1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 msgctxt "@action:inmenu"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Berhasil disalin."
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Berhasil dipindahkan."
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Berhasil ditautkan."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Berhasil mengubah nama."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Menciptakan folder."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 msgctxt "@title:window"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgstr "&Berhentikan %1"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
227 "ingin memberhentikan?"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
277 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
285 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
299 msgstr "Konfigurasikan"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Jendela &Baru"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
324 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
325 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 msgctxt "@action:inmenu File"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
347 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
348 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Tambah ke Tempat"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 msgctxt "@action:inmenu File"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
387 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
388 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
407 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
408 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
409 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
410 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
411 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
429 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
430 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
431 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
448 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
449 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
466 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
467 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
493 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
494 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
528 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 #| msgctxt "@action:intoolbar"
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
567 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
568 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
569 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
570 "yang akan tetap terlihat."
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
580 msgctxt "@action:intoolbar"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Search for files and folders"
594 msgstr "Cari file dan folder"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
613 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
614 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
615 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
616 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
617 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Search Bar"
623 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
627 msgctxt "@action:intoolbar"
631 #. i18n: This action toggles a selection mode.
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Select Files and Folders"
636 msgstr "Pilih File dan Folder"
638 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
639 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
642 msgctxt "@action:intoolbar"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
648 msgctxt "@info:whatsthis"
650 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
651 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
652 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
653 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
654 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
657 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
658 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
659 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
660 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
661 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
662 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Balikkan Pilihan"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, fuzzy, kde-kuit-format
678 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 #| "selected instead."
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
687 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@info:whatsthis"
704 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
717 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
718 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
722 #| msgctxt "@action:inmenu"
724 msgctxt "@info:tooltip"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
730 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
732 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
733 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
734 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
735 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 msgctxt "@action:inmenu View"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
748 msgstr "Hentikan pemuatan"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
771 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
772 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
773 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
774 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Ganti Lokasi"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
789 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
790 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Urung penutupan tab"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
822 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
823 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
824 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
825 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
840 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
841 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
842 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Bandingkan File"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
859 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
860 "mengkonfigurasinya.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Buka Terminal"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
881 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
882 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
883 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Buka Terminal Disini"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
905 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
906 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
907 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Panel Terminal Fokus"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
917 msgctxt "@title:menu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
942 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
943 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
944 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
945 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
946 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
947 "lebih memakan waktu.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 msgctxt "@action:inmenu"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
965 #| msgctxt "@action:inmenu"
966 #| msgid "Activate Last Tab"
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
973 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgstr "Tab Selanjutnya"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
979 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Tab Selanjutnya"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Tab Sebelumnya"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
993 #| msgctxt "@action:inmenu"
994 #| msgid "Previous Tab"
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Tab Sebelumnya"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Buka di Tab Baru"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgid "Open in application"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Buka di aplikasi"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Kunci Panel"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1052 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1053 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1054 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1058 msgctxt "@title:window"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1070 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1084 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1085 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1086 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1087 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1100 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1101 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1102 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1103 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1104 "dengan klik kanan.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1121 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1122 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1134 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1135 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1136 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1164 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1165 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1166 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1167 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1168 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1169 "seperti Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1172 #, fuzzy, kde-kuit-format
1173 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1175 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1180 #| "Konsole.</para>"
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1190 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1191 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1192 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1193 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1194 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1195 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1223 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1224 "sembunyikan mereka."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1237 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1238 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1239 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1240 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1257 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1258 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1259 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1260 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1261 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1262 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1263 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1264 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1265 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgstr "Tampilkan Panel"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1360 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1361 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1362 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu"
1380 #| msgid "Copy to Other View"
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1388 msgid "Move left view to a new window"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1414 msgid "Move right view to a new window"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1427 msgstr "Tampilan belah"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1447 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1448 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1449 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1450 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1451 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1467 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1468 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1469 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1470 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1471 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1472 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1473 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1474 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1492 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1493 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1494 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1495 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1496 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1499 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1500 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1501 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1502 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1503 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1514 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1515 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1516 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1517 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1528 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1529 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1541 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1542 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1543 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1544 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1562 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1563 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1565 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1582 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1583 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1584 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1585 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1586 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1587 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1588 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1589 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1602 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1603 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1604 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1605 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1606 "sini</link>.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1621 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1622 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1623 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1624 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1625 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1626 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1627 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1628 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1638 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1639 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1640 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1649 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1650 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1662 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1663 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1664 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1679 msgctxt "@action:button"
1681 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1700 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1702 #: dolphinpart.cpp:148
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "&Edit File Type..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Edit Tipe File..."
