1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-05-17 21:35+0200\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 #| msgctxt "@title:window"
62 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
67 #: admin/workerintegration.cpp:27
71 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
72 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
73 "This includes items which are critical for this system to function.</"
74 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
75 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
76 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
77 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
78 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
79 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
80 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
83 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
84 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
85 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
86 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
87 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
88 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
89 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
90 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
91 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
92 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "Actuar co rol de administración"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
120 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgstr "Baleirar o lixo"
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
126 msgctxt "@action:inmenu"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
138 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgstr "Abrir a ruta"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
159 msgstr "Clic central"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "Botouse no lixo."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "Creouse o cartafol."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
223 msgctxt "@title:window"
225 msgstr "Confirmación"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "Non preguntar de novo"
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
260 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
263 #: dolphinmainwindow.cpp:873
266 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
267 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:874
272 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
273 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
277 msgctxt "@action:inmenu Tools"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
283 msgctxt "@action:inmenu Tools"
284 msgid "Open Preferred Search Tool"
285 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
289 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
290 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
291 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
292 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
296 msgctxt "@action:button"
297 msgid "Open %1 Terminal"
298 msgid_plural "Open %1 Terminals"
299 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
300 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
306 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
309 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
314 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
320 msgctxt "@action:inmenu File"
322 msgstr "Nova &xanela"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
327 msgid "Open a new Dolphin window"
328 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
332 msgctxt "@info:whatsthis"
334 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
335 ">You can drag and drop items between windows."
337 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
338 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
342 msgctxt "@action:inmenu File"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
348 msgctxt "@info:whatsthis"
350 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
351 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
352 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
354 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
355 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
356 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
360 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
361 msgid "Add to Places"
362 msgstr "Engadir a Lugares"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
366 msgctxt "@info:whatsthis"
367 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
368 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Pechar a lapela"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 msgstr "Pechar a lapela"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
387 "the whole window instead."
389 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto pecha a xanela."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
408 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
409 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
410 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
411 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
429 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
430 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
431 "localización orixinal."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
448 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
449 "do portapapeis a unha nova localización."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
466 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
467 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar na outra vista"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar na outra vista…"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
486 "(Only available while in Split View mode.)"
488 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
489 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
493 msgctxt "@action:inmenu Edit"
494 msgid "Copy to Other View"
495 msgstr "Copiar na outra vista"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 msgctxt "@action:inmenu"
500 msgid "Move to Other View"
501 msgstr "Move á outra vista"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View…"
507 msgstr "Move á outra vista…"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
514 "(Only available while in Split View mode.)"
516 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
517 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
521 msgctxt "@action:inmenu Edit"
522 msgid "Move to Other View"
523 msgstr "Move á outra vista"
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
527 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
533 msgctxt "@info:tooltip"
534 msgid "Show Filter Bar"
535 msgstr "Amosar a barra de filtro."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
539 msgctxt "@info:whatsthis"
541 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
542 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
543 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
546 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
547 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
548 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Toggle Filter Bar"
554 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
558 msgctxt "@action:intoolbar"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
569 msgctxt "@info:tooltip"
570 msgid "Search for files and folders"
571 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
575 msgctxt "@info:whatsthis find"
577 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
578 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
579 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
580 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
583 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
584 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
585 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
586 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
587 "explican as opcións.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Toggle Search Bar"
593 msgstr "Conmutar a barra de busca"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
597 msgctxt "@action:intoolbar"
601 #. i18n: This action toggles a selection mode.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
604 msgctxt "@action:inmenu"
605 msgid "Select Files and Folders"
606 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
608 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
609 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
612 msgctxt "@action:intoolbar"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
618 msgctxt "@info:whatsthis"
620 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
621 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
622 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
623 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
624 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
627 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
628 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
629 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
630 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
631 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
632 "os elementos seleccionados.</para>"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid "This selects all files and folders in the current location."
639 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
644 msgid "Invert Selection"
645 msgstr "Inverter a selección"
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
649 msgctxt "@info:whatsthis invert"
651 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
662 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
663 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
664 "para>Click this button again to close one of the views."
666 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
667 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
668 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
669 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
681 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
689 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
693 msgctxt "@info:tooltip"
695 msgstr "Actualizar a vista."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
699 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
701 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
702 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
703 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
704 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
706 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
707 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
708 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
709 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Parar de cargar"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Localización editábel"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
745 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
746 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
747 "volver confirmando a localización editada."
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
751 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
752 msgid "Replace Location"
753 msgstr "Substituír a localización"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
757 msgctxt "@info:whatsthis"
759 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
760 "enter a different location."
762 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
763 "rapidamente unha localización distinta."
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
767 msgctxt "@action:inmenu File"
768 msgid "Undo close tab"
769 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
773 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
774 msgid "This returns you to the previously closed tab."
775 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
779 msgctxt "@info:whatsthis"
781 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
782 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
783 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
784 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
785 "for your confirmation beforehand."
787 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
788 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
789 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
790 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
791 "solicitaráselle confirmación previa."
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
795 msgctxt "@info:whatsthis"
797 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
798 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
799 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
801 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
802 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
803 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
804 "de configuración das súas aplicacións."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Compare Files"
810 msgstr "Comparar os ficheiros"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
817 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
821 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
822 "configurala.</para>"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Open Terminal"
828 msgstr "Abrir unha terminal"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
835 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
836 "the terminal application.</para>"
838 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
839 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
840 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
842 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Open Terminal Here"
847 msgstr "Abrir un terminal aquí"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
854 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
855 "features in the terminal application.</para>"
857 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
858 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
859 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@title:menu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
886 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
887 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
888 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
889 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
890 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgstr "Ir á lapela %1"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgstr "Última lapela"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Go to Last Tab"
908 msgstr "Ir á última lapela"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgstr "Seguinte lapela"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Go to Next Tab"
920 msgstr "Ir á seguinte lapela"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Lapela anterior"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Previous Tab"
932 msgstr "Ir á lapela anterior"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgstr "Amosar o destino"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tab"
944 msgstr "Abrir nunha lapela"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Tabs"
950 msgstr "Abrir en lapelas"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in New Window"
956 msgstr "Abrir nunha xanela"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Open in Split View"
962 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Unlock Panels"
968 msgstr "Desbloquear os paneis"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgstr "Bloquear os paneis"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 msgctxt "@info:whatsthis"
980 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
981 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
982 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
983 "embedded more cleanly."
985 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
986 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
987 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
988 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1001 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1004 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1011 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1012 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1013 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1014 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1016 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1017 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1018 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1019 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1020 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1027 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1028 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1029 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1030 "are given here by right-clicking.</para>"
1032 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1033 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1034 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1035 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1036 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1049 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1050 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1052 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1053 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1054 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1061 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1062 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1063 "quick switching between any folders.</para>"
1065 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1066 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1067 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1068 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1073 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1082 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1083 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1084 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1085 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1086 "application like Konsole.</para>"
1088 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1089 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1090 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1091 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1092 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1093 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1101 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1102 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1103 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1104 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1105 "like Konsole.</para>"
1107 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1108 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1109 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1110 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1111 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1112 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 msgctxt "@title:window"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 msgctxt "@item:inmenu"
1123 msgid "Show Hidden Places"
1124 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1131 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1134 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1135 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1143 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1144 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1145 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1148 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1149 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1150 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1151 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1159 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1160 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1161 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1162 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1163 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1164 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1165 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1166 "interface> to display it again.</para>"
1168 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1169 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1170 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1171 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1172 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1173 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1174 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1175 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1176 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1177 "para amosalos de novo.</para>"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgstr "Amosar os paneis"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1189 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1198 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1206 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1237 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1242 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1244 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1250 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1251 "destination folder."
1253 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1260 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1261 "destination folder."
1263 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1270 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1278 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1281 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1282 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1283 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1284 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1286 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1287 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1288 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1289 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1294 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1301 msgid "Close left view"
1302 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1306 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1307 msgid "Pop out Left View"
1308 msgstr "Separar a vista esquerda"
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1313 msgid "Move left view to a new window"
1314 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1318 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1325 msgid "Close right view"
1326 msgstr "Pechar a vista dereita"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1330 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1331 msgid "Pop out Right View"
1332 msgstr "Separar a vista dereita"
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1337 msgid "Move right view to a new window"
1338 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1342 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1350 msgstr "Vista partida"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1354 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1363 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1364 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1365 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1366 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1367 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1369 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1370 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1371 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1372 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1373 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1374 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1391 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1392 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1393 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1394 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1395 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1396 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1397 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1398 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1417 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1418 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1419 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1420 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1421 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1422 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1423 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1424 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1425 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1426 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1430 msgctxt "@info:whatsthis"
1432 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1433 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1434 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1435 "be triggered this way.</para>"
1437 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1438 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1439 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1440 "poden dispararse así.</para>"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1447 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1448 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1450 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1451 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1452 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1453 "ferramentas.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1460 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1461 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1462 "Handbook</interface>."
