]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-17 21:35+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, fuzzy, kde-format
61 #| msgctxt "@title:window"
62 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
68 #, kde-kuit-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid ""
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 msgstr ""
82 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
83 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
84 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
85 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
86 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
87 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
88 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
89 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
90 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
91 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
92 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Actuar co rol de administración"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 #, kde-format
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Empty Trash"
122 msgstr "Baleirar o lixo"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Restore"
128 msgstr "Restaurar"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgid "Create New"
134 msgstr "Crear novo"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path"
140 msgstr "Abrir a ruta"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 #, kde-format
156 msgctxt ""
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgid "Middle Click"
159 msgstr "Clic central"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "Copiouse."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "Moveuse."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "Ligouse."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Botouse no lixo."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "Renomeouse."
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Creouse o cartafol."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go back"
201 msgstr "Retroceder"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Go forward"
213 msgstr "Avanzar"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Confirmation"
225 msgstr "Confirmación"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgid "&Quit %1"
231 msgstr "&Saír de %1"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 #, kde-format
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 #, kde-format
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "Non preguntar de novo"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 #, kde-format
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "want to quit?"
259 msgstr ""
260 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
261 "quere saír?"
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
276 #, kde-format
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
278 msgid "Open %1"
279 msgstr "Abrir %1"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
288 #, kde-format
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
292 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
295 #, kde-format
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
303 #, kde-format
304 msgctxt "@info"
305 msgid ""
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
307 "folder."
308 msgstr ""
309 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
310 "neste cartafol."
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
315 msgid "Configure"
316 msgstr "Configurar"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
319 #, kde-format
320 msgctxt "@action:inmenu File"
321 msgid "New &Window"
322 msgstr "Nova &xanela"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis"
333 msgid ""
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
336 msgstr ""
337 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
338 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu File"
343 msgid "New Tab"
344 msgstr "Nova lapela"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis"
349 msgid ""
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
353 msgstr ""
354 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
355 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
356 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Engadir a Lugares"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu File"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Pechar a lapela"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
377 #, kde-format
378 msgctxt "@info"
379 msgid "Close Tab"
380 msgstr "Pechar a lapela"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info:whatsthis"
385 msgid ""
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
388 msgstr ""
389 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto pecha a xanela."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 msgstr ""
407 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
408 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
409 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
410 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
411 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Cortar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
429 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
430 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
431 "localización orixinal."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Copiar…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
448 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
449 "do portapapeis a unha nova localización."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Pegar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
466 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
467 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar na outra vista"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar na outra vista…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 msgid ""
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
487 msgstr ""
488 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
489 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar na outra vista"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Move á outra vista"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Move á outra vista…"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
512 msgid ""
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
515 msgstr ""
516 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
517 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
520 #, kde-format
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Move á outra vista"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 msgid "Filter…"
529 msgstr "Filtrar…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
532 #, kde-format
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Amosar a barra de filtro."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis"
540 msgid ""
541 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
542 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
543 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
544 "view."
545 msgstr ""
546 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
547 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
548 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
557 #, kde-format
558 msgctxt "@action:intoolbar"
559 msgid "Filter"
560 msgstr "Filtrar"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #, kde-format
564 msgid "Search…"
565 msgstr "Buscar…"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
576 msgid ""
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
581 "para>"
582 msgstr ""
583 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
584 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
585 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
586 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
587 "explican as opcións.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Conmutar a barra de busca"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:intoolbar"
598 msgid "Search"
599 msgstr "Buscar"
600
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
603 #, kde-format
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
607
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
611 #, kde-format
612 msgctxt "@action:intoolbar"
613 msgid "Select"
614 msgstr "Seleccionar"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
617 #, kde-kuit-format
618 msgctxt "@info:whatsthis"
619 msgid ""
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
625 "items.</para>"
626 msgstr ""
627 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
628 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
629 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
630 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
631 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
632 "os elementos seleccionados.</para>"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
638 msgstr ""
639 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
642 #, kde-format
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverter a selección"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
650 msgid ""
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
652 "selected instead."
653 msgstr ""
654 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
655 "seleccionados."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
660 msgid ""
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
665 msgstr ""
666 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
667 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
668 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
669 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
676 "window."
677 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
682 msgid "Stash"
683 msgstr "Reserva"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info"
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 #, kde-format
693 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgid "Refresh view"
695 msgstr "Actualizar a vista."
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 msgid ""
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
707 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
708 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
709 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu View"
714 msgid "Stop"
715 msgstr "Deter"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "Stop loading"
721 msgstr "Parar de cargar"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Localización editábel"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
743 msgstr ""
744 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
745 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
746 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
747 "volver confirmando a localización editada."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Substituír a localización"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
761 msgstr ""
762 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
763 "rapidamente unha localización distinta."
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
772 #, kde-format
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
786 msgstr ""
787 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
788 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
789 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
790 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
791 "solicitaráselle confirmación previa."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
794 #, kde-kuit-format
795 msgctxt "@info:whatsthis"
796 msgid ""
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
800 msgstr ""
801 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
802 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
803 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
804 "de configuración das súas aplicacións."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Comparar os ficheiros"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
818 "para>"
819 msgstr ""
820 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
821 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
822 "configurala.</para>"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Abrir unha terminal"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
837 msgstr ""
838 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
839 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
840 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
841
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Abrir un terminal aquí"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
858 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
859 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
860 "para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 #, kde-format
870 msgctxt "@title:menu"
871 msgid "&Bookmarks"
872 msgstr "&Marcadores"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
886 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
887 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
888 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
889 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
890 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Tab %1"
896 msgstr "Ir á lapela %1"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Last Tab"
902 msgstr "Última lapela"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ir á última lapela"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Next Tab"
914 msgstr "Seguinte lapela"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Ir á seguinte lapela"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Previous Tab"
926 msgstr "Lapela anterior"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Ir á lapela anterior"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Show Target"
938 msgstr "Amosar o destino"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir nunha lapela"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir en lapelas"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir nunha xanela"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Desbloquear os paneis"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
973 msgid "Lock Panels"
974 msgstr "Bloquear os paneis"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 #, kde-kuit-format
978 msgctxt "@info:whatsthis"
979 msgid ""
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
984 msgstr ""
985 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
986 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
987 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
988 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
991 #, kde-format
992 msgctxt "@title:window"
993 msgid "Information"
994 msgstr "Información"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
997 #, kde-kuit-format
998 msgctxt "@info:whatsthis"
999 msgid ""
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1004 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1015 msgstr ""
1016 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1017 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1018 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1019 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1020 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1033 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1034 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1035 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1036 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Folders"
1042 msgstr "Cartafoles"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1051 msgstr ""
1052 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1053 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1054 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1057 #, kde-kuit-format
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 msgid ""
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1064 msgstr ""
1065 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1066 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1067 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1068 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1069 "</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1074 msgid "Terminal"
1075 msgstr "Terminal"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1089 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1090 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1091 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1092 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1093 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1094 "Konsole.</para>"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1097 #, kde-kuit-format
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 msgid ""
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1108 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1109 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1110 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1111 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1112 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window"
1117 msgid "Places"
1118 msgstr "Lugares"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1132 "property."
1133 msgstr ""
1134 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1135 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1136 "«Agochar»."
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1146 "type.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1149 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1150 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1151 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1152 "para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1159 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1160 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1161 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1162 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1163 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1164 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1165 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1166 "interface> to display it again.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1169 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1170 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1171 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1172 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1173 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1174 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1175 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1176 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1177 "para amosalos de novo.</para>"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1182 msgid "Show Panels"
1183 msgstr "Amosar os paneis"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1190 msgstr ""
1191 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1192 "cartafol."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info"
1197 msgid ""
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1199 msgstr ""
1200 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1201 "cartafol."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1207 msgstr ""
1208 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1211 #, kde-format
1212 msgctxt "@info"
1213 msgid ""
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1215 "folder."
1216 msgstr ""
1217 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1218 "cartafol."
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 #, kde-format
1222 msgctxt "@info"
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info"
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 msgstr ""
1237 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1240 #, kde-format
1241 msgctxt "@info"
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1243 msgstr ""
1244 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@info"
1249 msgid ""
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1252 msgstr ""
1253 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1254 "de destino."
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info"
1259 msgid ""
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1262 msgstr ""
1263 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1264 "de destino."
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@info"
1269 msgid ""
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1271 "this folder."
1272 msgstr ""
1273 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1274 "deste cartafol."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1277 #, kde-kuit-format
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 msgid ""
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1285 msgstr ""
1286 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1287 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1288 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1289 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1290 "emphasis>.</para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1295 msgid "Close"
1296 msgstr "Pechar"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Close left view"
1302 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Separar a vista esquerda"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1319 msgid "Close"
1320 msgstr "Pechar"
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Pechar a vista dereita"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1331 msgid "Pop out Right View"
1332 msgstr "Separar a vista dereita"
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Move right view to a new window"
1338 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1343 msgid "Split"
1344 msgstr "Dividir"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid "Split view"
1350 msgstr "Vista partida"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1355 msgid "Pop out"
1356 msgstr "Separar"
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1368 msgstr ""
1369 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1370 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1371 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1372 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1373 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1374 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1375 "</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1391 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1392 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1393 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1394 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1395 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1396 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1397 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1398 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1417 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1418 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1419 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1420 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1421 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1422 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1423 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1424 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1426 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 #, kde-kuit-format
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 msgid ""
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1436 msgstr ""
1437 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1438 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1439 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1440 "poden dispararse así.</para>"
1441
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 #, kde-kuit-format
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 msgid ""
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1451 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1452 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1453 "ferramentas.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1463 msgstr ""
1464 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1465 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1466 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1467 "Dolphin</interface>."