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 #| msgid "Select Items Matching..."
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Tak Pilih Semua"
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "&Folder Jaringan"
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1748 msgstr "Tong Sampah"
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Find File..."
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgstr "Temukan File..."
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Buka &Terminal"
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1772 msgctxt "@title:window"
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1783 msgctxt "@title:window"
1785 msgstr "Batal Pilih"
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1801 msgctxt "@title:menu"
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1820 msgctxt "@title:menu"
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "Bilah Lokasi"
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Bilah Alat Utama"
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1915 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1916 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1917 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1918 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1919 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1920 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1921 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1922 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1923 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1945 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1946 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1947 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1948 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1949 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1950 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1951 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1952 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1953 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1967 msgid "Search for %1"
1968 msgstr "Cari untuk %1"
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@info:progress"
1973 #| msgid "Loading folder..."
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "Memuat folder..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@label:listbox"
1982 msgctxt "@info:progress"
1984 msgstr "Pengurutan:"
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1987 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgid "Searching..."
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "No items found."
1998 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2004 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2008 msgctxt "@info:status"
2010 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2011 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgctxt "@info:status"
2016 #| msgid "Invalid protocol"
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol '%1'"
2019 msgstr "Protokol tidak absah"
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Invalid protocol"
2025 msgstr "Protokol tidak absah"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2032 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Hide Filter Bar"
2052 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2097 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2106 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2116 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2122 msgid_plural "%1 Files"
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "1 Folder"
2132 msgstr[1] "%1 Folder"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Satu Butir"
2141 msgstr[1] "%1 Butir"
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2145 msgctxt "@item:intable"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 butir"
2149 msgstr[1] "%1 butir"
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2153 msgctxt "width × height"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2165 msgctxt "@title:group"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2171 msgctxt "@title:group Size"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2177 msgctxt "@title:group Size"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2183 msgctxt "@title:group Size"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2189 msgctxt "@title:group Size"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2195 msgctxt "@title:group Date"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2201 msgctxt "@title:group Date"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Awal Bulan ini"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2411 msgstr "Dimodifikasi"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2474 msgstr "Jumlah Halaman"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2479 msgstr "Jumlah Kata"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2484 msgstr "Jumlah Garis"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Tahun Rilis"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Rasio Aspek"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2574 msgstr "Laju Bingkai"
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Ekstensi File"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Tanggal Hapus"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2601 msgid "Link Destination"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Diunduh Dari"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2620 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2621 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2631 msgstr "Grup Pengguna"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Galat tak diketahui."
2647 msgid "File Manager"
2648 msgstr "Pengelola File"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2654 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2658 msgctxt "@info:credit"
2660 msgstr "Felix Ernst"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2666 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2670 msgctxt "@info:credit"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2678 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Elvis Angelaccio"
2684 msgstr "Elvis Angelaccio"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2690 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Emmanuel Pescosta"
2696 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2702 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Frank Reininghaus"
2708 msgstr "Frank Reininghaus"
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2714 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2718 msgctxt "@info:credit"
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2726 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Sebastian Trüg"
2732 msgstr "Sebastian Trüg"
2734 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2735 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2737 msgctxt "@info:credit"
2743 msgctxt "@info:credit"
2745 msgstr "David Faure"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Aaron J. Seigo"
2751 msgstr "Aaron J. Seigo"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Rafael Fernández López"
2757 msgstr "Rafael Fernández López"
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Kevin Ottens"
2763 msgstr "Kevin Ottens"
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Holger Freyther"
2769 msgstr "Holger Freyther"
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Max Blazejak"
2775 msgstr "Max Blazejak"
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Michael Austin"
2781 msgstr "Michael Austin"
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Documentation"
2787 msgstr "Dokumentasi"
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2793 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2811 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Document to open"
2817 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2822 msgid "Hidden files shown"
2823 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2828 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2829 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2831 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2834 msgid "Automatic scrolling"
2835 msgstr "Menggulir Otomatis"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu"
2852 #| msgid "Rename..."
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2855 msgstr "Ubah Nama..."
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Menggulir Otomatis"
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Tampilan pratinjau"
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Auto-Putar file media"
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Format tampilan tanggal"
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Auto-Putar file media"
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2938 #| msgid "Configure"
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2941 msgstr "Konfigurasikan"
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "Tanggal Singkat"
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2961 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2978 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2980 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Configure Trash…"
2984 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2989 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2990 "and then reopen the panel."
