 msgstr "Atzeko-planoa:"
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4779 #, kde-format
4780 msgctxt ""
4781 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4782 "background setting"
4783 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4784 msgstr ""
4785 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4786 "neurrira ipinitako komandoa"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4791 msgid "Command…"
4792 msgstr "Komandoa..."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@label"
4797 msgid ""
4798 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4799 msgstr ""
4800 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4801
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@title:tab General View settings"
4805 msgid "General"
4806 msgstr "Orokorra"
4807
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4811 msgid "Content Display"
4812 msgstr "Edukia azaltzea"
4813
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Default icon size:"
4818 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4819
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Preview icon size:"
4824 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4825
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@label:listbox"
4829 msgid "Label font:"
4830 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4831
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4835 msgid "Small"
4836 msgstr "Txikia"
4837
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4841 msgid "Medium"
4842 msgstr "Ertaina"
4843
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4847 msgid "Large"
4848 msgstr "Handia"
4849
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4853 msgid "Huge"
4854 msgstr "Itzela"
4855
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Label width:"
4860 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4861
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4865 msgid "Unlimited"
4866 msgstr "Mugagabea"
4867
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4871 msgid "1"
4872 msgstr "1"
4873
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4877 msgid "2"
4878 msgstr "2"
4879
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4883 msgid "3"
4884 msgstr "3"
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4889 msgid "4"
4890 msgstr "4"
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4895 msgid "5"
4896 msgstr "5"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Maximum lines:"
4902 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4907 msgid "Unlimited"
4908 msgstr "Mugagabea"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4913 msgid "Small"
4914 msgstr "Txikia"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4919 msgid "Medium"
4920 msgstr "Ertaina"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4925 msgid "Large"
4926 msgstr "Handia"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum width:"
4932 msgstr "Zabalera handiena:"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@option:check"
4937 msgid "Expandable"
4938 msgstr "Zabalgarria"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4943 msgid "Folders:"
4944 msgstr "Karpetak:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4949 msgid "By clicking anywhere on the row"
4950 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4955 msgid "By clicking on icon or name"
4956 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4957
4958 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Open files and folders:"
4963 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@info:tooltip"
4969 msgid "Size: 1 pixel"
4970 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4971 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4972 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4973
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:window"
4977 msgid "View Display Style"
4978 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4979
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4983 msgid "Icons"
4984 msgstr "Ikonoak"
4985
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4989 msgid "Compact"
4990 msgstr "Trinkoa"
4991
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4995 msgid "Details"
4996 msgstr "Xehetasunak"
4997
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5001 msgid "Ascending"
5002 msgstr "Gorantz"
5003
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5007 msgid "Descending"
5008 msgstr "Beherantz"
5009
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show folders first"
5014 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5015
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show hidden files last"
5020 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show preview"
5026 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show in groups"
5032 msgstr "Erakutsi taldetan"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show hidden files"
5038 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5039
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Additional Information"
5044 msgstr "Informazio gehigarria"
5045
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5047 #, kde-format
5048 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5049 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "View mode:"
5055 msgstr "Ikuspegi modua:"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@label:listbox"
5060 msgid "Sorting:"
5061 msgstr "Ordena:"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5064 #, kde-format
5065 msgid "View options:"
5066 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5067
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5071 msgid "Current folder"
5072 msgstr "Uneko karpetari"
5073
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5077 msgid "Current folder and sub-folders"
5078 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5079
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5083 msgid "All folders"
5084 msgstr "Karpeta guztiei"
5085
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Apply to:"
5090 msgstr "Ezarri honi:"
5091
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use as default view settings"
5096 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5097
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@info"
5101 msgid ""
5102 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5103 "continue?"
5104 msgstr ""
5105 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5106 "duzu?"
5107
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid ""
5112 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5113 msgstr ""
5114 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5115
5116 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:window"
5119 msgid "Applying View Properties"
5120 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5121
5122 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info:progress"
5125 msgid "Counting folders: %1"
5126 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5127
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:progress"
5131 msgid "Folders: %1"
5132 msgstr "Karpetak: %1"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5137 msgid "Zoom:"
5138 msgstr "Zoom:"
5139
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5141 #, kde-format
5142 msgid "Zoom"
5143 msgstr "Zooma"
5144
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5148 msgid "Sets the size of the file icons."