1468
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 msgid ""
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 msgstr ""
1484 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1485 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1486 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1487 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1488 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1489
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1491 #, kde-kuit-format
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1493 msgid ""
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1502 msgstr ""
1503 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1504 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1505 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1506 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1507 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1508 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1510 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1511 "moito a isto.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1524 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1525 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1526 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1527 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1528
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1530 #, kde-kuit-format
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 msgid ""
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1541 msgstr ""
1542 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1543 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1544 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1545 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1546 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1547 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1548 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1549 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1558 msgstr ""
1559 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1560 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1561 "idioma preferido."
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1569 msgstr ""
1570 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1571 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "a look!"
1581 msgstr ""
1582 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1583 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1584 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1585 "adorábel bote unha ollada!"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1592
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1594 #, kde-format
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1597
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@action:button"
1601 msgid "Empty Trash"
1602 msgstr "Baleirar o lixo"
1603
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1605 #, kde-format
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1608
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1614
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1616 #, kde-format
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de localización"
1621 msgstr[1] "Barras de localización"
1622
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1628
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1634
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1640
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Anular a selección de todo"
1646
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Ap&licacións"
1652
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "Cartafoles en &rede"
1658
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1662 msgid "Trash"
1663 msgstr "Lixo"
1664
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgid "Autostart"
1669 msgstr "Inicio automático"
1670
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Find File…"
1675 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1676
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Abrir unha &terminal"
1682
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@title:window"
1686 msgid "Select"
1687 msgstr "Seleccionar"
1688
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1690 #, kde-format
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1693
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@title:window"
1697 msgid "Unselect"
1698 msgstr "Anular a selección"
1699
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1701 #, kde-format
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1703 msgstr ""
1704 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1705
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1707 #: dolphinpart.rc:5
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Edit"
1710 msgstr "&Editar"
1711
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@title:menu"
1716 msgid "Selection"
1717 msgstr "Selección"
1718
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1721 #, kde-format
1722 msgid "&View"
1723 msgstr "&Vista"
1724
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1727 #, kde-format
1728 msgid "&Go"
1729 msgstr "&Ir a"
1730
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@title:menu"
1735 msgid "Tools"
1736 msgstr "Utilidades"
1737
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1744
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1746 #, kde-format
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1749
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1751 #, kde-format
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1754
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1757 #, kde-format
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Buscar %1 en %2"
1760
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1764 msgid "New Tab"
1765 msgstr "Nova lapela"
1766
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1770 msgid "Detach Tab"
1771 msgstr "Desprender a lapela"
1772
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1778
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1782 msgid "Close Tab"
1783 msgstr "Pechar a lapela"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1790 msgid "%1 | (%2)"
1791 msgstr "%1 | (%2)"
1792
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1798 msgid "(%1) | %2"
1799 msgstr "(%1) | %2"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 #: dolphinui.rc:61
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Barra de localización"
1807
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinui.rc:107
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1814
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1816 #, kde-kuit-format
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1818 msgid ""
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1828 msgstr ""
1829 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1830 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1831 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1832 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1833 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1834 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1835 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1836 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1837 "corresponde do manual.</para>"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1844
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1846 #, kde-kuit-format
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1848 msgid ""
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1858 msgstr ""
1859 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1860 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1861 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1862 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1863 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1864 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1865 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1866 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1867 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1868 "list></para>"
1869
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1871 #, kde-format
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1876 #, kde-format
1877 msgid "Search"
1878 msgstr "Buscar"
1879
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1881 #, kde-format
1882 msgid "Search for %1"
1883 msgstr "Buscar %1"
1884
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Cargando o cartafol…"
1890
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@info:progress"
1894 msgid "Sorting…"
1895 msgstr "Ordenando…"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@info"
1900 msgid "Searching…"
1901 msgstr "Buscando…"
1902
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1908
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1914
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@info:status"
1918 msgid ""
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1920 msgstr ""
1921 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1922 "aplicación predeterminada."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1937 #, kde-kuit-format
1938 msgid ""
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1940 msgstr ""
1941 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1942 "filename>."
1943
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1951 #, kde-format
1952 msgid "Filter…"
1953 msgstr "Filtrar…"
1954
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1964 msgid "\"%1\""
1965 msgstr "«%1»"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1968 #, kde-format
1969 msgctxt ""
1970 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1971 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1972 msgstr "«%1» e «%2»"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1978 "folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1980 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1986 "folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1988 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1994 "files/folders."
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1996 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One Selected File"
2002 msgid_plural "%1 Selected Files"
2003 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2004 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2007 #, kde-format
2008 msgctxt ""
2009 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid "One Selected Folder"
2011 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2012 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2013 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2014
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2016 #, kde-format
2017 msgctxt ""
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2019 "folders."
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2023 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2028 msgid "One File"
2029 msgid_plural "%1 Files"
2030 msgstr[0] "Un ficheiro"
2031 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2036 msgid "One Folder"
2037 msgid_plural "%1 Folders"
2038 msgstr[0] "Un cartafol"
2039 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2045 msgid "One Item"
2046 msgid_plural "%1 Items"
2047 msgstr[0] "Un elemento"
2048 msgstr[1] "%1 elementos"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@item:intable"
2053 msgid "%1 item"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "%1 elemento"
2056 msgstr[1] "%1 elementos"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "width × height"
2061 msgid "%1 × %2"
2062 msgstr "%1 × %2"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2067 msgid "0 - 9"
2068 msgstr "0-9"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group"
2073 msgid "Others"
2074 msgstr "Others"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Size"
2079 msgid "Folders"
2080 msgstr "Cartafoles"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Size"
2085 msgid "Small"
2086 msgstr "Pequeno"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Size"
2091 msgid "Medium"
2092 msgstr "Medio"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@title:group Size"
2097 msgid "Big"
2098 msgstr "Grande"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@title:group Date"
2103 msgid "Today"
2104 msgstr "Hoxe"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@title:group Date"
2109 msgid "Yesterday"
2110 msgstr "Onte"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2115 msgid "dddd"
2116 msgstr "dddd"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2119 #, kde-format
2120 msgctxt ""
2121 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2122 msgid "%1"
2123 msgstr "%1"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "One Week Ago"
2129 msgstr "Hai unha semana"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Two Weeks Ago"
2135 msgstr "Hai dúas semanas"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Three Weeks Ago"
2141 msgstr "Hai tres semanas"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Earlier this Month"
2147 msgstr "Antes neste mes"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2164 msgid "%1"
2165 msgstr "%1"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2171 "current locale, and yyyy is full year number."
2172 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2179 "@title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2184 #, kde-format
2185 msgctxt ""
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2197 "context @title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2216 msgid "%1"
2217 msgstr "%1"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2234 msgid "%1"
2235 msgstr "%1"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2245 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2251 "context @title:group Date"
2252 msgid "%1"
2253 msgstr "%1"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2259 "and yyyy is full year number"
2260 msgid "MMMM, yyyy"
2261 msgstr "MMMM de yyyy"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2267 "group Date"
2268 msgid "%1"
2269 msgstr "%1"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 msgid "Read, "
2276 msgstr "Ler, "
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2282 msgid "Write, "
2283 msgstr "Escribir, "
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2289 msgid "Execute, "
2290 msgstr "Executar, "
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2296 msgid "Forbidden"
2297 msgstr "Prohibido"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2302 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2303 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Name"
2308 msgstr "Nome"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Size"
2313 msgstr "Tamaño"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Modified"
2318 msgstr "Modificado"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2322 msgctxt "@tooltip"
2323 msgid "The date format can be selected in settings."
2324 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "Created"
2329 msgstr "Creado"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Accessed"
2334 msgstr "Accedido"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Type"
2339 msgstr "Tipo"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Rating"
2344 msgstr "Cualificación"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2347 msgctxt "@label"
2348 msgid "Tags"
2349 msgstr "Etiquetas"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2352 msgctxt "@label"
2353 msgid "Comment"
2354 msgstr "Comentario"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2357 msgctxt "@label"
2358 msgid "Title"
2359 msgstr "Título"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Document"
2366 msgstr "Documento"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Author"
2371 msgstr "Persoa autora"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Publisher"
2376 msgstr "Editor"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Page Count"
2381 msgstr "Número de páxinas"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Word Count"
2386 msgstr "Cantidade de palabras"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "Line Count"
2391 msgstr "Número de liñas"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Date Photographed"
2396 msgstr "Data da fotografía"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 msgctxt "@label"
2402 msgid "Image"
2403 msgstr "Imaxe"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 msgctxt "@label width x height"
2407 msgid "Dimensions"
2408 msgstr "Dimensións"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Width"
2413 msgstr "Anchura"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Height"
2418 msgstr "Altura"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Orientation"
2423 msgstr "Orientación"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Artist"
2428 msgstr "Artista"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2434 msgctxt "@label"
2435 msgid "Audio"
2436 msgstr "Son"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2439 msgctxt "@label"
2440 msgid "Genre"
2441 msgstr "Xénero"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2444 msgctxt "@label"
2445 msgid "Album"
2446 msgstr "Álbum"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2449 msgctxt "@label"
2450 msgid "Duration"
2451 msgstr "Duración"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2454 msgctxt "@label"
2455 msgid "Bitrate"
2456 msgstr "Taxa de bits"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 msgctxt "@label"
2460 msgid "Track"
2461 msgstr "Pista"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Release Year"
2466 msgstr "Ano de publicación"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2469 msgctxt "@label"
2470 msgid "Aspect Ratio"
2471 msgstr "Proporcións"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Video"
2476 msgstr "Vídeo"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Frame Rate"
2481 msgstr "Taxa de fotogramas"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Path"
2486 msgstr "Ruta"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Other"
2494 msgstr "Outro"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "File Extension"
2499 msgstr "Extensión de ficheiro"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Deletion Time"
2504 msgstr "Hora de eliminación"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Link Destination"
2509 msgstr "Destino da ligazón"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Downloaded From"
2514 msgstr "Descargado de"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Permissions"
2519 msgstr "Permisos"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2522 msgctxt "@tooltip"
2523 msgid ""
2524 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2525 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2526 msgstr ""
2527 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2528 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Owner"
2533 msgstr "Dono"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "User Group"
2538 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@info:status"
2543 msgid "Unknown error."
