]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: admin/bar.cpp:35
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:36
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:45
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:47
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/workerintegration.cpp:27
62 #, kde-kuit-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid ""
65 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
66 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
67 "This includes items which are critical for this system to function.</"
68 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
69 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
70 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
71 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
72 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
73 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
74 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 msgstr ""
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:57
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr ""
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:82
84 #, kde-format
85 msgctxt "@title:window"
86 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:84
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:button"
92 msgid "I Understand and Accept These Risks"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:86
96 #, kde-format
97 msgctxt "@option:check"
98 msgid "Do not warn me about these risks again"
99 msgstr ""
100
101 #: dolphincontextmenu.cpp:123
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:inmenu"
104 msgid "Empty Trash"
105 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
106
107 #: dolphincontextmenu.cpp:137
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgid "Restore"
111 msgstr "Kembalikan"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
114 #, kde-format
115 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
116 msgid "Create New"
117 msgstr "Buat Baru"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:192
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Open Path"
123 msgstr "Buka Alur"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:200
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Open Path in New Tab"
129 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:204
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path in New Window"
135 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 #, kde-format
139 msgctxt ""
140 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
141 msgid "Middle Click"
142 msgstr ""
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:324
145 #, kde-format
146 msgctxt "@info:status"
147 msgid "Successfully copied."
148 msgstr "Berhasil disalin."
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:327
151 #, kde-format
152 msgctxt "@info:status"
153 msgid "Successfully moved."
154 msgstr "Berhasil dipindahkan."
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:330
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully linked."
160 msgstr "Berhasil ditautkan."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:333
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved to trash."
166 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:336
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully renamed."
172 msgstr "Berhasil mengubah nama."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:340
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Created folder."
178 msgstr "Menciptakan folder."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:412
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info"
183 msgid "Go back"
184 msgstr "Mundur"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:413
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:whatsthis go back"
189 msgid "Return to the previously viewed folder."
190 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:419
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go forward"
196 msgstr "Maju"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:420
199 #, kde-kuit-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
201 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
202 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
205 #, kde-format
206 msgctxt "@title:window"
207 msgid "Confirmation"
208 msgstr "Konfirmasi"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:614
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
213 msgid "&Quit %1"
214 msgstr "&Berhentikan %1"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:616
217 #, kde-format
218 msgid "C&lose Current Tab"
219 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 #, kde-format
223 msgid ""
224 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
225 msgstr ""
226 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
227 "ingin memberhentikan?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
246 "memberhentikan?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Buka %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
277 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
285 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Konfigurasikan"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Jendela &Baru"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
325 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Tab Baru"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| msgid ""
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
347 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
348 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Tambah ke Tempat"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Tutup Tab"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #| msgid "Close Tab"
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Tutup Tab"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
388 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
407 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
408 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
409 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
410 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
411 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Potong..."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
429 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
430 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
431 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Salin..."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
448 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
449 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Tempel"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
466 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
467 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
468 "dari lokasi lama."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| msgid ""
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
494 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| msgid ""
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 msgid ""
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
528 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 #, fuzzy, kde-format
540 #| msgctxt "@action:intoolbar"
541 #| msgid "Filter"
542 msgctxt "@action:inmenu Tools"
543 msgid "Filter…"
544 msgstr "Filter"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
547 #, kde-format
548 msgctxt "@info:tooltip"
549 msgid "Show Filter Bar"
550 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
553 #, fuzzy, kde-kuit-format
554 #| msgctxt "@info:whatsthis"
555 #| msgid ""
556 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
557 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
558 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
559 #| "be kept in view."
560 msgctxt "@info:whatsthis"
561 msgid ""
562 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
563 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
564 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
565 "view."
566 msgstr ""
567 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
568 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
569 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
570 "yang akan tetap terlihat."
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Toggle Filter Bar"
576 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:intoolbar"
581 msgid "Filter"
582 msgstr "Filter"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgid "Search"
587 msgid "Search…"
588 msgstr "Cari"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
591 #, kde-format
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Search for files and folders"
594 msgstr "Cari file dan folder"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
597 #, fuzzy, kde-kuit-format
598 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
599 #| msgid ""
600 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
601 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
602 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
603 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
604 #| "</para>"
605 msgctxt "@info:whatsthis find"
606 msgid ""
607 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
608 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
609 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
610 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
611 "para>"
612 msgstr ""
613 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
614 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
615 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
616 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
617 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu"
622 msgid "Toggle Search Bar"
623 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:intoolbar"
628 msgid "Search"
629 msgstr "Cari"
630
631 #. i18n: This action toggles a selection mode.
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Select Files and Folders"
636 msgstr "Pilih File dan Folder"
637
638 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
639 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
641 #, kde-format
642 msgctxt "@action:intoolbar"
643 msgid "Select"
644 msgstr "Pilih"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid ""
650 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
651 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
652 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
653 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
654 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
655 "items.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
658 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
659 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
660 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
661 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
662 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-kuit-format
666 msgctxt "@info:whatsthis"
667 msgid "This selects all files and folders in the current location."
668 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
673 msgid "Invert Selection"
674 msgstr "Balikkan Pilihan"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
677 #, fuzzy, kde-kuit-format
678 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 #| msgid ""
680 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 #| "selected instead."
682 msgctxt "@info:whatsthis invert"
683 msgid ""
684 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 "selected instead."
686 msgstr ""
687 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
688 "pilih."
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis split"
693 msgid ""
694 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
695 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
696 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
697 "para>Click this button again to close one of the views."
698 msgstr ""
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
705 "window."
706 msgstr ""
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-format
710 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
711 msgid "Stash"
712 msgstr "Stash"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
715 #, kde-format
716 msgctxt "@info"
717 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
718 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
721 #, fuzzy, kde-format
722 #| msgctxt "@action:inmenu"
723 #| msgid "Preview"
724 msgctxt "@info:tooltip"
725 msgid "Refresh view"
726 msgstr "Pratinjau"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
731 msgid ""
732 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
733 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
734 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
735 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
736 msgstr ""
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu View"
741 msgid "Stop"
742 msgstr "Hentikan"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
745 #, kde-format
746 msgctxt "@info"
747 msgid "Stop loading"
748 msgstr "Hentikan pemuatan"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
754 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Editable Location"
760 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
767 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
768 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
769 "confirming the edited location."