1464 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1465 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1466 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1467 "Dolphin</interface>."
1469 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1470 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1471 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1472 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1473 #. The same might be true for any external link you translate.
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1476 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1478 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1479 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1480 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1481 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1482 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1484 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1485 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1486 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1487 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1488 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1492 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1494 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1495 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1496 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1497 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1498 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1499 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1500 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1501 "windows so don't get too used to this.</para>"
1503 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1504 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1505 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1506 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1507 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1508 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1510 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1511 "moito a isto.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1518 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1519 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1520 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1521 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1523 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1524 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1525 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1526 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1527 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1534 "support the continued work on this application and many other projects by "
1535 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1536 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1537 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1538 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1539 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1540 "behind the KDE community.</para>"
1542 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1543 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1544 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1545 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1546 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1547 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1548 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1549 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1556 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1557 "in your preferred language."
1559 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1560 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1567 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1568 "libraries and maintainers of this application."
1570 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1571 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1578 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1579 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1582 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1583 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1584 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1585 "adorábel bote unha ollada!"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1589 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1590 msgid "Defocus Terminal Panel"
1591 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1593 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1595 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1596 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1598 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1600 msgctxt "@action:button"
1602 msgstr "Baleirar o lixo"
1604 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1606 msgid "Empties Trash to create free space"
1607 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1609 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1611 msgctxt "@action:button"
1612 msgid "Add Network Folder"
1613 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1615 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1617 msgctxt "@action:inmenu"
1618 msgid "Location Bar"
1619 msgid_plural "Location Bars"
1620 msgstr[0] "Barra de localización"
1621 msgstr[1] "Barras de localización"
1623 #: dolphinpart.cpp:148
1625 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1626 msgid "&Edit File Type…"
1627 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1629 #: dolphinpart.cpp:152
1631 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1632 msgid "Select Items Matching…"
1633 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1635 #: dolphinpart.cpp:157
1637 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1638 msgid "Unselect Items Matching…"
1639 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1641 #: dolphinpart.cpp:163
1643 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1644 msgid "Unselect All"
1645 msgstr "Anular a selección de todo"
1647 #: dolphinpart.cpp:178
1649 msgctxt "@action:inmenu Go"
1650 msgid "App&lications"
1651 msgstr "Ap&licacións"
1653 #: dolphinpart.cpp:179
1655 msgctxt "@action:inmenu Go"
1656 msgid "&Network Folders"
1657 msgstr "Cartafoles en &rede"
1659 #: dolphinpart.cpp:180
1661 msgctxt "@action:inmenu Go"
1665 #: dolphinpart.cpp:183
1667 msgctxt "@action:inmenu Go"
1669 msgstr "Inicio automático"
1671 #: dolphinpart.cpp:189
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1677 #: dolphinpart.cpp:195
1679 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1680 msgid "Open &Terminal"
1681 msgstr "Abrir unha &terminal"
1683 #: dolphinpart.cpp:447
1685 msgctxt "@title:window"
1687 msgstr "Seleccionar"
1689 #: dolphinpart.cpp:447
1691 msgid "Select all items matching this pattern:"
1692 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1694 #: dolphinpart.cpp:452
1696 msgctxt "@title:window"
1698 msgstr "Anular a selección"
1700 #: dolphinpart.cpp:452
1702 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1704 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1706 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1712 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1713 #: dolphinpart.rc:15
1715 msgctxt "@title:menu"
1719 #. i18n: ectx: Menu (view)
1720 #: dolphinpart.rc:24
1725 #. i18n: ectx: Menu (go)
1726 #: dolphinpart.rc:33
1731 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1732 #: dolphinpart.rc:41
1734 msgctxt "@title:menu"
1738 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1739 #: dolphinpart.rc:51
1741 msgctxt "@title:menu"
1742 msgid "Dolphin Toolbar"
1743 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1745 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1747 msgid "Recently Closed Tabs"
1748 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1750 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1752 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1753 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1755 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1756 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1758 msgid "Search for %1 in %2"
1759 msgstr "Buscar %1 en %2"
1761 #: dolphintabbar.cpp:155
1763 msgctxt "@action:inmenu"
1765 msgstr "Nova lapela"
1767 #: dolphintabbar.cpp:156
1769 msgctxt "@action:inmenu"
1771 msgstr "Desprender a lapela"
1773 #: dolphintabbar.cpp:157
1775 msgctxt "@action:inmenu"
1776 msgid "Close Other Tabs"
1777 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1779 #: dolphintabbar.cpp:158
1781 msgctxt "@action:inmenu"
1783 msgstr "Pechar a lapela"
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:506
1789 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1793 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1794 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1795 #: dolphintabwidget.cpp:510
1797 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1801 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Location Bar"
1806 msgstr "Barra de localización"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Main Toolbar"
1813 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1815 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1817 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1819 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1820 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1821 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1822 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1823 "because following these folders from left to right leads here.</"
1824 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1825 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1826 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1827 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1829 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1830 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1831 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1832 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1833 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1834 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1835 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1836 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1837 "corresponde do manual.</para>"
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1841 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1842 msgid "This folder is not writable for you."
1843 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1847 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1849 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1850 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1851 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1852 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1853 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1854 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1855 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1856 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1857 "find an item.</item></list></para>"
1859 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1860 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1861 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1862 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1863 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1864 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1865 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1866 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1867 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1870 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1872 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1873 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1882 msgid "Search for %1"
1885 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1887 msgctxt "@info:progress"
1888 msgid "Loading folder…"
1889 msgstr "Cargando o cartafol…"
1891 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1893 msgctxt "@info:progress"
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1903 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1905 msgctxt "@info:status"
1906 msgid "No items found."
1907 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
1909 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1911 msgctxt "@info:status"
1912 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1913 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
1915 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1917 msgctxt "@info:status"
1919 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1921 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
1922 "aplicación predeterminada."
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1926 msgctxt "@info:status"
1927 msgid "Invalid protocol '%1'"
1928 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1932 msgctxt "@info:status"
1933 msgid "Invalid protocol"
1934 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1939 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1941 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
1944 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1946 msgctxt "@info:tooltip"
1947 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1948 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1955 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1957 msgctxt "@info:tooltip"
1958 msgid "Hide Filter Bar"
1959 msgstr "Agochar a barra de filtro."
1961 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1963 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1967 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1970 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1971 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1972 msgstr "«%1» e «%2»"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1977 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1979 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1980 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1985 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1988 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1993 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1995 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1996 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2000 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2001 msgid "One Selected File"
2002 msgid_plural "%1 Selected Files"
2003 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2004 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2006 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2009 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2010 msgid "One Selected Folder"
2011 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2012 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2013 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2015 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2018 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2020 msgid "One Selected Item"
2021 msgid_plural "%1 Selected Items"
2022 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2023 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2027 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2029 msgid_plural "%1 Files"
2030 msgstr[0] "Un ficheiro"
2031 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2035 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2037 msgid_plural "%1 Folders"
2038 msgstr[0] "Un cartafol"
2039 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2044 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2046 msgid_plural "%1 Items"
2047 msgstr[0] "Un elemento"
2048 msgstr[1] "%1 elementos"
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2052 msgctxt "@item:intable"
2054 msgid_plural "%1 items"
2055 msgstr[0] "%1 elemento"
2056 msgstr[1] "%1 elementos"
2058 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2060 msgctxt "width × height"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2066 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2072 msgctxt "@title:group"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2078 msgctxt "@title:group Size"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2084 msgctxt "@title:group Size"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2090 msgctxt "@title:group Size"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2096 msgctxt "@title:group Size"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2102 msgctxt "@title:group Date"
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2108 msgctxt "@title:group Date"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2114 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2121 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2127 msgctxt "@title:group Date"
2128 msgid "One Week Ago"
2129 msgstr "Hai unha semana"
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2133 msgctxt "@title:group Date"
2134 msgid "Two Weeks Ago"
2135 msgstr "Hai dúas semanas"
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2139 msgctxt "@title:group Date"
2140 msgid "Three Weeks Ago"
2141 msgstr "Hai tres semanas"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2145 msgctxt "@title:group Date"
2146 msgid "Earlier this Month"
2147 msgstr "Antes neste mes"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2152 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2153 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2154 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2155 "text that should not be formatted as a date"
2156 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2157 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2162 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2163 "context @title:group Date"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2170 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2171 "current locale, and yyyy is full year number."