2544 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2545
2546 #: main.cpp:122
2547 #, kde-format
2548 msgid "Dolphin"
2549 msgstr "Dolphin"
2550
2551 #: main.cpp:124
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@title"
2554 msgid "File Manager"
2555 msgstr "Xestor de ficheiros"
2556
2557 #: main.cpp:126
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2561 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2562
2563 #: main.cpp:128
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Felix Ernst"
2567 msgstr "Felix Ernst"
2568
2569 #: main.cpp:129
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2573 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2574
2575 #: main.cpp:131
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Méven Car"
2579 msgstr "Méven Car"
2580
2581 #: main.cpp:132
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2585 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2586
2587 #: main.cpp:134
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Elvis Angelaccio"
2591 msgstr "Elvis Angelaccio"
2592
2593 #: main.cpp:135
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2597 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2598
2599 #: main.cpp:137
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Emmanuel Pescosta"
2603 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2604
2605 #: main.cpp:138
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2609 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2610
2611 #: main.cpp:140
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Frank Reininghaus"
2615 msgstr "Frank Reininghaus"
2616
2617 #: main.cpp:141
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2621 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2622
2623 #: main.cpp:143
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Peter Penz"
2627 msgstr "Peter Penz"
2628
2629 #: main.cpp:144
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2633 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2634
2635 #: main.cpp:146
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Sebastian Trüg"
2639 msgstr "Sebastian Trüg"
2640
2641 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2642 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Developer"
2646 msgstr "Desenvolvemento."
2647
2648 #: main.cpp:147
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "David Faure"
2652 msgstr "David Faure"
2653
2654 #: main.cpp:148
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Aaron J. Seigo"
2658 msgstr "Aaron J. Seigo"
2659
2660 #: main.cpp:149
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Rafael Fernández López"
2664 msgstr "Rafael Fernández López"
2665
2666 #: main.cpp:150
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Kevin Ottens"
2670 msgstr "Kevin Ottens"
2671
2672 #: main.cpp:151
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Holger Freyther"
2676 msgstr "Holger Freyther"
2677
2678 #: main.cpp:152
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Max Blazejak"
2682 msgstr "Max Blazejak"
2683
2684 #: main.cpp:153
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Michael Austin"
2688 msgstr "Michael Austin"
2689
2690 #: main.cpp:153
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Documentation"
2694 msgstr "Documentación."
2695
2696 #: main.cpp:163
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2700 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2701
2702 #: main.cpp:165
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2706 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2707
2708 #: main.cpp:166
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2712 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2713
2714 #: main.cpp:168
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2718 msgstr ""
2719 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2720
2721 #: main.cpp:169
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Documento para abrir"
2726
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2729 #, kde-format
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2732
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2735 #, kde-format
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2737 msgstr ""
2738 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2739
2740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2742 #, kde-format
2743 msgid "Automatic scrolling"
2744 msgstr "Desprazamento automático"
2745
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Cut"
2750 msgstr "Cortar"
2751
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2755 msgid "Copy"
2756 msgstr "Copiar"
2757
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2761 msgid "Rename…"
2762 msgstr "Renomear…"
2763
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Move to Trash"
2768 msgstr "Botar no lixo"
2769
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Delete"
2774 msgstr "Eliminar"
2775
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show Hidden Files"
2780 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2781
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Limit to Home Directory"
2786 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2787
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Automatic Scrolling"
2792 msgstr "Desprazamento automático"
2793
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Properties"
2798 msgstr "Propiedades"
2799
2800 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2802 #, kde-format
2803 msgid "Previews shown"
2804 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2808 #, kde-format
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2814 #, kde-format
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2820 #, kde-format
2821 msgid "Date display format"
2822 msgstr "Formato de visualización da data"
2823
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Preview"
2828 msgstr "Previsualizar"
2829
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2835
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2841
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Configure…"
2846 msgstr "Configurar…"
2847
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Condensed Date"
2852 msgstr "Data condensada"
2853
2854 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@label::textbox"
2857 msgid "Select which data should be shown:"
2858 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2859
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "%1 item selected"
2864 msgid_plural "%1 items selected"
2865 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2866 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2867
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2869 #, kde-format
2870 msgid "play"
2871 msgstr "reproducir"
2872
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2874 #, kde-format
2875 msgid "pause"
2876 msgstr "pór en pausa"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2880 #, kde-format
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2883
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Configurar o lixo…"
2889
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2891 #, kde-format
2892 msgid ""
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2895 msgstr ""
2896 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2897 "volva abrir o panel."
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2900 #, kde-format
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Instalar Konsole"
2903
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2906 #, kde-format
2907 msgid "Location"
2908 msgstr "Localización"
2909
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2912 #, kde-format
2913 msgid "What"
2914 msgstr "Que"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2919 msgid "Any Type"
2920 msgstr "Calquera tipo"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2925 msgid "Folders"
2926 msgstr "Cartafoles"
2927
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2931 msgid "Documents"
2932 msgstr "Documentos"
2933
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 msgid "Images"
2938 msgstr "Imaxes"
2939
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 msgid "Audio Files"
2944 msgstr "Ficheiros de son"
2945
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 msgid "Videos"
2950 msgstr "Vídeos"
2951
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2955 msgid "Any Date"
2956 msgstr "Calquera data"
2957
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 msgid "Today"
2962 msgstr "Hoxe"
2963
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2967 msgid "Yesterday"
2968 msgstr "Onte"
2969
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 msgid "This Week"
2974 msgstr "Esta semana"
2975
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "This Month"
2980 msgstr "Este mes"
2981
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 msgid "This Year"
2986 msgstr "Este ano"
2987
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 msgid "Any Rating"
2992 msgstr "Calquera cualificación"
2993
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 msgid "1 or more"
2998 msgstr "1 ou máis"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "2 or more"
3004 msgstr "2 ou máis"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "3 or more"
3010 msgstr "3 ou máis"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "4 or more"
3016 msgstr "4 ou máis"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "A cualificación máis alta"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Baleirar a selección"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "String list separator"
3033 msgid ", "
3034 msgstr ", "
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3039 msgid "Tag: %2"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3042 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3043
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:button"
3047 msgid "Add Tags"
3048 msgstr "Engadir etiquetas"
3049
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "Desde aquí (%1)"
3055
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3061
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3067
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:tooltip"
3071 msgid "Quit searching"
3072 msgstr "Deixar de buscar."
3073
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "action:button"
3077 msgid "Filename"
3078 msgstr "Nome do ficheiro"
3079
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "action:button"
3083 msgid "Content"
3084 msgstr "Contido"
3085
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "action:button"
3089 msgid "From Here"
3090 msgstr "Desde aquí"
3091
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "action:button"
3095 msgid "Your files"
3096 msgstr "Ficheiros persoais"
3097
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Search in your home directory"
3102 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3103
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3105 #, kde-format
3106 msgid "Open %1"
3107 msgstr "Abrir %1"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3110 #, kde-format
3111 msgctxt ""
3112 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3113 "user entered."
3114 msgid "Query Results from '%1'"
3115 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3116
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3121 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3122
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Copying"
3131 msgstr "Cancelar a copia"
3132
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3137 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3138
3139 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3144 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3145
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3150 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3151
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Cutting"
3157 msgstr "Cancelar o corte"
3158
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3163 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3164
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:button"
3171 msgid "Cancel"
3172 msgstr "Cancelar"
3173
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3178 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3179
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Duplicating"
3185 msgstr "Cancelar a duplicación"
3186
3187 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3188 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action keep short"
3192 msgid "More"
3193 msgstr "Máis"
3194
3195 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3200 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Moving"
3207 msgstr "Cancelar o movemento"
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3213 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3214
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3216 #, kde-kuit-format
3217 msgid ""
3218 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3219 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3220 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3221 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3222 "para>"
3223 msgstr ""
3224 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3225 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3226 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3227 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3228 "emphasis>.</para>"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3231 #, kde-format
3232 msgctxt ""
3233 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3234 msgid "Paste from Clipboard"
3235 msgstr "Pegar do portapapeis"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3240 msgid "Dismiss This Reminder"
3241 msgstr "Descartar a lembranza"
3242
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3246 msgid "Don't Remind Me Again"
3247 msgstr "Non volver lembrar"
3248
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3252 msgid ""
3253 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3254 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3255 msgstr ""
3256 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3257 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3258
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Renaming"
3264 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3265
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@action"
3274 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3277 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3278
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@action"
3287 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3288 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3289 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3290 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3291
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@action"
3300 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3302 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3303 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3304
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action"
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3316 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3317
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action"
3326 msgid "Duplicate %2"
3327 msgid_plural "Duplicate %2"
3328 msgstr[0] "Duplicar %2"
3329 msgstr[1] "Duplicar %2"
3330
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action"
3339 msgid "Move %2 to the Trash"
3340 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3341 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3342 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3343
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@action"
3352 msgid "Rename %2"
3353 msgid_plural "Rename %2"
3354 msgstr[0] "Renomear %2"
3355 msgstr[1] "Renomear %2"
3356
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3358 #, kde-kuit-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3362 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3363 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3364 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3365 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3366 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3367 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3368 "the current selection.</para>"
3369 msgstr ""
3370 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3371 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3372 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3373 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3374 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3375 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3376 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3377 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3378
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3382 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3383 msgstr ""
3384 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3385 "retiralos da selección."