770 msgstr ""
771 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
772 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
773 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
774 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Ganti Lokasi"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
788 msgstr ""
789 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
790 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Urung penutupan tab"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
822 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
823 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
824 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
825 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
841 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
842 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Bandingkan File"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
859 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
860 "mengkonfigurasinya.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Buka Terminal"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
882 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
883 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Buka Terminal Disini"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
906 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
907 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Panel Terminal Fokus"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "&Bookmark"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
942 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
943 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
944 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
945 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
946 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
947 "lebih memakan waktu.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr ""
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
956 #, fuzzy, kde-format
957 #| msgctxt "@action:inmenu"
958 #| msgid "Activate Last Tab"
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
964 #, fuzzy, kde-format
965 #| msgctxt "@action:inmenu"
966 #| msgid "Activate Last Tab"
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Tab Selanjutnya"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
978 #, fuzzy, kde-format
979 #| msgctxt "@action:inmenu"
980 #| msgid "Next Tab"
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Next Tab"
983 msgstr "Tab Selanjutnya"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Previous Tab"
989 msgstr "Tab Sebelumnya"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
992 #, fuzzy, kde-format
993 #| msgctxt "@action:inmenu"
994 #| msgid "Previous Tab"
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Go to Previous Tab"
997 msgstr "Tab Sebelumnya"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Show Target"
1003 msgstr "Tampilkan Sasaran"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tab"
1009 msgstr "Buka di Tab Baru"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tabs"
1015 msgstr "Buka di Tab Baru"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Window"
1021 msgstr "Buka di Jendela Baru"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1024 #, fuzzy, kde-format
1025 #| msgid "Open in application"
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Buka di aplikasi"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Lepas-kunci Panel"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Kunci Panel"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
1052 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
1053 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
1054 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Informasi"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
1070 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
1071 "</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1074 #, kde-kuit-format
1075 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 msgid ""
1077 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1078 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1079 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1080 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1081 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 msgstr ""
1083 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
1084 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
1085 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
1086 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
1087 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
1100 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
1101 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
1102 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
1103 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
1104 "dengan klik kanan.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Folder"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
1121 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1122 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
1134 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
1135 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
1136 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| msgid ""
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
1164 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
1165 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
1166 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
1167 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
1168 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
1169 "seperti Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1172 #, fuzzy, kde-kuit-format
1173 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1174 #| msgid ""
1175 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1180 #| "Konsole.</para>"
1181 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 msgid ""
1183 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1184 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1185 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1186 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1187 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1188 "like Konsole.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
1191 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
1192 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
1193 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
1194 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
1195 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
1196 "para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Tempat"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| msgid ""
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1223 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1224 "sembunyikan mereka."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1237 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1238 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1239 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1240 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1257 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1258 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1259 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1260 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1261 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1262 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1263 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1264 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1265 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Tampilkan Panel"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1360 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1361 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1362 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1363 "para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "Tutup"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu"
1380 #| msgid "Copy to Other View"
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Tutup"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Belah"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Tampilan belah"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1447 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1448 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1449 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1450 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1451 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1454 #, kde-kuit-format
1455 msgctxt "@info:whatsthis"
1456 msgid ""
1457 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1458 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1459 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1460 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1461 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1462 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1463 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1464 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1467 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1468 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1469 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1470 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1471 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1472 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1473 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1474 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1479 msgid ""
1480 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1481 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1482 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1483 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1484 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1485 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1486 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1487 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1488 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1489 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1490 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1491 msgstr ""
1492 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1493 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1494 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1495 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1496 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1498 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1499 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1500 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1501 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1502 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1503 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1510 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1511 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1512 "be triggered this way.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1515 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1516 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1517 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1524 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1525 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1528 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1529 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1530 "para>"
1531
1532 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1533 #, kde-kuit-format
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 msgid ""
1536 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1537 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1538 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1539 "Handbook</interface>."
1540 msgstr ""
1541 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1542 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1543 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1544 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1545
1546 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1547 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1548 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1549 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1550 #. The same might be true for any external link you translate.
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1554 msgid ""
1555 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1556 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1557 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1558 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1559 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1562 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1563 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1565 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1566 "para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1571 msgid ""
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1582 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1583 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1584 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1585 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1586 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1587 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1588 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1589 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis"
1594 msgid ""
1595 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1596 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1597 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1598 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1599 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1602 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1603 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1604 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1605 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1606 "sini</link>.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1622 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1623 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1624 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1625 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1626 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1627 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1628 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1639 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1640 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1650 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1662 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1663 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1664 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1671
1672 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1673 #, kde-format
1674 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1675 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1676
1677 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:button"
1680 msgid "Empty Trash"
1681 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1682
1683 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1684 #, kde-format
1685 msgid "Empties Trash to create free space"
1686 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1687
1688 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@action:button"
1691 msgid "Add Network Folder"
1692 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:inmenu"
1697 msgid "Location Bar"
1698 msgid_plural "Location Bars"
1699 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1700 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:148
1703 #, fuzzy, kde-format
1704 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1705 #| msgid "&Edit File Type..."
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Edit Tipe File..."
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1711 #, fuzzy, kde-format
1712 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 #| msgid "Select Items Matching..."
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Select Items Matching…"
1716 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1717
1718 #: dolphinpart.cpp:157
1719 #, fuzzy, kde-format
1720 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1721 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1723 msgid "Unselect Items Matching…"
1724 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1725
1726 #: dolphinpart.cpp:163
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1729 msgid "Unselect All"
1730 msgstr "Tak Pilih Semua"
1731
1732 #: dolphinpart.cpp:178
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 msgid "App&lications"
1736 msgstr "Ap&likasi"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:179
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Go"
1741 msgid "&Network Folders"
1742 msgstr "&Folder Jaringan"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:180
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 msgid "Trash"
1748 msgstr "Tong Sampah"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:183
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Go"
1753 msgid "Autostart"
1754 msgstr "Automulai"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:189
1757 #, fuzzy, kde-format
1758 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1759 #| msgid "Find File..."
