1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-05-15 11:03+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
76 #| msgctxt "@title:window"
77 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
78 msgctxt "@info:tooltip"
79 msgid "Finish acting as an administrator"
80 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
82 #: admin/workerintegration.cpp:27
86 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
87 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
88 "This includes items which are critical for this system to function.</"
89 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
90 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
91 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
92 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
93 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
94 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
95 "emphasis> before proceeding.</para>"
97 "<para>Vous êtes sur le point d’utiliser les droits d’administrateur. En tant "
98 "qu’administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n’importe quel fichier "
99 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
100 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
101 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
102 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
103 "réparation. </emphasis>L’ajout d’une seule lettre dans un nom de dossier ou "
104 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
105 "emphasis></para><para>Il n’y aura probablement aucun autre avertissement "
106 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
107 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
108 "avant de continuer. </para>"
110 #: admin/workerintegration.cpp:57
112 msgctxt "@action:inmenu"
113 msgid "Act as Administrator"
114 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
116 #: admin/workerintegration.cpp:82
118 msgctxt "@title:window"
119 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
120 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
122 #: admin/workerintegration.cpp:84
124 msgctxt "@action:button"
125 msgid "I Understand and Accept These Risks"
126 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
128 #: admin/workerintegration.cpp:86
130 msgctxt "@option:check"
131 msgid "Do not warn me about these risks again"
132 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
134 #: dolphincontextmenu.cpp:123
136 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgstr "Vider la corbeille"
140 #: dolphincontextmenu.cpp:137
142 msgctxt "@action:inmenu"
146 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
148 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
150 msgstr "Créer un nouveau"
152 #: dolphincontextmenu.cpp:192
154 msgctxt "@action:inmenu"
156 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
158 #: dolphincontextmenu.cpp:200
160 msgctxt "@action:inmenu"
161 msgid "Open Path in New Tab"
162 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
164 #: dolphincontextmenu.cpp:204
166 msgctxt "@action:inmenu"
167 msgid "Open Path in New Window"
168 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:453
173 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
175 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
177 #: dolphinmainwindow.cpp:324
179 msgctxt "@info:status"
180 msgid "Successfully copied."
181 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
183 #: dolphinmainwindow.cpp:327
185 msgctxt "@info:status"
186 msgid "Successfully moved."
187 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
189 #: dolphinmainwindow.cpp:330
191 msgctxt "@info:status"
192 msgid "Successfully linked."
193 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
195 #: dolphinmainwindow.cpp:333
197 msgctxt "@info:status"
198 msgid "Successfully moved to trash."
199 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
201 #: dolphinmainwindow.cpp:336
203 msgctxt "@info:status"
204 msgid "Successfully renamed."
205 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
207 #: dolphinmainwindow.cpp:340
209 msgctxt "@info:status"
210 msgid "Created folder."
211 msgstr "Dossier créé."
213 #: dolphinmainwindow.cpp:412
217 msgstr "Revenir en arrière"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:413
221 msgctxt "@info:whatsthis go back"
222 msgid "Return to the previously viewed folder."
223 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:419
231 #: dolphinmainwindow.cpp:420
233 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
234 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
235 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
239 msgctxt "@title:window"
241 msgstr "Confirmation"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:614
245 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:616
251 msgid "C&lose Current Tab"
252 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:625
257 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
259 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
262 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
264 msgid "Do not ask again"
265 msgstr "Ne plus poser la question"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:665
269 msgid "Show &Terminal Panel"
270 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:675
275 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
278 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
279 "vous vraiment quitter l'application ?"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:873
284 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
285 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:874
290 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
292 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
296 msgctxt "@action:inmenu Tools"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
302 msgctxt "@action:inmenu Tools"
303 msgid "Open Preferred Search Tool"
304 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
308 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
309 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
310 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
311 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
315 msgctxt "@action:button"
316 msgid "Open %1 Terminal"
317 msgid_plural "Open %1 Terminals"
318 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
319 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
325 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
328 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
329 "des éléments dans ce dossier."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
333 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
339 msgctxt "@action:inmenu File"
341 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
346 msgid "Open a new Dolphin window"
347 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
351 msgctxt "@info:whatsthis"
353 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
354 ">You can drag and drop items between windows."
356 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
357 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
358 "éléments entre les fenêtres."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
362 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgstr "Nouvel onglet"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
368 msgctxt "@info:whatsthis"
370 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
371 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
372 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
374 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
375 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
376 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
377 "déposer des éléments entre les onglets."
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
381 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
382 msgid "Add to Places"
383 msgstr "Ajouter aux emplacements"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
389 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Fermer l'onglet"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
401 msgstr "Fermer l'onglet"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
408 "the whole window instead."
410 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
411 "fenêtre sera fermée."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
415 msgctxt "@info:whatsthis quit"
416 msgid "This closes this window."
417 msgstr "Ferme cette fenêtre."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
424 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
425 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
426 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
427 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
429 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
430 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
431 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
432 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
433 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
444 msgctxt "@info:whatsthis cut"
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
449 "their initial location."
451 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
452 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
453 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
454 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
464 msgctxt "@info:whatsthis copy"
466 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
467 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
468 "them from the clipboard to a new location."
470 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
471 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
472 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
482 msgctxt "@info:whatsthis paste"
484 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
485 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
486 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
488 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
489 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
490 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
491 "de leurs anciens emplacements."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Copy to Other View"
497 msgstr "Copier vers une autre vue"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Copy to Other View…"
503 msgstr "Copier vers une autre vue…"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
507 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
509 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
510 "(Only available while in Split View mode.)"
512 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
513 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Copier vers une autre vue"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
524 msgctxt "@action:inmenu"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Move to Other View…"
532 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
536 msgctxt "@info:whatsthis Move"
538 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
542 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Move to Other View"
549 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
553 msgctxt "@action:inmenu Tools"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
559 msgctxt "@info:tooltip"
560 msgid "Show Filter Bar"
561 msgstr "Afficher la barre de filtres"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
568 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
569 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
572 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
573 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
574 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
575 "noms seront affichés dans la vue."
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Toggle Filter Bar"
581 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
585 msgctxt "@action:intoolbar"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
592 msgstr "Rechercher..."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Search for files and folders"
598 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
610 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
611 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
612 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
613 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
614 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
615 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
619 msgctxt "@action:inmenu"
620 msgid "Toggle Search Bar"
621 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
625 msgctxt "@action:intoolbar"
629 #. i18n: This action toggles a selection mode.
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Select Files and Folders"
634 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
636 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
637 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
640 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgstr "Sélectionner"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
646 msgctxt "@info:whatsthis"
648 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
649 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
650 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
651 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
652 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
655 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
656 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
657 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
658 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
659 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
660 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
661 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
662 "sélectionnés. </para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Inverser la sélection"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
684 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
695 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
696 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
697 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
698 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
699 "fermer l'une des vues."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 msgctxt "@info:whatsthis"
705 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
713 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
715 msgstr "Mettre de côté"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
720 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
722 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
726 msgctxt "@info:tooltip"
728 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
732 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
734 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
735 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
736 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
737 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
739 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
740 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
741 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
742 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
743 "possède actuellement le focus. </para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
755 msgstr "Arrêter le chargement"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Emplacement modifiable"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
779 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
780 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
781 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
782 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
786 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
787 msgid "Replace Location"
788 msgstr "Substituer un emplacement"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
792 msgctxt "@info:whatsthis"
794 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
795 "enter a different location."