3386
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode"
3391 msgstr "Modo de selección"
3392
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Exit Selection Mode"
3397 msgstr "Saír do modo de selección"
3398
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3403 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3404
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label:textbox"
3408 msgid "Search…"
3409 msgstr "Buscar…"
3410
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Download New Services…"
3415 msgstr "Descargar novos servizos…"
3416
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@info"
3420 msgid ""
3421 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3422 "settings."
3423 msgstr ""
3424 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3425 "de control de versión."
3426
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@info"
3430 msgid "Restart now?"
3431 msgstr "Reiniciar agora?"
3432
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@option:check"
3436 msgid "Delete"
3437 msgstr "Eliminar."
3438
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3443 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3444
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@item:inmenu"
3448 msgid "%1: %2"
3449 msgstr "%1: %2"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3454 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3457 #, kde-format
3458 msgid "Use system font"
3459 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3467 #, kde-format
3468 msgid "Icon size"
3469 msgstr "Tamaño das iconas"
3470
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3477 #, kde-format
3478 msgid "Preview size"
3479 msgstr "Tamaño da vista previa"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3483 #, kde-format
3484 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3485 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3489 #, kde-format
3490 msgid "How we display the size of directories"
3491 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3495 #, kde-format
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3501 #, kde-format
3502 msgid "Show the content size"
3503 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3507 #, kde-format
3508 msgid "Do not show any directory size"
3509 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3513 #, kde-format
3514 msgid "Recursive directory size limit"
3515 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3519 #, kde-format
3520 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3521 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3525 #, kde-format
3526 msgid "Permissions style format"
3527 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3533 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3539 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3545 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3551 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3557 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3563 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3569 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3575 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3581 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3587 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3591 #, kde-format
3592 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3593 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3599 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3603 #, kde-format
3604 msgid "Position of columns"
3605 msgstr "Posición das columnas"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3609 #, kde-format
3610 msgid "Side Padding"
3611 msgstr "Recheo lateral"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3615 #, kde-format
3616 msgid "Highlight entire row"
3617 msgstr "Realzar toda a fila"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3621 #, kde-format
3622 msgid "Expandable folders"
3623 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@label"
3629 msgid "Hidden files shown"
3630 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3631
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3636 msgid ""
3637 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3638 "will be shown in the file view."
3639 msgstr ""
3640 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3641 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3645 #, kde-format
3646 msgctxt "@label"
3647 msgid "Version"
3648 msgstr "Versión"
3649
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3655 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@label"
3661 msgid "View Mode"
3662 msgstr "Modo da vista"
3663
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3668 msgid ""
3669 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3670 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3671 msgstr ""
3672 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3673 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@label"
3679 msgid "Previews shown"
3680 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3681
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3686 msgid ""
3687 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3688 "icon."
3689 msgstr ""
3690 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3691 "unha icona."
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "Ordenación agrupada"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3706 msgstr ""
3707 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3708 "categoría."
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Sort files by"
3715 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3723 "performed on."
3724 msgstr ""
3725 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3726 "criterios da ordenación."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Order in which to sort files"
3733 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3740 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Show hidden files and folders last"
3747 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Visible roles"
3754 msgstr "Papeis visíbeis"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@label"
3760 msgid "Header column widths"
3761 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Properties last changed"
3768 msgstr "Último cambio das propiedades"
3769
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3775 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@label"
3781 msgid "Additional Information"
3782 msgstr "Información adicional"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3786 #, kde-format
3787 msgid "Select Action"
3788 msgstr "Seleccionar a acción"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3792 #, kde-format
3793 msgid "Custom Action"
3794 msgstr "Acción personalizada"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3798 #, kde-format
3799 msgid "Should the URL be editable for the user"
3800 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3804 #, kde-format
3805 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3806 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3810 #, kde-format
3811 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3812 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3816 #, kde-format
3817 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3818 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3825 "instance"
3826 msgstr ""
3827 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3828 "instancia existente de Dolphin."
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3835 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3836 "were removed/renamed ...etc"
3837 msgstr ""
3838 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3839 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3840 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3844 #, kde-format
3845 msgid ""
3846 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3847 "UI)"
3848 msgstr ""
3849 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3850 "amosado na UI)"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3854 #, kde-format
3855 msgid "Home URL"
3856 msgstr "URL de inicio"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3860 #, kde-format
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3866 #, kde-format
3867 msgid "Place two views side by side"
3868 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3872 #, kde-format
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3878 #, kde-format
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3880 msgstr ""
3881 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3885 #, kde-format
3886 msgid "Browse through archives"
3887 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3891 #, kde-format
3892 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3893 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3897 #, kde-format
3898 msgid ""
3899 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3900 "running in the Terminal panel."
3901 msgstr ""
3902 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3903 "executarse no panel de terminal."
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3907 #, kde-format
3908 msgid "Rename single items inline"
3909 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3913 #, kde-format
3914 msgid "Show selection toggle"
3915 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3922 "mode bottom bar."
3923 msgstr ""
3924 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3925 "barra inferior do modo de selección."
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3929 #, kde-format
3930 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3931 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3935 #, kde-format
3936 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3937 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3941 #, kde-format
3942 msgid "New tab will be open after last one"
3943 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show item information on hover"
3949 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3953 #, kde-format
3954 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3955 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3959 #, kde-format
3960 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3961 msgstr ""
3962 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show the statusbar"
3968 msgstr "Amosar a barra de estado"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3972 #, kde-format
3973 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3974 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show the space information in the statusbar"
3980 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3984 #, kde-format
3985 msgid "Lock the layout of the panels"
3986 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3990 #, kde-format
3991 msgid "Enlarge Small Previews"
3992 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3999 "items"
4000 msgstr ""
4001 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4002 "ignorando as maiúsculas)."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4006 #, kde-format
4007 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4008 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4012 #, kde-format
4013 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4014 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4018 #, kde-format
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4020 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4024 #, kde-format
4025 msgid "Text width index"
4026 msgstr "Índice da anchura do texto"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4030 #, kde-format
4031 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4035 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4036 #, kde-format
4037 msgid "Enabled plugins"
4038 msgstr "Complementos activados"
4039
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@title:window"
4043 msgid "Configure"
4044 msgstr "Configurar"
4045
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@title:group Interface settings"
4049 msgid "Interface"
4050 msgstr "Interface"
4051
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@title:group"
4055 msgid "View"
4056 msgstr "Vista"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Context Menu"
4062 msgstr "Menú contextual"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Trash"
4068 msgstr "Lixo"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "User Feedback"
4074 msgstr "Comentarios"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4077 #, kde-format
4078 msgid ""
4079 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4080 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4083 #, kde-format
4084 msgid "Warning"
4085 msgstr "Aviso"
4086
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4091 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4092
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4094 #, kde-format
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Moving files or folders to trash"
4097 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4098
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Emptying trash"
4103 msgstr "Baleirar o lixo."
4104
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Deleting files or folders"
4109 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4110
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4115 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4116
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4121 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4122
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4127 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4128
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4140
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Switching to act as an administrator"
4145 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4146
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "When opening an executable file:"
4151 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4152
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4154 #, kde-format
4155 msgid "Always ask"
4156 msgstr "Preguntar sempre"
4157
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4159 #, kde-format
4160 msgid "Open in application"
4161 msgstr "Abrir na aplicación"
4162
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4164 #, kde-format
4165 msgid "Run script"
4166 msgstr "Executar o guión"
4167
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4169 #, kde-format
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4173
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4175 #, kde-format
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4179
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Usar a localización actual"
4185
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4187 #, kde-format
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4191
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Amosar no inicio:"
4197
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4202 msgstr ""
4203 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@label:checkbox"
4208 msgid "Opening Folders:"
4209 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path in title bar"
4215 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4220 msgid "Window:"
4221 msgstr "Xanela:"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4226 msgid "Show filter bar"
4227 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "After current tab"
4233 msgstr "Tras a lapela actual."
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "At end of tab bar"
4239 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Open new tabs: "
4245 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4246
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "option:check split view panes"
4250 msgid "Switch between views with Tab key"
4251 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4252
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Split view: "
4257 msgstr "Vista partida: "
4258
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4263 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4264
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4269 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4270 msgstr ""
4271 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4272 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 msgid "Begin in split view mode"
4278 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4281 #, kde-format
4282 msgid "New windows:"
4283 msgstr "Novas xanelas:"
4284
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@info"
4288 msgid ""
4289 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4290 "be applied."
4291 msgstr ""
4292 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4293 "se aplicará."
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4298 msgid "Folders && Tabs"
4299 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4305 msgid "Previews"
4306 msgstr "Vistas previas"
4307
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4312 msgid "Confirmations"
4313 msgstr "Confirmacións"
4314
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4318 msgid "Panels"
4319 msgstr "Paneis"
4320
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4324 msgid "Status && Location bars"
4325 msgstr "Barras de estado e de localización"
4326
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show previews"
4331 msgstr "Amosar as vistas previas."
4332
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4338
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show item on hover"
4343 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4349 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4355 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Information Panel:"
4361 msgstr "Panel de información:"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@info"
4366 msgid ""
4367 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4368 "pressing the right mouse button on a panel."
4369 msgstr ""
4370 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4371 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4372
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Show previews in the view for:"
4377 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4378
4379 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4380 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4381 #. or "Show previews for [files of any size]".