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Find File…"
1762 msgstr "Temukan File..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:195
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1767 msgid "Open &Terminal"
1768 msgstr "Buka &Terminal"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@title:window"
1773 msgid "Select"
1774 msgstr "Pilih"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:447
1777 #, kde-format
1778 msgid "Select all items matching this pattern:"
1779 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:window"
1784 msgid "Unselect"
1785 msgstr "Batal Pilih"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:452
1788 #, kde-format
1789 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1790 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #: dolphinpart.rc:5
1794 #, kde-format
1795 msgid "&Edit"
1796 msgstr "&Edit"
1797
1798 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1799 #: dolphinpart.rc:15
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:menu"
1802 msgid "Selection"
1803 msgstr "Pemilihan"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (view)
1806 #: dolphinpart.rc:24
1807 #, kde-format
1808 msgid "&View"
1809 msgstr "&Tampilan"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (go)
1812 #: dolphinpart.rc:33
1813 #, kde-format
1814 msgid "&Go"
1815 msgstr "&Menuju"
1816
1817 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1818 #: dolphinpart.rc:41
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:menu"
1821 msgid "Tools"
1822 msgstr "Peralatan"
1823
1824 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1825 #: dolphinpart.rc:51
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:menu"
1828 msgid "Dolphin Toolbar"
1829 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1832 #, kde-format
1833 msgid "Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1837 #, kde-format
1838 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1839 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1840
1841 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1843 #, kde-format
1844 msgid "Search for %1 in %2"
1845 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:155
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "New Tab"
1851 msgstr "Tab Baru"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:156
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Detach Tab"
1857 msgstr "Lepas Tab"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:157
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Other Tabs"
1863 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:158
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu"
1868 msgid "Close Tab"
1869 msgstr "Tutup Tab"
1870
1871 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1872 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1873 #: dolphintabwidget.cpp:506
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1876 msgid "%1 | (%2)"
1877 msgstr "%1 | (%2)"
1878
1879 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1880 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1881 #: dolphintabwidget.cpp:510
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1884 msgid "(%1) | %2"
1885 msgstr "(%1) | %2"
1886
1887 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1888 #: dolphinui.rc:61
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:menu"
1891 msgid "Location Bar"
1892 msgstr "Bilah Lokasi"
1893
1894 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1895 #: dolphinui.rc:107
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:menu"
1898 msgid "Main Toolbar"
1899 msgstr "Bilah Alat Utama"
1900
1901 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1902 #, kde-kuit-format
1903 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1904 msgid ""
1905 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1906 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1907 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1908 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1909 "because following these folders from left to right leads here.</"
1910 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1911 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1912 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1913 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1914 msgstr ""
1915 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1916 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1917 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1918 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1919 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1920 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1921 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1922 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1923 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1924
1925 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1928 msgid "This folder is not writable for you."
1929 msgstr ""
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1932 #, kde-kuit-format
1933 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1934 msgid ""
1935 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1936 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1937 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1938 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1939 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1940 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1941 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1942 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1943 "find an item.</item></list></para>"
1944 msgstr ""
1945 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1946 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1947 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1948 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1949 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1950 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1951 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1952 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1953 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1954
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1956 #, kde-format
1957 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1958 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1961 #, kde-format
1962 msgid "Search"
1963 msgstr "Cari"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1966 #, kde-format
1967 msgid "Search for %1"
1968 msgstr "Cari untuk %1"
1969
1970 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@info:progress"
1973 #| msgid "Loading folder..."
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Loading folder…"
1976 msgstr "Memuat folder..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@label:listbox"
1981 #| msgid "Sorting:"
1982 msgctxt "@info:progress"
1983 msgid "Sorting…"
1984 msgstr "Pengurutan:"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1987 #, fuzzy, kde-format
1988 #| msgctxt "@info"
1989 #| msgid "Searching..."
1990 msgctxt "@info"
1991 msgid "Searching…"
1992 msgstr "Mencari..."
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1995 #, kde-format
1996 msgctxt "@info:status"
1997 msgid "No items found."
1998 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@info:status"
2003 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2004 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:status"
2009 msgid ""
2010 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2011 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2014 #, fuzzy, kde-format
2015 #| msgctxt "@info:status"
2016 #| msgid "Invalid protocol"
2017 msgctxt "@info:status"
2018 msgid "Invalid protocol '%1'"
2019 msgstr "Protokol tidak absah"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info:status"
2024 msgid "Invalid protocol"
2025 msgstr "Protokol tidak absah"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2028 #, kde-kuit-format
2029 msgid ""
2030 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2031 msgstr ""
2032 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
2033 "diakses."
2034
2035 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:tooltip"
2038 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2039 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2042 #, fuzzy, kde-format
2043 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2044 #| msgid "Filter"
2045 msgid "Filter…"
2046 msgstr "Filter"
2047
2048 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:tooltip"
2051 msgid "Hide Filter Bar"
2052 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2057 msgid "\"%1\""
2058 msgstr "\"%1\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2064 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2065 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2071 "folders."
2072 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2073 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2079 "folders."
2080 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2081 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2084 #, kde-format
2085 msgctxt ""
2086 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2087 "files/folders."
2088 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2089 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2094 msgid "One Selected File"
2095 msgid_plural "%1 Selected Files"
2096 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
2097 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2100 #, kde-format
2101 msgctxt ""
2102 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2103 msgid "One Selected Folder"
2104 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2105 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
2106 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2109 #, kde-format
2110 msgctxt ""
2111 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2112 "folders."
2113 msgid "One Selected Item"
2114 msgid_plural "%1 Selected Items"
2115 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
2116 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2121 msgid "One File"
2122 msgid_plural "%1 Files"
2123 msgstr[0] "1 File"
2124 msgstr[1] "%1 File"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2129 msgid "One Folder"
2130 msgid_plural "%1 Folders"
2131 msgstr[0] "1 Folder"
2132 msgstr[1] "%1 Folder"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2138 msgid "One Item"
2139 msgid_plural "%1 Items"
2140 msgstr[0] "Satu Butir"
2141 msgstr[1] "%1 Butir"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@item:intable"
2146 msgid "%1 item"
2147 msgid_plural "%1 items"
2148 msgstr[0] "%1 butir"
2149 msgstr[1] "%1 butir"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "width × height"
2154 msgid "%1 × %2"
2155 msgstr "%1 × %2"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2160 msgid "0 - 9"
2161 msgstr "0 - 9"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group"
2166 msgid "Others"
2167 msgstr "Lainnya"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Size"
2172 msgid "Folders"
2173 msgstr "Folder"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Size"
2178 msgid "Small"
2179 msgstr "Kecil"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@title:group Size"
2184 msgid "Medium"
2185 msgstr "Sedang"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@title:group Size"
2190 msgid "Big"
2191 msgstr "Besar"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2194 #, kde-format
2195 msgctxt "@title:group Date"
2196 msgid "Today"
2197 msgstr "Hari Ini"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:group Date"
2202 msgid "Yesterday"
2203 msgstr "Kemarin"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2206 #, kde-format
2207 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2208 msgid "dddd"
2209 msgstr "hhhh"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2215 msgid "%1"
2216 msgstr "%1"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "@title:group Date"
2221 msgid "One Week Ago"
2222 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title:group Date"
2227 msgid "Two Weeks Ago"
2228 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@title:group Date"
2233 msgid "Three Weeks Ago"
2234 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@title:group Date"
2239 msgid "Earlier this Month"
2240 msgstr "Awal Bulan ini"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 #, kde-format
2244 msgctxt ""
2245 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2246 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2247 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2248 "text that should not be formatted as a date"
2249 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2250 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 #, kde-format
2254 msgctxt ""
2255 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2256 "context @title:group Date"
2257 msgid "%1"
2258 msgstr "%1"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2264 "current locale, and yyyy is full year number."