5149 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5150
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5152 #, kde-format
5153 msgid "Stop"
5154 msgstr "Gelditu"
5155
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@tooltip"
5159 msgid "Stop loading"
5160 msgstr "Gelditu kargatzea"
5161
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5163 #, kde-kuit-format
5164 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5165 msgid ""
5166 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5167 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5168 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5169 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5170 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5171 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5172 "device.</item></list></para>"
5173 msgstr ""
5174 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5175 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5176 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5177 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5178 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5179 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5180 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5181
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Show Zoom Slider"
5186 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5187
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Show Space Information"
5192 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5193
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5195 #, kde-format
5196 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5197 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5198
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5200 #, kde-format
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5202 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5205 #, kde-format
5206 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5207 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5210 #, kde-format
5211 msgid "KDiskFree"
5212 msgstr "KDiskFree"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status Free disk space"
5217 msgid "%1 free"
5218 msgstr "%1 libre"
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5224 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5229 msgid ""
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5232 msgstr ""
5233 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5234 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5235
5236 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5237 #, kde-format
5238 msgid "Trash Emptied"
5239 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5240
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5242 #, kde-format
5243 msgid "The Trash was emptied."
5244 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5245
5246 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5249 msgid "Places"
5250 msgstr "Lekuak"
5251
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Count of available Network Shares"
5256 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5257
5258 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Settings"
5262 msgstr "Ezarpenak"
5263
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "A subset of Dolphin settings."
5268 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5269
5270 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5271 #, kde-format
5272 msgid "Select Remote Charset"
5273 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5274
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5276 #, kde-format
5277 msgid "Default"
5278 msgstr "Lehenetsia"
5279
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5281 #, kde-format
5282 msgid "Reload"
5283 msgstr "Birkargatu"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:654
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 folder selected"
5289 msgid_plural "%1 folders selected"
5290 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5291 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:655
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 file selected"
5297 msgid_plural "%1 files selected"
5298 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5299 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:657
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "1 folder"
5305 msgid_plural "%1 folders"
5306 msgstr[0] "Karpeta 1"
5307 msgstr[1] "%1 karpeta"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:658
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:status"
5312 msgid "1 file"
5313 msgid_plural "%1 files"
5314 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5315 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5316
5317 #: views/dolphinview.cpp:662
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5320 msgid "%1, %2 (%3)"
5321 msgstr "%1, %2 (%3)"
5322
5323 #: views/dolphinview.cpp:664
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status files (size)"
5326 msgid "%1 (%2)"
5327 msgstr "%1 (%2)"
5328
5329 #: views/dolphinview.cpp:668
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "0 folders, 0 files"
5333 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5334
5335 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "<filename> copy"
5338 msgid "%1 copy"
5339 msgstr "%1 kopiatu"
5340
5341 #: views/dolphinview.cpp:1077
5342 #, kde-format
5343 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5345 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5346 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5347
5348 #: views/dolphinview.cpp:1082
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Open %1 Item"
5352 msgid_plural "Open %1 Items"
5353 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5354 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:1212
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Side Padding"
5360 msgstr "Alboko betegarria"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1216
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Automatic Column Widths"
5366 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5367
5368 #: views/dolphinview.cpp:1221
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Custom Column Widths"
5372 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5373
5374 #: views/dolphinview.cpp:1827
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Trash operation completed."
5378 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5379
5380 #: views/dolphinview.cpp:1837
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Delete operation completed."
5384 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5385
5386 #: views/dolphinview.cpp:1993
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Rename and Hide"
5390 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1997
5393 #, kde-format
5394 msgid ""
5395 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5396 "Do you still want to rename it?"
5397 msgstr ""
5398 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5399 "egingo du.\n"
5400 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1999
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5407 msgstr ""
5408 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5409 "egingo du.\n"
5410 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5411
5412 #: views/dolphinview.cpp:2001
5413 #, kde-format
5414 msgid "Hide this File?"
5415 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2001
5418 #, kde-format
5419 msgid "Hide this Folder?"
5420 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2051
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "The location is empty."
5426 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2053
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "The location '%1' is invalid."
5432 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2322
5435 #, kde-format
5436 msgid "Loading…"
5437 msgstr "Zamatzen..."