797 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
798 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
822 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
823 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
824 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
825 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
826 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
827 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
831 msgctxt "@info:whatsthis"
833 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
835 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
837 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
838 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
839 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
840 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Comparer des fichiers"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
858 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
859 "emphasis> pour le configurer.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Ouvrir un terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
872 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
873 "the terminal application.</para>"
875 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
876 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
877 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
880 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Open Terminal Here"
885 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
892 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
893 "features in the terminal application.</para>"
895 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
896 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
897 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
898 "l'application de terminal.</para>"
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
902 msgctxt "@action:inmenu Tools"
903 msgid "Focus Terminal Panel"
904 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
908 msgctxt "@title:menu"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
917 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
918 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
919 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
920 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
921 "advanced actions more time consuming.</para>"
923 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
924 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
925 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
926 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
927 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
928 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
929 "avancées plus long. </para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
933 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgstr "Aller à l'onglet %1"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
939 msgctxt "@action:inmenu"
941 msgstr "Dernier onglet"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
945 msgctxt "@action:inmenu"
946 msgid "Go to Last Tab"
947 msgstr "Aller au dernier onglet"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Onglet suivant"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Go to Next Tab"
959 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Onglet précédent"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Previous Tab"
971 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Afficher à la cible"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Open in New Tab"
983 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Open in New Tabs"
989 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Open in New Window"
995 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in Split View"
1001 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1005 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1006 msgid "Unlock Panels"
1007 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1011 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1013 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1020 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1021 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1022 "embedded more cleanly."
1024 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1025 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1026 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1027 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1032 msgctxt "@title:window"
1034 msgstr "Informations"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1041 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1043 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1044 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1045 "interface>.</para>"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1052 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1053 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1054 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1055 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1057 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1058 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1059 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1060 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1061 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1062 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1069 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1070 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1071 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1072 "are given here by right-clicking.</para>"
1074 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1075 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1076 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1077 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1078 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1083 msgctxt "@title:window"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1092 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1093 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1096 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1097 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1109 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1110 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1111 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1112 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1113 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1117 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1126 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1127 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1128 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1129 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1130 "application like Konsole.</para>"
1132 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1133 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1134 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1135 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1136 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1137 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1138 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1139 "comme Konsole.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1146 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1147 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1148 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1149 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1150 "like Konsole.</para>"
1152 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1153 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1154 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1155 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1156 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1157 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1158 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1159 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1163 msgctxt "@title:window"
1165 msgstr "Emplacements"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1169 msgctxt "@item:inmenu"
1170 msgid "Show Hidden Places"
1171 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1178 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1181 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1182 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1183 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1190 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1191 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1192 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1195 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1196 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1197 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1198 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1199 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1200 "fichiers d'un certain type.</para>"
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1204 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1207 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1208 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1209 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1210 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1211 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1212 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1213 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1214 "interface> to display it again.</para>"
1216 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1217 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1218 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1219 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1220 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1221 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1222 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1223 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1224 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1225 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1226 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1227 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1231 msgctxt "@action:inmenu View"
1233 msgstr "Afficher les panneaux"
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1239 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1241 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1248 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1250 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1251 "à partir de ce dossier."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1256 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1258 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1259 "partir de ce dossier."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1265 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1268 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1274 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1275 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1280 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1281 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1286 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1294 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1296 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1303 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1304 "destination folder."
1306 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1307 "dans le dossier de destination."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1313 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1314 "destination folder."
1316 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1317 "écrire dans le dossier de destination."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1326 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1327 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1334 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1335 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1336 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1337 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1339 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1340 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1341 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1342 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1343 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1354 msgid "Close left view"
1355 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1359 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1360 msgid "Pop out Left View"
1361 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1366 msgid "Move left view to a new window"
1367 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1371 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1378 msgid "Close right view"
1379 msgstr "Fermer la vue de droite"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1383 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1384 msgid "Pop out Right View"
1385 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1390 msgid "Move right view to a new window"
1391 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1395 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1403 msgstr "Scinder la vue"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1409 msgstr "Faire apparaître"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1413 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1416 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1417 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1418 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1419 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1420 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1422 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1423 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1424 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1425 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1426 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1427 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1428 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1436 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1437 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1438 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1439 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1440 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1441 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1442 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1444 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1445 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1446 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1447 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1448 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1449 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1450 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1451 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1452 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1453 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1454 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1458 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1460 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1461 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1462 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1463 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1464 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1465 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1466 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1467 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1468 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1469 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1470 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1472 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1473 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1474 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1475 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1476 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1477 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1478 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1479 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1480 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1481 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1482 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1483 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1484 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1490 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1491 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1492 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1493 "be triggered this way.</para>"
1495 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1496 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1497 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1498 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1505 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1506 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1508 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1509 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1510 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1511 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1518 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1519 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1520 "Handbook</interface>."
1522 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1523 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1524 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1525 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1526 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1528 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1529 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1530 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1531 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1532 #. The same might be true for any external link you translate.
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1535 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1538 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1539 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1540 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1541 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1544 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1545 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1546 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1547 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1548 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1550 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1552 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1555 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1556 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1557 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1558 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1559 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1560 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1561 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1564 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1565 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1566 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1567 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1568 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1569 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1570 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1571 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1572 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1579 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1580 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1581 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1582 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1583 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1585 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1586 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1587 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1588 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1589 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1590 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1597 "support the continued work on this application and many other projects by "
1598 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1599 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1600 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1601 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1602 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1603 "behind the KDE community.</para>"
1605 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1606 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1607 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1608 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1609 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1610 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1611 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1612 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1613 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1620 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1621 "in your preferred language."
1623 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1624 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1625 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1632 "libraries and maintainers of this application."
1634 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1635 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1642 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1643 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1646 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1647 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1648 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1649 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Vider la corbeille"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1685 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Tout désélectionner"
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Applications"
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "Dossiers &réseau"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1733 msgstr "Lancement automatique"
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1739 msgstr "Rechercher un fichier…"
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgctxt "@title:window"
1751 msgstr "Sélectionner"
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgctxt "@title:window"
1762 msgstr "Désélectionner"
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Onglets récemment fermés"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1828 msgstr "Nouvel onglet"
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgstr "Détacher l'onglet"
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Fermer les autres onglets"
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgstr "Fermer l'onglet"
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Barre d'emplacement"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Barre principale"
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1893 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1894 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1895 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1896 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1897 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1898 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1899 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1900 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1901 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1903 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1905 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1906 msgid "This folder is not writable for you."
1907 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1911 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1913 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1914 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1915 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1916 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1917 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1918 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1919 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1920 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1921 "find an item.</item></list></para>"
1923 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1924 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1925 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1926 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1927 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1928 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1929 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1930 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1931 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1932 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1933 "item></list></para>"
1935 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1937 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1939 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1949 msgid "Search for %1"
1950 msgstr "Recherche de %1"
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1954 msgctxt "@info:progress"
1955 msgid "Loading folder…"
1956 msgstr "Chargement du dossier…"
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1960 msgctxt "@info:progress"
1962 msgstr "Tri en cours..."
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1968 msgstr "Recherche en cours…"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1972 msgctxt "@info:status"
1973 msgid "No items found."
1974 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1978 msgctxt "@info:status"
1979 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1981 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1985 msgctxt "@info:status"
1987 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1989 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Invalid protocol '%1'"
1996 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol"
2002 msgstr "Protocole non valable"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2007 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2009 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2012 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2014 msgctxt "@info:tooltip"
2015 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2016 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Hide Filter Bar"
2027 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2031 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2038 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2039 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2040 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2042 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2045 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2047 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2048 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2053 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2055 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2056 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2058 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2061 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2063 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2064 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2066 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2068 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2069 msgid "One Selected File"
2070 msgid_plural "%1 Selected Files"
2071 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2072 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2074 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2077 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2078 msgid "One Selected Folder"
2079 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2080 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2081 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2086 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2088 msgid "One Selected Item"
2089 msgid_plural "%1 Selected Items"
2090 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2091 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2095 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2097 msgid_plural "%1 Files"
2098 msgstr[0] "Un fichier"
2099 msgstr[1] "%1 fichiers"
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2103 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2105 msgid_plural "%1 Folders"
2106 msgstr[0] "Un dossier"
2107 msgstr[1] "%1 dossiers"
2109 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2112 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2114 msgid_plural "%1 Items"
2115 msgstr[0] "Un élément"
2116 msgstr[1] "%1 élément"
2118 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2120 msgctxt "@item:intable"
2122 msgid_plural "%1 items"
2123 msgstr[0] "%1 élément"
2124 msgstr[1] "%1 éléments"
2126 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2128 msgctxt "width × height"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2134 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2140 msgctxt "@title:group"
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2146 msgctxt "@title:group Size"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2152 msgctxt "@title:group Size"
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2158 msgctxt "@title:group Size"
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2164 msgctxt "@title:group Size"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2170 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgstr "Aujourd'hui"
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2176 msgctxt "@title:group Date"
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2182 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2189 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "One Week Ago"
2197 msgstr "Il y a une semaine"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Two Weeks Ago"
2203 msgstr "Il y a deux semaines"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2207 msgctxt "@title:group Date"
2208 msgid "Three Weeks Ago"
2209 msgstr "Il y a trois semaines"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "Earlier this Month"
2215 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2220 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2221 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2222 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2223 "text that should not be formatted as a date"
2224 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2225 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2230 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2231 "context @title:group Date"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2238 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2239 "current locale, and yyyy is full year number."