2265 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2266 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2272 "@title:group Date"
2273 msgid "%1"
2274 msgstr "%1"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2277 #, kde-format
2278 msgctxt ""
2279 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2280 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2281 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2282 "text that should not be formatted as a date"
2283 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2284 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2290 "context @title:group Date"
2291 msgid "%1"
2292 msgstr "%1"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2298 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2299 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2300 "text that should not be formatted as a date"
2301 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2302 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2308 "context @title:group Date"
2309 msgid "%1"
2310 msgstr "%1"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2313 #, kde-format
2314 msgctxt ""
2315 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2316 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2317 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2318 "text that should not be formatted as a date"
2319 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2320 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2326 "context @title:group Date"
2327 msgid "%1"
2328 msgstr "%1"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2334 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2335 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2336 "text that should not be formatted as a date"
2337 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2338 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2341 #, kde-format
2342 msgctxt ""
2343 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2344 "context @title:group Date"
2345 msgid "%1"
2346 msgstr "%1"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2352 "and yyyy is full year number"
2353 msgid "MMMM, yyyy"
2354 msgstr "MMMM, yyyy"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2360 "group Date"
2361 msgid "%1"
2362 msgstr "%1"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Read, "
2369 msgstr "Baca, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Write, "
2376 msgstr "Tulis, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Execute, "
2383 msgstr "Eksekusi, "
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2389 msgid "Forbidden"
2390 msgstr "Terlarang"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2395 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2396 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Name"
2401 msgstr "Nama"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Size"
2406 msgstr "Ukuran"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Modified"
2411 msgstr "Dimodifikasi"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 msgctxt "@tooltip"
2416 msgid "The date format can be selected in settings."
2417 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Created"
2422 msgstr "Diciptakan"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Accessed"
2427 msgstr "Diakses"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Type"
2432 msgstr "Tipe"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Rating"
2437 msgstr "Peringkat"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Tags"
2442 msgstr "Tag"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Comment"
2447 msgstr "Komentar"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Title"
2452 msgstr "Judul"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Document"
2459 msgstr "Dokumen"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2462 msgctxt "@label"
2463 msgid "Author"
2464 msgstr "Penulis"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2467 msgctxt "@label"
2468 msgid "Publisher"
2469 msgstr "Penerbit"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2472 msgctxt "@label"
2473 msgid "Page Count"
2474 msgstr "Jumlah Halaman"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2477 msgctxt "@label"
2478 msgid "Word Count"
2479 msgstr "Jumlah Kata"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2482 msgctxt "@label"
2483 msgid "Line Count"
2484 msgstr "Jumlah Garis"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Date Photographed"
2489 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Image"
2496 msgstr "Citra"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2499 msgctxt "@label width x height"
2500 msgid "Dimensions"
2501 msgstr "Dimensi"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Width"
2506 msgstr "Lebar"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Height"
2511 msgstr "Tinggi"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2514 msgctxt "@label"
2515 msgid "Orientation"
2516 msgstr "Orientasi"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2519 msgctxt "@label"
2520 msgid "Artist"
2521 msgstr "Artis"
2522
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Audio"
2529 msgstr "Audio"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Genre"
2534 msgstr "Genre"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Album"
2539 msgstr "Album"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Duration"
2544 msgstr "Durasi"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Bitrate"
2549 msgstr "Bitrate"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Track"
2554 msgstr "Trek"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Release Year"
2559 msgstr "Tahun Rilis"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Aspect Ratio"
2564 msgstr "Rasio Aspek"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2567 msgctxt "@label"
2568 msgid "Video"
2569 msgstr "Video"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2572 msgctxt "@label"
2573 msgid "Frame Rate"
2574 msgstr "Laju Bingkai"
2575
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2577 msgctxt "@label"
2578 msgid "Path"
2579 msgstr "Alur"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Other"
2587 msgstr "Lainnya"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "File Extension"
2592 msgstr "Ekstensi File"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Deletion Time"
2597 msgstr "Tanggal Hapus"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Link Destination"
2602 msgstr "Tujuan"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Downloaded From"
2607 msgstr "Diunduh Dari"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Permissions"
2612 msgstr "Perizinan"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2615 msgctxt "@tooltip"
2616 msgid ""
2617 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2618 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2619 msgstr ""
2620 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2621 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2624 msgctxt "@label"
2625 msgid "Owner"
2626 msgstr "Pemilik"
2627
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "User Group"
2631 msgstr "Grup Pengguna"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@info:status"
2636 msgid "Unknown error."
2637 msgstr "Galat tak diketahui."