2172 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2178 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2186 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2187 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2188 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2189 "text that should not be formatted as a date"
2190 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2196 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2197 "context @title:group Date"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2204 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2205 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2206 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2207 "text that should not be formatted as a date"
2208 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2209 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2214 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2215 "context @title:group Date"
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2222 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2223 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2224 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2225 "text that should not be formatted as a date"
2226 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2227 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2232 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2233 "context @title:group Date"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2240 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2241 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2242 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2243 "text that should not be formatted as a date"
2244 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2245 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2250 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2251 "context @title:group Date"
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2258 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2259 "and yyyy is full year number"
2261 msgstr "MMMM de yyyy"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2266 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2274 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2281 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2301 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2302 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2303 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2323 msgid "The date format can be selected in settings."
2324 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2344 msgstr "Cualificación"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 msgstr "Persoa autora"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2381 msgstr "Número de páxinas"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2386 msgstr "Cantidade de palabras"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2391 msgstr "Número de liñas"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2395 msgid "Date Photographed"
2396 msgstr "Data da fotografía"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2406 msgctxt "@label width x height"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2423 msgstr "Orientación"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2456 msgstr "Taxa de bits"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2465 msgid "Release Year"
2466 msgstr "Ano de publicación"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2470 msgid "Aspect Ratio"
2471 msgstr "Proporcións"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2481 msgstr "Taxa de fotogramas"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 msgid "File Extension"
2499 msgstr "Extensión de ficheiro"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2503 msgid "Deletion Time"
2504 msgstr "Hora de eliminación"
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgid "Link Destination"
2509 msgstr "Destino da ligazón"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2513 msgid "Downloaded From"
2514 msgstr "Descargado de"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2524 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2525 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2527 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2528 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2538 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2542 msgctxt "@info:status"
2543 msgid "Unknown error."
2544 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2554 msgid "File Manager"
2555 msgstr "Xestor de ficheiros"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2561 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2565 msgctxt "@info:credit"
2567 msgstr "Felix Ernst"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2573 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2577 msgctxt "@info:credit"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2585 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Elvis Angelaccio"
2591 msgstr "Elvis Angelaccio"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2597 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Emmanuel Pescosta"
2603 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2609 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Frank Reininghaus"
2615 msgstr "Frank Reininghaus"
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2621 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2625 msgctxt "@info:credit"
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2633 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Sebastian Trüg"
2639 msgstr "Sebastian Trüg"
2641 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2642 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "Desenvolvemento."
2650 msgctxt "@info:credit"
2652 msgstr "David Faure"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Aaron J. Seigo"
2658 msgstr "Aaron J. Seigo"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Rafael Fernández López"
2664 msgstr "Rafael Fernández López"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Kevin Ottens"
2670 msgstr "Kevin Ottens"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Holger Freyther"
2676 msgstr "Holger Freyther"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Max Blazejak"
2682 msgstr "Max Blazejak"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Michael Austin"
2688 msgstr "Michael Austin"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Documentation"
2694 msgstr "Documentación."
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2700 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2704 msgctxt "@info:shell"
2705 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2706 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2710 msgctxt "@info:shell"
2711 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2712 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2716 msgctxt "@info:shell"
2717 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2719 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2723 msgctxt "@info:shell"
2724 msgid "Document to open"
2725 msgstr "Documento para abrir"
2727 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2728 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2730 msgid "Hidden files shown"
2731 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2733 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2734 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2736 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2738 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2740 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2743 msgid "Automatic scrolling"
2744 msgstr "Desprazamento automático"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Move to Trash"
2768 msgstr "Botar no lixo"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Show Hidden Files"
2780 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Limit to Home Directory"
2786 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Automatic Scrolling"
2792 msgstr "Desprazamento automático"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgstr "Propiedades"
2800 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2801 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2803 msgid "Previews shown"
2804 msgstr "Amósanse as vistas previas"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2807 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2809 msgid "Auto-Play media files"
2810 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2815 msgid "Show item on hover"
2816 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2821 msgid "Date display format"
2822 msgstr "Formato de visualización da data"
2824 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgstr "Previsualizar"
2830 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Auto-Play media files"
2834 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Show item on hover"
2840 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgstr "Configurar…"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Condensed Date"
2852 msgstr "Data condensada"
2854 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2856 msgctxt "@label::textbox"
2857 msgid "Select which data should be shown:"
2858 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
2860 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2863 msgid "%1 item selected"
2864 msgid_plural "%1 items selected"
2865 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
2866 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
2868 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2873 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2876 msgstr "pór en pausa"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2879 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2881 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2882 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
2884 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Configure Trash…"
2888 msgstr "Configurar o lixo…"
2890 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2893 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2894 "and then reopen the panel."
2896 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
2897 "volva abrir o panel."
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2901 msgid "Install Konsole"
2902 msgstr "Instalar Konsole"
2904 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2905 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2908 msgstr "Localización"
2910 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2911 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2920 msgstr "Calquera tipo"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 msgstr "Ficheiros de son"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "Calquera data"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "Esta semana"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2984 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2990 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgstr "Calquera cualificación"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2996 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Highest Rating"
3022 msgstr "A cualificación máis alta"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3026 msgctxt "@action:inmenu"
3027 msgid "Clear Selection"
3028 msgstr "Baleirar a selección"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3032 msgctxt "String list separator"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3038 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3040 msgid_plural "Tags: %2"
3041 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3042 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3044 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3046 msgctxt "@action:button"
3048 msgstr "Engadir etiquetas"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3052 msgctxt "action:button"
3053 msgid "From Here (%1)"
3054 msgstr "Desde aquí (%1)"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3060 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3064 msgctxt "action:button"
3065 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3066 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3068 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3070 msgctxt "@info:tooltip"
3071 msgid "Quit searching"
3072 msgstr "Deixar de buscar."
3074 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3076 msgctxt "action:button"
3078 msgstr "Nome do ficheiro"
3080 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3082 msgctxt "action:button"
3086 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3088 msgctxt "action:button"
3092 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3094 msgctxt "action:button"
3096 msgstr "Ficheiros persoais"
3098 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3100 msgctxt "action:button"
3101 msgid "Search in your home directory"
3102 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3104 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3112 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3114 msgid "Query Results from '%1'"
3115 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3121 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Cancel Copying"
3131 msgstr "Cancelar a copia"
3133 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3135 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3136 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3137 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3139 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3142 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3143 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3144 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3150 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3152 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Cancel Cutting"
3157 msgstr "Cancelar o corte"
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3163 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3166 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3170 msgctxt "@action:button"
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3176 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3177 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3178 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3183 msgctxt "@action:button"
3184 msgid "Cancel Duplicating"
3185 msgstr "Cancelar a duplicación"
3187 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3188 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3191 msgctxt "@action keep short"
3195 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3200 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3205 msgctxt "@action:button"
3206 msgid "Cancel Moving"
3207 msgstr "Cancelar o movemento"
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3213 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3215 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3218 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3219 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3220 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3221 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3224 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3225 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3226 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3227 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3233 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3234 msgid "Paste from Clipboard"
3235 msgstr "Pegar do portapapeis"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3239 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3240 msgid "Dismiss This Reminder"
3241 msgstr "Descartar a lembranza"
3243 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3245 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3246 msgid "Don't Remind Me Again"
3247 msgstr "Non volver lembrar"
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3251 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3253 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3254 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3256 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3257 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3259 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3262 msgctxt "@action:button"
3263 msgid "Cancel Renaming"
3264 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3266 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3267 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3270 #. and a fallback will be used.
3271 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3274 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3275 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3276 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3277 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3279 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3280 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3281 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3282 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3283 #. and a fallback will be used.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3287 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3288 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3289 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3290 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3292 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3293 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3294 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3295 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3296 #. and a fallback will be used.
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3300 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3301 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3302 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3303 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3305 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3306 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3307 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3308 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3309 #. and a fallback will be used.