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:spinbox"
4386 msgid "Show previews for"
4387 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4388
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4391 #, kde-format
4392 msgctxt ""
4393 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4394 "MiB]'"
4395 msgid "files below "
4396 msgstr "ficheiros de menos de "
4397
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4402 msgid " MiB"
4403 msgstr " MiB"
4404
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4408 msgid "files of any size"
4409 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4410
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4414 msgid "no file"
4415 msgstr "ningún ficheiro"
4416
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews for folders"
4421 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4424 #, kde-kuit-format
4425 msgctxt "@info"
4426 msgid ""
4427 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4428 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4429 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4430 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4431 msgstr ""
4432 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4433 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4434 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4435 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4436
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Local storage:"
4441 msgstr "Almacenamento local:"
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Remote storage:"
4447 msgstr "Almacenamento remoto:"
4448
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show status bar"
4453 msgstr "Amosar a barra de estado."
4454
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show zoom slider"
4459 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4460
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show space information"
4465 msgstr "Amosar información do espazo."
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Status Bar: "
4471 msgstr "Barra de estado: "
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Make location bar editable"
4477 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4480 #, kde-format
4481 msgid "Location bar:"
4482 msgstr "Barra de localización:"
4483
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path inside location bar"
4488 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4489
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4493 msgid "Behavior"
4494 msgstr "Comportamento"
4495
4496 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab"
4500 msgid "Icons"
4501 msgstr "Iconas"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Compact"
4508 msgstr "Compacta"
4509
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@title:tab"
4514 msgid "Details"
4515 msgstr "Detalles"
4516
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "option:radio"
4520 msgid "Natural"
4521 msgstr "Natural."
4522
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4527 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4528
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4533 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Sorting mode: "
4539 msgstr "Método de ordenación: "
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show number of items"
4545 msgstr "Amosar o número de elementos."
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Show size of contents, up to "
4551 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show no size"
4557 msgstr "Non amosar o tamaño."
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4560 #, kde-format
4561 msgid " level deep"
4562 msgid_plural " levels deep"
4563 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4564 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4565
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Folder size:"
4570 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4571
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "option:radio as in relative date"
4575 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4576 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4577
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4581 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4582 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4583
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4585 #, kde-format
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Date style:"
4588 msgstr "Estilo de data:"
4589
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4593 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4594 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4595
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "option:radio as numeric style"
4599 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4600 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4601
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "option:radio as combined style"
4605 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4606 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4607
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Permissions style:"
4612 msgstr "Estilo dos permisos:"
4613
4614 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4617 msgid "System Font"
4618 msgstr "Fonte do sistema"
4619
4620 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4623 msgid "Custom Font"
4624 msgstr "Fonte personalizada"
4625
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@action:button Choose font"
4629 msgid "Choose…"
4630 msgstr "Escoller…"
4631
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Use common display style for all folders"
4636 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4637
4638 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4639 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@info"
4643 msgid ""
4644 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4645 "custom display style."
4646 msgstr ""
4647 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4648 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4649
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Remember display style for each folder"
4654 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4655
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4661 "properties for."
4662 msgstr ""
4663 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4664 "cambie as propiedades de vista."
4665
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Display style: "
4670 msgstr "Estilo visual: "
4671
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Open archives as folder"
4676 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "option:check"
4681 msgid "Open folders during drag operations"
4682 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:group"
4687 msgid "Browsing: "
4688 msgstr "Navegación: "
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item information on hover"
4694 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Miscellaneous: "
4701 msgstr "Outras opcións: "
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show selection marker"
4707 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4708
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Rename single items inline"
4713 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4716 #, kde-format
4717 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4718 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4719
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4724 msgstr ""
4725 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4726
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4728 #, kde-format
4729 msgctxt ""
4730 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4731 msgid ""
4732 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4733 "%1"
4734 msgstr ""
4735 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4736 "Padróns: %1."
4737
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4739 #, kde-format
4740 msgctxt ""
4741 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4744 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4745
4746 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4750 msgid "Nothing"
4751 msgstr "Nada"
4752
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Custom Command"
4757 msgstr "Orde personalizada"
4758
4759 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4760 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4761 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4762 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@info"
4766 msgid "Double-click triggers"
4767 msgstr "Ao facer clic duplo"
4768
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Background: "
4773 msgstr "Fondo: "
4774
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4776 #, kde-format
4777 msgctxt ""
4778 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4781 msgstr ""
4782 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4783 "vista."
4784
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4788 msgid "Command…"
4789 msgstr "Orde…"
4790
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@label"
4794 msgid ""
4795 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4796 msgstr ""
4797 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4798 "{path}»."
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab General View settings"
4803 msgid "General"
4804 msgstr "Xeral"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4809 msgid "Content Display"
4810 msgstr "Visualización de contido"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Default icon size:"
4816 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Preview icon size:"
4822 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@label:listbox"
4827 msgid "Label font:"
4828 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4833 msgid "Small"
4834 msgstr "Pequena"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4839 msgid "Medium"
4840 msgstr "Mediana"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4845 msgid "Large"
4846 msgstr "Grande"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 msgid "Huge"
4852 msgstr "Enorme"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Label width:"
4858 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "Unlimited"
4864 msgstr "Sen límite"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 msgid "1"
4870 msgstr "1"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4875 msgid "2"
4876 msgstr "2"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "3"
4882 msgstr "3"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "4"
4888 msgstr "4"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 msgid "5"
4894 msgstr "5"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum lines:"
4900 msgstr "Número máximo de liñas:"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4905 msgid "Unlimited"
4906 msgstr "Sen límite"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4911 msgid "Small"
4912 msgstr "Pequena"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4917 msgid "Medium"
4918 msgstr "Mediana"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 msgid "Large"
4924 msgstr "Grande"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum width:"
4930 msgstr "Anchura máxima:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Expandable"
4936 msgstr "Expansíbeis."
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4941 msgid "Folders:"
4942 msgstr "Cartafoles:"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4947 msgid "By clicking anywhere on the row"
4948 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4953 msgid "By clicking on icon or name"
4954 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4955
4956 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Open files and folders:"
4961 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:tooltip"
4967 msgid "Size: 1 pixel"
4968 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4969 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4970 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:window"
4975 msgid "View Display Style"
4976 msgstr "Estilo visual da vista"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 msgid "Icons"
4982 msgstr "Iconas"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4987 msgid "Compact"
4988 msgstr "Compacta"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4993 msgid "Details"
4994 msgstr "Detalles"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4999 msgid "Ascending"
5000 msgstr "Ascendente"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5005 msgid "Descending"
5006 msgstr "Descendente"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show folders first"
5012 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show hidden files last"
5018 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show preview"
5024 msgstr "Amosar a vista previa."
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show in groups"
5030 msgstr "Amosar en grupos."
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show hidden files"
5036 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Additional Information"
5042 msgstr "Información adicional"
5043
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5045 #, kde-format
5046 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5047 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "View mode:"
5053 msgstr "Modo da vista:"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@label:listbox"
5058 msgid "Sorting:"
5059 msgstr "Ordenación:"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5062 #, kde-format
5063 msgid "View options:"
5064 msgstr "Opcións de vista:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5069 msgid "Current folder"
5070 msgstr "Ao cartafol actual."
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5075 msgid "Current folder and sub-folders"
5076 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5081 msgid "All folders"
5082 msgstr "A todos os cartafoles."
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@title:group"
5087 msgid "Apply to:"
5088 msgstr "Aplicar a:"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use as default view settings"
5094 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5095
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid ""
5100 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5101 "continue?"
5102 msgstr ""
5103 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5104 "Quere continuar?"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@info"
5109 msgid ""
5110 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5111 msgstr ""
5112 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5113 "continuar?"
5114
5115 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:window"
5118 msgid "Applying View Properties"
5119 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5120
5121 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:progress"
5124 msgid "Counting folders: %1"
5125 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5126
5127 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:progress"
5130 msgid "Folders: %1"
5131 msgstr "Cartafoles: %1"
5132
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5136 msgid "Zoom:"
5137 msgstr "Ampliación:"
5138
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5140 #, kde-format
5141 msgid "Zoom"
5142 msgstr "Ampliación"
5143
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5147 msgid "Sets the size of the file icons."
5148 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5149
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5151 #, kde-format
5152 msgid "Stop"
5153 msgstr "Deter"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@tooltip"
5158 msgid "Stop loading"
5159 msgstr "Deixar de cargar."
5160
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5162 #, kde-kuit-format
5163 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5164 msgid ""
5165 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5166 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5167 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5168 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5169 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5170 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5171 "device.</item></list></para>"
5172 msgstr ""
5173 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5174 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5175 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5176 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5177 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5178 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5179 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5180 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5181
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Show Zoom Slider"
5186 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5187
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Show Space Information"
5192 msgstr "Amosar información do espazo"
5193
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5195 #, kde-format
5196 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5197 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5198
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5200 #, kde-format
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5202 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5205 #, kde-format
5206 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5207 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5208
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5210 #, kde-format
5211 msgid "KDiskFree"
5212 msgstr "KDiskFree"
5213
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5215 #, kde-format
5216 msgctxt "@info:status Free disk space"
5217 msgid "%1 free"
5218 msgstr "%1 libres."
5219
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5221 #, kde-format
5222 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5224 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5225
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5227 #, kde-format
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5229 msgid ""
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5232 msgstr ""
5233 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5234 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5235
5236 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5237 #, kde-format
5238 msgid "Trash Emptied"
5239 msgstr "Baleirouse o lixo"
5240
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5242 #, kde-format
5243 msgid "The Trash was emptied."