2638
2639 #: main.cpp:122
2640 #, kde-format
2641 msgid "Dolphin"
2642 msgstr "Dolphin"
2643
2644 #: main.cpp:124
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@title"
2647 msgid "File Manager"
2648 msgstr "Pengelola File"
2649
2650 #: main.cpp:126
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2654 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2655
2656 #: main.cpp:128
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Felix Ernst"
2660 msgstr "Felix Ernst"
2661
2662 #: main.cpp:129
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2666 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2667
2668 #: main.cpp:131
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Méven Car"
2672 msgstr "Méven Car"
2673
2674 #: main.cpp:132
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2678 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2679
2680 #: main.cpp:134
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Elvis Angelaccio"
2684 msgstr "Elvis Angelaccio"
2685
2686 #: main.cpp:135
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2690 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2691
2692 #: main.cpp:137
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Emmanuel Pescosta"
2696 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2697
2698 #: main.cpp:138
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2702 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2703
2704 #: main.cpp:140
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Frank Reininghaus"
2708 msgstr "Frank Reininghaus"
2709
2710 #: main.cpp:141
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@info:credit"
2713 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2714 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2715
2716 #: main.cpp:143
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@info:credit"
2719 msgid "Peter Penz"
2720 msgstr "Peter Penz"
2721
2722 #: main.cpp:144
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@info:credit"
2725 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2726 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2727
2728 #: main.cpp:146
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Sebastian Trüg"
2732 msgstr "Sebastian Trüg"
2733
2734 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2735 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Developer"
2739 msgstr "Pengembang"
2740
2741 #: main.cpp:147
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "David Faure"
2745 msgstr "David Faure"
2746
2747 #: main.cpp:148
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Aaron J. Seigo"
2751 msgstr "Aaron J. Seigo"
2752
2753 #: main.cpp:149
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Rafael Fernández López"
2757 msgstr "Rafael Fernández López"
2758
2759 #: main.cpp:150
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:credit"
2762 msgid "Kevin Ottens"
2763 msgstr "Kevin Ottens"
2764
2765 #: main.cpp:151
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:credit"
2768 msgid "Holger Freyther"
2769 msgstr "Holger Freyther"
2770
2771 #: main.cpp:152
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:credit"
2774 msgid "Max Blazejak"
2775 msgstr "Max Blazejak"
2776
2777 #: main.cpp:153
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:credit"
2780 msgid "Michael Austin"
2781 msgstr "Michael Austin"
2782
2783 #: main.cpp:153
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:credit"
2786 msgid "Documentation"
2787 msgstr "Dokumentasi"
2788
2789 #: main.cpp:163
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@info:shell"
2792 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2793 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2794
2795 #: main.cpp:165
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:shell"
2798 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2799 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2800
2801 #: main.cpp:166
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info:shell"
2804 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2805 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2806
2807 #: main.cpp:168
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:shell"
2810 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2811 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2812
2813 #: main.cpp:169
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@info:shell"
2816 msgid "Document to open"
2817 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2820 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2821 #, kde-format
2822 msgid "Hidden files shown"
2823 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2826 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2827 #, kde-format
2828 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2829 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2830
2831 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2832 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2833 #, kde-format
2834 msgid "Automatic scrolling"
2835 msgstr "Menggulir Otomatis"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Cut"
2841 msgstr "Potong"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Copy"
2847 msgstr "Salin"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu"
2852 #| msgid "Rename..."
2853 msgctxt "@action:inmenu"
2854 msgid "Rename…"
2855 msgstr "Ubah Nama..."
2856
2857 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@action:inmenu"
2860 msgid "Move to Trash"
2861 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2862
2863 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:inmenu"
2866 msgid "Delete"
2867 msgstr "Hapus"
2868
2869 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@action:inmenu"
2872 msgid "Show Hidden Files"
2873 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2874
2875 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:inmenu"
2878 msgid "Limit to Home Directory"
2879 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2880
2881 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@action:inmenu"
2884 msgid "Automatic Scrolling"
2885 msgstr "Menggulir Otomatis"
2886
2887 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@action:inmenu"
2890 msgid "Properties"
2891 msgstr "Properti"
2892
2893 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2894 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2895 #, kde-format
2896 msgid "Previews shown"
2897 msgstr "Tampilan pratinjau"
2898
2899 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2900 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2901 #, kde-format
2902 msgid "Auto-Play media files"
2903 msgstr "Auto-Putar file media"
2904
2905 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2906 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2907 #, kde-format
2908 msgid "Show item on hover"
2909 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2910
2911 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2912 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2913 #, kde-format
2914 msgid "Date display format"
2915 msgstr "Format tampilan tanggal"
2916
2917 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:inmenu"
2920 msgid "Preview"
2921 msgstr "Pratinjau"
2922
2923 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:inmenu"
2926 msgid "Auto-Play media files"
2927 msgstr "Auto-Putar file media"
2928
2929 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:inmenu"
2932 msgid "Show item on hover"
2933 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2934
2935 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2936 #, fuzzy, kde-format
2937 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2938 #| msgid "Configure"
2939 msgctxt "@action:inmenu"
2940 msgid "Configure…"
2941 msgstr "Konfigurasikan"
2942
2943 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action:inmenu"
2946 msgid "Condensed Date"
2947 msgstr "Tanggal Singkat"
2948
2949 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@label::textbox"
2952 msgid "Select which data should be shown:"
2953 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2954
2955 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@label"
2958 msgid "%1 item selected"
2959 msgid_plural "%1 items selected"
2960 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2961 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2962
2963 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2964 #, kde-format
2965 msgid "play"
2966 msgstr "putarkan"
2967
2968 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2969 #, kde-format
2970 msgid "pause"
2971 msgstr "jeda"
2972
2973 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2974 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2975 #, kde-format
2976 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2977 msgstr ""
2978 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2979
2980 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@action:inmenu"
2983 msgid "Configure Trash…"
2984 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2985
2986 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2987 #, kde-format
2988 msgid ""
2989 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2990 "and then reopen the panel."
2991 msgstr ""
2992 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2993 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2994
2995 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2996 #, kde-format
2997 msgid "Install Konsole"
2998 msgstr "Instal Konsole"
2999
3000 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3001 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3002 #, kde-format
3003 msgid "Location"
3004 msgstr "Lokasi"
3005
3006 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3007 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3008 #, kde-format
3009 msgid "What"
3010 msgstr "Apa"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Any Type"
3016 msgstr "Tipe Apa Pun"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Folders"
3022 msgstr "Folder"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Documents"
3028 msgstr "Dokumen"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Images"
3034 msgstr "Citra"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Audio Files"
3040 msgstr "File Audio"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Videos"
3046 msgstr "Video"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Any Date"
3052 msgstr "Tanggal Apa Pun"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "Today"
3058 msgstr "Hari Ini"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "Yesterday"
3064 msgstr "Kemarin"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Week"
3070 msgstr "Pekan Ini"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "This Month"
3076 msgstr "Bulan Ini"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "This Year"
3082 msgstr "Tahun Ini"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "Any Rating"
3088 msgstr "Peringkat Apa Pun"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "1 or more"
3094 msgstr "1 atau lebih"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "2 or more"
3100 msgstr "2 atau lebih"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "3 or more"
3106 msgstr "3 atau lebih"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgid "4 or more"
3112 msgstr "4 atau lebih"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Highest Rating"
3118 msgstr "Peringkat Tertinggi"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Clear Selection"
3124 msgstr "Bersihkan Pilihan"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "String list separator"
3129 msgid ", "
3130 msgstr ", "
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3135 msgid "Tag: %2"
3136 msgid_plural "Tags: %2"
3137 msgstr[0] "Tag: %2"
3138 msgstr[1] "Tag: %2"
3139
3140 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Add Tags"
3144 msgstr "Tambahkan Tag"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "From Here (%1)"
3150 msgstr "Dari Sini (%1)"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "action:button"
3155 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3156 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3162 msgstr ""
3163 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@info:tooltip"
3168 msgid "Quit searching"
3169 msgstr "Berhenti mencari"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Filename"
3175 msgstr "Nama File"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Content"
3181 msgstr "Konten"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "From Here"
3187 msgstr "Dari Sini"
3188
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Your files"
3193 msgstr "Berkas Anda"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "action:button"
3198 msgid "Search in your home directory"
3199 msgstr "Cari di direktori berandamu"
3200
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3202 #, fuzzy, kde-format
3203 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3204 #| msgid "Open %1"
3205 msgid "Open %1"
3206 msgstr "Buka %1"
3207
3208 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3209 #, kde-format
3210 msgctxt ""
3211 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3212 "user entered."