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3313 msgid "Permanently Delete %2"
3314 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3315 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3316 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3326 msgid "Duplicate %2"
3327 msgid_plural "Duplicate %2"
3328 msgstr[0] "Duplicar %2"
3329 msgstr[1] "Duplicar %2"
3331 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3332 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3335 #. and a fallback will be used.
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3339 msgid "Move %2 to the Trash"
3340 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3341 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3342 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3344 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3345 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3346 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3347 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3348 #. and a fallback will be used.
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3353 msgid_plural "Rename %2"
3354 msgstr[0] "Renomear %2"
3355 msgstr[1] "Renomear %2"
3357 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3361 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3362 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3363 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3364 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3365 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3366 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3367 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3368 "the current selection.</para>"
3370 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3371 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3372 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3373 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3374 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3375 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3376 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3377 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3379 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3381 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3382 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3384 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3385 "retiralos da selección."
3387 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3389 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3390 msgid "Selection Mode"
3391 msgstr "Modo de selección"
3393 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Exit Selection Mode"
3397 msgstr "Saír do modo de selección"
3399 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3401 msgctxt "@label:textbox"
3402 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3403 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3405 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3407 msgctxt "@label:textbox"
3411 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3413 msgctxt "@action:button"
3414 msgid "Download New Services…"
3415 msgstr "Descargar novos servizos…"
3417 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3421 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3424 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3425 "de control de versión."
3427 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3430 msgid "Restart now?"
3431 msgstr "Reiniciar agora?"
3433 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3435 msgctxt "@option:check"
3439 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3441 msgctxt "@option:check"
3442 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3443 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3445 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3447 msgctxt "@item:inmenu"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3453 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3454 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3455 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3458 msgid "Use system font"
3459 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3463 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3464 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3466 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3469 msgstr "Tamaño das iconas"
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3474 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3476 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3478 msgid "Preview size"
3479 msgstr "Tamaño da vista previa"
3481 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3482 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3484 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3485 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3487 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3488 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3490 msgid "How we display the size of directories"
3491 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3494 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3502 msgid "Show the content size"
3503 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3506 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3508 msgid "Do not show any directory size"
3509 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3511 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3514 msgid "Recursive directory size limit"
3515 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3517 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3518 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3520 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3521 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3523 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3524 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3526 msgid "Permissions style format"
3527 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3532 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3533 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3538 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3539 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3544 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3545 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3550 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3551 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3556 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3557 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3562 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3563 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3568 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3569 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3574 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3575 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3580 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3581 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3586 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3587 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3592 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3593 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3598 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3599 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3604 msgid "Position of columns"
3605 msgstr "Posición das columnas"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3610 msgid "Side Padding"
3611 msgstr "Recheo lateral"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3614 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3616 msgid "Highlight entire row"
3617 msgstr "Realzar toda a fila"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3622 msgid "Expandable folders"
3623 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3629 msgid "Hidden files shown"
3630 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3632 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3635 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3638 "will be shown in the file view."
3640 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3641 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3643 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3654 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3655 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3657 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3658 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3662 msgstr "Modo da vista"
3664 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3667 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3670 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3672 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3673 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3675 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3676 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3679 msgid "Previews shown"
3680 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3682 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3683 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3685 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3690 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "Ordenación agrupada"
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3707 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3710 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3714 msgid "Sort files by"
3715 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3725 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3726 "criterios da ordenación."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3732 msgid "Order in which to sort files"
3733 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3739 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3740 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3746 msgid "Show hidden files and folders last"
3747 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3753 msgid "Visible roles"
3754 msgstr "Papeis visíbeis"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3760 msgid "Header column widths"
3761 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3767 msgid "Properties last changed"
3768 msgstr "Último cambio das propiedades"
3770 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3773 msgctxt "@info:whatsthis"
3774 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3775 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
3777 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3781 msgid "Additional Information"
3782 msgstr "Información adicional"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3787 msgid "Select Action"
3788 msgstr "Seleccionar a acción"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3793 msgid "Custom Action"
3794 msgstr "Acción personalizada"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3799 msgid "Should the URL be editable for the user"
3800 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3805 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3806 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3811 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3812 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3817 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3818 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3824 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3827 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
3828 "instancia existente de Dolphin."
3830 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3834 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3835 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3836 "were removed/renamed ...etc"
3838 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
3839 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
3840 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3843 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3846 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3849 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3856 msgstr "URL de inicio"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3861 msgid "Remember open folders and tabs"
3862 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3867 msgid "Place two views side by side"
3868 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3873 msgid "Should the filter bar be shown"
3874 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3877 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3879 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3881 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3886 msgid "Browse through archives"
3887 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3892 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3893 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3899 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3900 "running in the Terminal panel."
3902 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
3903 "executarse no panel de terminal."
3905 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3908 msgid "Rename single items inline"
3909 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3914 msgid "Show selection toggle"
3915 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3921 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3924 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
3925 "barra inferior do modo de selección."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3930 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3931 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3936 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3937 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3942 msgid "New tab will be open after last one"
3943 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3948 msgid "Show item information on hover"
3949 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3954 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3955 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3960 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3962 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3967 msgid "Show the statusbar"
3968 msgstr "Amosar a barra de estado"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3973 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3974 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3979 msgid "Show the space information in the statusbar"
3980 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3985 msgid "Lock the layout of the panels"
3986 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3991 msgid "Enlarge Small Previews"
3992 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3998 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4001 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4002 "ignorando as maiúsculas)."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4007 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4008 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4010 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4013 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4014 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4019 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4020 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4022 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4023 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4025 msgid "Text width index"
4026 msgstr "Índice da anchura do texto"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4029 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4031 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4032 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4035 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4037 msgid "Enabled plugins"
4038 msgstr "Complementos activados"
4040 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4042 msgctxt "@title:window"
4046 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4048 msgctxt "@title:group Interface settings"
4052 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4054 msgctxt "@title:group"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Context Menu"
4062 msgstr "Menú contextual"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4066 msgctxt "@title:group"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "User Feedback"
4074 msgstr "Comentarios"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4079 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4080 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4087 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4089 msgctxt "@title:group"
4090 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4091 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4093 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4095 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4096 msgid "Moving files or folders to trash"
4097 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4099 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4101 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4102 msgid "Emptying trash"
4103 msgstr "Baleirar o lixo."
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4107 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4108 msgid "Deleting files or folders"
4109 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4111 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4113 msgctxt "@title:group"
4114 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4115 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4117 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4119 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4120 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4121 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4123 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4125 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4126 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4127 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4129 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4131 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4132 msgid "Opening many folders at once"
4133 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4137 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4138 msgid "Opening many terminals at once"
4139 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4141 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4143 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4144 msgid "Switching to act as an administrator"
4145 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4147 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4149 msgctxt "@title:group"
4150 msgid "When opening an executable file:"
4151 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4153 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4156 msgstr "Preguntar sempre"
4158 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4160 msgid "Open in application"
4161 msgstr "Abrir na aplicación"
4163 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4166 msgstr "Executar o guión"
4168 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4170 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4171 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4172 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4174 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4176 msgctxt "@action:button"
4177 msgid "Select Home Location"
4178 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4180 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4182 msgctxt "@action:button"
4183 msgid "Use Current Location"
4184 msgstr "Usar a localización actual"
4186 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4188 msgctxt "@action:button"
4189 msgid "Use Default Location"
4190 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4192 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4194 msgctxt "@label:textbox"
4195 msgid "Show on startup:"
4196 msgstr "Amosar no inicio:"
4198 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4200 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4201 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4203 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4207 msgctxt "@label:checkbox"
4208 msgid "Opening Folders:"
4209 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4213 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4214 msgid "Show full path in title bar"
4215 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4219 msgctxt "@label:checkbox"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4225 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4226 msgid "Show filter bar"
4227 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4231 msgctxt "option:radio"
4232 msgid "After current tab"
4233 msgstr "Tras a lapela actual."
