1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2024 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-20 23:03+0200\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara - Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 #| msgctxt "@title:window"
59 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
64 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
69 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
70 "This includes items which are critical for this system to function.</"
71 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
72 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
73 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
74 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
75 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
76 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
77 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
80 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
81 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
82 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
83 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
84 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
85 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
86 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
87 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
88 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
91 #: admin/workerintegration.cpp:57
93 msgctxt "@action:inmenu"
94 msgid "Act as Administrator"
95 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 msgctxt "@title:window"
100 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
101 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
103 #: admin/workerintegration.cpp:84
105 msgctxt "@action:button"
106 msgid "I Understand and Accept These Risks"
107 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
109 #: admin/workerintegration.cpp:86
111 msgctxt "@option:check"
112 msgid "Do not warn me about these risks again"
113 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
115 #: dolphincontextmenu.cpp:123
117 msgctxt "@action:inmenu"
119 msgstr "Hustu zakarrontzia"
121 #: dolphincontextmenu.cpp:137
123 msgctxt "@action:inmenu"
127 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
129 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
131 msgstr "Sortu berria"
133 #: dolphincontextmenu.cpp:192
135 msgctxt "@action:inmenu"
137 msgstr "Ireki bide-izena"
139 #: dolphincontextmenu.cpp:200
141 msgctxt "@action:inmenu"
142 msgid "Open Path in New Tab"
143 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
145 #: dolphincontextmenu.cpp:204
147 msgctxt "@action:inmenu"
148 msgid "Open Path in New Window"
149 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
151 #: dolphincontextmenu.cpp:453
154 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:324
160 msgctxt "@info:status"
161 msgid "Successfully copied."
162 msgstr "Ongi kopiatu da."
164 #: dolphinmainwindow.cpp:327
166 msgctxt "@info:status"
167 msgid "Successfully moved."
168 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
170 #: dolphinmainwindow.cpp:330
172 msgctxt "@info:status"
173 msgid "Successfully linked."
174 msgstr "Ongi estekatu da."
176 #: dolphinmainwindow.cpp:333
178 msgctxt "@info:status"
179 msgid "Successfully moved to trash."
180 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
182 #: dolphinmainwindow.cpp:336
184 msgctxt "@info:status"
185 msgid "Successfully renamed."
186 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
188 #: dolphinmainwindow.cpp:340
190 msgctxt "@info:status"
191 msgid "Created folder."
192 msgstr "Sortutako karpeta."
194 #: dolphinmainwindow.cpp:412
200 #: dolphinmainwindow.cpp:413
202 msgctxt "@info:whatsthis go back"
203 msgid "Return to the previously viewed folder."
204 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
206 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 msgstr "Joan aurrera"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:420
214 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
215 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
216 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
218 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
220 msgctxt "@title:window"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:614
226 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
230 #: dolphinmainwindow.cpp:616
232 msgid "C&lose Current Tab"
233 msgstr "I&txi uneko fitxa"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:625
238 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
239 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
243 msgid "Do not ask again"
244 msgstr "Ez galdetu berriro"
246 #: dolphinmainwindow.cpp:665
248 msgid "Show &Terminal Panel"
249 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
251 #: dolphinmainwindow.cpp:675
254 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:873
261 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
262 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:874
267 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
268 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 msgctxt "@action:inmenu Tools"
279 msgid "Open Preferred Search Tool"
280 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
285 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
286 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
287 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 msgctxt "@action:button"
292 msgid "Open %1 Terminal"
293 msgid_plural "Open %1 Terminals"
294 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
295 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
301 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
304 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgstr "&Leiho berria"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
333 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
339 msgstr "Fitxa berria"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
350 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
351 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
357 msgid "Add to Places"
358 msgstr "Gehitu lekuetara"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
364 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 msgctxt "@action:inmenu File"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
385 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
386 "ordez leihoa ixten du."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 msgctxt "@info:whatsthis quit"
391 msgid "This closes this window."
392 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
399 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
400 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
401 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
405 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
406 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
407 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
425 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
426 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
427 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
428 "haserako kokalekutik kenduko dira."
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
444 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
445 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
446 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
463 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
464 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
486 "ikuspegira. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
514 "kopiatzen ditu. (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
544 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
545 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Toggle Filter Bar"
552 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
556 msgctxt "@action:intoolbar"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
567 msgctxt "@info:tooltip"
568 msgid "Search for files and folders"
569 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
573 msgctxt "@info:whatsthis find"
575 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
576 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
577 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
578 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
582 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
583 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
584 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
585 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
589 msgctxt "@action:inmenu"
590 msgid "Toggle Search Bar"
591 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
595 msgctxt "@action:intoolbar"
599 #. i18n: This action toggles a selection mode.
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Select Files and Folders"
604 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
606 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
607 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
610 msgctxt "@action:intoolbar"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
616 msgctxt "@info:whatsthis"
618 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
619 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
620 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
621 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
622 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
626 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
627 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
628 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
629 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
630 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
634 msgctxt "@info:whatsthis"
635 msgid "This selects all files and folders in the current location."
636 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
640 msgctxt "@action:inmenu Edit"
641 msgid "Invert Selection"
642 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
646 msgctxt "@info:whatsthis invert"
648 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
651 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
652 "elementu guztiak hautatzen ditu."
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
656 msgctxt "@info:whatsthis split"
658 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
659 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
660 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
661 "para>Click this button again to close one of the views."
663 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
664 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
665 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Arreta\" ez duen leihoa "
666 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
676 "Ikuspegia zatitu bada, honek, arreta duen ikuspegia leiho berri "
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgstr "Berritu ikuspegia"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpetaren edukia "
707 "aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta betan dauden karpeta eta "
708 "fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> <para>Ikuspegia "
709 "zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Gelditu kargatzea"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Kokaleku editagarria"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
745 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
746 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
747 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Ordeztu kokalekua"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
762 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
787 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
788 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
789 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
790 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
791 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
802 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
803 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
804 "ezkutuko karpetak ere."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Konparatu fitxategiak"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
821 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
822 "konfiguratzeko.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Ireki terminala"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
839 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
840 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Ireki terminala hemen"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
858 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
859 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Focus Terminal Panel"
865 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@title:menu"
871 msgstr "&Laster-markak"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
878 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
879 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
880 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
881 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
882 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
885 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
886 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
887 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
888 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
889 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
890 "luzeago jotzen du.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Joan %1 fitxara"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 msgctxt "@action:inmenu"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Joan azken fitxara"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Hurrengo fitxa"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Aurreko fitxa"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Joan aurreko fitxara"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Erakutsi jomuga"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Ireki fitxa berrian"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Ireki leiho berrian"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Desblokeatu panelak"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgstr "Blokeatu panelak"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
985 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
986 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
987 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
988 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1004 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1018 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1019 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1020 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1021 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1035 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1036 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1037 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1038 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1039 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1056 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1057 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1068 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1069 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1070 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1071 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1072 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1091 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1092 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1093 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1094 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1095 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1096 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1097 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1104 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1105 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1106 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1107 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1108 "like Konsole.</para>"
1110 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1111 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1112 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1113 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1114 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1115 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1116 "laguntza ezaugarria.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1120 msgctxt "@title:window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1138 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1139 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1147 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1148 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1149 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1152 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1153 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1154 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1155 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1156 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1163 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1164 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1165 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1166 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1167 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1168 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1169 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1170 "interface> to display it again.</para>"
1172 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1173 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1174 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1175 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1176 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1177 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1178 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1179 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1180 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1181 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1185 msgctxt "@action:inmenu View"
1187 msgstr "Erakutsi panelak"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1193 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1195 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1202 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1204 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1209 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1219 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1224 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1225 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1230 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1231 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1236 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1243 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1251 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1252 "destination folder."