3213 msgid "Query Results from '%1'"
3214 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
3215
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3219 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3220 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3221
3222 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:button"
3229 msgid "Cancel Copying"
3230 msgstr "Batalkan Penyalinan"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3236 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
3237
3238 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3242 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3243 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3249 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
3250
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:button"
3255 msgid "Cancel Cutting"
3256 msgstr "Batalkan Pemotongan"
3257
3258 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3261 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3262 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
3263
3264 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3267 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "@action:button"
3270 msgid "Cancel"
3271 msgstr "Batal"
3272
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3276 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3277 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
3278
3279 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3280 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@action:button"
3283 msgid "Cancel Duplicating"
3284 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
3285
3286 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3287 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3288 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@action keep short"
3291 msgid "More"
3292 msgstr "Selebihnya"
3293
3294 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3298 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3299 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
3300
3301 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@action:button"
3305 msgid "Cancel Moving"
3306 msgstr "Batalkan Pemindahan"
3307
3308 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3311 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3312 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3315 #, kde-kuit-format
3316 msgid ""
3317 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3318 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3319 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3320 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3321 "para>"
3322 msgstr ""
3323 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
3324 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
3325 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
3326 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
3327 "masing.</para>"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3333 msgid "Paste from Clipboard"
3334 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
3335
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3339 msgid "Dismiss This Reminder"
3340 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3341
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3345 msgid "Don't Remind Me Again"
3346 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3347
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3351 msgid ""
3352 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3353 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3354 msgstr ""
3355 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3356 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3357 "dipilih."
3358
3359 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3360 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Cancel Renaming"
3364 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3375 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3376 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3377 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3378
3379 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3380 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3381 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3382 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3383 #. and a fallback will be used.
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@action"
3387 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3388 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3389 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3390 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3391
3392 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3393 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3394 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3395 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3396 #. and a fallback will be used.
3397 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3398 #, kde-format
3399 msgctxt "@action"
3400 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3401 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3402 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3403 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3404
3405 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3406 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3409 #. and a fallback will be used.
3410 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action"
3413 msgid "Permanently Delete %2"
3414 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3415 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3416 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3417
3418 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3419 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3420 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3421 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3422 #. and a fallback will be used.
3423 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action"
3426 msgid "Duplicate %2"
3427 msgid_plural "Duplicate %2"
3428 msgstr[0] "Gandakan %2"
3429 msgstr[1] "Gandakan %2"
3430
3431 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3432 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3433 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3434 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3435 #. and a fallback will be used.
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@action"
3439 msgid "Move %2 to the Trash"
3440 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3441 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3442 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3443
3444 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3445 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3446 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3447 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3448 #. and a fallback will be used.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action"
3452 msgid "Rename %2"
3453 msgid_plural "Rename %2"
3454 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3455 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3456
3457 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3458 #, kde-kuit-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid ""
3461 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3462 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3463 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3464 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3465 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3466 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3467 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3468 "the current selection.</para>"
3469 msgstr ""
3470 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3471 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3472 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3473 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3474 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3475 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3476 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3477 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3478
3479 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3482 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3483 msgstr ""
3484 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3485 "pilihannya."
3486
3487 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3490 msgid "Selection Mode"
3491 msgstr "Mode Pemilihan"
3492
3493 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@action:button"
3496 msgid "Exit Selection Mode"
3497 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label:textbox"
3502 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3503 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3506 #, fuzzy, kde-format
3507 #| msgid "Search"
3508 msgctxt "@label:textbox"
3509 msgid "Search…"
3510 msgstr "Cari"
3511
3512 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3513 #, fuzzy, kde-format
3514 #| msgctxt "@action:button"
3515 #| msgid "Download New Services..."
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Download New Services…"
3518 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3519
3520 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info"
3523 msgid ""
3524 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3525 "settings."
3526 msgstr ""
3527 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3528 "yang diperbarui."
3529
3530 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3531 #, kde-format
3532 msgctxt "@info"
3533 msgid "Restart now?"
3534 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3535
3536 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@option:check"
3539 msgid "Delete"
3540 msgstr "Hapus"
3541
3542 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@option:check"
3545 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3546 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3547
3548 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@item:inmenu"
3551 msgid "%1: %2"
3552 msgstr "%1: %2"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3555 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3556 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3557 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3558 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3559 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3560 #, kde-format
3561 msgid "Use system font"
3562 msgstr "Gunakan font sistem"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3565 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3566 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3567 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3568 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3570 #, kde-format
3571 msgid "Icon size"
3572 msgstr "Ukuran ikon"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3575 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3576 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3577 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3579 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3580 #, kde-format
3581 msgid "Preview size"
3582 msgstr "Ukuran pratinjau"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3585 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3586 #, kde-format
3587 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3588 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3591 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3592 #, kde-format
3593 msgid "How we display the size of directories"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3597 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgid "Show the statusbar"
3600 msgid "Show the content count"
3601 msgstr "Tampilkan bilah status"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3604 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3605 #, fuzzy, kde-format
3606 #| msgid "Show the statusbar"
3607 msgid "Show the content size"
3608 msgstr "Tampilkan bilah status"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3611 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3612 #, kde-format
3613 msgid "Do not show any directory size"
3614 msgstr ""
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3617 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3618 #, kde-format
3619 msgid "Recursive directory size limit"
3620 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3623 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3624 #, kde-format
3625 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3626 msgstr ""
3627 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3631 #, kde-format
3632 msgid "Permissions style format"
3633 msgstr "Format gaya perizinan"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3639 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3642 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3643 #, kde-format
3644 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3645 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3648 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3649 #, kde-format
3650 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3651 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3657 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3661 #, kde-format
3662 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3663 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3666 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3667 #, kde-format
3668 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3669 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3670
3671 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3672 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3675 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3676 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3682 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3688 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3694 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3697 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3700 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3703 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3704 #, kde-format
3705 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3706 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3710 #, kde-format
3711 msgid "Position of columns"
3712 msgstr "Posisi kolom"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3716 #, kde-format
3717 msgid "Side Padding"
3718 msgstr "Padding Sisi"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3721 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3722 #, kde-format
3723 msgid "Highlight entire row"
3724 msgstr "Sorot seluruh baris"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3727 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3728 #, kde-format
3729 msgid "Expandable folders"
3730 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Hidden files shown"
3737 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3738
3739 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@info:whatsthis"
3743 msgid ""
3744 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3745 "will be shown in the file view."