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4237 msgctxt "option:radio"
4238 msgid "At end of tab bar"
4239 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Open new tabs: "
4245 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4247 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4249 msgctxt "option:check split view panes"
4250 msgid "Switch between views with Tab key"
4251 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4253 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Split view: "
4257 msgstr "Vista partida: "
4259 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4261 msgctxt "option:check"
4262 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4263 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4265 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4268 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4269 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4271 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4272 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4276 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4277 msgid "Begin in split view mode"
4278 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4282 msgid "New windows:"
4283 msgstr "Novas xanelas:"
4285 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4289 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4292 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4297 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4298 msgid "Folders && Tabs"
4299 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4302 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4304 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4306 msgstr "Vistas previas"
4308 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4309 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4311 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4312 msgid "Confirmations"
4313 msgstr "Confirmacións"
4315 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4317 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4321 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4323 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4324 msgid "Status && Location bars"
4325 msgstr "Barras de estado e de localización"
4327 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4329 msgctxt "@option:check"
4330 msgid "Show previews"
4331 msgstr "Amosar as vistas previas."
4333 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4335 msgctxt "@option:check"
4336 msgid "Auto-play media files"
4337 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4339 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4341 msgctxt "@option:check"
4342 msgid "Show item on hover"
4343 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4349 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4355 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4359 msgctxt "@label:checkbox"
4360 msgid "Information Panel:"
4361 msgstr "Panel de información:"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4367 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4368 "pressing the right mouse button on a panel."
4370 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4371 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Show previews in the view for:"
4377 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4379 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4380 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4381 #. or "Show previews for [files of any size]".
4382 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4383 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4385 msgctxt "@label:spinbox"
4386 msgid "Show previews for"
4387 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4389 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4390 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4393 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4395 msgid "files below "
4396 msgstr "ficheiros de menos de "
4398 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4401 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4405 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4407 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4408 msgid "files of any size"
4409 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4411 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4413 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4415 msgstr "ningún ficheiro"
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Show previews for folders"
4421 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4427 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4428 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4429 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4430 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4432 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4433 "<emphasis strong='true'>require moitos recursos</emphasis> de rede.</"
4434 "para><para>Desactive isto se examinar cartafoles remotos en Dolphin é lento "
4435 "ou se está usando unha conexión medida.</para>"
4437 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Local storage:"
4441 msgstr "Almacenamento local:"
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Remote storage:"
4447 msgstr "Almacenamento remoto:"
4449 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4451 msgctxt "@option:check"
4452 msgid "Show status bar"
4453 msgstr "Amosar a barra de estado."
4455 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4457 msgctxt "@option:check"
4458 msgid "Show zoom slider"
4459 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4461 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4463 msgctxt "@option:check"
4464 msgid "Show space information"
4465 msgstr "Amosar información do espazo."
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4469 msgctxt "@title:group"
4470 msgid "Status Bar: "
4471 msgstr "Barra de estado: "
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4475 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4476 msgid "Make location bar editable"
4477 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4481 msgid "Location bar:"
4482 msgstr "Barra de localización:"
4484 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4486 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4487 msgid "Show full path inside location bar"
4488 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4490 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4492 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4494 msgstr "Comportamento"
4496 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4499 msgctxt "@title:tab"
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4506 msgctxt "@title:tab"
4510 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4513 msgctxt "@title:tab"
4517 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4519 msgctxt "option:radio"
4523 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4525 msgctxt "option:radio"
4526 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4527 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4529 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4531 msgctxt "option:radio"
4532 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4533 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4537 msgctxt "@title:group"
4538 msgid "Sorting mode: "
4539 msgstr "Método de ordenación: "
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Show number of items"
4545 msgstr "Amosar o número de elementos."
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Show size of contents, up to "
4551 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "Show no size"
4557 msgstr "Non amosar o tamaño."
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4562 msgid_plural " levels deep"
4563 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4564 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4566 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4568 msgctxt "@title:group"
4569 msgid "Folder size:"
4570 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4572 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4574 msgctxt "option:radio as in relative date"
4575 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4576 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4578 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4580 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4581 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4582 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4584 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4586 msgctxt "@title:group"
4588 msgstr "Estilo de data:"
4590 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4592 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4593 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4594 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4596 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4598 msgctxt "option:radio as numeric style"
4599 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4600 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4602 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4604 msgctxt "option:radio as combined style"
4605 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4606 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4608 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Permissions style:"
4612 msgstr "Estilo dos permisos:"
4614 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4616 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4618 msgstr "Fonte do sistema"
4620 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4622 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4624 msgstr "Fonte personalizada"
4626 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4628 msgctxt "@action:button Choose font"
4632 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4634 msgctxt "@option:radio"
4635 msgid "Use common display style for all folders"
4636 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4638 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4639 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4644 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4645 "custom display style."
4647 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4648 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4650 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4652 msgctxt "@option:radio"
4653 msgid "Remember display style for each folder"
4654 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4656 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4660 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4663 "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
4664 "cambie as propiedades de vista."
4666 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Display style: "
4670 msgstr "Estilo visual: "
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4674 msgctxt "@option:check"
4675 msgid "Open archives as folder"
4676 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4680 msgctxt "option:check"
4681 msgid "Open folders during drag operations"
4682 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4686 msgctxt "@title:group"
4688 msgstr "Navegación: "
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4692 msgctxt "@option:check"
4693 msgid "Show item information on hover"
4694 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Miscellaneous: "
4701 msgstr "Outras opcións: "
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4705 msgctxt "@option:check"
4706 msgid "Show selection marker"
4707 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4709 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Rename single items inline"
4713 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4717 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4718 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4720 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4722 msgctxt "option:check"
4723 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4725 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4727 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4730 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4732 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4735 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4741 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4742 "background setting"
4743 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4744 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4746 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4749 msgctxt "@item:inlistbox"
4753 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4755 msgctxt "@item:inlistbox"
4756 msgid "Custom Command"
4757 msgstr "Orde personalizada"
4759 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4760 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4761 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4762 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4763 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4766 msgid "Double-click triggers"
4767 msgstr "Ao facer clic duplo"
4769 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Background: "
4775 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4778 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4779 "background setting"
4780 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4782 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4787 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4791 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4795 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4797 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4802 msgctxt "@title:tab General View settings"
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4808 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4809 msgid "Content Display"
4810 msgstr "Visualización de contido"
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Default icon size:"
4816 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Preview icon size:"
4822 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4826 msgctxt "@label:listbox"
4828 msgstr "Fonte das etiquetas:"
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4850 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4856 msgctxt "@label:listbox"
4857 msgid "Label width:"
4858 msgstr "Anchura das etiquetas:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4898 msgctxt "@label:listbox"
4899 msgid "Maximum lines:"
4900 msgstr "Número máximo de liñas:"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum width:"
4930 msgstr "Anchura máxima:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4934 msgctxt "@option:check"
4936 msgstr "Expansíbeis."
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4940 msgctxt "@label:checkbox"
4942 msgstr "Cartafoles:"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4946 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4947 msgid "By clicking anywhere on the row"
4948 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4952 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4953 msgid "By clicking on icon or name"
4954 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
4956 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Open files and folders:"
4961 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4966 msgctxt "@info:tooltip"
4967 msgid "Size: 1 pixel"
4968 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4969 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
4970 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4974 msgctxt "@title:window"
4975 msgid "View Display Style"
4976 msgstr "Estilo visual da vista"
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4992 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4998 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5004 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5006 msgstr "Descendente"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show folders first"
5012 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show hidden files last"
5018 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show preview"
5024 msgstr "Amosar a vista previa."
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show in groups"
5030 msgstr "Amosar en grupos."
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Show hidden files"
5036 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Additional Information"
5042 msgstr "Información adicional"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5046 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5047 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5051 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgstr "Modo da vista:"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5057 msgctxt "@label:listbox"
5059 msgstr "Ordenación:"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5063 msgid "View options:"
5064 msgstr "Opcións de vista:"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5068 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5069 msgid "Current folder"
5070 msgstr "Ao cartafol actual."
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5074 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5075 msgid "Current folder and sub-folders"
5076 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5080 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5082 msgstr "A todos os cartafoles."
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5086 msgctxt "@title:group"
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Use as default view settings"
5094 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5100 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5103 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5110 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5112 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5115 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5117 msgctxt "@title:window"
5118 msgid "Applying View Properties"
5119 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5121 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5123 msgctxt "@info:progress"
5124 msgid "Counting folders: %1"
5125 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5127 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5129 msgctxt "@info:progress"
5131 msgstr "Cartafoles: %1"
5133 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5135 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5137 msgstr "Ampliación:"
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5146 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5147 msgid "Sets the size of the file icons."
5148 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5150 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5158 msgid "Stop loading"
5159 msgstr "Deixar de cargar."