2240 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "jjjj (MMMM, aaaa)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2246 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2264 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2282 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2300 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2313 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2318 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2319 "context @title:group Date"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2326 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2327 "and yyyy is full year number"
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2334 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2342 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2349 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2356 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2358 msgstr "Exécution, "
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2363 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2369 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2370 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2371 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2391 msgid "The date format can be selected in settings."
2392 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2422 msgstr "Commentaire"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 msgstr "Compteur de pages"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2454 msgstr "Nombre de mots"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2459 msgstr "Nombre de lignes"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2463 msgid "Date Photographed"
2464 msgstr "Date de prise de vue"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2474 msgctxt "@label width x height"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2491 msgstr "Orientation"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2533 msgid "Release Year"
2534 msgstr "Année de publication"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2538 msgid "Aspect Ratio"
2539 msgstr "Rapport d'affichage"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2549 msgstr "Fréquence d'image"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2554 msgstr "Emplacement"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2566 msgid "File Extension"
2567 msgstr "Extension de fichier"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2571 msgid "Deletion Time"
2572 msgstr "Heure de suppression"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 msgid "Link Destination"
2577 msgstr "Destination du lien"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2581 msgid "Downloaded From"
2582 msgstr "Téléchargé depuis"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 msgstr "Droits d'accès"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2592 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2593 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2595 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2596 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2601 msgstr "Propriétaire"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2606 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2610 msgctxt "@info:status"
2611 msgid "Unknown error."
2612 msgstr "Erreur inconnue."
2622 msgid "File Manager"
2623 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2629 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2633 msgctxt "@info:credit"
2635 msgstr "Felix Ernst"
2639 msgctxt "@info:credit"
2640 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2641 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2645 msgctxt "@info:credit"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2653 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Elvis Angelaccio"
2659 msgstr "Elvis Angelaccio"
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2665 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Emmanuel Pescosta"
2671 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2677 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Frank Reininghaus"
2683 msgstr "Frank Reininghaus"
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2689 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2693 msgctxt "@info:credit"
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2701 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Sebastian Trüg"
2707 msgstr "Sebastian Trüg"
2709 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2710 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2712 msgctxt "@info:credit"
2714 msgstr "Développeur"
2718 msgctxt "@info:credit"
2720 msgstr "David Faure"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Aaron J. Seigo"
2726 msgstr "Aaron J. Seigo"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Rafael Fernández López"
2732 msgstr "Rafael Fernández López"
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "Kevin Ottens"
2738 msgstr "Kevin Ottens"
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Holger Freyther"
2744 msgstr "Holger Freyther"
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Max Blazejak"
2750 msgstr "Max Blazejak"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Michael Austin"
2756 msgstr "Michael Austin"
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Documentation"
2762 msgstr "Documentation"
2766 msgctxt "@info:shell"
2767 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2768 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2772 msgctxt "@info:shell"
2773 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2774 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2778 msgctxt "@info:shell"
2779 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2780 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2787 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "Document to open"
2793 msgstr "Document à ouvrir"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2798 msgid "Hidden files shown"
2799 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2804 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2806 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2809 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2810 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2812 msgid "Automatic scrolling"
2813 msgstr "Défilement automatique"
2815 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2817 msgctxt "@action:inmenu"
2821 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2823 msgctxt "@action:inmenu"
2827 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2829 msgctxt "@action:inmenu"
2833 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2835 msgctxt "@action:inmenu"
2836 msgid "Move to Trash"
2837 msgstr "Mettre à la corbeille"
2839 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2841 msgctxt "@action:inmenu"
2845 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2847 msgctxt "@action:inmenu"
2848 msgid "Show Hidden Files"
2849 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2851 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Limit to Home Directory"
2855 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Automatic Scrolling"
2861 msgstr "Défilement automatique"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2870 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2872 msgid "Previews shown"
2873 msgstr "Aperçus affichés"
2875 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2876 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2878 msgid "Auto-Play media files"
2879 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2881 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2882 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2884 msgid "Show item on hover"
2885 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2887 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2888 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2890 msgid "Date display format"
2891 msgstr "Format d'affichage de la date"
2893 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2899 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2901 msgctxt "@action:inmenu"
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2905 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2907 msgctxt "@action:inmenu"
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2911 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2913 msgctxt "@action:inmenu"
2915 msgstr "Configurer..."
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Condensed Date"
2921 msgstr "Date au format court"
2923 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2925 msgctxt "@label::textbox"
2926 msgid "Select which data should be shown:"
2927 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2929 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2932 msgid "%1 item selected"
2933 msgid_plural "%1 items selected"
2934 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2935 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2937 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2942 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2947 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2948 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2950 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2952 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2953 "signifie « Automatique »)"
2955 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2957 msgctxt "@action:inmenu"
2958 msgid "Configure Trash…"
2959 msgstr "Configurer la corbeille…"
2961 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2964 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2965 "and then reopen the panel."
2967 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2968 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2970 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2972 msgid "Install Konsole"
2973 msgstr "Installer Konsole"
2975 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2976 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2979 msgstr "Emplacement"
2981 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2982 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2987 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2989 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgstr "N'importe quel type"
2993 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2995 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3001 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3007 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3013 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgstr "Fichiers audio"
3017 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3019 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3025 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgstr "N'importe quelle date"
3029 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3031 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgstr "Aujourd'hui"
3035 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3037 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgstr "Cette semaine"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgstr "Cette année"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "N'importe quelle note"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Une ou plus"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Deux ou plus"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgstr "Trois ou plus"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgstr "Quatre ou plus"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3092 msgid "Highest Rating"
3093 msgstr "Note la plus élevée"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Clear Selection"
3099 msgstr "Effacer la sélection"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3103 msgctxt "String list separator"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3109 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3111 msgid_plural "Tags: %2"
3112 msgstr[0] "Étiquette : %2"
3113 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3117 msgctxt "@action:button"
3119 msgstr "Ajouter des étiquettes"
3121 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3123 msgctxt "action:button"
3124 msgid "From Here (%1)"
3125 msgstr "À partir d'ici (%1)"
3127 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3129 msgctxt "action:button"
3130 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3131 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3133 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3135 msgctxt "action:button"
3136 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3137 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3139 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3141 msgctxt "@info:tooltip"
3142 msgid "Quit searching"
3143 msgstr "Quitter la recherche"
3145 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3147 msgctxt "action:button"
3149 msgstr "Nom de fichier"
3151 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3153 msgctxt "action:button"
3157 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3159 msgctxt "action:button"
3161 msgstr "À partir d'ici"
3163 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3165 msgctxt "action:button"
3167 msgstr "Vos fichiers"
3169 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3171 msgctxt "action:button"
3172 msgid "Search in your home directory"
3173 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
3175 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3180 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3183 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3185 msgid "Query Results from '%1'"
3186 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3192 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3195 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3197 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3198 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3200 msgctxt "@action:button"
3201 msgid "Cancel Copying"
3202 msgstr "Annuler la copie"
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3206 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3207 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3208 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3210 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3213 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3214 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3215 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3221 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Cutting"
3228 msgstr "Annuler la coupe"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3235 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3236 "définitivement ici."