1254 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1261 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1262 "destination folder."
1264 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1271 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1274 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1275 "mugitzeko baimenik."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1282 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1283 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1284 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1285 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1288 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1289 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1290 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1294 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 msgid "Close left view"
1302 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1331 msgid "Pop out Right View"
1332 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 msgid "Move right view to a new window"
1338 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1342 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1350 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1370 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1371 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1372 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1373 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1374 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1381 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1382 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1383 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1384 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1385 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1386 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1387 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1390 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1391 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1392 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1393 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1394 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1395 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1396 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1397 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1404 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1405 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1406 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1407 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1408 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1409 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1410 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1411 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1412 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1413 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1416 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1417 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1418 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1419 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1420 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1421 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1422 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1423 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1424 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1426 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1437 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1438 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1439 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1440 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1451 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1452 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1464 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1465 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1466 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1484 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1485 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1486 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1488 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1504 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1505 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1506 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1507 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1508 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1509 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1510 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1517 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1518 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1519 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1520 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1523 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1524 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1525 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1526 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1533 "support the continued work on this application and many other projects by "
1534 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1535 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1536 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1537 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1538 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1539 "behind the KDE community.</para>"
1541 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1542 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1543 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1544 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1545 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1546 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1547 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1548 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1560 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1561 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1571 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1583 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1584 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1585 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1602 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1621 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Desautatu denak"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "A&plikazioak"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "&Sareko karpetak"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1663 msgstr "Zakarrontzia"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgstr "Abio automatikoa"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Ireki &terminala"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1705 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1711 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1712 #: dolphinpart.rc:15
1714 msgctxt "@title:menu"
1718 #. i18n: ectx: Menu (view)
1719 #: dolphinpart.rc:24
1724 #. i18n: ectx: Menu (go)
1725 #: dolphinpart.rc:33
1730 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1731 #: dolphinpart.rc:41
1733 msgctxt "@title:menu"
1737 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1738 #: dolphinpart.rc:51
1740 msgctxt "@title:menu"
1741 msgid "Dolphin Toolbar"
1742 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1744 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 msgid "Recently Closed Tabs"
1747 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1749 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1752 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1754 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1755 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 msgid "Search for %1 in %2"
1758 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1760 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgstr "Fitxa berria"
1766 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgstr "Bereizi fitxa"
1772 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 msgctxt "@action:inmenu"
1775 msgid "Close Other Tabs"
1776 msgstr "Itxi beste fitxak"
1778 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 msgctxt "@action:inmenu"
1784 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1785 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1786 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1792 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1793 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1794 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1800 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Location Bar"
1805 msgstr "Kokaleku-barra"
1807 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Main Toolbar"
1812 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1814 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1816 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1819 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1820 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1821 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1822 "because following these folders from left to right leads here.</"
1823 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1824 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1825 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1826 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1829 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1830 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1831 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1832 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1833 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1834 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1835 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1836 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1859 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1860 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1861 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1862 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1863 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1864 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1865 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1866 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1867 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1868 "item></list></para>"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1882 msgid "Search for %1"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Karpeta zamatzen..."
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1893 msgctxt "@info:progress"
1895 msgstr "Sailkatzen..."
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1901 msgstr "Bilatzen..."
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1917 msgctxt "@info:status"
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1921 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Invalid protocol '%1'"
1927 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1931 msgctxt "@info:status"
1932 msgid "Invalid protocol"
1933 msgstr "Protokolo baliogabea"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1938 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1944 msgctxt "@info:tooltip"
1945 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1946 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1948 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1953 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1955 msgctxt "@info:tooltip"
1956 msgid "Hide Filter Bar"
1957 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1961 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1968 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1969 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1970 msgstr "«%1» eta «%2»"
1972 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1975 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1977 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1978 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1980 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1983 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1985 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1986 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1991 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1993 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1994 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1998 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1999 msgid "One Selected File"
2000 msgid_plural "%1 Selected Files"
2001 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2002 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2007 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2008 msgid "One Selected Folder"
2009 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2010 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2011 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2013 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2016 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2018 msgid "One Selected Item"
2019 msgid_plural "%1 Selected Items"
2020 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2021 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2023 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2025 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2027 msgid_plural "%1 Files"
2028 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2029 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2031 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2033 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2035 msgid_plural "%1 Folders"
2036 msgstr[0] "Karpeta bat"
2037 msgstr[1] "%1 karpeta"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2042 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2044 msgid_plural "%1 Items"
2045 msgstr[0] "Elementu bat"
2046 msgstr[1] "%1 elementu"
2048 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2050 msgctxt "@item:intable"
2052 msgid_plural "%1 items"
2053 msgstr[0] "Elementu %1"
2054 msgstr[1] "%1 elementu"
2056 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2058 msgctxt "width × height"
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2064 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2070 msgctxt "@title:group"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2076 msgctxt "@title:group Size"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2082 msgctxt "@title:group Size"
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2088 msgctxt "@title:group Size"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2094 msgctxt "@title:group Size"
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2100 msgctxt "@title:group Date"
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2106 msgctxt "@title:group Date"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2112 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2119 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "One Week Ago"
2127 msgstr "Duela aste bat"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Two Weeks Ago"
2133 msgstr "Duela bi aste"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Three Weeks Ago"
2139 msgstr "Duela hiru aste"
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2143 msgctxt "@title:group Date"
2144 msgid "Earlier this Month"
2145 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2150 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2151 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2152 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2153 "text that should not be formatted as a date"
2154 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2155 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2160 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2161 "context @title:group Date"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2168 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2169 "current locale, and yyyy is full year number."
2170 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2176 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2184 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2185 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2186 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2187 "text that should not be formatted as a date"
2188 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2189 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2194 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2195 "context @title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2202 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2203 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2204 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2205 "text that should not be formatted as a date"
2206 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2207 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2212 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2213 "context @title:group Date"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2230 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2243 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2248 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2249 "context @title:group Date"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2256 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2257 "and yyyy is full year number"
2259 msgstr "yyyyko MMMM"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2264 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2272 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2279 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2286 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgstr "Exekutatu, "
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2293 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2299 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2300 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2301 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2321 msgid "The date format can be selected in settings."
2322 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2342 msgstr "Balioztatzea"
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2374 msgstr "Argitaratzailea"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 msgstr "Orri kopurua"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2384 msgstr "Hitz zenbaketa"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2389 msgstr "Lerro zenbaketa"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2393 msgid "Date Photographed"
2394 msgstr "Argazkiratze data"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2404 msgctxt "@label width x height"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgstr "Orientazioa"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2463 msgid "Release Year"
2464 msgstr "Argitaratze urtea"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2468 msgid "Aspect Ratio"
2469 msgstr "Itxura proportzioa"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgstr "Fotograma-abiadura"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2496 msgid "File Extension"
2497 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2501 msgid "Deletion Time"
2502 msgstr "Ezabatze-ordua"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2506 msgid "Link Destination"
2507 msgstr "Estekaren jomuga"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2511 msgid "Downloaded From"
2512 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2523 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2525 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2526 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2540 msgctxt "@info:status"
2541 msgid "Unknown error."