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5163 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5165 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5166 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5167 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5168 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5169 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5170 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5171 "device.</item></list></para>"
5173 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5174 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5175 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5176 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5177 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5178 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5179 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5180 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5182 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5184 msgctxt "@action:inmenu"
5185 msgid "Show Zoom Slider"
5186 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5188 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5190 msgctxt "@action:inmenu"
5191 msgid "Show Space Information"
5192 msgstr "Amosar información do espazo"
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5196 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5197 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5201 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5202 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5206 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5207 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5209 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5214 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5216 msgctxt "@info:status Free disk space"
5220 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5222 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5223 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5224 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5226 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5228 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5230 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5231 "Press to manage disk space usage."
5233 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5234 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5236 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5238 msgid "Trash Emptied"
5239 msgstr "Baleirouse o lixo"
5241 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5243 msgid "The Trash was emptied."
5244 msgstr "Baleirouse o lixo."
5246 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5248 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5254 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5255 msgid "Count of available Network Shares"
5256 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5258 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5260 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgstr "Configuración"
5264 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5266 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5267 msgid "A subset of Dolphin settings."
5268 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5270 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5272 msgid "Select Remote Charset"
5273 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5275 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5278 msgstr "Predeterminado"
5280 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5283 msgstr "Cargar de novo"
5285 #: views/dolphinview.cpp:654
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "1 folder selected"
5289 msgid_plural "%1 folders selected"
5290 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5291 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5293 #: views/dolphinview.cpp:655
5295 msgctxt "@info:status"
5296 msgid "1 file selected"
5297 msgid_plural "%1 files selected"
5298 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5299 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5301 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5302 #: views/dolphinview.cpp:657
5304 msgctxt "@info:status"
5306 msgid_plural "%1 folders"
5307 msgstr[0] "1 cartafol"
5308 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5310 #: views/dolphinview.cpp:658
5312 msgctxt "@info:status"
5314 msgid_plural "%1 files"
5315 msgstr[0] "1 ficheiro"
5316 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5318 #: views/dolphinview.cpp:662
5320 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5322 msgstr "%1, %2 (%3)."
5324 #: views/dolphinview.cpp:664
5326 msgctxt "@info:status files (size)"
5330 #: views/dolphinview.cpp:668
5332 msgctxt "@info:status"
5333 msgid "0 folders, 0 files"
5334 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5336 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5338 msgctxt "<filename> copy"
5342 #: views/dolphinview.cpp:1077
5344 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5345 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5346 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5347 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5349 #: views/dolphinview.cpp:1082
5351 msgctxt "@action:button"
5352 msgid "Open %1 Item"
5353 msgid_plural "Open %1 Items"
5354 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5355 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5357 #: views/dolphinview.cpp:1212
5359 msgctxt "@action:inmenu"
5360 msgid "Side Padding"
5361 msgstr "Recheo lateral"
5363 #: views/dolphinview.cpp:1216
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Automatic Column Widths"
5367 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5369 #: views/dolphinview.cpp:1221
5371 msgctxt "@action:inmenu"
5372 msgid "Custom Column Widths"
5373 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5375 #: views/dolphinview.cpp:1827
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Trash operation completed."
5379 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5381 #: views/dolphinview.cpp:1837
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "Delete operation completed."
5385 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5387 #: views/dolphinview.cpp:1993
5389 msgctxt "@action:button"
5390 msgid "Rename and Hide"
5391 msgstr "Renomear e agochar"
5393 #: views/dolphinview.cpp:1997
5396 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5397 "Do you still want to rename it?"
5399 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5400 "Quere renomealo aínda así?"
5402 #: views/dolphinview.cpp:1999
5405 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5406 "Do you still want to rename it?"
5408 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5409 "Quere renomealo aínda así?"
5411 #: views/dolphinview.cpp:2001
5413 msgid "Hide this File?"
5414 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5416 #: views/dolphinview.cpp:2001
5418 msgid "Hide this Folder?"
5419 msgstr "Agochar o cartafol?"
5421 #: views/dolphinview.cpp:2051
5423 msgctxt "@info:status"
5424 msgid "The location is empty."
5425 msgstr "A localización está baleira."
5427 #: views/dolphinview.cpp:2053
5429 msgctxt "@info:status"
5430 msgid "The location '%1' is invalid."
5431 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5433 #: views/dolphinview.cpp:2322
5438 #: views/dolphinview.cpp:2341
5440 msgid "Loading canceled"
5441 msgstr "Cancelouse a carga"
5443 #: views/dolphinview.cpp:2343
5445 msgid "No items matching the filter"
5446 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5448 #: views/dolphinview.cpp:2345
5450 msgid "No items matching the search"
5451 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5453 #: views/dolphinview.cpp:2347
5455 msgid "Trash is empty"
5456 msgstr "O lixo está baleiro"
5458 #: views/dolphinview.cpp:2350
5461 msgstr "Sen etiquetas"
5463 #: views/dolphinview.cpp:2353
5465 msgid "No files tagged with \"%1\""
5466 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5468 #: views/dolphinview.cpp:2357
5470 msgid "No recently used items"
5471 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5473 #: views/dolphinview.cpp:2359
5475 msgid "No shared folders found"
5476 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5478 #: views/dolphinview.cpp:2361
5480 msgid "No relevant network resources found"
5481 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5483 #: views/dolphinview.cpp:2363
5485 msgid "No MTP-compatible devices found"
5486 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5488 #: views/dolphinview.cpp:2365
5490 msgid "No Apple devices found"
5491 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5493 #: views/dolphinview.cpp:2367
5495 msgid "No Bluetooth devices found"
5496 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5498 #: views/dolphinview.cpp:2369
5500 msgid "Folder is empty"
5501 msgstr "O cartafol está baleiro"
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5506 msgid "Create Folder…"
5507 msgstr "Crear un cartafol…"
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5513 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5514 "items at once results in their new names differing only in a number."
5516 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5517 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5521 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5524 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5525 "deleted later if disk space is needed."
5527 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5528 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5529 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5533 msgctxt "@info:whatsthis"
5535 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5536 "recovered by normal means."
5538 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5539 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5543 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5544 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5545 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5549 msgctxt "@action:inmenu File"
5550 msgid "Duplicate Here"
5551 msgstr "Duplicar aquí"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5555 msgctxt "@action:inmenu File"
5557 msgstr "Propiedades"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5561 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5563 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5564 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5565 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5566 "there like managing read- and write-permissions."
5568 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5569 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5570 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5571 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5573 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5575 msgctxt "@action:incontextmenu"
5576 msgid "Copy Location"
5577 msgstr "Copiar a localización"
5579 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5581 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5582 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5583 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5587 msgctxt "@action:inmenu File"
5588 msgid "Move to Trash…"
5589 msgstr "Botar no lixo…"
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5593 msgctxt "@action:inmenu File"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5599 msgctxt "@action:inmenu File"
5600 msgid "Duplicate Here…"
5601 msgstr "Duplicar aquí…"
5603 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5605 msgctxt "@action:incontextmenu"
5606 msgid "Copy Location…"
5607 msgstr "Copiar a localización…"
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5611 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5613 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5614 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5615 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5616 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5617 "interface> option is enabled.</para>"
5619 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5620 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5621 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5622 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5623 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5625 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5627 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5629 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5630 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5631 "you an overview in folders with many items.</para>"
5633 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5634 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5635 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5639 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5641 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5642 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5643 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5644 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5645 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5646 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5647 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5649 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5650 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5651 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5652 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5653 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5654 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5655 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5657 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5659 msgctxt "@action:intoolbar"
5661 msgstr "Modo de visualización"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5665 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5666 msgid "This increases the icon size."
5667 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5671 msgctxt "@action:inmenu View"
5672 msgid "Reset Zoom Level"
5673 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5677 msgid "Zoom To Default"
5678 msgstr "Zoom predeterminado"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5682 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5683 msgid "This resets the icon size to default."
5684 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5688 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5689 msgid "This reduces the icon size."
5690 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5692 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5694 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5698 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5700 msgctxt "@action:intoolbar"
5701 msgid "Show Previews"
5702 msgstr "Amosar as vistas previas"
5704 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5707 msgid "Show preview of files and folders"
5708 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5712 msgctxt "@info:whatsthis"
5714 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5715 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5718 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
5719 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
5720 "versións en miniatura das imaxes."