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3239 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3241 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3243 msgctxt "@action:button"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3249 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3250 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3251 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Duplicating"
3258 msgstr "Annuler la duplication"
3260 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3261 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3264 msgctxt "@action keep short"
3268 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3271 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3272 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3273 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Moving"
3280 msgstr "Annuler le déplacement"
3282 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3284 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3285 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3287 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3290 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3293 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3294 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3295 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3296 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3299 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3300 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3301 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3302 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3303 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3308 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3309 msgid "Paste from Clipboard"
3310 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3314 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3315 msgid "Dismiss This Reminder"
3316 msgstr "Ignorer ce rappel"
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3320 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3321 msgid "Don't Remind Me Again"
3322 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3326 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3328 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3329 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3331 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3332 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3335 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Cancel Renaming"
3340 msgstr "Annuler le renommage"
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3350 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3351 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3352 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3353 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3355 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3356 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3357 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3358 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3359 #. and a fallback will be used.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3363 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3364 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3365 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3366 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3368 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3369 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3370 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3371 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3372 #. and a fallback will be used.
3373 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3376 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3377 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3378 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3379 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3381 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3382 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3383 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3384 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3385 #. and a fallback will be used.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3389 msgid "Permanently Delete %2"
3390 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3391 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3392 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3394 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3395 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3398 #. and a fallback will be used.
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3402 msgid "Duplicate %2"
3403 msgid_plural "Duplicate %2"
3404 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3405 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3407 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3408 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3411 #. and a fallback will be used.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3415 msgid "Move %2 to the Trash"
3416 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3417 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3418 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3420 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3421 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3422 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3423 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3424 #. and a fallback will be used.
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3429 msgid_plural "Rename %2"
3430 msgstr[0] "&Renommer %2"
3431 msgstr[1] "&Renommer %2"
3433 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3435 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3438 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3439 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3440 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3441 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3442 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3443 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3444 "the current selection.</para>"
3446 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3447 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3448 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3449 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3450 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3451 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3452 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3453 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3456 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3458 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3459 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3461 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3464 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3466 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3467 msgid "Selection Mode"
3468 msgstr "Mode de sélection"
3470 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Exit Selection Mode"
3474 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3476 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3478 msgctxt "@label:textbox"
3479 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3480 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3482 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3484 msgctxt "@label:textbox"
3486 msgstr "Rechercher..."
3488 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3490 msgctxt "@action:button"
3491 msgid "Download New Services…"
3492 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3494 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3498 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3501 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3502 "le système de contrôle de version."
3504 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3507 msgid "Restart now?"
3508 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3510 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3512 msgctxt "@option:check"
3516 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3518 msgctxt "@option:check"
3519 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3520 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3522 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3524 msgctxt "@item:inmenu"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3529 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3531 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3532 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3533 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3535 msgid "Use system font"
3536 msgstr "Utiliser la police système"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3539 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3541 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3542 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3543 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3546 msgstr "Taille des icônes"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3549 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3551 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3552 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3553 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3555 msgid "Preview size"
3556 msgstr "Taille des aperçus"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3559 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3561 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3562 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3565 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3567 msgid "How we display the size of directories"
3568 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3573 msgid "Show the content count"
3574 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3579 msgid "Show the content size"
3580 msgstr "Afficher la taille du contenu"
3582 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3585 msgid "Do not show any directory size"
3586 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3591 msgid "Recursive directory size limit"
3592 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3595 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3597 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3599 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3600 "les dates abrégées."
3602 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3603 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3605 msgid "Permissions style format"
3606 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3609 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3611 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3613 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3619 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3620 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3623 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3625 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3626 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3628 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3629 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3631 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3632 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3635 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3637 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3639 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3640 "onglets » dans le menu contextuel."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3677 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3682 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3684 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Position of columns"
3690 msgstr "Position des colonnes"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 msgid "Side Padding"
3696 msgstr "Remplissage sur le côté"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 msgid "Highlight entire row"
3702 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 msgid "Expandable folders"
3708 msgstr "Dossiers expansibles"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3714 msgid "Hidden files shown"
3715 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3723 "will be shown in the file view."
3725 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3726 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3740 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3747 msgstr "Type d'affichage"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3758 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3761 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3765 msgid "Previews shown"
3766 msgstr "Aperçus affichés"
3768 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3771 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3776 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3777 "sous la forme d'une icône."
3779 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3780 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3783 msgid "Grouped Sorting"
3784 msgstr "Tri par groupe"
3786 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3787 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3789 msgctxt "@info:whatsthis"
3791 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3793 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3794 "fonction de leur groupe."
3796 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3797 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3800 msgid "Sort files by"
3801 msgstr "Trier les fichiers par"
3803 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3804 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3806 msgctxt "@info:whatsthis"
3808 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3811 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3812 "le tri est effectué."
3814 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3818 msgid "Order in which to sort files"
3819 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3825 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3826 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3832 msgid "Show hidden files and folders last"
3833 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3839 msgid "Visible roles"
3840 msgstr "Rôles visibles"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3846 msgid "Header column widths"
3847 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3853 msgid "Properties last changed"
3854 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3856 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3859 msgctxt "@info:whatsthis"
3860 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3862 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3865 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3868 msgid "Additional Information"
3869 msgstr "Informations supplémentaires"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3874 msgid "Select Action"
3875 msgstr "Sélectionner une action"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3880 msgid "Custom Action"
3881 msgstr "Action personnalisée"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3886 msgid "Should the URL be editable for the user"
3887 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3892 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3893 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3898 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3900 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3908 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3911 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3915 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3918 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3919 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3925 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3926 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3927 "were removed/renamed ...etc"
3929 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3930 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3931 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3937 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3940 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3941 "non affiché dans l'interface graphique)"
3943 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3944 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3947 msgstr "URL du dossier personnel"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3952 msgid "Remember open folders and tabs"
3953 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3958 msgid "Place two views side by side"
3959 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
3961 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3964 msgid "Should the filter bar be shown"
3965 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3967 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3970 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3972 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3975 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3978 msgid "Browse through archives"
3979 msgstr "Naviguer dans les archives"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3984 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3986 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3987 "onglets multiples."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3993 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3994 "running in the Terminal panel."