2542 msgstr "Akats ezezaguna."
2552 msgid "File Manager"
2553 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2559 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2563 msgctxt "@info:credit"
2565 msgstr "Felix Ernst"
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2571 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2575 msgctxt "@info:credit"
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2583 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Elvis Angelaccio"
2589 msgstr "Elvis Angelaccio"
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2595 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Emmanuel Pescosta"
2601 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2607 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Frank Reininghaus"
2613 msgstr "Frank Reininghaus"
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2619 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2623 msgctxt "@info:credit"
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2631 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2635 msgctxt "@info:credit"
2636 msgid "Sebastian Trüg"
2637 msgstr "Sebastian Trüg"
2639 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2640 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2642 msgctxt "@info:credit"
2644 msgstr "Garatzailea"
2648 msgctxt "@info:credit"
2650 msgstr "David Faure"
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Aaron J. Seigo"
2656 msgstr "Aaron J. Seigo"
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Rafael Fernández López"
2662 msgstr "Rafael Fernández López"
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Kevin Ottens"
2668 msgstr "Kevin Ottens"
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Holger Freyther"
2674 msgstr "Holger Freyther"
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Max Blazejak"
2680 msgstr "Max Blazejak"
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Michael Austin"
2686 msgstr "Michael Austin"
2690 msgctxt "@info:credit"
2691 msgid "Documentation"
2692 msgstr "Dokumentazioa"
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2698 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2704 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2710 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2716 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
2720 msgctxt "@info:shell"
2721 msgid "Document to open"
2722 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2724 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2727 msgid "Hidden files shown"
2728 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2730 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2733 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2734 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2736 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2737 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2739 msgid "Automatic scrolling"
2740 msgstr "Korritze automatikoa"
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgstr "Berrizendatu..."
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Move to Trash"
2764 msgstr "Bota zakarrontzira"
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Show Hidden Files"
2776 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Limit to Home Directory"
2782 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Automatic Scrolling"
2788 msgstr "Korritze automatikoa"
2790 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2792 msgctxt "@action:inmenu"
2794 msgstr "Propietateak"
2796 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2799 msgid "Previews shown"
2800 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2802 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2805 msgid "Auto-Play media files"
2806 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2808 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2811 msgid "Show item on hover"
2812 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2814 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2815 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2817 msgid "Date display format"
2818 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2824 msgstr "Aurreikuspegia"
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Auto-Play media files"
2830 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Show item on hover"
2836 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2842 msgstr "Konfiguratu..."
2844 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2846 msgctxt "@action:inmenu"
2847 msgid "Condensed Date"
2848 msgstr "Data trinkoa"
2850 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2852 msgctxt "@label::textbox"
2853 msgid "Select which data should be shown:"
2854 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2856 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2859 msgid "%1 item selected"
2860 msgid_plural "%1 items selected"
2861 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2862 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2864 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2869 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2875 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2877 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2878 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2880 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2882 msgctxt "@action:inmenu"
2883 msgid "Configure Trash…"
2884 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2886 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2889 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2890 "and then reopen the panel."
2892 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2893 "eta panela berriz ireki."
2895 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2897 msgid "Install Konsole"
2898 msgstr "Instalatu Konsole"
2900 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2901 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2907 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2916 msgstr "Edozein motakoa"
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgstr "Dokumentuak"
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgstr "Audio-fitxategiak"
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgstr "Edozein datakoak"
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgstr "Aste honetan"
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgstr "Hilabete honetan"
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgstr "1 edo gehiago"
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgstr "2 edo gehiago"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgstr "3 edo gehiago"
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgstr "4 edo gehiago"
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3016 msgctxt "@item:inlistbox"
3017 msgid "Highest Rating"
3018 msgstr "Puntuazio altuena"
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Clear Selection"
3024 msgstr "Hustu hautapena"
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3028 msgctxt "String list separator"
3032 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3034 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3036 msgid_plural "Tags: %2"
3037 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3038 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3042 msgctxt "@action:button"
3044 msgstr "Gehitu etiketak"
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "From Here (%1)"
3050 msgstr "Hemendik (%1)"
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3056 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3060 msgctxt "action:button"
3061 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3062 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3066 msgctxt "@info:tooltip"
3067 msgid "Quit searching"
3068 msgstr "Utzi bilatzeari"
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3072 msgctxt "action:button"
3074 msgstr "Fitxategi-izena"
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3078 msgctxt "action:button"
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3084 msgctxt "action:button"
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3090 msgctxt "action:button"
3092 msgstr "Zure fitxategiak"
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3096 msgctxt "action:button"
3097 msgid "Search in your home directory"
3098 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3100 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3108 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3110 msgid "Query Results from '%1'"
3111 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3115 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3116 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3117 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3119 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3120 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Cancel Copying"
3127 msgstr "Utzi kopiatzea"
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3131 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3132 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3133 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3135 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3140 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3144 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3145 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3146 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3148 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3151 msgctxt "@action:button"
3152 msgid "Cancel Cutting"
3153 msgstr "Utzi ebakitzea"
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3157 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3158 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3159 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3161 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3162 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3163 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3166 msgctxt "@action:button"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3174 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3177 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3179 msgctxt "@action:button"
3180 msgid "Cancel Duplicating"
3181 msgstr "Utzi bikoiztea"
3183 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3184 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3187 msgctxt "@action keep short"
3191 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3194 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3195 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3196 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3198 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3201 msgctxt "@action:button"
3202 msgid "Cancel Moving"
3203 msgstr "Utzi mugitzea"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3207 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3208 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3209 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3214 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3215 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3216 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3217 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3220 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3221 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3222 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3223 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3229 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3230 msgid "Paste from Clipboard"
3231 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3233 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3235 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3236 msgid "Dismiss This Reminder"
3237 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3241 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3242 msgid "Don't Remind Me Again"
3243 msgstr "Ez berriz oroitu"
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3247 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3249 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3250 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3252 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3253 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3255 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel Renaming"
3260 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3262 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3263 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3264 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3265 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3266 #. and a fallback will be used.
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3270 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3271 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3272 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3273 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3275 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3276 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3277 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3278 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3279 #. and a fallback will be used.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3283 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3284 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3285 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3286 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3288 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3289 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3290 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3291 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3292 #. and a fallback will be used.
3293 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3296 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3297 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3298 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3299 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3301 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3302 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3303 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3304 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3305 #. and a fallback will be used.
3306 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3309 msgid "Permanently Delete %2"
3310 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3311 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3312 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3314 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3315 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3318 #. and a fallback will be used.
3319 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3322 msgid "Duplicate %2"
3323 msgid_plural "Duplicate %2"
3324 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3325 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3327 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3328 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3329 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3330 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3331 #. and a fallback will be used.
3332 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3335 msgid "Move %2 to the Trash"
3336 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3337 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3338 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3340 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3341 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3342 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3343 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3344 #. and a fallback will be used.