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2341
5440 #, kde-format
5441 msgid "Loading canceled"
5442 msgstr "Zamatzea utzi da"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2343
5445 #, kde-format
5446 msgid "No items matching the filter"
5447 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2345
5450 #, kde-format
5451 msgid "No items matching the search"
5452 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2347
5455 #, kde-format
5456 msgid "Trash is empty"
5457 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2350
5460 #, kde-format
5461 msgid "No tags"
5462 msgstr "Etiketarik ez"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2353
5465 #, kde-format
5466 msgid "No files tagged with \"%1\""
5467 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2357
5470 #, kde-format
5471 msgid "No recently used items"
5472 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2359
5475 #, kde-format
5476 msgid "No shared folders found"
5477 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2361
5480 #, kde-format
5481 msgid "No relevant network resources found"
5482 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2363
5485 #, kde-format
5486 msgid "No MTP-compatible devices found"
5487 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2365
5490 #, kde-format
5491 msgid "No Apple devices found"
5492 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2367
5495 #, kde-format
5496 msgid "No Bluetooth devices found"
5497 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2369
5500 #, kde-format
5501 msgid "Folder is empty"
5502 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@action"
5507 msgid "Create Folder…"
5508 msgstr "Sortu karpeta..."
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5511 #, kde-kuit-format
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 msgid ""
5514 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5515 "items at once results in their new names differing only in a number."
5516 msgstr ""
5517 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5518 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5519 "ezberdintzea dakar."
5520
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5522 #, kde-kuit-format
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5524 msgid ""
5525 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5526 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5527 "deleted later if disk space is needed."
5528 msgstr ""
5529 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5530 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5531 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5532 "denean."
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5535 #, kde-kuit-format
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5537 msgid ""
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5540 msgstr ""
5541 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5542 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5543
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5547 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5548 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5549
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Duplicate Here"
5554 msgstr "Bikoiztu hemen"
5555
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5559 msgid "Properties"
5560 msgstr "Propietateak"
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5563 #, kde-kuit-format
5564 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5565 msgid ""
5566 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5567 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5568 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5569 "there like managing read- and write-permissions."
5570 msgstr ""
5571 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5572 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5573 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5574 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5575
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5577 #, kde-format
5578 msgctxt "@action:incontextmenu"
5579 msgid "Copy Location"
5580 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5581
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5583 #, kde-format
5584 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5585 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5586 msgstr ""
5587 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5588
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 msgid "Move to Trash…"
5593 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5594
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@action:inmenu File"
5598 msgid "Delete…"
5599 msgstr "Ezabatu…"
5600
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 msgid "Duplicate Here…"
5605 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5606
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "@action:incontextmenu"
5610 msgid "Copy Location…"
5611 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5612
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5614 #, kde-kuit-format
5615 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5616 msgid ""
5617 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5618 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5619 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5620 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5621 "interface> option is enabled.</para>"
5622 msgstr ""
5623 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5624 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5625 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5626 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5627 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5628
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5630 #, kde-kuit-format
5631 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5632 msgid ""
5633 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5634 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5635 "you an overview in folders with many items.</para>"
5636 msgstr ""
5637 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5638 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5639 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5640 "laguntzen dizu.</para>"
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5643 #, kde-kuit-format
5644 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5645 msgid ""
5646 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5647 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5648 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5649 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5650 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5651 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5652 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5653 msgstr ""
5654 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5655 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5656 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5657 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5658 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5659 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5660 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5661 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@action:intoolbar"
5666 msgid "View Mode"
5667 msgstr "Ikuspegi modua"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5672 msgid "This increases the icon size."
5673 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Reset Zoom Level"
5679 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5682 #, kde-format
5683 msgid "Zoom To Default"
5684 msgstr "Zoom lehenetsira"
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5689 msgid "This resets the icon size to default."
5690 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5695 msgid "This reduces the icon size."
5696 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5701 msgid "Zoom"
5702 msgstr "Zoom"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@action:intoolbar"
5707 msgid "Show Previews"
5708 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info"
5713 msgid "Show preview of files and folders"
5714 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5717 #, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5719 msgid ""
5720 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5721 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5722 "the images."