2992 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2993 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2997 msgid "Install Konsole"
2998 msgstr "Instal Konsole"
3000 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3006 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgstr "Tipe Apa Pun"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgstr "1 atau lebih"
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgstr "2 atau lebih"
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3106 msgstr "3 atau lebih"
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 msgstr "4 atau lebih"
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Highest Rating"
3118 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Clear Selection"
3124 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3128 msgctxt "String list separator"
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3134 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3136 msgid_plural "Tags: %2"
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3142 msgctxt "@action:button"
3144 msgstr "Tambahkan Tag"
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "From Here (%1)"
3150 msgstr "Dari Sini (%1)"
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3156 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3163 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "Berhenti mencari"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3173 msgctxt "action:button"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3179 msgctxt "action:button"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3185 msgctxt "action:button"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3191 msgctxt "action:button"
3193 msgstr "Berkas Anda"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3269 msgctxt "@action:button"
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3277 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Duplicating"
3284 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3286 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3287 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3290 msgctxt "@action keep short"
3294 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3299 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Moving"
3306 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3323 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3324 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3325 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3326 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3332 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3333 msgid "Paste from Clipboard"
3334 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3338 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3339 msgid "Dismiss This Reminder"
3340 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3344 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3345 msgid "Don't Remind Me Again"
3346 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3350 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3352 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3353 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3355 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3356 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3364 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3377 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3390 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3400 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3403 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3413 msgid "Permanently Delete %2"
3414 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3415 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3416 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "Gandakan %2"
3429 msgstr[1] "Gandakan %2"
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3442 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3455 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3462 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3463 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3464 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3465 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3466 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3467 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3468 "the current selection.</para>"
3470 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3471 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3472 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3473 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3474 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3475 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3476 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3477 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3481 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3482 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3484 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3491 msgstr "Mode Pemilihan"
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3506 #, fuzzy, kde-format
3508 msgctxt "@label:textbox"
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@action:button"
3515 #| msgid "Download New Services..."
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Download New Services…"
3518 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3524 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3527 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3538 msgctxt "@option:check"
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "Gunakan font sistem"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3572 msgstr "Ukuran ikon"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "Ukuran pratinjau"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3593 msgid "How we display the size of directories"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Show the statusbar"
3600 msgid "Show the content count"
3601 msgstr "Tampilkan bilah status"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Show the statusbar"
3607 msgid "Show the content size"
3608 msgstr "Tampilkan bilah status"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3613 msgid "Do not show any directory size"
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3619 msgid "Recursive directory size limit"
3620 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3625 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3627 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3632 msgid "Permissions style format"
3633 msgstr "Format gaya perizinan"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3638 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3639 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3644 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3645 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3650 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3651 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3656 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3657 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3662 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3663 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "Posisi kolom"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "Padding Sisi"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "Sorot seluruh baris"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3747 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3748 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3769 msgstr "Mode Tampilan"
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3779 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3780 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3797 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3798 "sebagai sebuah ikon."
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3804 msgid "Grouped Sorting"
3805 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3812 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3814 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3815 "berdasarkan kategori mereka."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3821 msgid "Sort files by"
3822 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3829 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3832 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3839 msgid "Order in which to sort files"
3840 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3846 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3847 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3853 msgid "Show hidden files and folders last"
3854 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3860 msgid "Visible roles"
3861 msgstr "Peran yang terlihat"
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3867 msgid "Header column widths"
3868 msgstr "Lebar header kolom"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3874 msgid "Properties last changed"
3875 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Informasi Tambahan"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@title:menu"
3895 #| msgid "Selection"
3896 msgid "Select Action"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3903 #| msgid "Custom Font"
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Font Kustom"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3938 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3939 "instansi Dolphin yang ada"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3949 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3950 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3951 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3960 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3961 "tidak ditampilkan di UI)"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3967 msgstr "URL Beranda"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3978 msgid "Place two views side by side"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Telusur di antara arsip"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4009 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4010 "running in the Terminal panel."
4012 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4013 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Rename inline"
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4035 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4036 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgctxt "option:check"
4042 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgid "Show item on hover"
4063 msgid "Show item information on hover"
4064 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4069 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4070 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4075 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4076 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4081 msgid "Show the statusbar"
4082 msgstr "Tampilkan bilah status"
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4087 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4088 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4093 msgid "Show the space information in the statusbar"
4094 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4099 msgid "Lock the layout of the panels"
4100 msgstr "Kunci tata letak panel"
4102 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4105 msgid "Enlarge Small Previews"
4106 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4112 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4115 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4121 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4129 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Indeks Lebar teks"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Fungsikan plugin"
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4158 msgctxt "@title:window"
4160 msgstr "Konfigurasikan"
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4169 #, fuzzy, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Context Menu"
4179 msgstr "Menu Konteks"
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4183 msgctxt "@title:group"
4185 msgstr "Tong Sampah"
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "User Feedback"
4191 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4196 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4198 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4199 "perubahan atau membuangnya?"