3746 msgstr ""
3747 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3748 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3751 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3752 #, kde-format
3753 msgctxt "@label"
3754 msgid "Version"
3755 msgstr "Versi"
3756
3757 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3758 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3759 #, kde-format
3760 msgctxt "@info:whatsthis"
3761 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3762 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3765 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@label"
3768 msgid "View Mode"
3769 msgstr "Mode Tampilan"
3770
3771 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3772 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@info:whatsthis"
3775 msgid ""
3776 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3777 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3778 msgstr ""
3779 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3780 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@label"
3786 msgid "Previews shown"
3787 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3788
3789 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3790 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@info:whatsthis"
3793 msgid ""
3794 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3795 "icon."
3796 msgstr ""
3797 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3798 "sebagai sebuah ikon."
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Grouped Sorting"
3805 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3806
3807 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@info:whatsthis"
3811 msgid ""
3812 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3813 msgstr ""
3814 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3815 "berdasarkan kategori mereka."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3818 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label"
3821 msgid "Sort files by"
3822 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3823
3824 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3825 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@info:whatsthis"
3828 msgid ""
3829 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3830 "performed on."
3831 msgstr ""
3832 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3833 "yang dilakukan."
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@label"
3839 msgid "Order in which to sort files"
3840 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3847 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3850 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@label"
3853 msgid "Show hidden files and folders last"
3854 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3857 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@label"
3860 msgid "Visible roles"
3861 msgstr "Peran yang terlihat"
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Header column widths"
3868 msgstr "Lebar header kolom"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@label"
3874 msgid "Properties last changed"
3875 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3876
3877 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@info:whatsthis"
3881 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3882 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@label"
3888 msgid "Additional Information"
3889 msgstr "Informasi Tambahan"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3893 #, fuzzy, kde-format
3894 #| msgctxt "@title:menu"
3895 #| msgid "Selection"
3896 msgid "Select Action"
3897 msgstr "Pemilihan"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3901 #, fuzzy, kde-format
3902 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3903 #| msgid "Custom Font"
3904 msgid "Custom Action"
3905 msgstr "Font Kustom"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the URL be editable for the user"
3911 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3914 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3915 #, kde-format
3916 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3917 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3921 #, kde-format
3922 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3923 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3926 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3927 #, kde-format
3928 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3929 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3936 "instance"
3937 msgstr ""
3938 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3939 "instansi Dolphin yang ada"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3943 #, kde-format
3944 msgid ""
3945 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3946 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3947 "were removed/renamed ...etc"
3948 msgstr ""
3949 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3950 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3951 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3955 #, kde-format
3956 msgid ""
3957 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3958 "UI)"
3959 msgstr ""
3960 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3961 "tidak ditampilkan di UI)"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3965 #, kde-format
3966 msgid "Home URL"
3967 msgstr "URL Beranda"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3971 #, kde-format
3972 msgid "Remember open folders and tabs"
3973 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3977 #, kde-format
3978 msgid "Place two views side by side"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3983 #, kde-format
3984 msgid "Should the filter bar be shown"
3985 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3986
3987 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3988 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3989 #, kde-format
3990 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3991 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3995 #, kde-format
3996 msgid "Browse through archives"
3997 msgstr "Telusur di antara arsip"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4000 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4001 #, kde-format
4002 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4003 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4004
4005 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4006 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4007 #, kde-format
4008 msgid ""
4009 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4010 "running in the Terminal panel."
4011 msgstr ""
4012 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
4013 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4016 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4017 #, fuzzy, kde-format
4018 #| msgid "Rename inline"
4019 msgid "Rename single items inline"
4020 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4024 #, kde-format
4025 msgid "Show selection toggle"
4026 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4030 #, kde-format
4031 msgid ""
4032 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4033 "mode bottom bar."
4034 msgstr ""
4035 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
4036 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
4037
4038 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4039 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4040 #, fuzzy, kde-format
4041 #| msgctxt "option:check"
4042 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4043 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4044 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4047 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4048 #, fuzzy, kde-format
4049 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4050 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4051 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4055 #, kde-format
4056 msgid "New tab will be open after last one"
4057 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4061 #, fuzzy, kde-format
4062 #| msgid "Show item on hover"
4063 msgid "Show item information on hover"
4064 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4068 #, kde-format
4069 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4070 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4074 #, kde-format
4075 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4076 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show the statusbar"
4082 msgstr "Tampilkan bilah status"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4088 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show the space information in the statusbar"
4094 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4098 #, kde-format
4099 msgid "Lock the layout of the panels"
4100 msgstr "Kunci tata letak panel"
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4103 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4104 #, kde-format
4105 msgid "Enlarge Small Previews"
4106 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4109 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4110 #, kde-format
4111 msgid ""
4112 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4113 "items"
4114 msgstr ""
4115 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
4116 "pengurutan butir"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4119 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4120 #, kde-format
4121 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4122 msgstr ""
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4126 #, fuzzy, kde-format
4127 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4128 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4129 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4133 #, fuzzy, kde-format
4134 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4135 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4136 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4139 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4140 #, kde-format
4141 msgid "Text width index"
4142 msgstr "Indeks Lebar teks"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4145 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4146 #, kde-format
4147 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4148 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4151 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4152 #, kde-format
4153 msgid "Enabled plugins"
4154 msgstr "Fungsikan plugin"
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@title:window"
4159 msgid "Configure"
4160 msgstr "Konfigurasikan"
4161
4162 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@title:group Interface settings"
4165 msgid "Interface"
4166 msgstr ""
4167
4168 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4169 #, fuzzy, kde-format
4170 #| msgid "&View"
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "View"
4173 msgstr "&Tampilan"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "Context Menu"
4179 msgstr "Menu Konteks"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Trash"
4185 msgstr "Tong Sampah"
4186
4187 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "User Feedback"
4191 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
4192
4193 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4194 #, kde-format
4195 msgid ""
4196 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4197 msgstr ""
4198 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
4199 "perubahan atau membuangnya?"