5723 msgstr ""
5724 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5725 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5726 "irudiak bihurtzen dira."
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 msgid "Folders First"
5732 msgstr "Karpetak aurrenik"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5737 msgid "Hidden Files Last"
5738 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Sort By"
5744 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show Additional Information"
5750 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Show in Groups"
5756 msgstr "Erakutsi taldeka"
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5762 msgstr ""
5763 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show Hidden Files"
5769 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5774 msgid ""
5775 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5776 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5777 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5778 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5779 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5780 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5781 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5782 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5783 msgstr ""
5784 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5785 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5786 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5787 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5788 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5789 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5790 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5791 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5792 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 msgid "Adjust View Display Style…"
5798 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5803 msgid ""
5804 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5805 msgstr ""
5806 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5807 "daitezkeen."
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5812 msgid "Icons"
5813 msgstr "Ikonoak"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "@info"
5818 msgid "Icons view mode"
5819 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5824 msgid "Compact"
5825 msgstr "Trinkoa"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@info"
5830 msgid "Compact view mode"
5831 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5836 msgid "Details"
5837 msgstr "Xehetasunak"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@info"
5842 msgid "Details view mode"
5843 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Sort descending"
5848 msgid "Z-A"
5849 msgstr "Z-A"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort ascending"
5854 msgid "A-Z"
5855 msgstr "A-Z"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort descending"
5860 msgid "Largest First"
5861 msgstr "Handiena lehenengo"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgid "Smallest First"
5867 msgstr "Txikiena lehenengo"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5870 #, kde-format
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Newest First"
5873 msgstr "Berriena lehenengo"
5874
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Oldest First"
5879 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5882 #, kde-format
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Highest First"
5885 msgstr "Altuena lehenengo"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5888 #, kde-format
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "Lowest First"
5891 msgstr "Baxuena lehenengo"
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5894 #, kde-format
5895 msgctxt "Sort descending"
5896 msgid "Descending"
5897 msgstr "Beheranzkoa"
5898
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "Sort ascending"
5902 msgid "Ascending"
5903 msgstr "Goranzkoa"
5904
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5906 #, kde-format
5907 msgctxt ""
5908 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5909 "selection is empty when this text is shown."
5910 msgid "Actions for Current View"
5911 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5912
5913 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5914 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5917 #. and a fallback will be used.
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5919 #, kde-format
5920 msgid "Actions for %1"
5921 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5924 #, kde-format
5925 msgctxt ""
5926 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5927 "of selected files/folders."
5928 msgid "Actions for One Selected Item"
5929 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5930 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5931 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5932
5933 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "Updating version information…"
5937 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5938
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5941 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
5942
5943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5944 #~ msgstr ""
5945 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5946
5947 #~ msgid "No limit"
5948 #~ msgstr "Mugarik ez"
5949
5950 #~ msgctxt "@label"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5952 #~ msgstr ""
5953 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5954 #~ "fitxategientzat:"
5955
5956 #~ msgid "No previews"
5957 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5960 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5961 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5964 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5965 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5966
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5968 #~ msgid ""
5969 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5970 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5971 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5972 #~ "views."
5973 #~ msgstr ""
5974 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5975 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5976 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5977 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Tab %1"
5981 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Next Tab"
5985 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5989 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5990
5991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5992 #~ msgid "Pop out"
5993 #~ msgstr "Atera"
5994
5995 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5996 #~ msgid "Pop out"
5997 #~ msgstr "Atera"
5998
5999 #~ msgid "Split the view into two panes"
6000 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6001
6002 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6003 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6004
6005 #~ msgid "Show tooltips"
6006 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6007
6008 #~ msgid ""
6009 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6010 #~ msgstr ""
6011 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6012 #~ "itxiko du"
6013
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Show tooltips"
6016 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6017
6018 #~ msgctxt "option:check"
6019 #~ msgid "Rename inline"
6020 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6021
6022 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6023 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6024
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Folder size displays:"
6027 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6028
6029 #~ msgctxt "@info:status"
6030 #~ msgid "1 File"
6031 #~ msgid_plural "%1 Files"
6032 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6033 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6034
6035 #~ msgid "More Search Tools"
6036 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6037
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6040 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6041
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6043 #~ msgid "Startup"
6044 #~ msgstr "Abioa"
6045
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "View Modes"
6048 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6049
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Navigation"
6052 #~ msgstr "Nabigazioa"
6053
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6055 #~ msgid "View: "
6056 #~ msgstr "Ikusi:"
6057
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "General: "
6060 #~ msgstr "Orokorra: "
6061
6062 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6063 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6064 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6065
6066 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6067 #~ msgid "General:"
6068 #~ msgstr "Orokorra:"
6069
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6071 #~ msgid "Filter..."