3345 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3349 msgid_plural "Rename %2"
3350 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3351 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3353 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3357 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3358 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3359 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3360 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3361 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3362 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3363 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3364 "the current selection.</para>"
3366 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3367 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3368 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3369 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3370 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3371 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3372 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3373 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3376 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3378 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3379 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3381 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3383 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3385 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3386 msgid "Selection Mode"
3387 msgstr "Hautapen modua"
3389 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Exit Selection Mode"
3393 msgstr "Irten hautapen modutik"
3395 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3397 msgctxt "@label:textbox"
3398 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3399 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3401 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3403 msgctxt "@label:textbox"
3407 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3409 msgctxt "@action:button"
3410 msgid "Download New Services…"
3411 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3413 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3417 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3420 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3421 "eguneratuak ezartzeko."
3423 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3426 msgid "Restart now?"
3427 msgstr "Orain berrabiatu?"
3429 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3431 msgctxt "@option:check"
3435 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3437 msgctxt "@option:check"
3438 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3439 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3441 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3443 msgctxt "@item:inmenu"
3447 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3450 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3451 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3452 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3454 msgid "Use system font"
3455 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3457 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3458 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3460 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3461 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3462 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3465 msgstr "Ikonoaren neurria"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3469 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3470 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3472 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3474 msgid "Preview size"
3475 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3477 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3478 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3480 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3481 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3484 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3486 msgid "How we display the size of directories"
3487 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3490 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3492 msgid "Show the content count"
3493 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3495 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3496 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3498 msgid "Show the content size"
3499 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3501 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3502 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3504 msgid "Do not show any directory size"
3505 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3508 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3510 msgid "Recursive directory size limit"
3511 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3514 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3516 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3518 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3523 msgid "Permissions style format"
3524 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3527 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3529 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3530 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3533 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3535 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3536 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3538 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3539 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3541 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3542 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3544 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3545 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3547 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3548 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3553 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3555 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3559 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3561 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3562 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3565 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3567 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3568 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3570 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3571 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3573 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3574 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3576 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3577 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3579 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3580 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3582 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3583 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3585 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3586 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3589 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3591 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3592 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3597 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3598 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3601 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3603 msgid "Position of columns"
3604 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3606 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3609 msgid "Side Padding"
3610 msgstr "Alboko betegarria"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3613 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3615 msgid "Highlight entire row"
3616 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3619 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3621 msgid "Expandable folders"
3622 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3628 msgid "Hidden files shown"
3629 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3637 "will be shown in the file view."
3639 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3640 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3643 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3649 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3650 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3652 msgctxt "@info:whatsthis"
3653 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3655 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3662 msgstr "Ikuspegi modua"
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3670 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3672 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3673 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3679 msgid "Previews shown"
3680 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3690 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3691 "erakutsiko da ikono gisa."
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "Taldekatutako ordena"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3707 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3714 msgid "Sort files by"
3715 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3725 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3726 "neurria, data, etab.) egingo den."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3732 msgid "Order in which to sort files"
3733 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3739 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3740 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3746 msgid "Show hidden files and folders last"
3747 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3753 msgid "Visible roles"
3754 msgstr "Rol ikusgarriak"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3760 msgid "Header column widths"
3761 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3767 msgid "Properties last changed"
3768 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3775 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3781 msgid "Additional Information"
3782 msgstr "Informazio gehigarria"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3787 msgid "Select Action"
3788 msgstr "Hautatu ekintza"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3793 msgid "Custom Action"
3794 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3799 msgid "Should the URL be editable for the user"
3800 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3805 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3806 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3811 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3812 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3817 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3818 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3824 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3827 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3828 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3834 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3835 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3836 "were removed/renamed ...etc"
3838 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3839 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3840 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3846 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3849 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3850 "erabiltzailearen interfazean)"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3856 msgstr "Hasierako URLa"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3867 msgid "Place two views side by side"
3868 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3880 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3883 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3885 msgid "Browse through archives"
3886 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3889 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3891 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3892 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3895 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3898 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3899 "running in the Terminal panel."
3901 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3904 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3907 msgid "Rename single items inline"
3908 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3913 msgid "Show selection toggle"
3914 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3920 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3923 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3924 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3929 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3930 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3935 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3936 msgstr "Itxi arreta duen ikuspegia ikuspegi zatitua itzaltzean"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3941 msgid "New tab will be open after last one"
3942 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3945 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3947 msgid "Show item information on hover"
3948 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3951 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3953 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3954 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3959 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3960 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3965 msgid "Show the statusbar"
3966 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3971 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3972 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3977 msgid "Show the space information in the statusbar"
3978 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3983 msgid "Lock the layout of the panels"
3984 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3989 msgid "Enlarge Small Previews"
3990 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3996 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4000 "bereizi maiuskulak"
4002 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4005 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4006 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4011 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4012 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4017 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4018 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4020 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4021 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4023 msgid "Text width index"
4024 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4027 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4029 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4030 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4032 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4033 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4035 msgid "Enabled plugins"
4036 msgstr "Gaitutako pluginak"
4038 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4040 msgctxt "@title:window"
4042 msgstr "Konfiguratu"
4044 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4046 msgctxt "@title:group Interface settings"
4050 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4052 msgctxt "@title:group"
4056 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4058 msgctxt "@title:group"
4059 msgid "Context Menu"
4060 msgstr "Testuinguru-menua"
4062 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4064 msgctxt "@title:group"
4066 msgstr "Zakarrontzia"
4068 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "User Feedback"
4072 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4074 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4077 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4079 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4091 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Moving files or folders to trash"
4097 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Emptying trash"
4103 msgstr "Zakarrontzia husten"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Deleting files or folders"
4109 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4115 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4121 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4127 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Switching to act as an administrator"
4145 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "When opening an executable file:"
4151 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 msgstr "Galdetu beti"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 msgid "Open in application"
4161 msgstr "Ireki aplikazioan"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgstr "Exekutatu «script»a"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4204 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4206 msgctxt "@label:checkbox"
4207 msgid "Opening Folders:"
4208 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4210 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4212 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4213 msgid "Show full path in title bar"
4214 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4216 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4218 msgctxt "@label:checkbox"
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4224 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4225 msgid "Show filter bar"
4226 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4230 msgctxt "option:radio"
4231 msgid "After current tab"
4232 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4234 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4236 msgctxt "option:radio"
4237 msgid "At end of tab bar"
4238 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Open new tabs: "
4244 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4260 msgctxt "option:check"
4261 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4262 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak arreta duen ikuspegia ixten du"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4268 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4270 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4271 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "Leiho berriak:"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4291 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4296 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4297 msgid "Folders && Tabs"
4298 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4300 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4301 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4303 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgstr "Aurreikuspegiak"
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4308 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4310 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4311 msgid "Confirmations"
4312 msgstr "Berrespenak"
4314 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4328 msgctxt "@option:check"
4329 msgid "Show previews"
4330 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4332 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4334 msgctxt "@option:check"
4335 msgid "Auto-play media files"
4336 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4338 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 msgctxt "@option:check"
4341 msgid "Show item on hover"
4342 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4344 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4348 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4350 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 msgctxt "@option:check"
4353 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4354 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4356 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4358 msgctxt "@label:checkbox"
4359 msgid "Information Panel:"
4360 msgstr "Informazio-panela:"
4362 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4366 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4367 "pressing the right mouse button on a panel."
4369 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4370 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Show previews in the view for:"
4376 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4378 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4379 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4380 #. or "Show previews for [files of any size]".