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Menghapus file atau folder"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:group"
4251 #| msgid "Open files and folders:"
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many folders at once"
4254 msgstr "Buka file dan folder:"
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many terminals at once"
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Switching to act as an administrator"
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "When opening an executable file:"
4272 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4277 msgstr "Selalu tanyakan"
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4281 msgid "Open in application"
4282 msgstr "Buka di aplikasi"
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4287 msgstr "Jalankan skripnya"
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4292 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@title:group"
4330 #| msgid "Open files and folders:"
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Opening Folders:"
4333 msgstr "Buka file dan folder:"
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4337 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4338 msgid "Show full path in title bar"
4339 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4344 #| msgid "New &Window"
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4347 msgstr "Jendela &Baru"
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 #| msgid "Show filter bar"
4353 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4354 msgid "Show filter bar"
4355 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "After current tab"
4361 msgstr "Setelah tab saat ini"
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "At end of tab bar"
4367 msgstr "Di akhir bilah tab"
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Open new tabs: "
4373 msgstr "Buka Tab Baru: "
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "option:check split view panes"
4378 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4379 msgctxt "option:check split view panes"
4380 msgid "Switch between views with Tab key"
4381 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Split view: "
4387 msgstr "Tampilan belah: "
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "option:check"
4392 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4395 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4400 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4401 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Begin in split view mode"
4408 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "Jendela baru:"
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4419 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4422 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4428 #| msgid "Folders First"
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Folder Dulu"
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Location Bar"
4459 #| msgid_plural "Location Bars"
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Bilah Lokasi"
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show preview"
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Auto-Play media files"
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Auto-Putar file media"
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Show item on hover"
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:window"
4501 #| msgid "Information"
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Information Panel:"
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4510 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4511 "pressing the right mouse button on a panel."
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@option:check"
4527 #| msgid "Show preview"
4528 msgctxt "@label:spinbox"
4529 msgid "Show previews for"
4530 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4536 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4538 msgid "files below "
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4544 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4551 msgid "files of any size"
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "action:button"
4557 #| msgid "Your files"
4558 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4560 msgstr "Berkas Anda"
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4563 #, fuzzy, kde-format
4565 #| msgid "Show preview of files and folders"
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show previews for folders"
4568 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4574 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4575 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4576 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4577 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4581 #, fuzzy, kde-format
4583 #| msgid "Location:"
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Local storage:"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@action:inmenu"
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Remote storage:"
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4617 #| msgid "Status Bar"
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Status Bar: "
4620 msgstr "Bilah Status"
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Make location bar editable"
4626 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@action:inmenu"
4631 #| msgid "Location Bar"
4632 #| msgid_plural "Location Bars"
4633 msgid "Location bar:"
4634 msgstr "Bilah Lokasi"
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Show full path inside location bar"
4640 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4644 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4651 msgctxt "@title:tab"
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4658 msgctxt "@title:tab"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4665 msgctxt "@title:tab"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4671 msgctxt "option:radio"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4679 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4685 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Sorting mode: "
4691 msgstr "Mode Pengurutan: "
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "option:radio"
4696 #| msgid "Number of items"
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show number of items"
4699 msgstr "Nomor butir"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "option:radio"
4704 #| msgid "Size of contents, up to "
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show size of contents, up to "
4707 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@option:check"
4712 #| msgid "Show zoom slider"
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] "tingkat dalam"
4722 msgstr[1] "tingkat dalam"
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@label:checkbox"
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Folder size:"
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4734 msgctxt "option:radio as in relative date"
4735 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4740 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4741 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4746 msgctxt "@title:group"
4748 msgstr "Gaya tanggal:"
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4752 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4753 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4754 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4758 msgctxt "option:radio as numeric style"
4759 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4760 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4764 msgctxt "option:radio as combined style"
4765 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4766 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Permissions style:"
4772 msgstr "Gaya perizinan:"
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4776 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4778 msgstr "Font Sistem"
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4784 msgstr "Font Kustom"
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4789 #| msgid "Choose..."
4790 msgctxt "@action:button Choose font"
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4796 msgctxt "@option:radio"
4797 msgid "Use common display style for all folders"
4798 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4800 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4801 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4806 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4807 "custom display style."