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5724 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5725 msgid "Folders First"
5726 msgstr "Primeiro os cartafoles"
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5730 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5731 msgid "Hidden Files Last"
5732 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5738 msgstr "Ordenar segundo"
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5742 msgctxt "@action:inmenu View"
5743 msgid "Show Additional Information"
5744 msgstr "Amosar información adicional"
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show in Groups"
5750 msgstr "Amosar en grupos"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5756 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
5758 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5760 msgctxt "@action:inmenu View"
5761 msgid "Show Hidden Files"
5762 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5766 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5769 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5770 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5771 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5772 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5773 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5774 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5775 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5777 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
5778 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
5779 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
5780 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
5781 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
5782 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
5783 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
5784 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
5785 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5789 msgctxt "@action:inmenu View"
5790 msgid "Adjust View Display Style…"
5791 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5795 msgctxt "@info:whatsthis"
5797 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5799 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5804 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5811 msgid "Icons view mode"
5812 msgstr "Modo de vista en iconas"
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5816 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5823 msgid "Compact view mode"
5824 msgstr "Modo de vista compacta"
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5828 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5835 msgid "Details view mode"
5836 msgstr "Modo da vista de detalles"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5840 msgctxt "Sort descending"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5846 msgctxt "Sort ascending"
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5852 msgctxt "Sort descending"
5853 msgid "Largest First"
5854 msgstr "De grande a pequeno"
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5858 msgctxt "Sort ascending"
5859 msgid "Smallest First"
5860 msgstr "De pequeno a grande"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5864 msgctxt "Sort descending"
5865 msgid "Newest First"
5866 msgstr "De novo a vello"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5870 msgctxt "Sort ascending"
5871 msgid "Oldest First"
5872 msgstr "De vello a novo"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5876 msgctxt "Sort descending"
5877 msgid "Highest First"
5878 msgstr "De máis alta a máis baixa"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5882 msgctxt "Sort ascending"
5883 msgid "Lowest First"
5884 msgstr "De máis baixa a máis alta"
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5888 msgctxt "Sort descending"
5890 msgstr "Descendente"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5894 msgctxt "Sort ascending"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5901 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5902 "selection is empty when this text is shown."
5903 msgid "Actions for Current View"
5904 msgstr "Accións para a vista actual"
5906 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5907 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5908 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5909 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5910 #. and a fallback will be used.
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5913 msgid "Actions for %1"
5914 msgstr "Accións para %1"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5919 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5920 "of selected files/folders."
5921 msgid "Actions for One Selected Item"
5922 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5923 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
5924 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
5926 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Updating version information…"
5930 msgstr "Actualizando a información da versión…"
5932 #~ msgctxt "@action:button"
5933 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5934 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
5936 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5937 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
5940 #~ msgstr "Sen límite"
5943 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5944 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
5946 #~ msgid "No previews"
5947 #~ msgstr "Sen vistas previas"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5950 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5951 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5954 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5955 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
5957 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5959 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5960 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5961 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5964 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
5965 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
5966 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
5967 #~ "combinar de novo as vistas."
5969 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5970 #~ msgid "Activate Tab %1"
5971 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5974 #~ msgid "Activate Next Tab"
5975 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5978 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5979 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
5981 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5985 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5989 #~ msgid "Split the view into two panes"
5990 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
5992 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5993 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
5995 #~ msgid "Show tooltips"
5996 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
5999 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6001 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6003 #~ msgctxt "@option:check"
6004 #~ msgid "Show tooltips"
6005 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6007 #~ msgctxt "option:check"
6008 #~ msgid "Rename inline"
6009 #~ msgstr "Renomear in situ."
6011 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6012 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Folder size displays:"
6016 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6018 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6019 #~ msgctxt "@info:status"
6021 #~ msgid_plural "%1 Files"
6022 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6023 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6025 #~ msgid "More Search Tools"
6026 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6028 #~ msgctxt "@title:window"
6029 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6030 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgctxt "@title:group"
6037 #~ msgid "View Modes"
6038 #~ msgstr "Modos de vista"
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Navigation"
6042 #~ msgstr "Navegación"
6044 #~ msgctxt "@title:group"
6048 #~ msgctxt "@title:group"
6049 #~ msgid "General: "
6052 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6053 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6054 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6056 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6060 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6061 #~ msgid "Filter..."
6062 #~ msgstr "Filtrar…"
6064 #~ msgid "Search..."
6067 #~ msgctxt "@info:progress"
6068 #~ msgid "Sorting..."
6069 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6071 #~ msgid "Filter..."
6072 #~ msgstr "Filtrar…"
6074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6075 #~ msgid "Configure..."
6076 #~ msgstr "Configurar…"
6078 #~ msgctxt "@label:textbox"
6079 #~ msgid "Search..."
6083 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6084 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6086 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6088 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6091 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6092 #~ "\"%2\"</application>."
6094 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6095 #~ "<application>%2</application>."
6097 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6098 #~ "<application>«%2»</application>."
6100 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6101 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6103 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6107 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6109 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6110 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6111 #~ "commands and configuration options."
6113 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6114 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6115 #~ "ordes e opcións de configuración."
6117 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6119 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6120 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6122 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6123 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6125 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6127 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6128 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6130 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6131 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6135 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6136 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6137 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6138 #~ "help is available for a spot.</para>"
6140 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6141 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6142 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6143 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6146 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6148 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6149 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6150 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6151 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6152 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6153 #~ "used to this.</para>"
6155 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6156 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6157 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6158 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6159 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6160 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6164 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6165 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6167 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6168 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6170 #~ msgctxt "@info:credit"
6172 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6175 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6178 #~ msgid "Font family"
6179 #~ msgstr "Familia da fonte"
6181 #~ msgid "Font size"
6182 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6187 #~ msgid "Font weight"
6188 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6191 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6193 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6194 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6198 #~ msgstr "Expulsar"
6205 #~ msgid "Safely Remove"
6206 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6210 #~ msgstr "Desmontar"
6213 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6214 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6217 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6218 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6221 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6222 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6224 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6225 #~ msgid "Open in New Tab"
6226 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6228 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6229 #~ msgid "Open in New Window"
6230 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6240 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6244 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6248 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6249 #~ msgid "Add Entry..."
6250 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6252 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6253 #~ msgid "Icon Size"
6254 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6256 #~ msgctxt "Small icon size"
6257 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6258 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6260 #~ msgctxt "Medium icon size"
6261 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6262 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6264 #~ msgctxt "Large icon size"
6265 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6266 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6268 #~ msgctxt "Huge icon size"
6269 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6270 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6272 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6273 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6274 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6277 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6279 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6280 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6281 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6283 #~ msgctxt "@title:window"
6284 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6285 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6288 #~ msgid "Sett&ings"
6289 #~ msgstr "Conf&iguración"
6291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6295 #~ msgctxt "@action"
6296 #~ msgid "Show menu"
6297 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6299 #~ msgctxt "@title:group"
6301 #~ msgstr "Servizos"
6304 #~ msgid "Dolphin Part"
6305 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6308 #~| msgctxt "@title:group"
6309 #~| msgid "Navigation"
6310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6311 #~ msgid "Url Navigator"
6312 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6313 #~ msgstr[0] "Navegación"
6314 #~ msgstr[1] "Navegación"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6318 #~ msgstr "Descoñecido"
6321 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6322 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6324 #~ msgctxt "@info:status"
6325 #~ msgid "Unknown size"
6326 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6328 #~ msgctxt "@label:textbox"
6329 #~ msgid "Start in:"
6330 #~ msgstr "Iniciar en:"
6332 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6333 #~ msgid "Window options:"
6334 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6337 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6338 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6340 #~ msgctxt "@title:window"
6341 #~ msgid "Rename Items"
6342 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6344 #~ msgctxt "@label:textbox"
6345 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6346 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6348 #~ msgctxt "@info:status"
6349 #~ msgid "New name #"
6350 #~ msgstr "Novo nome #"
6352 #~ msgctxt "@label:textbox"
6353 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6354 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6355 #~ msgstr[0] "Renomear o elemento seleccionado a:"
6356 #~ msgstr[1] "Renomear os %1 elementos seleccionados a:"
6359 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6360 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6362 #~ msgctxt "@title:window"
6363 #~ msgid "View Properties"
6364 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6366 #~ msgid "Show facets widget"
6367 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6369 #~ msgctxt "@action:button"
6370 #~ msgid "Fewer Options"
6371 #~ msgstr "Menos opcións"
6373 #~ msgctxt "@action:button"
6374 #~ msgid "More Options"
6375 #~ msgstr "Máis opcións"
6377 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6379 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6380 #~ "service is disabled."