4381 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4384 msgctxt "@label:spinbox"
4385 msgid "Show previews for"
4386 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4388 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4392 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4394 msgid "files below "
4395 msgstr "beheko fitxategientzat"
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4400 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4406 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4407 msgid "files of any size"
4408 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4412 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4414 msgstr "ezein fitxategirako"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4418 msgctxt "@option:check"
4419 msgid "Show previews for folders"
4420 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4422 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4426 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4427 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4428 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4429 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4431 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea "
4432 "<emphasis strong='true'>oso garestia da</emphasis> sareko baliabideei "
4433 "dagokionez.</para><para>Ezgaitu hori, Dolphin bidez urrutiko karpetetan "
4434 "nabigatzea motel badabil, edo konexio tarifatu baten bidez biltegiratze bat "
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Local storage:"
4441 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Remote storage:"
4447 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show status bar"
4453 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show zoom slider"
4459 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show space information"
4465 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Status Bar: "
4471 msgstr "Egoera-barra:"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Make location bar editable"
4477 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4481 msgid "Location bar:"
4482 msgstr "Kokaleku-barra:"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path inside location bar"
4488 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4492 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4496 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4499 msgctxt "@title:tab"
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4506 msgctxt "@title:tab"
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4513 msgctxt "@title:tab"
4515 msgstr "Xehetasunak"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4519 msgctxt "option:radio"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4527 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4533 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Sorting mode: "
4539 msgstr "Sailkatze modua: "
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show number of items"
4545 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Show size of contents, up to "
4551 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show no size"
4557 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4562 msgid_plural " levels deep"
4563 msgstr[0] " sakonera maila"
4564 msgstr[1] " sakonera maila"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Folder size:"
4570 msgstr "Karpetaren neurria:"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4574 msgctxt "option:radio as in relative date"
4575 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4576 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4580 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4581 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4582 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4586 msgctxt "@title:group"
4588 msgstr "Data estiloa:"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4592 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4593 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4594 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4598 msgctxt "option:radio as numeric style"
4599 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4600 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4604 msgctxt "option:radio as combined style"
4605 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4606 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Permissions style:"
4612 msgstr "Baimenen estiloa:"
4614 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4616 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4618 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4620 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4622 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4628 msgctxt "@action:button Choose font"
4630 msgstr "Aukeratu..."
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Use common display style for all folders"
4636 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4638 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4639 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4644 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4645 "custom display style."
4647 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4648 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4651 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4653 msgctxt "@option:radio"
4654 msgid "Remember display style for each folder"
4655 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
4657 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4661 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4664 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
4665 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
4667 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4669 msgctxt "@title:group"
4670 msgid "Display style: "
4671 msgstr "Azalpen estiloa: "
4673 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Open archives as folder"
4677 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4681 msgctxt "option:check"
4682 msgid "Open folders during drag operations"
4683 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4687 msgctxt "@title:group"
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Show item information on hover"
4695 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Miscellaneous: "
4702 msgstr "Askotarikoa: "
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show selection marker"
4708 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4712 msgctxt "option:check"
4713 msgid "Rename single items inline"
4714 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4718 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4720 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4725 msgctxt "option:check"
4726 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4727 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4732 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4734 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4737 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4743 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4744 "background setting"
4745 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4747 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
4749 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4752 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4758 msgctxt "@item:inlistbox"
4759 msgid "Custom Command"
4760 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
4762 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4763 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4764 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4765 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4769 msgid "Double-click triggers"
4770 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Background: "
4776 msgstr "Atzeko-planoa:"
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4781 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4782 "background setting"
4783 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4785 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
4786 "neurrira ipinitako komandoa"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4790 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4792 msgstr "Komandoa..."
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4798 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4800 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
4802 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4804 msgctxt "@title:tab General View settings"
4808 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4810 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4811 msgid "Content Display"
4812 msgstr "Edukia azaltzea"
4814 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4816 msgctxt "@label:listbox"
4817 msgid "Default icon size:"
4818 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4820 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4822 msgctxt "@label:listbox"
4823 msgid "Preview icon size:"
4824 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4826 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4828 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4832 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4834 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4838 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4840 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4844 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4846 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4852 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4856 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4858 msgctxt "@label:listbox"
4859 msgid "Label width:"
4860 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4862 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4864 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4868 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4870 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4874 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4876 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4880 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4882 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4888 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4894 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Maximum lines:"
4902 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4906 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4912 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4918 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4924 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4930 msgctxt "@label:listbox"
4931 msgid "Maximum width:"
4932 msgstr "Zabalera handiena:"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4936 msgctxt "@option:check"
4938 msgstr "Zabalgarria"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4942 msgctxt "@label:checkbox"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4948 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4949 msgid "By clicking anywhere on the row"
4950 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4954 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4955 msgid "By clicking on icon or name"
4956 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4958 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4961 msgctxt "@title:group"
4962 msgid "Open files and folders:"
4963 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4966 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4968 msgctxt "@info:tooltip"
4969 msgid "Size: 1 pixel"
4970 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4971 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4972 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4974 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4976 msgctxt "@title:window"
4977 msgid "View Display Style"
4978 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4980 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4982 msgctxt "@item:inlistbox"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4988 msgctxt "@item:inlistbox"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4994 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgstr "Xehetasunak"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5000 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5004 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5006 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5010 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show folders first"
5014 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5016 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Show hidden files last"
5020 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show preview"
5026 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show in groups"
5032 msgstr "Erakutsi taldetan"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show hidden files"
5038 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5040 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Additional Information"
5044 msgstr "Informazio gehigarria"
5046 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5048 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5049 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5053 msgctxt "@label:listbox"
5055 msgstr "Ikuspegi modua:"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5059 msgctxt "@label:listbox"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5065 msgid "View options:"
5066 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5070 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5071 msgid "Current folder"
5072 msgstr "Uneko karpetari"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5076 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5077 msgid "Current folder and sub-folders"
5078 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5080 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5082 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgstr "Karpeta guztiei"
5086 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5088 msgctxt "@title:group"
5090 msgstr "Ezarri honi:"
5092 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Use as default view settings"
5096 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5098 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5102 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5105 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5112 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5114 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5116 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5118 msgctxt "@title:window"
5119 msgid "Applying View Properties"
5120 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5122 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5124 msgctxt "@info:progress"
5125 msgid "Counting folders: %1"
5126 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5128 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5130 msgctxt "@info:progress"
5132 msgstr "Karpetak: %1"
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5136 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5140 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5145 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5147 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5148 msgid "Sets the size of the file icons."
5149 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5151 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5156 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5159 msgid "Stop loading"
5160 msgstr "Gelditu kargatzea"
5162 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5164 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5166 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5167 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5168 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5169 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5170 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5171 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5172 "device.</item></list></para>"
5174 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5175 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5176 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5177 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5178 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5179 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5180 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Show Zoom Slider"
5186 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Show Space Information"
5192 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5196 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5197 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5202 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5206 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5207 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5216 msgctxt "@info:status Free disk space"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5222 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5224 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5233 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5234 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5236 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5238 msgid "Trash Emptied"
5239 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5243 msgid "The Trash was emptied."
5244 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5246 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5248 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5254 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Count of available Network Shares"
5256 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5258 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5260 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5266 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "A subset of Dolphin settings."