5244 msgstr "Baleirouse o lixo."
5245
5246 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5249 msgid "Places"
5250 msgstr "Lugares"
5251
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Count of available Network Shares"
5256 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5257
5258 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5261 msgid "Settings"
5262 msgstr "Configuración"
5263
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "A subset of Dolphin settings."
5268 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5269
5270 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5271 #, kde-format
5272 msgid "Select Remote Charset"
5273 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5274
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5276 #, kde-format
5277 msgid "Default"
5278 msgstr "Predeterminado"
5279
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5281 #, kde-format
5282 msgid "Reload"
5283 msgstr "Cargar de novo"
5284
5285 #: views/dolphinview.cpp:654
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 folder selected"
5289 msgid_plural "%1 folders selected"
5290 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5291 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:655
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 file selected"
5297 msgid_plural "%1 files selected"
5298 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5299 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5300
5301 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5302 #: views/dolphinview.cpp:657
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@info:status"
5305 msgid "1 folder"
5306 msgid_plural "%1 folders"
5307 msgstr[0] "1 cartafol"
5308 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:658
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "1 file"
5314 msgid_plural "%1 files"
5315 msgstr[0] "1 ficheiro"
5316 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:662
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5321 msgid "%1, %2 (%3)"
5322 msgstr "%1, %2 (%3)."
5323
5324 #: views/dolphinview.cpp:664
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info:status files (size)"
5327 msgid "%1 (%2)"
5328 msgstr "%1 (%2)."
5329
5330 #: views/dolphinview.cpp:668
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "0 folders, 0 files"
5334 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5335
5336 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "<filename> copy"
5339 msgid "%1 copy"
5340 msgstr "%1 copia"
5341
5342 #: views/dolphinview.cpp:1077
5343 #, kde-format
5344 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5346 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5347 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5348
5349 #: views/dolphinview.cpp:1082
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Open %1 Item"
5353 msgid_plural "Open %1 Items"
5354 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5355 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5356
5357 #: views/dolphinview.cpp:1212
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu"
5360 msgid "Side Padding"
5361 msgstr "Recheo lateral"
5362
5363 #: views/dolphinview.cpp:1216
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Automatic Column Widths"
5367 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5368
5369 #: views/dolphinview.cpp:1221
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Custom Column Widths"
5373 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5374
5375 #: views/dolphinview.cpp:1827
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Trash operation completed."
5379 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1837
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "Delete operation completed."
5385 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1993
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:button"
5390 msgid "Rename and Hide"
5391 msgstr "Renomear e agochar"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1997
5394 #, kde-format
5395 msgid ""
5396 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5397 "Do you still want to rename it?"
5398 msgstr ""
5399 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5400 "Quere renomealo aínda así?"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:1999
5403 #, kde-format
5404 msgid ""
5405 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5407 msgstr ""
5408 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5409 "Quere renomealo aínda así?"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2001
5412 #, kde-format
5413 msgid "Hide this File?"
5414 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2001
5417 #, kde-format
5418 msgid "Hide this Folder?"
5419 msgstr "Agochar o cartafol?"
5420
5421 #: views/dolphinview.cpp:2051
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "The location is empty."
5425 msgstr "A localización está baleira."
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2053
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "The location '%1' is invalid."
5431 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2322
5434 #, kde-format
5435 msgid "Loading…"
5436 msgstr "Cargando…"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2341
5439 #, kde-format
5440 msgid "Loading canceled"
5441 msgstr "Cancelouse a carga"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2343
5444 #, kde-format
5445 msgid "No items matching the filter"
5446 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2345
5449 #, kde-format
5450 msgid "No items matching the search"
5451 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2347
5454 #, kde-format
5455 msgid "Trash is empty"
5456 msgstr "O lixo está baleiro"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2350
5459 #, kde-format
5460 msgid "No tags"
5461 msgstr "Sen etiquetas"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2353
5464 #, kde-format
5465 msgid "No files tagged with \"%1\""
5466 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2357
5469 #, kde-format
5470 msgid "No recently used items"
5471 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2359
5474 #, kde-format
5475 msgid "No shared folders found"
5476 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2361
5479 #, kde-format
5480 msgid "No relevant network resources found"
5481 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2363
5484 #, kde-format
5485 msgid "No MTP-compatible devices found"
5486 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2365
5489 #, kde-format
5490 msgid "No Apple devices found"
5491 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5492
5493 #: views/dolphinview.cpp:2367
5494 #, kde-format
5495 msgid "No Bluetooth devices found"
5496 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:2369
5499 #, kde-format
5500 msgid "Folder is empty"
5501 msgstr "O cartafol está baleiro"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action"
5506 msgid "Create Folder…"
5507 msgstr "Crear un cartafol…"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5514 "items at once results in their new names differing only in a number."
5515 msgstr ""
5516 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5517 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5520 #, kde-kuit-format
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5522 msgid ""
5523 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5524 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5525 "deleted later if disk space is needed."
5526 msgstr ""
5527 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5528 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5529 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5534 msgid ""
5535 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5536 "recovered by normal means."
5537 msgstr ""
5538 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5539 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5544 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5545 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here"
5551 msgstr "Duplicar aquí"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu File"
5556 msgid "Properties"
5557 msgstr "Propiedades"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5560 #, kde-kuit-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5562 msgid ""
5563 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5564 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5565 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5566 "there like managing read- and write-permissions."
5567 msgstr ""
5568 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5569 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5570 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5571 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5572
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location"
5577 msgstr "Copiar a localización"
5578
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5583 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Move to Trash…"
5589 msgstr "Botar no lixo…"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 msgid "Delete…"
5595 msgstr "Eliminar…"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 msgid "Duplicate Here…"
5601 msgstr "Duplicar aquí…"
5602
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@action:incontextmenu"
5606 msgid "Copy Location…"
5607 msgstr "Copiar a localización…"
5608
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5612 msgid ""
5613 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5614 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5615 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5616 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5617 "interface> option is enabled.</para>"
5618 msgstr ""
5619 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5620 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5621 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5622 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5623 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5624
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5626 #, kde-kuit-format
5627 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5628 msgid ""
5629 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5630 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5631 "you an overview in folders with many items.</para>"
5632 msgstr ""
5633 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5634 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5635 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5636
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5638 #, kde-kuit-format
5639 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5640 msgid ""
5641 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5642 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5643 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5644 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5645 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5646 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5647 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5648 msgstr ""
5649 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5650 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5651 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5652 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5653 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5654 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5655 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5656
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@action:intoolbar"
5660 msgid "View Mode"
5661 msgstr "Modo de visualización"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5666 msgid "This increases the icon size."
5667 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@action:inmenu View"
5672 msgid "Reset Zoom Level"
5673 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5676 #, kde-format
5677 msgid "Zoom To Default"
5678 msgstr "Zoom predeterminado"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5683 msgid "This resets the icon size to default."
5684 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5689 msgid "This reduces the icon size."
5690 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5691
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5695 msgid "Zoom"
5696 msgstr "Ampliación"
5697
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:intoolbar"
5701 msgid "Show Previews"
5702 msgstr "Amosar as vistas previas"
5703
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@info"
5707 msgid "Show preview of files and folders"
5708 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5711 #, kde-kuit-format
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5713 msgid ""
5714 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5715 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5716 "the images."
5717 msgstr ""
5718 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5719 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5720 "versións en miniatura das imaxes."
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5725 msgid "Folders First"
5726 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 msgid "Hidden Files Last"
5732 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Sort By"
5738 msgstr "Ordenar segundo"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Additional Information"
5744 msgstr "Amosar información adicional"
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show in Groups"
5750 msgstr "Amosar en grupos"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5753 #, kde-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5756 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5757
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show Hidden Files"
5762 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5765 #, kde-kuit-format
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5767 msgid ""
5768 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5769 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5770 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5771 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5772 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5773 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5774 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5775 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5776 msgstr ""
5777 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5778 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5779 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5780 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5781 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5782 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5783 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5784 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5785 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Adjust View Display Style…"
5791 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5796 msgid ""
5797 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5798 msgstr ""
5799 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5800 "poden axustarse."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5805 msgid "Icons"
5806 msgstr "Iconas"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info"
5811 msgid "Icons view mode"
5812 msgstr "Modo de vista en iconas"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5817 msgid "Compact"
5818 msgstr "Compacta"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@info"
5823 msgid "Compact view mode"
5824 msgstr "Modo de vista compacta"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5829 msgid "Details"
5830 msgstr "Detalles"
5831
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info"
5835 msgid "Details view mode"
5836 msgstr "Modo da vista de detalles"
5837
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "Sort descending"
5841 msgid "Z-A"
5842 msgstr "Z-A"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "Sort ascending"
5847 msgid "A-Z"
5848 msgstr "A-Z"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "Sort descending"
5853 msgid "Largest First"
5854 msgstr "De grande a pequeno"
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "Sort ascending"
5859 msgid "Smallest First"
5860 msgstr "De pequeno a grande"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Newest First"
5866 msgstr "De novo a vello"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "Oldest First"
5872 msgstr "De vello a novo"
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Highest First"
5878 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5881 #, kde-format
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Lowest First"
5884 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "Sort descending"
5889 msgid "Descending"
5890 msgstr "Descendente"
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "Sort ascending"
5895 msgid "Ascending"
5896 msgstr "Ascendente"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5899 #, kde-format
5900 msgctxt ""
5901 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5902 "selection is empty when this text is shown."
5903 msgid "Actions for Current View"
5904 msgstr "Accións para a vista actual"
5905
5906 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5907 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5910 #. and a fallback will be used.