6072 #~ msgstr "Iragazi..."
6073
6074 #~ msgid "Search..."
6075 #~ msgstr "Bilatu..."
6076
6077 #~ msgctxt "@info:progress"
6078 #~ msgid "Sorting..."
6079 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6080
6081 #~ msgid "Filter..."
6082 #~ msgstr "Iragazkia..."
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Configure..."
6086 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6087
6088 #~ msgctxt "@label:textbox"
6089 #~ msgid "Search..."
6090 #~ msgstr "Bilatu..."
6091
6092 #~ msgctxt "@info"
6093 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6094 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6095
6096 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6097 #~ msgstr ""
6098 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6099
6100 #~ msgid ""
6101 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6102 #~ "\"%2\"</application>."
6103 #~ msgid_plural ""
6104 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6105 #~ "<application>%2</application>."
6106 #~ msgstr[0] ""
6107 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6108 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6109 #~ msgstr[1] ""
6110 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6111 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6112
6113 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6114 #~ msgid ", "
6115 #~ msgstr ", "
6116
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6120 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6121 #~ "commands and configuration options."
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6124 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6125 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6126
6127 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6128 #~ msgid ""
6129 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6130 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6131 #~ msgstr ""
6132 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6133 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6134
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6136 #~ msgid ""
6137 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6138 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6141 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6142
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6146 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6147 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6148 #~ "help is available for a spot.</para>"
6149 #~ msgstr ""
6150 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6151 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6152 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6153 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6154 #~ "badago.</para>"
6155
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6157 #~ msgid ""
6158 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6159 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6160 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6161 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6162 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6163 #~ "used to this.</para>"
6164 #~ msgstr ""
6165 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6166 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6167 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6168 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6169 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6170 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6171
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6173 #~ msgid ""
6174 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6175 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6178 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6179 #~ "softwaretan.</para>"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:credit"
6182 #~ msgid ""
6183 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6184 #~ "Angelaccio"
6185 #~ msgstr ""
6186 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6187 #~ "Angelaccio"
6188
6189 #~ msgid "Font family"
6190 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6191
6192 #~ msgid "Font size"
6193 #~ msgstr "Letra-neurria"
6194
6195 #~ msgid "Italic"
6196 #~ msgstr "Etzana"
6197
6198 #~ msgid "Font weight"
6199 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6200
6201 #~ msgid ""
6202 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6203 #~ msgstr ""
6204 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6205 #~ "konponketarena"
6206
6207 #~ msgid "Leading Column Padding"
6208 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Leading Column Padding"
6212 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6213
6214 #~ msgctxt "@item"
6215 #~ msgid "Eject"
6216 #~ msgstr "Egotzi"
6217
6218 #~ msgctxt "@item"
6219 #~ msgid "Release"
6220 #~ msgstr "Askatu"
6221
6222 #~ msgctxt "@item"
6223 #~ msgid "Safely Remove"
6224 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6225
6226 #~ msgctxt "@item"
6227 #~ msgid "Unmount"
6228 #~ msgstr "Desmuntatu"
6229
6230 #~ msgctxt "@info"
6231 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6232 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6233
6234 #~ msgctxt "@info"
6235 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6236 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6237
6238 #~ msgctxt "@info"
6239 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6240 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6241
6242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6243 #~ msgid "Open in New Tab"
6244 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6245
6246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6247 #~ msgid "Open in New Window"
6248 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6251 #~ msgid "Mount"
6252 #~ msgstr "Muntatu"
6253
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6255 #~ msgid "Edit..."
6256 #~ msgstr "Editatu..."
6257
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6259 #~ msgid "Remove"
6260 #~ msgstr "Kendu"
6261
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6263 #~ msgid "Hide"
6264 #~ msgstr "Ezkutatu"
6265
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Add Entry..."