5268 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5270 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5272 msgid "Select Remote Charset"
5273 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5285 #: views/dolphinview.cpp:654
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 folder selected"
5289 msgid_plural "%1 folders selected"
5290 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5291 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5293 #: views/dolphinview.cpp:655
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 file selected"
5297 msgid_plural "%1 files selected"
5298 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5299 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5301 #: views/dolphinview.cpp:657
5303 msgctxt "@info:status"
5305 msgid_plural "%1 folders"
5306 msgstr[0] "Karpeta 1"
5307 msgstr[1] "%1 karpeta"
5309 #: views/dolphinview.cpp:658
5311 msgctxt "@info:status"
5313 msgid_plural "%1 files"
5314 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5315 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5317 #: views/dolphinview.cpp:662
5319 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5321 msgstr "%1, %2 (%3)"
5323 #: views/dolphinview.cpp:664
5325 msgctxt "@info:status files (size)"
5329 #: views/dolphinview.cpp:668
5331 msgctxt "@info:status"
5332 msgid "0 folders, 0 files"
5333 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5335 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5337 msgctxt "<filename> copy"
5341 #: views/dolphinview.cpp:1077
5343 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5345 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5346 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5348 #: views/dolphinview.cpp:1082
5350 msgctxt "@action:button"
5351 msgid "Open %1 Item"
5352 msgid_plural "Open %1 Items"
5353 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5354 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5356 #: views/dolphinview.cpp:1212
5358 msgctxt "@action:inmenu"
5359 msgid "Side Padding"
5360 msgstr "Alboko betegarria"
5362 #: views/dolphinview.cpp:1216
5364 msgctxt "@action:inmenu"
5365 msgid "Automatic Column Widths"
5366 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5368 #: views/dolphinview.cpp:1221
5370 msgctxt "@action:inmenu"
5371 msgid "Custom Column Widths"
5372 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5374 #: views/dolphinview.cpp:1827
5376 msgctxt "@info:status"
5377 msgid "Trash operation completed."
5378 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5380 #: views/dolphinview.cpp:1837
5382 msgctxt "@info:status"
5383 msgid "Delete operation completed."
5384 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5386 #: views/dolphinview.cpp:1993
5388 msgctxt "@action:button"
5389 msgid "Rename and Hide"
5390 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5392 #: views/dolphinview.cpp:1997
5395 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5396 "Do you still want to rename it?"
5398 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5400 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1999
5405 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5408 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5410 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5412 #: views/dolphinview.cpp:2001
5414 msgid "Hide this File?"
5415 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5417 #: views/dolphinview.cpp:2001
5419 msgid "Hide this Folder?"
5420 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5422 #: views/dolphinview.cpp:2051
5424 msgctxt "@info:status"
5425 msgid "The location is empty."
5426 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5428 #: views/dolphinview.cpp:2053
5430 msgctxt "@info:status"
5431 msgid "The location '%1' is invalid."
5432 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5434 #: views/dolphinview.cpp:2322
5437 msgstr "Zamatzen..."
5439 #: views/dolphinview.cpp:2341
5441 msgid "Loading canceled"
5442 msgstr "Zamatzea utzi da"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2343
5446 msgid "No items matching the filter"
5447 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2345
5451 msgid "No items matching the search"
5452 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2347
5456 msgid "Trash is empty"
5457 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2350
5462 msgstr "Etiketarik ez"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2353
5466 msgid "No files tagged with \"%1\""
5467 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2357
5471 msgid "No recently used items"
5472 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2359
5476 msgid "No shared folders found"
5477 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2361
5481 msgid "No relevant network resources found"
5482 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2363
5486 msgid "No MTP-compatible devices found"
5487 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5489 #: views/dolphinview.cpp:2365
5491 msgid "No Apple devices found"
5492 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2367
5496 msgid "No Bluetooth devices found"
5497 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2369
5501 msgid "Folder is empty"
5502 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5507 msgid "Create Folder…"
5508 msgstr "Sortu karpeta..."
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5512 msgctxt "@info:whatsthis"
5514 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5515 "items at once results in their new names differing only in a number."
5517 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5518 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5519 "ezberdintzea dakar."
5521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5523 msgctxt "@info:whatsthis"
5525 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5526 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5527 "deleted later if disk space is needed."
5529 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5530 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5531 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5536 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5539 "recovered by normal means."
5541 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5542 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5546 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5547 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5548 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5552 msgctxt "@action:inmenu File"
5553 msgid "Duplicate Here"
5554 msgstr "Bikoiztu hemen"
5556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5558 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgstr "Propietateak"
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5564 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5566 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5567 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5568 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5569 "there like managing read- and write-permissions."
5571 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5572 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5573 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5574 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5578 msgctxt "@action:incontextmenu"
5579 msgid "Copy Location"
5580 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5584 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5585 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5587 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5589 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5591 msgctxt "@action:inmenu File"
5592 msgid "Move to Trash…"
5593 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5595 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5597 msgctxt "@action:inmenu File"
5601 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5603 msgctxt "@action:inmenu File"
5604 msgid "Duplicate Here…"
5605 msgstr "Bikoiztu hemen…"
5607 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5609 msgctxt "@action:incontextmenu"
5610 msgid "Copy Location…"
5611 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
5613 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5615 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5617 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5618 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5619 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5620 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5621 "interface> option is enabled.</para>"
5623 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
5624 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
5625 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
5626 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
5627 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
5629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5631 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5633 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5634 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5635 "you an overview in folders with many items.</para>"
5637 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
5638 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
5639 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
5640 "laguntzen dizu.</para>"
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5644 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5646 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5647 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5648 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5649 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5650 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5651 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5652 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5654 "<para>Honek, karpeta eta fitxategien xehetasunetan arreta ipintzen duen "
5655 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe- "
5656 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Egin klik "
5657 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
5658 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
5659 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
5660 "gabe haren ezkerreko aldean klik eginez. Era honetan karpeta anizkoitzen "
5661 "edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5665 msgctxt "@action:intoolbar"
5667 msgstr "Ikuspegi modua"
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5672 msgid "This increases the icon size."
5673 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5677 msgctxt "@action:inmenu View"
5678 msgid "Reset Zoom Level"
5679 msgstr "Berrezarri zoom maila"
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5683 msgid "Zoom To Default"
5684 msgstr "Zoom lehenetsira"
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5688 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5689 msgid "This resets the icon size to default."
5690 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5694 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5695 msgid "This reduces the icon size."
5696 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5700 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5706 msgctxt "@action:intoolbar"
5707 msgid "Show Previews"
5708 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5713 msgid "Show preview of files and folders"
5714 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5721 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5724 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5725 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5726 "irudiak bihurtzen dira."
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5730 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 msgid "Folders First"
5732 msgstr "Karpetak aurrenik"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5736 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5737 msgid "Hidden Files Last"
5738 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5744 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show Additional Information"
5750 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5754 msgctxt "@action:inmenu View"
5755 msgid "Show in Groups"
5756 msgstr "Erakutsi taldeka"
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5760 msgctxt "@info:whatsthis"
5761 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5763 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show Hidden Files"
5769 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5773 msgctxt "@info:whatsthis"
5775 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5776 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5777 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5778 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5779 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5780 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5781 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5782 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5784 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5785 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5786 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
5787 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
5788 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
5789 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
5790 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
5791 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
5792 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5796 msgctxt "@action:inmenu View"
5797 msgid "Adjust View Display Style…"
5798 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5802 msgctxt "@info:whatsthis"
5804 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5806 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5811 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5818 msgid "Icons view mode"
5819 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5823 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5830 msgid "Compact view mode"
5831 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5835 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5837 msgstr "Xehetasunak"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5842 msgid "Details view mode"
5843 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5847 msgctxt "Sort descending"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5853 msgctxt "Sort ascending"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5859 msgctxt "Sort descending"
5860 msgid "Largest First"
5861 msgstr "Handiena lehenengo"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5865 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgid "Smallest First"
5867 msgstr "Txikiena lehenengo"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5871 msgctxt "Sort descending"
5872 msgid "Newest First"
5873 msgstr "Berriena lehenengo"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5877 msgctxt "Sort ascending"
5878 msgid "Oldest First"
5879 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5883 msgctxt "Sort descending"
5884 msgid "Highest First"
5885 msgstr "Altuena lehenengo"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5889 msgctxt "Sort ascending"
5890 msgid "Lowest First"
5891 msgstr "Baxuena lehenengo"
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5895 msgctxt "Sort descending"
5897 msgstr "Beheranzkoa"
5899 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5901 msgctxt "Sort ascending"
5905 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5908 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5909 "selection is empty when this text is shown."