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4812 msgctxt "@option:radio"
4813 msgid "Remember display style for each folder"
4814 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4820 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4823 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4824 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@title:window"
4829 #| msgid "View Display Style"
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Display style: "
4832 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Open archives as folder"
4838 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Open folders during drag operations"
4844 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4848 msgctxt "@title:group"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgid "Show item on hover"
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item information on hover"
4857 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Miscellaneous: "
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show selection marker"
4870 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgid "Rename inline"
4875 msgctxt "option:check"
4876 msgid "Rename single items inline"
4877 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4881 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4893 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4895 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4902 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4903 "background setting"
4904 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4907 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4917 #| msgid "Custom Font"
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Custom Command"
4920 msgstr "Font Kustom"
4922 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4923 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4924 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4925 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4929 msgid "Double-click triggers"
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Background: "
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4941 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@title:group General settings"
4963 msgctxt "@title:tab General View settings"
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "action:button"
4971 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4972 msgid "Content Display"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Default icon size:"
4979 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Preview icon size:"
4985 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4989 msgctxt "@label:listbox"
4991 msgstr "Font label:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5015 msgstr "Sangat Besar"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Label width:"
5021 msgstr "Lebar label:"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5027 msgstr "Tak Terbatas"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum lines:"
5063 msgstr "Garis maksimal:"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5069 msgstr "Tak Terbatas"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Maximum width:"
5093 msgstr "Lebar maksimal:"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5097 msgctxt "@option:check"
5099 msgstr "Dapat dibentangkan"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5103 msgctxt "@label:checkbox"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5109 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5110 msgid "By clicking anywhere on the row"
5111 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5115 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5116 msgid "By clicking on icon or name"
5117 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5119 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Open files and folders:"
5124 msgstr "Buka file dan folder:"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5129 msgctxt "@info:tooltip"
5130 msgid "Size: 1 pixel"
5131 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5132 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5133 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "View Display Style"
5139 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show folders first"
5175 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show hidden files last"
5181 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show preview"
5187 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show in groups"
5193 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show hidden files"
5199 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Additional Information"
5205 msgstr "Informasi Tambahan"
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5209 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5210 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5214 msgctxt "@label:listbox"
5216 msgstr "Mode tampilan:"
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5220 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgstr "Pengurutan:"
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5226 msgid "View options:"
5227 msgstr "Opsi tampilan:"
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder"
5233 msgstr "Folder Saat Ini"
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder and sub-folders"
5239 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5245 msgstr "Semua Folder"
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5249 msgctxt "@title:group"
5251 msgstr "Terapkan untuk:"
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Use as default view settings"
5257 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5263 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5266 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5272 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5274 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "Applying View Properties"
5280 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Counting folders: %1"
5286 msgstr "Menghitung folder: %1"
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5290 msgctxt "@info:progress"
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5296 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5307 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5308 msgid "Sets the size of the file icons."
5309 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5319 msgid "Stop loading"
5320 msgstr "Hentikan pemuatan"
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5324 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5326 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5327 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5328 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5329 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5330 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5331 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5332 "device.</item></list></para>"
5334 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5335 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5336 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5337 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5338 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5339 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5340 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Zoom Slider"
5346 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Space Information"
5352 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5366 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5376 msgctxt "@info:status Free disk space"
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5382 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5384 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5387 #, fuzzy, kde-format
5388 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5392 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5393 "Press to manage disk space usage."
5394 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5398 msgid "Trash Emptied"
5399 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5403 msgid "The Trash was emptied."
5404 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5408 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5414 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Count of available Network Shares"
5416 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5420 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5422 msgstr "Peng&aturan"
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5426 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 msgid "A subset of Dolphin settings."