6268 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6269
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Icon Size"
6272 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6273
6274 #~ msgctxt "Small icon size"
6275 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6276 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6277
6278 #~ msgctxt "Medium icon size"
6279 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6280 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6281
6282 #~ msgctxt "Large icon size"
6283 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6285
6286 #~ msgctxt "Huge icon size"
6287 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6289
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6291 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6292 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6295 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6296 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6297
6298 #~ msgctxt "@title:window"
6299 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6300 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6301
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6303 #~ msgid "Sett&ings"
6304 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6307 #~ msgid "Control"
6308 #~ msgstr "Kontrola"
6309
6310 #~ msgctxt "@action"
6311 #~ msgid "Show menu"
6312 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6313
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6315 #~ msgid "Services"
6316 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6317
6318 #~ msgctxt "@title"
6319 #~ msgid "Dolphin Part"
6320 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6321
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Url Navigator"
6324 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6325 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6326 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6329 #~ msgid "Unknown"
6330 #~ msgstr "Ezezaguna"
6331
6332 #~ msgctxt "@info"
6333 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6334 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid "Unknown size"
6338 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6339
6340 #~ msgctxt "@label:textbox"
6341 #~ msgid "Start in:"
6342 #~ msgstr "Non hasi:"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6345 #~ msgid "Window options:"
6346 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6347
6348 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6349 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6350 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6353 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6354 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6355
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "Rename Items"
6358 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6359
6360 #~ msgctxt "@label:textbox"
6361 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6362 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6363
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "New name #"
6366 #~ msgstr "Izen berria #"
6367
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6370 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6371 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6372 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6373
6374 #~ msgctxt "@info"
6375 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6376 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6377
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "View Properties"
6380 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6381
6382 # xalba 2018-04-29 lr:
6383 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6384 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6385 #
6386 #
6387 #
6388 #~ msgid "Show facets widget"
6389 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6390
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Fewer Options"
6393 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6396 #~ msgid "More Options"
6397 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6398
6399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6402 #~ "service is disabled."
6403 #~ msgstr ""
6404 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6405 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6406
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6410 #~ "indexed."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6413 #~ "gabe dagoelako."
6414
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6416 #~ msgid ""
6417 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6418 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6419 #~ msgstr ""
6420 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6421 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6422
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6424 #~ msgid "Any"
6425 #~ msgstr "Edozein"
6426
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6428 #~ msgid "Folders"
6429 #~ msgstr "Karpetak"
6430
6431 #~ msgctxt "@option:option"
6432 #~ msgid "Anytime"
6433 #~ msgstr "Edonoiz"
6434
6435 #~ msgctxt "@option:option"
6436 #~ msgid "Today"
6437 #~ msgstr "Gaur"
6438
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6440 #~ msgid "Yesterday"
6441 #~ msgstr "Atzo"
6442
6443 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6444 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6445 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Go"
6449 #~ msgstr "Joan"
6450
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6452 #~ msgid "Tools"
6453 #~ msgstr "Tresnak"
6454
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6456 #~ msgid "Preview"
6457 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6458
6459 #~ msgid "stop"
6460 #~ msgstr "gelditu"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6463 #~ msgid "Add to Places"
6464 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6469 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6470 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6471
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6473 #~ msgid "Descending"
6474 #~ msgstr "Beherantz"
6475
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Shown Data"
6478 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6479
6480 #~ msgctxt "@label::textbox"
6481 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6482 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6483
6484 #~ msgctxt "action:button"
6485 #~ msgid "Everywhere"
6486 #~ msgstr "Leku guztietan"
6487
6488 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6489 #~ msgid "Unchanged"