5910 msgid "Actions for Current View"
5911 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5913 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5914 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5915 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5916 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5917 #. and a fallback will be used.
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5920 msgid "Actions for %1"
5921 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5926 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5927 "of selected files/folders."
5928 msgid "Actions for One Selected Item"
5929 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5930 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5931 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5933 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5935 msgctxt "@info:status"
5936 msgid "Updating version information…"
5937 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5939 #~ msgctxt "@action:button"
5940 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5941 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
5943 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5945 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
5948 #~ msgstr "Mugarik ez"
5951 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5953 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
5954 #~ "fitxategientzat:"
5956 #~ msgid "No previews"
5957 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5960 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5961 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5963 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5964 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5965 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
5967 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5969 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5970 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5971 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5974 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
5975 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
5976 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
5977 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Tab %1"
5981 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Next Tab"
5985 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5989 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5991 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5995 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5999 #~ msgid "Split the view into two panes"
6000 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6002 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6003 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6005 #~ msgid "Show tooltips"
6006 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6009 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6011 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6014 #~ msgctxt "@option:check"
6015 #~ msgid "Show tooltips"
6016 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6018 #~ msgctxt "option:check"
6019 #~ msgid "Rename inline"
6020 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6022 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6023 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6025 #~ msgctxt "@title:group"
6026 #~ msgid "Folder size displays:"
6027 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6029 #~ msgctxt "@info:status"
6031 #~ msgid_plural "%1 Files"
6032 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6033 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6035 #~ msgid "More Search Tools"
6036 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6038 #~ msgctxt "@title:window"
6039 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6040 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6042 #~ msgctxt "@title:group"
6046 #~ msgctxt "@title:group"
6047 #~ msgid "View Modes"
6048 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6050 #~ msgctxt "@title:group"
6051 #~ msgid "Navigation"
6052 #~ msgstr "Nabigazioa"
6054 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgctxt "@title:group"
6059 #~ msgid "General: "
6060 #~ msgstr "Orokorra: "
6062 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6063 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6064 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6066 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6068 #~ msgstr "Orokorra:"
6070 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6071 #~ msgid "Filter..."
6072 #~ msgstr "Iragazi..."
6074 #~ msgid "Search..."
6075 #~ msgstr "Bilatu..."
6077 #~ msgctxt "@info:progress"
6078 #~ msgid "Sorting..."
6079 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6081 #~ msgid "Filter..."
6082 #~ msgstr "Iragazkia..."
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "Configure..."
6086 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6088 #~ msgctxt "@label:textbox"
6089 #~ msgid "Search..."
6090 #~ msgstr "Bilatu..."
6093 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6094 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6096 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6098 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6101 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6102 #~ "\"%2\"</application>."
6104 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6105 #~ "<application>%2</application>."
6107 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6108 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6110 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6111 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6113 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6119 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6120 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6121 #~ "commands and configuration options."
6123 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6124 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6125 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6127 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6129 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6130 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6132 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6133 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6135 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6137 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6138 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6140 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6141 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6145 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6146 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6147 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6148 #~ "help is available for a spot.</para>"
6150 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6151 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6152 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6153 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6156 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6158 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6159 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6160 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6161 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6162 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6163 #~ "used to this.</para>"
6165 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6166 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6167 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6168 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6169 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6170 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6172 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6174 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6175 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6177 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6178 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6179 #~ "softwaretan.</para>"
6181 #~ msgctxt "@info:credit"
6183 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6186 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6189 #~ msgid "Font family"
6190 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6192 #~ msgid "Font size"
6193 #~ msgstr "Letra-neurria"
6198 #~ msgid "Font weight"
6199 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6202 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6204 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6207 #~ msgid "Leading Column Padding"
6208 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6210 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6211 #~ msgid "Leading Column Padding"
6212 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6223 #~ msgid "Safely Remove"
6224 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6228 #~ msgstr "Desmuntatu"
6231 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6232 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6235 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6236 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6239 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6240 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6242 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6243 #~ msgid "Open in New Tab"
6244 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6246 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6247 #~ msgid "Open in New Window"
6248 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6250 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6254 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6256 #~ msgstr "Editatu..."
6258 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6262 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6264 #~ msgstr "Ezkutatu"
6266 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6267 #~ msgid "Add Entry..."
6268 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6270 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6271 #~ msgid "Icon Size"
6272 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6274 #~ msgctxt "Small icon size"
6275 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6276 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6278 #~ msgctxt "Medium icon size"
6279 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6280 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6282 #~ msgctxt "Large icon size"
6283 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6284 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6286 #~ msgctxt "Huge icon size"
6287 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6288 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6290 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6291 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6292 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6294 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6295 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6296 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6298 #~ msgctxt "@title:window"
6299 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6300 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6302 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6303 #~ msgid "Sett&ings"
6304 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6306 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6308 #~ msgstr "Kontrola"
6310 #~ msgctxt "@action"
6311 #~ msgid "Show menu"
6312 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6314 #~ msgctxt "@title:group"
6316 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6319 #~ msgid "Dolphin Part"
6320 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6323 #~ msgid "Url Navigator"
6324 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6325 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6326 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6330 #~ msgstr "Ezezaguna"
6333 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6334 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid "Unknown size"
6338 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6340 #~ msgctxt "@label:textbox"
6341 #~ msgid "Start in:"
6342 #~ msgstr "Non hasi:"
6344 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6345 #~ msgid "Window options:"
6346 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6348 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6349 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6350 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6353 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6354 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6356 #~ msgctxt "@title:window"
6357 #~ msgid "Rename Items"
6358 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6360 #~ msgctxt "@label:textbox"
6361 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6362 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6364 #~ msgctxt "@info:status"
6365 #~ msgid "New name #"
6366 #~ msgstr "Izen berria #"
6368 #~ msgctxt "@label:textbox"
6369 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6370 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6371 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
6372 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
6375 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6376 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6378 #~ msgctxt "@title:window"
6379 #~ msgid "View Properties"
6380 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6382 # xalba 2018-04-29 lr:
6383 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6384 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6388 #~ msgid "Show facets widget"
6389 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6391 #~ msgctxt "@action:button"
6392 #~ msgid "Fewer Options"
6393 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6395 #~ msgctxt "@action:button"
6396 #~ msgid "More Options"
6397 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6399 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6401 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6402 #~ "service is disabled."
6404 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6405 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6409 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6412 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6413 #~ "gabe dagoelako."