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5912 #, kde-format
5913 msgid "Actions for %1"
5914 msgstr "Accións para %1"
5915
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5917 #, kde-format
5918 msgctxt ""
5919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5920 "of selected files/folders."
5921 msgid "Actions for One Selected Item"
5922 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5923 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5924 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5925
5926 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Updating version information…"
5930 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:button"
5933 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5934 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
5935
5936 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5937 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5938
5939 #~ msgid "No limit"
5940 #~ msgstr "Sen límite"
5941
5942 #~ msgctxt "@label"
5943 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5944 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5945
5946 #~ msgid "No previews"
5947 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5950 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5951 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5954 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5955 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5956
5957 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5958 #~ msgid ""
5959 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5960 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5961 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5962 #~ "views."
5963 #~ msgstr ""
5964 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5965 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5966 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5967 #~ "combinar de novo as vistas."
5968
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgid "Activate Tab %1"
5971 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5972
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Activate Next Tab"
5975 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5976
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5979 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5980
5981 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5982 #~ msgid "Pop out"
5983 #~ msgstr "Separar"
5984
5985 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5986 #~ msgid "Pop out"
5987 #~ msgstr "Separar"
5988
5989 #~ msgid "Split the view into two panes"
5990 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5991
5992 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5993 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5994
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5997
5998 #~ msgid ""
5999 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6000 #~ msgstr ""
6001 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6002
6003 #~ msgctxt "@option:check"
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6006
6007 #~ msgctxt "option:check"
6008 #~ msgid "Rename inline"
6009 #~ msgstr "Renomear in situ."
6010
6011 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6012 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Folder size displays:"
6016 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6017
6018 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6019 #~ msgctxt "@info:status"
6020 #~ msgid "1 File"
6021 #~ msgid_plural "%1 Files"
6022 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6023 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6024
6025 #~ msgid "More Search Tools"
6026 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6027
6028 #~ msgctxt "@title:window"
6029 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6030 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Startup"
6034 #~ msgstr "Inicio"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "View Modes"
6038 #~ msgstr "Modos de vista"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Navigation"
6042 #~ msgstr "Navegación"
6043
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6045 #~ msgid "View: "
6046 #~ msgstr "Vista: "
6047
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "General: "
6050 #~ msgstr "Xeral: "
6051
6052 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6053 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6054 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6055
6056 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6057 #~ msgid "General:"
6058 #~ msgstr "Xeral:"
6059
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6061 #~ msgid "Filter..."
6062 #~ msgstr "Filtrar…"
6063
6064 #~ msgid "Search..."
6065 #~ msgstr "Buscar…"
6066
6067 #~ msgctxt "@info:progress"
6068 #~ msgid "Sorting..."
6069 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6070
6071 #~ msgid "Filter..."
6072 #~ msgstr "Filtrar…"
6073
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Configure..."
6076 #~ msgstr "Configurar…"
6077
6078 #~ msgctxt "@label:textbox"
6079 #~ msgid "Search..."
6080 #~ msgstr "Buscar…"
6081
6082 #~ msgctxt "@info"
6083 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6084 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6085
6086 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6087 #~ msgstr ""
6088 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6089
6090 #~ msgid ""
6091 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6092 #~ "\"%2\"</application>."
6093 #~ msgid_plural ""
6094 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6095 #~ "<application>%2</application>."
6096 #~ msgstr[0] ""
6097 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6098 #~ "<application>«%2»</application>."
6099 #~ msgstr[1] ""
6100 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6101 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6102
6103 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6104 #~ msgid ", "
6105 #~ msgstr ", "
6106
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6110 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6111 #~ "commands and configuration options."
6112 #~ msgstr ""
6113 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6114 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6115 #~ "ordes e opcións de configuración."
6116
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6118 #~ msgid ""
6119 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6120 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6121 #~ msgstr ""
6122 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6123 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6124
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6126 #~ msgid ""
6127 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6128 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6129 #~ msgstr ""
6130 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6131 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6138 #~ "help is available for a spot.</para>"
6139 #~ msgstr ""
6140 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6141 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6142 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6143 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6144 #~ "para>"
6145
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6147 #~ msgid ""
6148 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6149 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6150 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6151 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6152 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6153 #~ "used to this.</para>"
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6156 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6157 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6158 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6159 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6160 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6161
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6163 #~ msgid ""
6164 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6165 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6166 #~ msgstr ""
6167 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6168 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:credit"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6173 #~ "Angelaccio"
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6176 #~ "Angelaccio"
6177
6178 #~ msgid "Font family"
6179 #~ msgstr "Familia da fonte"
6180
6181 #~ msgid "Font size"
6182 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6183
6184 #~ msgid "Italic"
6185 #~ msgstr "Cursiva"
6186
6187 #~ msgid "Font weight"
6188 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6189
6190 #~ msgid ""
6191 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6192 #~ msgstr ""
6193 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6194 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6195
6196 #~ msgctxt "@item"
6197 #~ msgid "Eject"
6198 #~ msgstr "Expulsar"
6199
6200 #~ msgctxt "@item"
6201 #~ msgid "Release"
6202 #~ msgstr "Liberar"
6203
6204 #~ msgctxt "@item"
6205 #~ msgid "Safely Remove"
6206 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6207
6208 #~ msgctxt "@item"
6209 #~ msgid "Unmount"
6210 #~ msgstr "Desmontar"
6211
6212 #~ msgctxt "@info"
6213 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6214 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6215
6216 #~ msgctxt "@info"
6217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6218 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6219
6220 #~ msgctxt "@info"
6221 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6223
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Open in New Tab"
6226 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6229 #~ msgid "Open in New Window"
6230 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6231
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6233 #~ msgid "Mount"
6234 #~ msgstr "Montar"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6237 #~ msgid "Edit..."
6238 #~ msgstr "Editar…"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6241 #~ msgid "Remove"
6242 #~ msgstr "Retirar"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6245 #~ msgid "Hide"
6246 #~ msgstr "Agochar"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Add Entry..."
6250 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6251
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgid "Icon Size"
6254 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6255
6256 #~ msgctxt "Small icon size"
6257 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6259
6260 #~ msgctxt "Medium icon size"
6261 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6262 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6263
6264 #~ msgctxt "Large icon size"
6265 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6266 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6267
6268 #~ msgctxt "Huge icon size"
6269 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6270 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6274 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6275
6276 #, fuzzy
6277 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6280 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6281 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6282
6283 #~ msgctxt "@title:window"
6284 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6285 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6288 #~ msgid "Sett&ings"
6289 #~ msgstr "Conf&iguración"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6292 #~ msgid "Control"
6293 #~ msgstr "Control"
6294
6295 #~ msgctxt "@action"
6296 #~ msgid "Show menu"
6297 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6298
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6300 #~ msgid "Services"
6301 #~ msgstr "Servizos"
6302
6303 #~ msgctxt "@title"
6304 #~ msgid "Dolphin Part"
6305 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6306
6307 #, fuzzy
6308 #~| msgctxt "@title:group"
6309 #~| msgid "Navigation"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Url Navigator"
6312 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6313 #~ msgstr[0] "Navegación"
6314 #~ msgstr[1] "Navegación"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Unknown"
6318 #~ msgstr "Descoñecido"
6319
6320 #~ msgctxt "@info"
6321 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6322 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "Unknown size"
6326 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6327
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Start in:"
6330 #~ msgstr "Iniciar en:"
6331
6332 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6333 #~ msgid "Window options:"
6334 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6338 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6339
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Rename Items"
6342 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6343
6344 #~ msgctxt "@label:textbox"
6345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6346 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6347
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "New name #"
6350 #~ msgstr "Novo nome #"
6351
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6354 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6355 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6356 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6357
6358 #~ msgctxt "@info"
6359 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6360 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "View Properties"
6364 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6365
6366 #~ msgid "Show facets widget"
6367 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6368
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Fewer Options"
6371 #~ msgstr "Menos opcións"
6372
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "More Options"
6375 #~ msgstr "Máis opcións"
6376
6377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6378 #~ msgid ""
6379 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6380 #~ "service is disabled."
6381 #~ msgstr ""
6382 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6383 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6384
6385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6388 #~ "indexed."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6391 #~ "está indexado."