3996 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3997 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3999 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4002 msgid "Rename single items inline"
4003 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4008 msgid "Show selection toggle"
4009 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4015 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4018 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4019 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4021 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4024 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4025 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4030 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4032 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4034 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4037 msgid "New tab will be open after last one"
4038 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4043 msgid "Show item information on hover"
4044 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4049 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4050 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4053 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4055 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4057 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4060 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4063 msgid "Show the statusbar"
4064 msgstr "Afficher la barre d'état"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4069 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4070 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4075 msgid "Show the space information in the statusbar"
4077 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4082 msgid "Lock the layout of the panels"
4083 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4088 msgid "Enlarge Small Previews"
4089 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4095 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4098 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4099 "pour le tri des éléments"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4104 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4106 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4110 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4112 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4114 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4120 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4122 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4123 "terminal en une fois."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4126 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4128 msgid "Text width index"
4129 msgstr "Index de largeur du texte"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4132 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4134 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4135 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4138 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4140 msgid "Enabled plugins"
4141 msgstr "Modules externes activés"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4145 msgctxt "@title:window"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4151 msgctxt "@title:group Interface settings"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4157 msgctxt "@title:group"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Context Menu"
4165 msgstr "Menu contextuel"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4169 msgctxt "@title:group"
4173 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4175 msgctxt "@title:group"
4176 msgid "User Feedback"
4177 msgstr "Retours des utilisateurs"
4179 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4182 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4184 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4185 "vos changements ou les abandonner ?"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4190 msgstr "Avertissement"
4192 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4194 msgctxt "@title:group"
4195 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4196 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4198 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4200 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4201 msgid "Moving files or folders to trash"
4202 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4204 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4206 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4207 msgid "Emptying trash"
4208 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4210 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4212 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4213 msgid "Deleting files or folders"
4214 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4216 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4220 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4222 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4224 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4225 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4226 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4228 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4230 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4231 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4233 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4234 "dans le panneau Terminal"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Opening many folders at once"
4240 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4245 msgid "Opening many terminals at once"
4246 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4250 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4251 msgid "Switching to act as an administrator"
4252 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4254 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4256 msgctxt "@title:group"
4257 msgid "When opening an executable file:"
4258 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4260 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4263 msgstr "Toujours demander"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 msgid "Open in application"
4268 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4270 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4273 msgstr "Exécuter un script"
4275 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4277 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4278 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4284 msgctxt "@action:button"
4285 msgid "Select Home Location"
4286 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4290 msgctxt "@action:button"
4291 msgid "Use Current Location"
4292 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4296 msgctxt "@action:button"
4297 msgid "Use Default Location"
4298 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4302 msgctxt "@label:textbox"
4303 msgid "Show on startup:"
4304 msgstr "Afficher au démarrage :"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4308 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4309 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4311 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4316 msgctxt "@label:checkbox"
4317 msgid "Opening Folders:"
4318 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4320 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path in title bar"
4324 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4328 msgctxt "@label:checkbox"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4334 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4335 msgid "Show filter bar"
4336 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4338 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "After current tab"
4342 msgstr "Après l'onglet courant"
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "At end of tab bar"
4348 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Open new tabs: "
4354 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4358 msgctxt "option:check split view panes"
4359 msgid "Switch between views with Tab key"
4360 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "Split view: "
4366 msgstr "Scinder la vue :"
4368 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4370 msgctxt "option:check"
4371 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4372 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4374 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4377 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4378 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4380 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4381 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4386 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4387 msgid "Begin in split view mode"
4388 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4390 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4392 msgid "New windows:"
4393 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4399 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4402 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4405 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4407 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4408 msgid "Folders && Tabs"
4409 msgstr "Dossiers et onglets"
4411 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4412 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4414 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4419 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4421 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4422 msgid "Confirmations"
4423 msgstr "Confirmations"
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4427 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4431 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4433 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4434 msgid "Status && Location bars"
4435 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4437 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Show previews"
4441 msgstr "Afficher des aperçus"
4443 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4445 msgctxt "@option:check"
4446 msgid "Auto-play media files"
4447 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
4449 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show item on hover"
4453 msgstr "Afficher un élément au survol"
4455 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4459 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
4461 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4465 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
4467 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4469 msgctxt "@label:checkbox"
4470 msgid "Information Panel:"
4471 msgstr "Panneau d'informations :"
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4477 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4478 "pressing the right mouse button on a panel."
4480 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
4481 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
4482 "positionné sur un panneau."
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4486 msgctxt "@title:group"
4487 msgid "Show previews in the view for:"
4488 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4490 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4491 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4492 #. or "Show previews for [files of any size]".
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4494 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4496 msgctxt "@label:spinbox"
4497 msgid "Show previews for"
4498 msgstr "Afficher des aperçus pour"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4504 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4506 msgid "files below "
4507 msgstr "Fichiers ci-dessous"
4509 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4512 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4516 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4518 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4519 msgid "files of any size"
4520 msgstr "fichier de toute taille"
4522 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4524 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4526 msgstr "aucun fichier"
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4530 msgctxt "@option:check"
4531 msgid "Show previews for folders"
4532 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
4534 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4538 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4539 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4540 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4541 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4543 "<para>La création de <emphasis>aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
4544 "est <emphasis strong='true'>très coûteuse</emphasis> en termes de ressources "
4545 "réseau. </para><para>Désactivez cette option si la navigation dans les "
4546 "dossiers distants dans Dolphin est lente ou si l’accès au stockage se fait "
4547 "via des connexions limitées. </para>"
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Local storage:"
4553 msgstr "Stockage local :"
4555 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Remote storage:"
4559 msgstr "Stockage distant :"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show status bar"
4565 msgstr "Afficher une barre d'état"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show zoom slider"
4571 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4575 msgctxt "@option:check"
4576 msgid "Show space information"
4577 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Status Bar: "
4583 msgstr "Barre d'état :"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4587 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4588 msgid "Make location bar editable"
4589 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4591 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4593 msgid "Location bar:"
4594 msgstr "Barre d'emplacement :"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4598 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4599 msgid "Show full path inside location bar"
4600 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4604 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4606 msgstr "Comportement"
4608 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4609 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4611 msgctxt "@title:tab"
4615 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4618 msgctxt "@title:tab"
4620 msgstr "Synthétique"
4622 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4623 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4625 msgctxt "@title:tab"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4631 msgctxt "option:radio"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4639 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4643 msgctxt "option:radio"
4644 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4645 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4649 msgctxt "@title:group"
4650 msgid "Sorting mode: "
4651 msgstr "Mode de tri :"
4653 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4655 msgctxt "option:radio"
4656 msgid "Show number of items"
4657 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
4659 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4661 msgctxt "option:radio"
4662 msgid "Show size of contents, up to "
4663 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
4665 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "N'afficher aucune taille"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4676 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4680 msgctxt "@title:group"
4681 msgid "Folder size:"
4682 msgstr "Taille de dossier :"
4684 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4686 msgctxt "option:radio as in relative date"
4687 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4688 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4690 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4692 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4693 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4694 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4696 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4698 msgctxt "@title:group"
4700 msgstr "Style de date :"
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4704 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4705 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4706 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4708 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4710 msgctxt "option:radio as numeric style"
4711 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4712 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4714 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4716 msgctxt "option:radio as combined style"
4717 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4718 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4720 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4722 msgctxt "@title:group"
4723 msgid "Permissions style:"
4724 msgstr "Style des droits d'accès :"
4726 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4728 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4730 msgstr "Police système"
4732 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4734 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4736 msgstr "Police personnalisée"
4738 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4740 msgctxt "@action:button Choose font"
4742 msgstr "Sélectionner…"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4746 msgctxt "@option:radio"
4747 msgid "Use common display style for all folders"
4748 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4750 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4751 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4752 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4756 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4757 "custom display style."
4759 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
4760 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Remember display style for each folder"
4766 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4776 "modifiez les propriétés d'affichage."
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Style d'affichage :"
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 msgctxt "@title:group"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4804 msgctxt "@option:check"
4805 msgid "Show item information on hover"
4806 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Miscellaneous: "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show selection marker"
4819 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 msgctxt "option:check"
4824 msgid "Rename single items inline"
4825 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4827 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4829 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4831 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4839 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4845 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4847 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4850 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4851 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4856 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4857 "background setting"
4858 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4859 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
4861 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4864 msgctxt "@item:inlistbox"
4868 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4870 msgctxt "@item:inlistbox"
4871 msgid "Custom Command"
4872 msgstr "Commande personnalisée"
4874 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4875 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4876 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4877 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4881 msgid "Double-click triggers"
4882 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Background: "
4888 msgstr "Arrière-plan :"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4893 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4894 "background setting"
4895 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4897 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
4898 "l'arrière-plan de la vue"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4902 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4910 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4912 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4917 msgctxt "@title:tab General View settings"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4923 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4924 msgid "Content Display"
4925 msgstr "Affichage du contenu"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Default icon size:"
4931 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Preview icon size:"
4937 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4941 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgstr "Police de l'intitulé :"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4965 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4971 msgctxt "@label:listbox"
4972 msgid "Label width:"
4973 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5007 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5013 msgctxt "@label:listbox"
5014 msgid "Maximum lines:"
5015 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5043 msgctxt "@label:listbox"
5044 msgid "Maximum width:"
5045 msgstr "Largeur maximale :"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5049 msgctxt "@option:check"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5055 msgctxt "@label:checkbox"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking anywhere on the row"
5063 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5067 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5068 msgid "By clicking on icon or name"
5069 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5071 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Open files and folders:"
5076 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5078 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5079 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5081 msgctxt "@info:tooltip"
5082 msgid "Size: 1 pixel"
5083 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5084 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5085 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5089 msgctxt "@title:window"
5090 msgid "View Display Style"
5091 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5103 msgstr "Synthétique"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5107 msgctxt "@item:inlistbox"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5119 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5121 msgstr "Décroissant"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show folders first"
5127 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show hidden files last"
5133 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show preview"
5139 msgstr "Afficher un aperçu"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show in groups"
5145 msgstr "Afficher par groupes"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5149 msgctxt "@option:check"
5150 msgid "Show hidden files"
5151 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5155 msgctxt "@title:group"
5156 msgid "Additional Information"
5157 msgstr "Informations supplémentaires"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5161 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5162 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Type d'affichage :"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5172 msgctxt "@label:listbox"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5178 msgid "View options:"
5179 msgstr "Options d'affichage :"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder"
5185 msgstr "Dossier actuel"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "Current folder and sub-folders"
5191 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5195 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5197 msgstr "Tous les dossiers"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5201 msgctxt "@title:group"
5203 msgstr "Appliquer à :"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5207 msgctxt "@option:check"
5208 msgid "Use as default view settings"
5209 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5211 # unreviewed-context
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5216 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5219 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5220 "Voulez-vous continuer ?"