6382 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6383 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6385 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6387 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6390 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6393 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6395 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6396 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6398 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6399 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6401 #~ msgctxt "@option:check"
6403 #~ msgstr "Calquera"
6405 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgstr "Cartafoles"
6409 #~ msgctxt "@option:option"
6411 #~ msgstr "Calquera momento"
6413 #~ msgctxt "@option:option"
6417 #~ msgctxt "@option:option"
6418 #~ msgid "Yesterday"
6421 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6422 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6423 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6425 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6429 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6431 #~ msgstr "Utilidades"
6433 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6435 #~ msgstr "Vista previa"
6440 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6441 #~ msgid "Add to Places"
6442 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6445 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6446 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6447 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6448 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6451 #~ msgid "Descending"
6452 #~ msgstr "Descendente"
6454 #~ msgctxt "@title:window"
6455 #~ msgid "Configure Shown Data"
6456 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6458 #~ msgctxt "@label::textbox"
6459 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6460 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6462 #~ msgctxt "action:button"
6463 #~ msgid "Everywhere"
6464 #~ msgstr "En todas as partes"
6466 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6467 #~ msgid "Unchanged"
6468 #~ msgstr "Non cambiada"
6470 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6471 #~ msgid "Horizontally flipped"
6472 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6474 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6475 #~ msgid "180° rotated"
6476 #~ msgstr "Rotada 180°"
6478 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6479 #~ msgid "Vertically flipped"
6480 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6482 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6483 #~ msgid "Transposed"
6484 #~ msgstr "Transposta"
6486 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6487 #~ msgid "90° rotated"
6488 #~ msgstr "Rotada 90°"
6490 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6491 #~ msgid "Transversed"
6494 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6495 #~ msgid "270° rotated"
6496 #~ msgstr "Rotada 270°"
6498 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6504 #~ msgstr "Etiqueta:"
6506 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6507 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6510 #~ msgid "Location:"
6514 #~ msgid "Choose an icon:"
6515 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6517 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6518 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6520 #~ msgctxt "@title:window"
6521 #~ msgid "Add Places Entry"
6522 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6524 #~ msgctxt "@title:window"
6525 #~ msgid "Edit Places Entry"
6526 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6528 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6529 #~ msgid "Show All Entries"
6530 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6532 #~ msgctxt "@title:group"
6533 #~ msgid "Properties"
6534 #~ msgstr "Propiedades"
6537 #~| msgctxt "@title:window"
6538 #~| msgid "Additional Information"
6539 #~ msgctxt "@title:group"
6540 #~ msgid "Additional Information Shown"
6541 #~ msgstr "Información adicional"
6543 #~ msgctxt "@title:group"
6544 #~ msgid "Apply View Properties To"
6545 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6547 #~ msgctxt "@option:check"
6548 #~ msgid "Use these view properties as default"
6549 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6551 #~ msgctxt "@label:textbox"
6552 #~ msgid "Location:"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Icon Size"
6557 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6559 #~ msgctxt "@label:listbox"
6561 #~ msgstr "Vista previa:"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6567 #~ msgctxt "@label:listbox"
6569 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6571 #~ msgctxt "@label:listbox"
6573 #~ msgstr "Anchura:"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6583 #~ msgctxt "@option:check"
6584 #~ msgid "Expandable folders"
6585 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6588 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6589 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6591 #~ msgctxt "@action:button"
6592 #~ msgid "Additional Information"
6593 #~ msgstr "Información adicional"
6595 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6596 #~ msgid "Select All"
6597 #~ msgstr "Escoller todo"
6599 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6601 #~ msgstr "Cargar de novo"
6604 #~ msgid "Image Size"
6605 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6612 #~ msgid "Recently Saved"
6613 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6616 #~ msgid "Search For"
6617 #~ msgstr "Buscados"
6621 #~ msgstr "Dispositivos"
6623 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6627 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6631 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6635 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6639 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6643 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6644 #~ msgid "Yesterday"
6647 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6648 #~ msgid "This Month"
6649 #~ msgstr "Este mes"
6651 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6652 #~ msgid "Last Month"
6653 #~ msgstr "O mes pasado"
6655 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6656 #~ msgid "Documents"
6657 #~ msgstr "Documentos"
6659 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6663 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6664 #~ msgid "Audio Files"
6665 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6667 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6672 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6673 #~| msgid "Empty Trash"
6674 #~ msgid "Empty Search"
6675 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6679 #~ msgstr "&Eliminar"
6681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6682 #~ msgid "&Move to Trash"
6683 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6685 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6686 #~ msgid "Rename..."
6687 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
6689 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6693 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6694 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6695 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
6701 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6702 #~ msgid "%1 - current folder"
6703 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
6705 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6706 #~ msgid "%1 - current device"
6707 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
6709 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6710 #~ msgid "%1 - all devices"
6711 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6714 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6715 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
6717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6718 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6719 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
6721 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6722 #~ msgid "Paste Into Folder"
6723 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
6725 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6730 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6731 #~ "locale, and %Y is full year number"
6732 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6733 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
6736 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6737 #~ "and %Y is full year number"
6739 #~ msgstr "%B de %Y"
6742 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6744 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
6746 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6752 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgctxt "@label:textbox"
6762 #~ msgctxt "@info:status"
6763 #~ msgid "Update of version information failed."
6764 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6767 #~ msgid "Copy Text"
6768 #~ msgstr "Copiar o texto"
6770 #~ msgctxt "@info:status"
6771 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6772 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
6774 #~ msgctxt "@title:group Date"
6775 #~ msgid "Last Week"
6776 #~ msgstr "A semana pasada"
6779 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6780 #~ "full year number"
6781 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6782 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
6785 #~| msgctxt "@option:check"
6786 #~| msgid "Show zoom slider"
6787 #~ msgid "Zoom slider"
6788 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
6791 #~| msgctxt "@title:group Date"
6793 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6798 #~| msgctxt "@title:group Date"
6799 #~| msgid "Yesterday"
6800 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6801 #~ msgid "Yesterday"
6809 #~| msgctxt "@label:listbox"
6810 #~| msgid "Text width:"
6811 #~ msgctxt "@option:option"
6812 #~ msgid "Maximum Rating"
6813 #~ msgstr "Largura do texto:"
6816 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6818 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6823 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6825 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6830 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6832 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6837 #~ msgid "Copy Information Message"
6838 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6841 #~ msgid "Copy Error Message"
6842 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
6845 #~| msgctxt "@label"
6846 #~| msgid "Link Destination"
6847 #~ msgctxt "@item:intable"
6848 #~ msgid "No destination"
6849 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6851 #~ msgctxt "@option:check"
6852 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6853 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Do not create previews for"
6857 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
6859 #~ msgctxt "@title:group"
6860 #~ msgid "Version Control Systems"
6861 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
6864 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgctxt "@item:intable"
6871 #~| msgctxt "@label"
6873 #~ msgctxt "@item:intable"
6878 #~| msgctxt "@label"
6880 #~ msgctxt "@item:intable"
6885 #~| msgctxt "@label"
6886 #~| msgid "Permissions"
6887 #~ msgctxt "@item:intable"
6888 #~ msgid "Permissions"
6889 #~ msgstr "Permisos"
6892 #~| msgctxt "@label"
6894 #~ msgctxt "@item:intable"
6899 #~| msgctxt "@label"
6901 #~ msgctxt "@item:intable"
6906 #~| msgctxt "@label"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6913 #~| msgctxt "@label"
6914 #~| msgid "Link Destination"
6915 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgid "Destination"
6917 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6920 #~| msgctxt "@label"
6922 #~ msgctxt "@item:intable"
6926 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6928 #~ msgstr "Segundo o nome"
6930 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6932 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
6934 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6935 #~ msgid "By Permissions"
6936 #~ msgstr "Segundo os permisos"
6938 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6940 #~ msgstr "Segundo o dono"
6942 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6944 #~ msgstr "Segundo o grupo"
6947 #~| msgctxt "@label"
6948 #~| msgid "Link Destination"
6949 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6950 #~ msgid "By Link Destination"
6951 #~ msgstr "Destino da ligazón"
6953 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6958 #~ msgid "Additional information"
6959 #~ msgstr "Información adicional"
6962 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6964 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6968 #~ msgctxt "@option:check"
6969 #~ msgid "Rename inline"
6970 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"