6490 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6491
6492 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6493 #~ msgid "Horizontally flipped"
6494 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6495
6496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6497 #~ msgid "180° rotated"
6498 #~ msgstr "180º biratuta"
6499
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "Vertically flipped"
6502 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6503
6504 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6505 #
6506 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6507 #
6508 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6509 #
6510 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6511 #
6512 #
6513 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6514 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6515 #
6516 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6517 #
6518 # |1 2|t |1 3 5|
6519 # |3 4| = |2 4 6|
6520 # |5 6|
6521 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6522 #~ msgid "Transposed"
6523 #~ msgstr "Transposatuta"
6524
6525 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6526 #~ msgid "90° rotated"
6527 #~ msgstr "90º biratuta"
6528
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "Transversed"
6531 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6532
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "270° rotated"
6535 #~ msgstr "270º biratuta"
6536
6537 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6538 #~ msgid "%1/s"
6539 #~ msgstr "%1/s"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Label:"
6543 #~ msgstr "Etiketa:"
6544
6545 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6546 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6547
6548 #~ msgctxt "@label"
6549 #~ msgid "Location:"
6550 #~ msgstr "Kokalekua:"
6551
6552 #~ msgctxt "@label"
6553 #~ msgid "Choose an icon:"
6554 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6555
6556 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6557 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6558
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Add Places Entry"
6561 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Edit Places Entry"
6565 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Show All Entries"
6569 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6570
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "Properties"
6573 #~ msgstr "Propietateak"
6574
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgctxt "@title:window"
6577 #~| msgid "Additional Information"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Additional Information Shown"
6580 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6581
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Apply View Properties To"
6584 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6585
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Use these view properties as default"
6588 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6589
6590 #~ msgctxt "@label:textbox"
6591 #~ msgid "Location:"
6592 #~ msgstr "Kokalekua:"
6593
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Icon Size"
6596 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6597
6598 #~ msgctxt "@label:listbox"
6599 #~ msgid "Preview:"
6600 #~ msgstr "Aurrebista:"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6603 #~ msgid "Text"
6604 #~ msgstr "Testua"
6605
6606 #~ msgctxt "@label:listbox"
6607 #~ msgid "Font:"
6608 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6609
6610 #~ msgctxt "@label:listbox"
6611 #~ msgid "Width:"
6612 #~ msgstr "Zabalera:"
6613
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6615 #~ msgid "Small"
6616 #~ msgstr "Txikia"
6617
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6619 #~ msgid "Medium"
6620 #~ msgstr "Tartekoa"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Expandable folders"
6624 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6625
6626 #~ msgctxt "@label"
6627 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6628 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Additional Information"
6632 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6633
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6635 #~ msgid "Select All"
6636 #~ msgstr "Hautatu denak"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6639 #~ msgid "Reload"
6640 #~ msgstr "Birkargatu"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Image Size"
6644 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6645
6646 #~ msgctxt "@item"
6647 #~ msgid "Places"
6648 #~ msgstr "Lekuak"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Recently Saved"
6652 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Search For"
6656 #~ msgstr "Bilatu hau"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Devices"
6660 #~ msgstr "Gailuak"
6661
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgid "Home"
6664 #~ msgstr "Etxea"
6665
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6667 #~ msgid "Network"
6668 #~ msgstr "Sarea"
6669
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6671 #~ msgid "Root"
6672 #~ msgstr "Erroa"
6673
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6675 #~ msgid "Trash"
6676 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6677
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6679 #~ msgid "Today"
6680 #~ msgstr "Gaur"
6681
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Yesterday"
6684 #~ msgstr "Atzo"
6685
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "This Month"
6688 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6689
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Last Month"
6692 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6693
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Documents"
6696 #~ msgstr "Dokumentuak"
6697
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6699 #~ msgid "Images"
6700 #~ msgstr "Irudiak"
6701
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "Audio Files"
6704 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6705
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6707 #~ msgid "Videos"
6708 #~ msgstr "Bideoak"
6709
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~| msgid "Empty Trash"
6713 #~ msgid "Empty Search"
6714 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6715
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6717 #~ msgid "&Delete"
6718 #~ msgstr "&Ezabatu"
6719
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "&Move to Trash"
6722 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6725 #~ msgid "Rename..."