5222 # unreviewed-context
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5227 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5229 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5232 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5234 msgctxt "@title:window"
5235 msgid "Applying View Properties"
5236 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5238 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5240 msgctxt "@info:progress"
5241 msgid "Counting folders: %1"
5242 msgstr "Total des dossiers : %1"
5244 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5246 msgctxt "@info:progress"
5248 msgstr "Dossiers : %1"
5250 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5252 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5261 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5263 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5264 msgid "Sets the size of the file icons."
5265 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5267 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5272 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5275 msgid "Stop loading"
5276 msgstr "Arrêter le chargement"
5278 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5280 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5282 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5283 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5284 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5285 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5286 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5287 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5288 "device.</item></list></para>"
5290 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5291 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5292 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5293 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5294 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5295 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5296 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5297 "stockage.</item></list></para>"
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5301 msgctxt "@action:inmenu"
5302 msgid "Show Zoom Slider"
5303 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5307 msgctxt "@action:inmenu"
5308 msgid "Show Space Information"
5309 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
5311 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5313 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5314 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5316 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5318 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5319 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5321 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5323 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5324 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5326 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5331 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5333 msgctxt "@info:status Free disk space"
5335 msgstr "%1 libre(s)"
5337 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5339 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5340 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5341 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5345 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5347 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5348 "Press to manage disk space usage."
5350 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5351 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5353 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5355 msgid "Trash Emptied"
5356 msgstr "Corbeille vidée"
5358 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5360 msgid "The Trash was emptied."
5361 msgstr "La corbeille a été vidée."
5363 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5365 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5367 msgstr "Emplacements"
5369 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5371 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5372 msgid "Count of available Network Shares"
5373 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5375 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5377 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5379 msgstr "Configuration"
5381 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5383 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5384 msgid "A subset of Dolphin settings."
5385 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5387 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5389 msgid "Select Remote Charset"
5390 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5392 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5397 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5402 #: views/dolphinview.cpp:654
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 folder selected"
5406 msgid_plural "%1 folders selected"
5407 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
5408 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
5410 #: views/dolphinview.cpp:655
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 file selected"
5414 msgid_plural "%1 files selected"
5415 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
5416 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
5418 #: views/dolphinview.cpp:657
5420 msgctxt "@info:status"
5422 msgid_plural "%1 folders"
5423 msgstr[0] "Un dossier"
5424 msgstr[1] "%1 dossiers"
5426 #: views/dolphinview.cpp:658
5428 msgctxt "@info:status"
5430 msgid_plural "%1 files"
5431 msgstr[0] "Un fichier"
5432 msgstr[1] "%1 fichiers"
5434 #: views/dolphinview.cpp:662
5436 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5438 msgstr "%1, %2 (%3)"
5440 #: views/dolphinview.cpp:664
5442 msgctxt "@info:status files (size)"
5446 #: views/dolphinview.cpp:668
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "0 folders, 0 files"
5450 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
5452 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5454 msgctxt "<filename> copy"
5458 #: views/dolphinview.cpp:1077
5460 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5461 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5462 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5463 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1082
5467 msgctxt "@action:button"
5468 msgid "Open %1 Item"
5469 msgid_plural "Open %1 Items"
5470 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5471 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5473 #: views/dolphinview.cpp:1212
5475 msgctxt "@action:inmenu"
5476 msgid "Side Padding"
5477 msgstr "Remplissage sur le côté"
5479 #: views/dolphinview.cpp:1216
5481 msgctxt "@action:inmenu"
5482 msgid "Automatic Column Widths"
5483 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5485 #: views/dolphinview.cpp:1221
5487 msgctxt "@action:inmenu"
5488 msgid "Custom Column Widths"
5489 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5491 #: views/dolphinview.cpp:1827
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Trash operation completed."
5495 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5497 #: views/dolphinview.cpp:1837
5499 msgctxt "@info:status"
5500 msgid "Delete operation completed."
5501 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5503 #: views/dolphinview.cpp:1993
5505 msgctxt "@action:button"
5506 msgid "Rename and Hide"
5507 msgstr "Renommer et cacher"
5509 #: views/dolphinview.cpp:1997
5512 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5513 "Do you still want to rename it?"
5515 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5516 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5518 #: views/dolphinview.cpp:1999
5521 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5522 "Do you still want to rename it?"
5524 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5525 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5527 #: views/dolphinview.cpp:2001
5529 msgid "Hide this File?"
5530 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5532 #: views/dolphinview.cpp:2001
5534 msgid "Hide this Folder?"
5535 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5537 #: views/dolphinview.cpp:2051
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "The location is empty."
5541 msgstr "L'emplacement est vide."
5543 #: views/dolphinview.cpp:2053
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "The location '%1' is invalid."
5547 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5549 #: views/dolphinview.cpp:2322
5552 msgstr "Chargement en cours..."
5554 #: views/dolphinview.cpp:2341
5556 msgid "Loading canceled"
5557 msgstr "Chargement annulé"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2343
5561 msgid "No items matching the filter"
5562 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2345
5566 msgid "No items matching the search"
5567 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2347
5571 msgid "Trash is empty"
5572 msgstr "La corbeille est vide."
5574 #: views/dolphinview.cpp:2350
5577 msgstr "Aucune étiquette"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2353
5581 msgid "No files tagged with \"%1\""
5582 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2357
5586 msgid "No recently used items"
5587 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2359
5591 msgid "No shared folders found"
5592 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5594 #: views/dolphinview.cpp:2361
5596 msgid "No relevant network resources found"
5597 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5599 #: views/dolphinview.cpp:2363
5601 msgid "No MTP-compatible devices found"
5602 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5604 #: views/dolphinview.cpp:2365
5606 msgid "No Apple devices found"
5607 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5609 #: views/dolphinview.cpp:2367
5611 msgid "No Bluetooth devices found"
5612 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5614 #: views/dolphinview.cpp:2369
5616 msgid "Folder is empty"
5617 msgstr "Le dossier est vide."
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5622 msgid "Create Folder…"
5623 msgstr "Créer un dossier…"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5627 msgctxt "@info:whatsthis"
5629 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5630 "items at once results in their new names differing only in a number."
5632 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
5633 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
5634 "différant que par un nombre."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5642 "deleted later if disk space is needed."
5644 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5645 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
5646 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5651 msgctxt "@info:whatsthis"
5653 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5654 "recovered by normal means."
5656 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5657 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5661 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5662 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5663 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5667 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 msgid "Duplicate Here"
5669 msgstr "Dupliquer ici"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5673 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5679 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5681 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5682 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5683 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5684 "there like managing read- and write-permissions."
5686 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5687 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5688 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5689 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5693 msgctxt "@action:incontextmenu"
5694 msgid "Copy Location"
5695 msgstr "Copier l'emplacement"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5699 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5700 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5702 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5705 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5707 msgctxt "@action:inmenu File"
5708 msgid "Move to Trash…"
5709 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5711 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5713 msgctxt "@action:inmenu File"
5715 msgstr "Supprimer..."