6392
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6396 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6397 #~ msgstr ""
6398 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6399 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6400
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6402 #~ msgid "Any"
6403 #~ msgstr "Calquera"
6404
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6406 #~ msgid "Folders"
6407 #~ msgstr "Cartafoles"
6408
6409 #~ msgctxt "@option:option"
6410 #~ msgid "Anytime"
6411 #~ msgstr "Calquera momento"
6412
6413 #~ msgctxt "@option:option"
6414 #~ msgid "Today"
6415 #~ msgstr "Hoxe"
6416
6417 #~ msgctxt "@option:option"
6418 #~ msgid "Yesterday"
6419 #~ msgstr "Onte"
6420
6421 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6422 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6423 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6424
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6426 #~ msgid "Go"
6427 #~ msgstr "Ir a"
6428
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6430 #~ msgid "Tools"
6431 #~ msgstr "Utilidades"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6434 #~ msgid "Preview"
6435 #~ msgstr "Vista previa"
6436
6437 #~ msgid "stop"
6438 #~ msgstr "deter"
6439
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6441 #~ msgid "Add to Places"
6442 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6443
6444 #, fuzzy
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6447 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6448 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6451 #~ msgid "Descending"
6452 #~ msgstr "Descendente"
6453
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Configure Shown Data"
6456 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6457
6458 #~ msgctxt "@label::textbox"
6459 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6460 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6461
6462 #~ msgctxt "action:button"
6463 #~ msgid "Everywhere"
6464 #~ msgstr "En todas as partes"
6465
6466 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6467 #~ msgid "Unchanged"
6468 #~ msgstr "Non cambiada"
6469
6470 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6471 #~ msgid "Horizontally flipped"
6472 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6473
6474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6475 #~ msgid "180° rotated"
6476 #~ msgstr "Rotada 180°"
6477
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "Vertically flipped"
6480 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6481
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "Transposed"
6484 #~ msgstr "Transposta"
6485
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "90° rotated"
6488 #~ msgstr "Rotada 90°"
6489
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "Transversed"
6492 #~ msgstr "Oblicuo"
6493
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "270° rotated"
6496 #~ msgstr "Rotada 270°"
6497
6498 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6499 #~ msgid "%1/s"
6500 #~ msgstr "%1/s"
6501
6502 #~ msgctxt "@label"
6503 #~ msgid "Label:"
6504 #~ msgstr "Etiqueta:"
6505
6506 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6507 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6508
6509 #~ msgctxt "@label"
6510 #~ msgid "Location:"
6511 #~ msgstr "Lugar:"
6512
6513 #~ msgctxt "@label"
6514 #~ msgid "Choose an icon:"
6515 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6516
6517 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6518 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6519
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Add Places Entry"
6522 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6523
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Edit Places Entry"
6526 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6527
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Show All Entries"
6530 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6531
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Properties"
6534 #~ msgstr "Propiedades"
6535
6536 #, fuzzy
6537 #~| msgctxt "@title:window"
6538 #~| msgid "Additional Information"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Additional Information Shown"
6541 #~ msgstr "Información adicional"
6542
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Apply View Properties To"
6545 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6546
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Use these view properties as default"
6549 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6550
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Location:"
6553 #~ msgstr "Lugar:"
6554
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Icon Size"
6557 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6558
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6560 #~ msgid "Preview:"
6561 #~ msgstr "Vista previa:"
6562
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "Text"
6565 #~ msgstr "Texto"
6566
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6568 #~ msgid "Font:"
6569 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6570
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6572 #~ msgid "Width:"
6573 #~ msgstr "Anchura:"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6576 #~ msgid "Small"
6577 #~ msgstr "Pequeno"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6580 #~ msgid "Medium"
6581 #~ msgstr "Medio"
6582
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Expandable folders"
6585 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6589 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6590
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Additional Information"
6593 #~ msgstr "Información adicional"
6594
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6596 #~ msgid "Select All"
6597 #~ msgstr "Escoller todo"
6598
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6600 #~ msgid "Reload"
6601 #~ msgstr "Cargar de novo"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Image Size"
6605 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6606
6607 #~ msgctxt "@item"
6608 #~ msgid "Places"
6609 #~ msgstr "Lugares"
6610
6611 #~ msgctxt "@item"
6612 #~ msgid "Recently Saved"
6613 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6614
6615 #~ msgctxt "@item"
6616 #~ msgid "Search For"
6617 #~ msgstr "Buscados"
6618
6619 #~ msgctxt "@item"
6620 #~ msgid "Devices"
6621 #~ msgstr "Dispositivos"
6622
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6624 #~ msgid "Home"
6625 #~ msgstr "Persoal"
6626
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6628 #~ msgid "Network"
6629 #~ msgstr "Rede"
6630
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6632 #~ msgid "Root"
6633 #~ msgstr "Raíz"
6634
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6636 #~ msgid "Trash"
6637 #~ msgstr "Lixo"
6638
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6640 #~ msgid "Today"
6641 #~ msgstr "Hoxe"
6642
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Yesterday"
6645 #~ msgstr "Onte"
6646
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "Este mes"
6650
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Last Month"
6653 #~ msgstr "O mes pasado"
6654
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgstr "Documentos"
6658
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6660 #~ msgid "Images"
6661 #~ msgstr "Imaxes"
6662
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Audio Files"
6665 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6666
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6668 #~ msgid "Videos"
6669 #~ msgstr "Vídeos"
6670
6671 #, fuzzy
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~| msgid "Empty Trash"
6674 #~ msgid "Empty Search"
6675 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6676
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "&Delete"
6679 #~ msgstr "&Eliminar"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "&Move to Trash"
6683 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6686 #~ msgid "Rename..."
6687 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6690 #~ msgid "Help"
6691 #~ msgstr "Axuda"
6692
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6695 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Date"
6699 #~ msgstr "Data"
6700
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6702 #~ msgid "%1 - current folder"
6703 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6704
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6706 #~ msgid "%1 - current device"
6707 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6708
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - all devices"
6711 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6712
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6715 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6716
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6719 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Paste Into Folder"
6723 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6724
6725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6726 #~ msgid "%A"
6727 #~ msgstr "%A"
6728
6729 #~ msgctxt ""
6730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6731 #~ "locale, and %Y is full year number"
6732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6733 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6734
6735 #~ msgctxt ""
6736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6737 #~ "and %Y is full year number"
6738 #~ msgid "%B, %Y"
6739 #~ msgstr "%B de %Y"
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6743 #~ msgstr ""
6744 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6745
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6747 #~ msgid "Mouse"
6748 #~ msgstr "Rato"
6749
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6752 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6755 #~ msgid "Paste"
6756 #~ msgstr "Apegar"
6757
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6759 #~ msgid "Find:"
6760 #~ msgstr "Buscar:"
6761
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Update of version information failed."
6764 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6765
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Copy Text"
6768 #~ msgstr "Copiar o texto"
6769
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6772 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:group Date"
6775 #~ msgid "Last Week"
6776 #~ msgstr "A semana pasada"
6777
6778 #~ msgctxt ""
6779 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6780 #~ "full year number"
6781 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6782 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@option:check"
6786 #~| msgid "Show zoom slider"
6787 #~ msgid "Zoom slider"
6788 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@title:group Date"
6792 #~| msgid "Today"
6793 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6794 #~ msgid "Today"
6795 #~ msgstr "Hoxe"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@title:group Date"
6799 #~| msgid "Yesterday"
6800 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6801 #~ msgid "Yesterday"
6802 #~ msgstr "Onte"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Trash"
6806 #~ msgstr "Lixo"
6807
6808 #, fuzzy
6809 #~| msgctxt "@label:listbox"
6810 #~| msgid "Text width:"
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6812 #~ msgid "Maximum Rating"
6813 #~ msgstr "Largura do texto:"
6814
6815 #, fuzzy
6816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6817 #~| msgid "Small"
6818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6819 #~ msgid "Small"
6820 #~ msgstr "Pequeno"
6821
6822 #, fuzzy
6823 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6824 #~| msgid "Medium"
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6826 #~ msgid "Medium"
6827 #~ msgstr "Medio"
6828
6829 #, fuzzy
6830 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6831 #~| msgid "Large"
6832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6833 #~ msgid "Large"
6834 #~ msgstr "Grande"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Copy Information Message"
6838 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Copy Error Message"
6842 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6843
6844 #, fuzzy
6845 #~| msgctxt "@label"
6846 #~| msgid "Link Destination"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "No destination"
6849 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6850
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6853 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Do not create previews for"
6857 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6858
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Version Control Systems"
6861 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6862
6863 #, fuzzy
6864 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6865 #~| msgid "Name"
6866 #~ msgctxt "@item:intable"
6867 #~ msgid "Name"
6868 #~ msgstr "Nome"
6869
6870 #, fuzzy
6871 #~| msgctxt "@label"
6872 #~| msgid "Size"
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6874 #~ msgid "Size"
6875 #~ msgstr "Tamaño"
6876
6877 #, fuzzy
6878 #~| msgctxt "@label"
6879 #~| msgid "Date"
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6881 #~ msgid "Date"
6882 #~ msgstr "Data"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@label"
6886 #~| msgid "Permissions"
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "Permissions"
6889 #~ msgstr "Permisos"
6890
6891 #, fuzzy
6892 #~| msgctxt "@label"
6893 #~| msgid "Owner"
6894 #~ msgctxt "@item:intable"
6895 #~ msgid "Owner"
6896 #~ msgstr "Dono"
6897
6898 #, fuzzy
6899 #~| msgctxt "@label"
6900 #~| msgid "Group"
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6902 #~ msgid "Group"
6903 #~ msgstr "Grupo"
6904
6905 #, fuzzy
6906 #~| msgctxt "@label"
6907 #~| msgid "Type"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6909 #~ msgid "Type"
6910 #~ msgstr "Tipo"
6911
6912 #, fuzzy
6913 #~| msgctxt "@label"
6914 #~| msgid "Link Destination"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Destination"
6917 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6918
6919 #, fuzzy
6920 #~| msgctxt "@label"
6921 #~| msgid "Path"
6922 #~ msgctxt "@item:intable"
6923 #~ msgid "Path"
6924 #~ msgstr "Ruta"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6927 #~ msgid "By Name"
6928 #~ msgstr "Segundo o nome"
6929
6930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6931 #~ msgid "By Size"
6932 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6933
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6935 #~ msgid "By Permissions"
6936 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6937
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6939 #~ msgid "By Owner"
6940 #~ msgstr "Segundo o dono"
6941
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6943 #~ msgid "By Group"
6944 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6945
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgctxt "@label"
6948 #~| msgid "Link Destination"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgid "By Link Destination"
6951 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6952
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6954 #~ msgid "Name"
6955 #~ msgstr "Nome"
6956
6957 #~ msgctxt "@label"
6958 #~ msgid "Additional information"
6959 #~ msgstr "Información adicional"
6960
6961 #, fuzzy
6962 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6963 #~| msgid "%1 (%2)"
6964 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6965 #~ msgid "%1 (%2)"
6966 #~ msgstr "%1 (%2)"
6967
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Rename inline"
6970 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"