6726 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6727
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6729 #~ msgid "Help"
6730 #~ msgstr "Laguntza"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~| msgid "Open in New Tab"
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6737 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6738
6739 #~ msgctxt "@label"
6740 #~ msgid "Date"
6741 #~ msgstr "Data"
6742
6743 #, fuzzy
6744 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6745 #~| msgid "Current folder"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6747 #~ msgid "%1 - current folder"
6748 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6749
6750 #, fuzzy
6751 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6752 #~| msgid "Current folder"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6754 #~ msgid "%1 - current device"
6755 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6756
6757 #, fuzzy
6758 #~| msgctxt "@title:group"
6759 #~| msgid "Services"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6761 #~ msgid "%1 - all devices"
6762 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6763
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Paste Into Folder"
6766 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6769 #~ msgid "%A"
6770 #~ msgstr "%A"
6771
6772 #~ msgctxt ""
6773 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6774 #~ "locale, and %Y is full year number"
6775 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6776 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6777
6778 #~ msgctxt ""
6779 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6780 #~ "and %Y is full year number"
6781 #~ msgid "%B, %Y"
6782 #~ msgstr "%Yko %B"
6783
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6785 #~ msgid "Mouse"
6786 #~ msgstr "Sagua"
6787
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6790 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Paste"
6794 #~ msgstr "Itsatsi"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Find:"
6798 #~ msgstr "Bilatu:"
6799
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Update of version information failed."
6802 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6803
6804 #, fuzzy
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~| msgid "Copy"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Copy Text"
6809 #~ msgstr "Kopiatu"
6810
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6813 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6814
6815 #~ msgctxt "@title:group Date"
6816 #~ msgid "Last Week"
6817 #~ msgstr "Aurreko astea"
6818
6819 #~ msgctxt ""
6820 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6821 #~ "full year number"
6822 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6823 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6824
6825 #~ msgid "Zoom slider"
6826 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6827
6828 #, fuzzy
6829 #~| msgctxt "@title:group Date"
6830 #~| msgid "Today"
6831 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6832 #~ msgid "Today"
6833 #~ msgstr "Gaur"
6834
6835 #, fuzzy
6836 #~| msgctxt "@title:group Date"
6837 #~| msgid "Yesterday"
6838 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6840 #~ msgstr "Atzo"
6841
6842 #~ msgctxt "@label"
6843 #~ msgid "Trash"
6844 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6845
6846 #, fuzzy
6847 #~| msgctxt "@label:listbox"
6848 #~| msgid "Text width:"
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Maximum Rating"
6851 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6852
6853 #~ msgctxt "@label"
6854 #~ msgid "Music"
6855 #~ msgstr "Musika"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "Music"
6860 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6861 #~ msgid "Music"
6862 #~ msgstr "Musika"
6863
6864 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6865 #~ msgid "Small"
6866 #~ msgstr "Txikia"
6867
6868 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6869 #~ msgid "Medium"
6870 #~ msgstr "Ertaina"
6871
6872 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6873 #~ msgid "Large"
6874 #~ msgstr "Handia"
6875
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Copy Information Message"
6878 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6879
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Copy Error Message"
6882 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6883
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgid "No destination"
6886 #~ msgstr "Helburu gabe"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6890 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6891
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Do not create previews for"
6894 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6895
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgid "Version Control Systems"
6898 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6899
6900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6901 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6902 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6903
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6905 #~ msgid "items"
6906 #~ msgstr "elementuak"
6907
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6909 #~ msgid "Name"
6910 #~ msgstr "Izena"
6911
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~ msgid "Size"
6914 #~ msgstr "Neurria"
6915
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Date"
6918 #~ msgstr "Data"
6919
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgid "Permissions"
6922 #~ msgstr "Baimenak"
6923
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6925 #~ msgid "Owner"
6926 #~ msgstr "Jabea"
6927
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6929 #~ msgid "Group"
6930 #~ msgstr "Taldea"
6931
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgid "Type"
6934 #~ msgstr "Mota"
6935
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgid "Destination"
6938 #~ msgstr "Helburua"
6939
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "Path"
6942 #~ msgstr "Bidea"
6943
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6945 #~ msgid "By Name"
6946 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6947
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6949 #~ msgid "By Size"
6950 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgid "By Permissions"
6954 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6957 #~ msgid "By Owner"
6958 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6959
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6961 #~ msgid "By Group"
6962 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6963
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~ msgid "By Link Destination"
6966 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6969 #~ msgid "Name"
6970 #~ msgstr "Izena"
6971
6972 #~ msgctxt "@label"
6973 #~ msgid "Additional information"
6974 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6975
6976 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6977 #~ msgid "%1 (%2)"
6978 #~ msgstr "%1 (%2)"
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Rename inline"
6982 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6983
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6986 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"