5717 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5719 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 msgid "Duplicate Here…"
5721 msgstr "Dupliquer ici..."
5723 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5725 msgctxt "@action:incontextmenu"
5726 msgid "Copy Location…"
5727 msgstr "Copier l'emplacement..."
5729 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5731 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5733 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5734 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5735 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5736 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5737 "interface> option is enabled.</para>"
5739 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5740 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5741 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5742 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5743 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5747 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5749 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5750 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5751 "you an overview in folders with many items.</para>"
5753 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
5754 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
5755 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5760 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5762 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5763 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5764 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5765 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5766 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5767 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5768 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5770 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
5771 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5772 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5773 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5774 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5775 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5776 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
5777 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
5778 "la même liste.</para>"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5782 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgstr "Mode d'affichage"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5788 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5789 msgid "This increases the icon size."
5790 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5794 msgctxt "@action:inmenu View"
5795 msgid "Reset Zoom Level"
5796 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5800 msgid "Zoom To Default"
5801 msgstr "Zoom par défaut"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5805 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5806 msgid "This resets the icon size to default."
5807 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5811 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5812 msgid "This reduces the icon size."
5813 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5817 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5823 msgctxt "@action:intoolbar"
5824 msgid "Show Previews"
5825 msgstr "Afficher les aperçus"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5830 msgid "Show preview of files and folders"
5831 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5835 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5838 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5841 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5842 "réel du fichier ou du dossier."
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5846 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5847 msgid "Folders First"
5848 msgstr "Les dossiers d'abord"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5852 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5853 msgid "Hidden Files Last"
5854 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5864 msgctxt "@action:inmenu View"
5865 msgid "Show Additional Information"
5866 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5870 msgctxt "@action:inmenu View"
5871 msgid "Show in Groups"
5872 msgstr "Afficher par groupes"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5876 msgctxt "@info:whatsthis"
5877 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5878 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5882 msgctxt "@action:inmenu View"
5883 msgid "Show Hidden Files"
5884 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5888 msgctxt "@info:whatsthis"
5890 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5891 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5892 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5893 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5894 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5895 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5896 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5897 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5899 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5900 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5901 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
5902 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
5903 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
5904 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
5905 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
5906 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
5907 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
5908 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5912 msgctxt "@action:inmenu View"
5913 msgid "Adjust View Display Style…"
5914 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5922 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5923 "dossiers peuvent être ajustées."
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5927 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5934 msgid "Icons view mode"
5935 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5939 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5941 msgstr "Synthétique"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5946 msgid "Compact view mode"
5947 msgstr "Mode d'affichage compact"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5951 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5958 msgid "Details view mode"
5959 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5963 msgctxt "Sort descending"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5969 msgctxt "Sort ascending"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5975 msgctxt "Sort descending"
5976 msgid "Largest First"
5977 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5981 msgctxt "Sort ascending"
5982 msgid "Smallest First"
5983 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5987 msgctxt "Sort descending"
5988 msgid "Newest First"
5989 msgstr "Les plus récents d'abord"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5993 msgctxt "Sort ascending"
5994 msgid "Oldest First"
5995 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5999 msgctxt "Sort descending"
6000 msgid "Highest First"
6001 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6005 msgctxt "Sort ascending"
6006 msgid "Lowest First"
6007 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6011 msgctxt "Sort descending"
6013 msgstr "Décroissant"
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6017 msgctxt "Sort ascending"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6024 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6025 "selection is empty when this text is shown."
6026 msgid "Actions for Current View"
6027 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6029 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6030 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6031 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6032 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6033 #. and a fallback will be used.
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6036 msgid "Actions for %1"
6037 msgstr "Actions pour %1"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6042 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6043 "of selected files/folders."
6044 msgid "Actions for One Selected Item"
6045 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6046 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6047 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6049 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6051 msgctxt "@info:status"
6052 msgid "Updating version information…"
6053 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6055 #~ msgctxt "@action:button"
6056 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6057 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6059 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6060 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6063 #~ msgstr "Aucune limite"
6066 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6067 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6069 #~ msgid "No previews"
6070 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6072 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6073 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6074 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6076 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6077 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6078 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6080 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6082 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6083 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6084 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6087 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6088 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6089 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6090 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6093 #~ msgid "Activate Tab %1"
6094 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Activate Next Tab"
6098 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6100 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6101 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6102 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6104 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6106 #~ msgstr "Faire apparaître"
6108 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6110 #~ msgstr "Faire apparaître"
6112 #~ msgid "Split the view into two panes"
6113 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6115 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6117 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6119 #~ msgid "Show tooltips"
6120 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6123 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6125 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6126 #~ "vue scindée est désactivée"
6128 #~ msgctxt "@option:check"
6129 #~ msgid "Show tooltips"
6130 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6132 #~ msgctxt "option:check"
6133 #~ msgid "Rename inline"
6134 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6136 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6138 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Folder size displays:"
6142 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6146 #~ msgid_plural "%1 Files"
6147 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6148 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6150 #~ msgid "More Search Tools"
6151 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6155 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgstr "Démarrage"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "View Modes"
6163 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Navigation"
6167 #~ msgstr "Navigation"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "General: "
6175 #~ msgstr "Général :"
6177 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6178 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6179 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6181 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6183 #~ msgstr "Général :"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6187 #~ msgid "Filter..."
6188 #~ msgstr "Filtrer…"
6190 #~ msgid "Search..."
6191 #~ msgstr "Chercher…"
6193 #~ msgctxt "@info:progress"
6194 #~ msgid "Sorting..."
6198 #~ msgid "Filter..."
6199 #~ msgstr "Filtrer…"
6201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6202 #~ msgid "Configure..."
6203 #~ msgstr "Configurer…"
6205 #~ msgctxt "@label:textbox"
6206 #~ msgid "Search..."
6207 #~ msgstr "Chercher…"
6210 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6213 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6215 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6219 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6220 #~ "\"%2\"</application>."
6222 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6223 #~ "<application>%2</application>."
6225 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
6226 #~ "<application> « %2 » </application>."
6228 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
6229 #~ "applications : <application>%2</application>."
6231 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6235 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6237 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6238 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6239 #~ "commands and configuration options."
6241 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
6242 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
6243 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
6245 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6247 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6248 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6250 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
6251 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
6252 #~ "emphasis>.</para>"
6254 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6256 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6257 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6259 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
6260 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
6261 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
6263 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6265 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6266 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6267 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6268 #~ "help is available for a spot.</para>"
6270 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
6271 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
6272 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
6273 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
6274 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
6276 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6278 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6279 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6280 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6281 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6282 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6283 #~ "used to this.</para>"
6285 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
6286 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
6287 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
6288 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
6289 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
6290 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
6291 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
6293 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6295 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6296 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6298 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
6299 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
6302 #~ msgctxt "@info:credit"
6304 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6307 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
6310 #~ msgid "Font family"
6311 #~ msgstr "Famille de polices"
6313 #~ msgid "Font size"
6314 #~ msgstr "Taille de la police"
6317 #~ msgstr "Italique"
6319 #~ msgid "Font weight"
6320 #~ msgstr "Hauteur de la police"
6323 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6325 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
6326 #~ "correction de bogues"
6328 #~ msgid "Leading Column Padding"
6329 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6331 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6332 #~ msgid "Leading Column Padding"
6333 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
6335 #~ msgctxt "width x height"
6345 #~ msgstr "Débloquer"
6348 #~ msgid "Safely Remove"
6349 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
6356 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6358 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
6362 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6364 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
6367 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6368 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
6370 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6371 #~ msgid "Open in New Tab"
6372 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
6374 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgid "Open in New Window"
6376 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgstr "Modifier…"
6386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6388 #~ msgstr "Supprimer"
6390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6394 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6395 #~ msgid "Add Entry..."