5428 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5432 msgid "Select Remote Charset"
5433 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5445 #: views/dolphinview.cpp:654
5446 #, fuzzy, kde-format
5447 #| msgctxt "@info:status"
5448 #| msgid "1 Folder selected"
5449 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 folder selected"
5452 msgid_plural "%1 folders selected"
5453 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5454 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5456 #: views/dolphinview.cpp:655
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "@info:status"
5459 #| msgid "1 File selected"
5460 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "1 File dipilih"
5465 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5467 #: views/dolphinview.cpp:657
5468 #, fuzzy, kde-format
5469 #| msgctxt "@info:status"
5471 #| msgid_plural "%1 Folders"
5472 msgctxt "@info:status"
5474 msgid_plural "%1 folders"
5475 msgstr[0] "1 Folder"
5476 msgstr[1] "%1 Folder"
5478 #: views/dolphinview.cpp:658
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "action:button"
5481 #| msgid "Your files"
5482 msgctxt "@info:status"
5484 msgid_plural "%1 files"
5485 msgstr[0] "Berkas Anda"
5486 msgstr[1] "Berkas Anda"
5488 #: views/dolphinview.cpp:662
5490 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5492 msgstr "%1, %2 (%3)"
5494 #: views/dolphinview.cpp:664
5496 msgctxt "@info:status files (size)"
5500 #: views/dolphinview.cpp:668
5501 #, fuzzy, kde-format
5502 #| msgctxt "@info:status"
5503 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "0 folders, 0 files"
5506 msgstr "0 Folders, 0 File"
5508 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5510 msgctxt "<filename> copy"
5514 #: views/dolphinview.cpp:1077
5516 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5517 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5518 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5519 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5521 #: views/dolphinview.cpp:1082
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Open %1 Item"
5525 msgid_plural "Open %1 Items"
5526 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5527 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5529 #: views/dolphinview.cpp:1212
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Side Padding"
5533 msgstr "Padding Sisi"
5535 #: views/dolphinview.cpp:1216
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Automatic Column Widths"
5539 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5541 #: views/dolphinview.cpp:1221
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Custom Column Widths"
5545 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5547 #: views/dolphinview.cpp:1827
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Trash operation completed."
5551 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5553 #: views/dolphinview.cpp:1837
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Delete operation completed."
5557 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5559 #: views/dolphinview.cpp:1993
5561 msgctxt "@action:button"
5562 msgid "Rename and Hide"
5563 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5565 #: views/dolphinview.cpp:1997
5568 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5571 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5573 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5575 #: views/dolphinview.cpp:1999
5578 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5579 "Do you still want to rename it?"
5581 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5583 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5587 msgid "Hide this File?"
5588 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5590 #: views/dolphinview.cpp:2001
5592 msgid "Hide this Folder?"
5593 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5595 #: views/dolphinview.cpp:2051
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location is empty."
5599 msgstr "Lokasi kosong."
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location '%1' is invalid."
5605 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5607 #: views/dolphinview.cpp:2322
5608 #, fuzzy, kde-format
5609 #| msgid "Loading..."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2341
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "Tong Sampah kosong"
5633 #: views/dolphinview.cpp:2350
5636 msgstr "Tidak ada tag"
5638 #: views/dolphinview.cpp:2353
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5643 #: views/dolphinview.cpp:2357
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "Folder ini kosong"
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5679 #, fuzzy, kde-format
5680 #| msgctxt "@action"
5681 #| msgid "Create Folder..."
5683 msgid "Create Folder…"
5684 msgstr "Ciptakan Folder..."
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5687 #, fuzzy, kde-kuit-format
5688 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5690 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5691 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5697 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5698 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5699 "dibedakan dengan nomor."
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5702 #, fuzzy, kde-kuit-format
5703 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5705 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5706 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5707 #| "deleted from if disk space is needed."
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5710 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5711 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5712 "deleted later if disk space is needed."
5714 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5715 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5716 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5719 #, fuzzy, kde-kuit-format
5720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5722 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5723 #| "be recovered by normal means."
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5729 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5730 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Gandakan Disini"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5759 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5760 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5761 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5762 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Salin Lokasi"
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Gandakan Disini..."
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Salin Lokasi..."
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5810 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5811 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5812 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5813 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5814 "interface> diaktifkan.</para>"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5817 #, fuzzy, kde-kuit-format
5818 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5820 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5821 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5822 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5823 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5825 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5826 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5827 "you an overview in folders with many items.</para>"
5829 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5830 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5831 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5837 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5838 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5839 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5840 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5841 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5842 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5843 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5844 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5846 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5847 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5848 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5849 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5850 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5851 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5852 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5854 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5855 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5856 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5857 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5858 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5859 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5860 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5864 msgctxt "@action:intoolbar"
5866 msgstr "Mode Tampilan"
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5870 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5871 msgid "This increases the icon size."
5872 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Reset Zoom Level"
5878 msgstr "Set ulang level zoom"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5882 msgid "Zoom To Default"
5883 msgstr "Zoom Ke Baku"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5888 msgid "This resets the icon size to default."
5889 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5894 msgid "This reduces the icon size."