6415 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6417 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6418 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6420 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6421 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6423 #~ msgctxt "@option:check"
6427 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgstr "Karpetak"
6431 #~ msgctxt "@option:option"
6435 #~ msgctxt "@option:option"
6439 #~ msgctxt "@option:option"
6440 #~ msgid "Yesterday"
6443 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6444 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6445 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6455 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6457 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6463 #~ msgid "Add to Places"
6464 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6467 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6468 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6469 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6470 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6472 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6473 #~ msgid "Descending"
6474 #~ msgstr "Beherantz"
6476 #~ msgctxt "@title:window"
6477 #~ msgid "Configure Shown Data"
6478 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6480 #~ msgctxt "@label::textbox"
6481 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6482 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6484 #~ msgctxt "action:button"
6485 #~ msgid "Everywhere"
6486 #~ msgstr "Leku guztietan"
6488 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6489 #~ msgid "Unchanged"
6490 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6492 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6493 #~ msgid "Horizontally flipped"
6494 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6496 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6497 #~ msgid "180° rotated"
6498 #~ msgstr "180º biratuta"
6500 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6501 #~ msgid "Vertically flipped"
6502 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6504 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6506 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6508 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6510 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6513 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6514 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6516 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6521 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6522 #~ msgid "Transposed"
6523 #~ msgstr "Transposatuta"
6525 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6526 #~ msgid "90° rotated"
6527 #~ msgstr "90º biratuta"
6529 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6530 #~ msgid "Transversed"
6531 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6533 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6534 #~ msgid "270° rotated"
6535 #~ msgstr "270º biratuta"
6537 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6543 #~ msgstr "Etiketa:"
6545 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6546 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6549 #~ msgid "Location:"
6550 #~ msgstr "Kokalekua:"
6553 #~ msgid "Choose an icon:"
6554 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6556 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6557 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6559 #~ msgctxt "@title:window"
6560 #~ msgid "Add Places Entry"
6561 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6563 #~ msgctxt "@title:window"
6564 #~ msgid "Edit Places Entry"
6565 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6568 #~ msgid "Show All Entries"
6569 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6571 #~ msgctxt "@title:group"
6572 #~ msgid "Properties"
6573 #~ msgstr "Propietateak"
6576 #~| msgctxt "@title:window"
6577 #~| msgid "Additional Information"
6578 #~ msgctxt "@title:group"
6579 #~ msgid "Additional Information Shown"
6580 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6582 #~ msgctxt "@title:group"
6583 #~ msgid "Apply View Properties To"
6584 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
6586 #~ msgctxt "@option:check"
6587 #~ msgid "Use these view properties as default"
6588 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
6590 #~ msgctxt "@label:textbox"
6591 #~ msgid "Location:"
6592 #~ msgstr "Kokalekua:"
6594 #~ msgctxt "@title:group"
6595 #~ msgid "Icon Size"
6596 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6598 #~ msgctxt "@label:listbox"
6600 #~ msgstr "Aurrebista:"
6602 #~ msgctxt "@title:group"
6606 #~ msgctxt "@label:listbox"
6608 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
6610 #~ msgctxt "@label:listbox"
6612 #~ msgstr "Zabalera:"
6614 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6620 #~ msgstr "Tartekoa"
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Expandable folders"
6624 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
6627 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6628 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
6630 #~ msgctxt "@action:button"
6631 #~ msgid "Additional Information"
6632 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6634 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6635 #~ msgid "Select All"
6636 #~ msgstr "Hautatu denak"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6640 #~ msgstr "Birkargatu"
6643 #~ msgid "Image Size"
6644 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
6651 #~ msgid "Recently Saved"
6652 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
6655 #~ msgid "Search For"
6656 #~ msgstr "Bilatu hau"
6662 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6666 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6670 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6674 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6676 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6678 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6682 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6683 #~ msgid "Yesterday"
6686 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6687 #~ msgid "This Month"
6688 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6690 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6691 #~ msgid "Last Month"
6692 #~ msgstr "Aurreko hilea"
6694 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6695 #~ msgid "Documents"
6696 #~ msgstr "Dokumentuak"
6698 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6702 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6703 #~ msgid "Audio Files"
6704 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6706 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6711 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~| msgid "Empty Trash"
6713 #~ msgid "Empty Search"
6714 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
6716 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgstr "&Ezabatu"
6720 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6721 #~ msgid "&Move to Trash"
6722 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6725 #~ msgid "Rename..."
6726 #~ msgstr "Aldatu izena..."
6728 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6730 #~ msgstr "Laguntza"
6733 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~| msgid "Open in New Tab"
6735 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6736 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6737 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6744 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6745 #~| msgid "Current folder"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6747 #~ msgid "%1 - current folder"
6748 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6751 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6752 #~| msgid "Current folder"
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6754 #~ msgid "%1 - current device"
6755 #~ msgstr "Uneko karpetari"
6758 #~| msgctxt "@title:group"
6759 #~| msgid "Services"
6760 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6761 #~ msgid "%1 - all devices"
6762 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6765 #~ msgid "Paste Into Folder"
6766 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
6768 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6773 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6774 #~ "locale, and %Y is full year number"
6775 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6776 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
6779 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6780 #~ "and %Y is full year number"
6784 #~ msgctxt "@title:group"
6788 #~ msgctxt "@info:status"
6789 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6790 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6800 #~ msgctxt "@info:status"
6801 #~ msgid "Update of version information failed."
6802 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
6805 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6808 #~ msgid "Copy Text"
6811 #~ msgctxt "@info:status"
6812 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6813 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
6815 #~ msgctxt "@title:group Date"
6816 #~ msgid "Last Week"
6817 #~ msgstr "Aurreko astea"
6820 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6821 #~ "full year number"
6822 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6823 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
6825 #~ msgid "Zoom slider"
6826 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
6829 #~| msgctxt "@title:group Date"
6831 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6836 #~| msgctxt "@title:group Date"
6837 #~| msgid "Yesterday"
6838 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6839 #~ msgid "Yesterday"
6844 #~ msgstr "Zakarrontzia"
6847 #~| msgctxt "@label:listbox"
6848 #~| msgid "Text width:"
6849 #~ msgctxt "@option:option"
6850 #~ msgid "Maximum Rating"
6851 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6858 #~| msgctxt "@label"
6860 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6864 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6868 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6872 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6876 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6877 #~ msgid "Copy Information Message"
6878 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6880 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6881 #~ msgid "Copy Error Message"
6882 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6884 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~ msgid "No destination"
6886 #~ msgstr "Helburu gabe"
6888 #~ msgctxt "@option:check"
6889 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6890 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6892 #~ msgctxt "@title:group"
6893 #~ msgid "Do not create previews for"
6894 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6896 #~ msgctxt "@title:group"
6897 #~ msgid "Version Control Systems"
6898 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6900 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6901 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6902 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~ msgstr "elementuak"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6921 #~ msgid "Permissions"
6922 #~ msgstr "Baimenak"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6937 #~ msgid "Destination"
6938 #~ msgstr "Helburua"
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6944 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6946 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6948 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6953 #~ msgid "By Permissions"
6954 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6958 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6960 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6962 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6964 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6965 #~ msgid "By Link Destination"
6966 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6973 #~ msgid "Additional information"
6974 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6976 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Rename inline"
6982 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6984 #~ msgctxt "@info:status"
6985 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6986 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"