6396 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
6398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6399 #~ msgid "Icon Size"
6400 #~ msgstr "Taille des icônes"
6402 #~ msgctxt "Small icon size"
6403 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6404 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
6406 #~ msgctxt "Medium icon size"
6407 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6408 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
6410 #~ msgctxt "Large icon size"
6411 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6412 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6414 #~ msgctxt "Huge icon size"
6415 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6416 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
6418 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6419 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6420 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
6422 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6423 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6424 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
6426 #~ msgctxt "@title:window"
6427 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6428 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
6430 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6431 #~ msgid "Sett&ings"
6432 #~ msgstr "&Configuration"
6434 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6436 #~ msgstr "Contrôle"
6438 #~ msgctxt "@action"
6439 #~ msgid "Show menu"
6440 #~ msgstr "Afficher le menu"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6444 #~ msgstr "Services"
6447 #~ msgid "Dolphin Part"
6448 #~ msgstr "Composant Dolphin"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6451 #~ msgid "Url Navigator"
6452 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6453 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
6454 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
6456 #~ msgctxt "@item:intable"
6461 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6462 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
6464 #~ msgctxt "@info:status"
6465 #~ msgid "Unknown size"
6466 #~ msgstr "Taille inconnue"
6468 #~ msgctxt "@label:textbox"
6469 #~ msgid "Start in:"
6470 #~ msgstr "Démarrer dans :"
6472 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6473 #~ msgid "Window options:"
6474 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
6476 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6477 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6478 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
6481 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6482 #~| msgid "Add to Places"
6483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6485 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
6487 #~ msgctxt "@title:window"
6488 #~ msgid "Rename Items"
6489 #~ msgstr "Renommer les éléments"
6491 #~ msgctxt "@label:textbox"
6492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6493 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
6495 #~ msgctxt "@info:status"
6496 #~ msgid "New name #"
6497 #~ msgstr "Nouveau nom #"
6499 #~ msgctxt "@label:textbox"
6500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6502 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
6503 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
6506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6507 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
6509 #~ msgctxt "@title:window"
6510 #~ msgid "View Properties"
6511 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
6513 #~ msgid "Show facets widget"
6514 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
6517 #~| msgctxt "action:button"
6518 #~| msgid "Fewer Options"
6519 #~ msgctxt "@action:button"
6520 #~ msgid "Fewer Options"
6521 #~ msgstr "Moins d'options"
6524 #~| msgctxt "action:button"
6525 #~| msgid "More Options"
6526 #~ msgctxt "@action:button"
6527 #~ msgid "More Options"
6528 #~ msgstr "Plus d'options"
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6532 #~ msgstr "N'importe lequel"
6534 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgstr "Dossiers"
6538 #~ msgctxt "@option:option"
6540 #~ msgstr "N'importe quand"
6542 #~ msgctxt "@option:option"
6544 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6546 #~ msgctxt "@option:option"
6547 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6551 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6552 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6558 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6562 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6569 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6570 #~ msgid "Add to Places"
6571 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6574 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6576 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6577 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6579 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6580 #~ msgid "Descending"
6581 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6583 #~ msgctxt "@title:window"
6584 #~ msgid "Configure Shown Data"
6585 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6587 #~ msgctxt "@label::textbox"
6588 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6590 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6591 #~ "d'informations :"
6593 #~ msgctxt "action:button"
6594 #~ msgid "Everywhere"
6597 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6598 #~ msgid "Unchanged"
6599 #~ msgstr "Inchangée"
6601 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6602 #~ msgid "Horizontally flipped"
6603 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6605 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6606 #~ msgid "180° rotated"
6607 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6609 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6610 #~ msgid "Vertically flipped"
6611 #~ msgstr "Retournement vertical"
6613 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6614 #~ msgid "Transposed"
6615 #~ msgstr "Transposée"
6617 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6618 #~ msgid "90° rotated"
6619 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6621 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6622 #~ msgid "Transversed"
6623 #~ msgstr "Diagonale"
6625 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6626 #~ msgid "270° rotated"
6627 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6629 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6635 #~ msgstr "Intitulé :"
6637 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6638 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6641 #~ msgid "Choose an icon:"
6642 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6644 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6646 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Add Places Entry"
6650 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6652 #~ msgctxt "@title:window"
6653 #~ msgid "Edit Places Entry"
6654 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Show All Entries"
6658 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6660 #~ msgctxt "@title:group"
6661 #~ msgid "Properties"
6662 #~ msgstr "Propriétés"
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Additional Information Shown"
6666 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6668 #~ msgctxt "@title:group"
6669 #~ msgid "Apply View Properties To"
6670 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6672 #~ msgctxt "@option:check"
6673 #~ msgid "Use these view properties as default"
6674 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6676 #~ msgctxt "@label:textbox"
6677 #~ msgid "Location:"
6678 #~ msgstr "Emplacement :"
6680 #~ msgctxt "@title:group"
6681 #~ msgid "Icon Size"
6682 #~ msgstr "Taille des icônes"
6684 #~ msgctxt "@label:listbox"
6686 #~ msgstr "Aperçu :"
6688 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgctxt "@label:listbox"
6694 #~ msgstr "Police :"
6696 #~ msgctxt "@label:listbox"
6698 #~ msgstr "Largeur :"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6708 #~ msgctxt "@option:check"
6709 #~ msgid "Expandable folders"
6710 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6713 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6715 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6717 #~ msgctxt "@action:button"
6718 #~ msgid "Additional Information"
6719 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6722 #~ msgid "Select All"
6723 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6725 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6727 #~ msgstr "Recharger"
6730 #~ msgid "Image Size"
6731 #~ msgstr "Taille de l'image"
6735 #~ msgstr "Emplacements"
6738 #~ msgid "Recently Saved"
6739 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6742 #~ msgid "Search For"
6743 #~ msgstr "Chercher"
6747 #~ msgstr "Périphériques"
6749 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6751 #~ msgstr "Dossier personnel"
6753 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6757 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6761 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6763 #~ msgstr "Corbeille"
6765 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6767 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6769 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6770 #~ msgid "Yesterday"
6773 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6774 #~ msgid "This Month"
6775 #~ msgstr "Ce mois ci"
6777 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6778 #~ msgid "Last Month"
6779 #~ msgstr "Le mois dernier"
6781 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6782 #~ msgid "Documents"
6783 #~ msgstr "Documents"
6785 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6789 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6790 #~ msgid "Audio Files"
6791 #~ msgstr "Fichiers audio"
6793 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6797 #~ msgid "Empty Search"
6798 #~ msgstr "Recherche vide"
6800 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgstr "&Supprimer"
6804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgid "&Move to Trash"
6806 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6809 #~ msgid "Rename..."
6810 #~ msgstr "Renommer..."
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6816 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6817 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6818 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6825 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6826 #~| msgid "Current folder"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6828 #~ msgid "%1 - current folder"
6829 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6832 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6833 #~| msgid "Current folder"
6834 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6835 #~ msgid "%1 - current device"
6836 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6842 #~ msgid "%1 - all devices"
6843 #~ msgstr "Périphériques"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6846 #~ msgid "Paste Into Folder"
6847 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6849 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6854 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6855 #~ "locale, and %Y is full year number"
6856 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6857 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6860 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6861 #~ "and %Y is full year number"
6866 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6868 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6871 #~ msgctxt "@title:group"
6875 #~ msgctxt "@info:status"
6876 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6877 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6883 #~ msgctxt "@label:textbox"
6885 #~ msgstr "Chercher :"
6887 #~ msgctxt "@info:status"
6888 #~ msgid "Update of version information failed."
6889 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6892 #~ msgid "Copy Text"
6893 #~ msgstr "Copier du texte"
6895 #~ msgctxt "@info:status"
6896 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6897 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6899 #~ msgctxt "@title:group Date"
6900 #~ msgid "Last Week"
6901 #~ msgstr "La semaine dernière"
6904 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6905 #~ "full year number"
6906 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6907 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6909 #~ msgid "Zoom slider"
6910 #~ msgstr "Curseur de zoom"