5895 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5899 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5905 msgctxt "@action:intoolbar"
5906 msgid "Show Previews"
5907 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5912 msgid "Show preview of files and folders"
5913 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5919 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5920 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5923 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5924 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Folders First"
5930 msgstr "Folder Dulu"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Hidden Files Last"
5936 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5942 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show Additional Information"
5948 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show in Groups"
5954 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5960 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show Hidden Files"
5966 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5972 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5973 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5974 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5975 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5976 #| "are hidden.</para>"
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5979 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5980 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5981 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5982 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5983 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5984 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5985 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5986 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5988 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5989 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5990 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5991 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5992 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5995 #, fuzzy, kde-format
5996 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5997 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgid "Adjust View Display Style…"
6000 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6004 msgctxt "@info:whatsthis"
6006 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6008 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6020 msgid "Icons view mode"
6021 msgstr "Mode tampilan ikon"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6032 msgid "Compact view mode"
6033 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6044 msgid "Details view mode"
6045 msgstr "Mode tampilan perincian"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6049 msgctxt "Sort descending"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6055 msgctxt "Sort ascending"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Largest First"
6063 msgstr "Yang terbesar dulu"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Smallest First"
6069 msgstr "Yang terkecil dulu"
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Newest First"
6075 msgstr "Yang terbaru dulu"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Oldest First"
6081 msgstr "Yang terlawas dulu"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Highest First"
6087 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Lowest First"
6093 msgstr "Yang terendah dulu"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6097 msgctxt "Sort descending"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6103 msgctxt "Sort ascending"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6111 "selection is empty when this text is shown."
6112 msgid "Actions for Current View"
6113 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6115 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6116 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6119 #. and a fallback will be used.
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6122 msgid "Actions for %1"
6123 msgstr "Aksi untuk %1"
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6129 "of selected files/folders."
6130 msgid "Actions for One Selected Item"
6131 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6132 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6133 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6135 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6136 #, fuzzy, kde-format
6137 #| msgctxt "@info:status"
6138 #| msgid "Updating version information..."
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6143 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6144 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6147 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6150 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6151 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6153 #~ msgid "No previews"
6154 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6158 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6166 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6167 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6168 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6171 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6172 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6173 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6174 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Tab %1"
6178 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Next Tab"
6182 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6186 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6188 #~ msgid "Split the view into two panes"
6189 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6191 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6192 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6198 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6200 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Show tooltips"
6205 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6207 #~ msgctxt "option:check"
6208 #~ msgid "Rename inline"
6209 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6211 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6212 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Folder size displays:"
6216 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6220 #~ msgid_plural "%1 Files"
6221 #~ msgstr[0] "1 File"
6222 #~ msgstr[1] "%1 File"
6224 #~ msgid "More Search Tools"
6225 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6227 #~ msgctxt "@title:window"
6228 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6229 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6233 #~ msgstr "Pemulaian"
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "View Modes"
6237 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Navigation"
6241 #~ msgstr "Navigasi"
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6245 #~ msgstr "Tampilan: "
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "General: "
6251 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6252 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6253 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6255 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6260 #~ msgid "Filter..."
6261 #~ msgstr "Filter..."
6263 #~ msgid "Search..."
6266 #~ msgctxt "@info:progress"
6267 #~ msgid "Sorting..."
6268 #~ msgstr "Pengurutan..."
6270 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgstr "Filter..."
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Configure..."
6275 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6277 #~ msgctxt "@label:textbox"
6278 #~ msgid "Search..."
6282 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6283 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6285 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6286 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6289 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6290 #~ "\"%2\"</application>."
6292 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6295 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6296 #~ "\"%2\"</application>."
6298 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6299 #~ "<application>%2</application>."
6301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6309 #~ "commands and configuration options."
6311 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6312 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6313 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6320 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6321 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6326 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6327 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6329 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6330 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6334 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6335 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6336 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6337 #~ "help is available for a spot.</para>"
6339 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6340 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6341 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6342 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6346 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6347 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6348 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6349 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6350 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6351 #~ "used to this.</para>"
6353 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6354 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6355 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6356 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6357 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6358 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6362 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6363 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6365 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6366 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6369 #~ msgctxt "@info:credit"
6371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6374 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6377 #~ msgid "Font family"
6378 #~ msgstr "Famili font"
6380 #~ msgid "Font size"
6381 #~ msgstr "Ukuran font"
6386 #~ msgid "Font weight"
6387 #~ msgstr "Berat font"
6390 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6392 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6394 #~ msgid "Leading Column Padding"
6395 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Leading Column Padding"
6399 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6403 #~ msgstr "Keluarkan"
6407 #~ msgstr "Lepaskan"
6410 #~ msgid "Safely Remove"
6411 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6415 #~ msgstr "Lepaskait"
6418 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6419 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6423 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6427 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Open in New Tab"
6431 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Open in New Window"
6435 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6451 #~ msgstr "Sembunyikan"
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "Add Entry..."
6455 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Icon Size"
6459 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6461 #~ msgctxt "Small icon size"
6462 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6463 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6465 #~ msgctxt "Medium icon size"
6466 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6467 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6469 #~ msgctxt "Large icon size"
6470 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6473 #~ msgctxt "Huge icon size"
6474 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6475 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6479 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6482 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6483 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6486 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6490 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6493 #~ msgid "Sett&ings"
6494 #~ msgstr "Peng&aturan"
6496 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6498 #~ msgstr "Kendalikan"
6500 #~ msgctxt "@action"
6501 #~ msgid "Show menu"
6502 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6509 #~ msgid "Dolphin Part"
6510 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6513 #~| msgctxt "@title:group"
6514 #~| msgid "Navigation"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Url Navigator"
6517 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6518 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6519 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6523 #~ msgstr "Tak diketahui"
6526 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6527 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Unknown size"
6531 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Start in:"
6535 #~ msgstr "Bermulai di:"
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6538 #~ msgid "Window options:"
6539 #~ msgstr "Opsi window:"
6542 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6543 #~| msgid "Add to Places"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6545 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6546 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Rename Items"
6550 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6554 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "New name #"
6558 #~ msgstr "Nama baru #"
6560 #~ msgctxt "@label:textbox"
6561 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6562 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6563 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6564 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6567 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6568 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "View Properties"
6572 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6574 #~ msgid "Show facets widget"
6575 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6578 #~| msgctxt "action:button"
6579 #~| msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Fewer Options"
6582 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6585 #~| msgctxt "action:button"
6586 #~| msgid "More Options"
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "More Options"
6589 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6591 #~ msgctxt "@option:check"
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6599 #~ msgctxt "@option:option"
6601 #~ msgstr "Kapan Pun"
6603 #~ msgctxt "@option:option"
6605 #~ msgstr "Hari Ini"
6607 #~ msgctxt "@option:option"
6608 #~ msgid "Yesterday"
6611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6613 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgstr "Peralatan"
6623 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6625 #~ msgstr "Pratinjau"
6628 #~ msgstr "hentikan"
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6631 #~ msgid "Add to Places"
6632 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6635 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6637 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6638 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6641 #~ msgid "Descending"
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Configure Shown Data"
6646 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6648 #~ msgctxt "@label::textbox"
6649 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6650 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Everywhere"
6654 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6657 #~ msgid "Unchanged"
6658 #~ msgstr "Batal Ubah"
6660 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6661 #~ msgid "Horizontally flipped"
6662 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "180° rotated"
6666 #~ msgstr "Diputar 180°"
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "Vertically flipped"
6670 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "Transposed"
6674 #~ msgstr "Transposed"
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "90° rotated"
6678 #~ msgstr "Diputar 90°"
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "Transversed"
6682 #~ msgstr "Transversed"
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "270° rotated"
6686 #~ msgstr "Diputar 270°"
6688 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6696 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6697 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6700 #~ msgid "Choose an icon:"
6701 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6704 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Add Places Entry"
6708 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Edit Places Entry"
6712 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show All Entries"
6716 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Properties"
6720 #~ msgstr "Properti"
6723 #~| msgctxt "@title:window"
6724 #~| msgid "Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Additional Information Shown"
6727 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Apply View Properties To"
6731 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6733 #~ msgctxt "@option:check"
6734 #~ msgid "Use these view properties as default"
6735 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6737 #~ msgctxt "@label:textbox"
6738 #~ msgid "Location:"
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Icon Size"
6743 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6745 #~ msgctxt "@label:listbox"
6747 #~ msgstr "Pratinjau:"
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6757 #~ msgctxt "@label:listbox"
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgid "Expandable folders"
6771 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6774 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6775 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Additional Information"
6779 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6782 #~ msgid "Select All"
6783 #~ msgstr "Pilih Semua"
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6787 #~ msgstr "Muat Ulang"
6790 #~ msgid "Image Size"
6791 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Recently Saved"
6803 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6807 #~ msgstr "Perangkat"
6809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6815 #~ msgstr "Jaringan"
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6823 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6827 #~ msgstr "Hari ini"
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Yesterday"
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgid "This Month"
6835 #~ msgstr "Bulan Ini"
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Last Month"
6839 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "Documents"
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Audio Files"
6851 #~ msgstr "Berkas Audio"
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6858 #~ msgid "Rename..."
6859 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Move to Trash"
6867 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"