4200
4201 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4202 #, kde-format
4203 msgid "Warning"
4204 msgstr "Peringatan"
4205
4206 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@title:group"
4209 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4210 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
4211
4212 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4215 msgid "Moving files or folders to trash"
4216 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
4217
4218 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4221 msgid "Emptying trash"
4222 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
4223
4224 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4227 msgid "Deleting files or folders"
4228 msgstr "Menghapus file atau folder"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@title:group"
4233 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4234 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
4235
4236 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4239 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4240 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
4241
4242 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4245 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4246 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
4247
4248 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgctxt "@title:group"
4251 #| msgid "Open files and folders:"
4252 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4253 msgid "Opening many folders at once"
4254 msgstr "Buka file dan folder:"
4255
4256 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4259 msgid "Opening many terminals at once"
4260 msgstr ""
4261
4262 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4265 msgid "Switching to act as an administrator"
4266 msgstr ""
4267
4268 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "When opening an executable file:"
4272 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
4273
4274 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4275 #, kde-format
4276 msgid "Always ask"
4277 msgstr "Selalu tanyakan"
4278
4279 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4280 #, kde-format
4281 msgid "Open in application"
4282 msgstr "Buka di aplikasi"
4283
4284 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4285 #, kde-format
4286 msgid "Run script"
4287 msgstr "Jalankan skripnya"
4288
4289 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4290 #, fuzzy, kde-format
4291 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4292 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4293 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4294 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4295 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
4296
4297 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@action:button"
4300 msgid "Select Home Location"
4301 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
4302
4303 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@action:button"
4306 msgid "Use Current Location"
4307 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
4308
4309 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@action:button"
4312 msgid "Use Default Location"
4313 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
4314
4315 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label:textbox"
4318 msgid "Show on startup:"
4319 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
4320
4321 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4324 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4328 #, fuzzy, kde-format
4329 #| msgctxt "@title:group"
4330 #| msgid "Open files and folders:"
4331 msgctxt "@label:checkbox"
4332 msgid "Opening Folders:"
4333 msgstr "Buka file dan folder:"
4334
4335 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4338 msgid "Show full path in title bar"
4339 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
4340
4341 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4344 #| msgid "New &Window"
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Window:"
4347 msgstr "Jendela &Baru"
4348
4349 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4350 #, fuzzy, kde-format
4351 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4352 #| msgid "Show filter bar"
4353 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4354 msgid "Show filter bar"
4355 msgstr "Tampilkan bilah filter"
4356
4357 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "option:radio"
4360 msgid "After current tab"
4361 msgstr "Setelah tab saat ini"
4362
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "option:radio"
4366 msgid "At end of tab bar"
4367 msgstr "Di akhir bilah tab"
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Open new tabs: "
4373 msgstr "Buka Tab Baru: "
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4376 #, fuzzy, kde-format
4377 #| msgctxt "option:check split view panes"
4378 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4379 msgctxt "option:check split view panes"
4380 msgid "Switch between views with Tab key"
4381 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@title:group"
4386 msgid "Split view: "
4387 msgstr "Tampilan belah: "
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4390 #, fuzzy, kde-format
4391 #| msgctxt "option:check"
4392 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4393 msgctxt "option:check"
4394 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4395 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4398 #, kde-format
4399 msgid ""
4400 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4401 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4402 msgstr ""
4403
4404 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4407 msgid "Begin in split view mode"
4408 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4409
4410 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4411 #, kde-format
4412 msgid "New windows:"
4413 msgstr "Jendela baru:"
4414
4415 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@info"
4418 msgid ""
4419 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4420 "be applied."
4421 msgstr ""
4422 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4423 "diterapkan."
4424
4425 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4428 #| msgid "Folders First"
4429 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4430 msgid "Folders && Tabs"
4431 msgstr "Folder Dulu"
4432
4433 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4434 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4437 msgid "Previews"
4438 msgstr "Pratinjau"
4439
4440 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4441 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4444 msgid "Confirmations"
4445 msgstr "Konfirmasi"
4446
4447 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4450 #| msgid "Panels"
4451 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4452 msgid "Panels"
4453 msgstr "Panel"
4454
4455 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4456 #, fuzzy, kde-format
4457 #| msgctxt "@action:inmenu"
4458 #| msgid "Location Bar"
4459 #| msgid_plural "Location Bars"
4460 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4461 msgid "Status && Location bars"
4462 msgstr "Bilah Lokasi"
4463
4464 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4465 #, fuzzy, kde-format
4466 #| msgctxt "@option:check"
4467 #| msgid "Show preview"
4468 msgctxt "@option:check"
4469 msgid "Show previews"
4470 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4471
4472 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4473 #, fuzzy, kde-format
4474 #| msgid "Auto-Play media files"
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Auto-play media files"
4477 msgstr "Auto-Putar file media"
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4480 #, fuzzy, kde-format
4481 #| msgid "Show item on hover"
4482 msgctxt "@option:check"
4483 msgid "Show item on hover"
4484 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4485
4486 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:check"
4489 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4496 msgstr ""
4497
4498 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4499 #, fuzzy, kde-format
4500 #| msgctxt "@title:window"
4501 #| msgid "Information"
4502 msgctxt "@label:checkbox"
4503 msgid "Information Panel:"
4504 msgstr "Informasi"
4505
4506 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@info"
4509 msgid ""
4510 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4511 "pressing the right mouse button on a panel."
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Show previews in the view for:"
4518 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4519
4520 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4521 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4522 #. or "Show previews for [files of any size]".
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@option:check"
4527 #| msgid "Show preview"
4528 msgctxt "@label:spinbox"
4529 msgid "Show previews for"
4530 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4531
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4533 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4534 #, kde-format
4535 msgctxt ""
4536 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4537 "MiB]'"
4538 msgid "files below "
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4545 msgid " MiB"
4546 msgstr " MiB"
4547
4548 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4551 msgid "files of any size"
4552 msgstr ""
4553
4554 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4555 #, fuzzy, kde-format
4556 #| msgctxt "action:button"
4557 #| msgid "Your files"
4558 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4559 msgid "no file"
4560 msgstr "Berkas Anda"
4561
4562 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4563 #, fuzzy, kde-format
4564 #| msgctxt "@info"
4565 #| msgid "Show preview of files and folders"
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Show previews for folders"
4568 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
4569
4570 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4571 #, kde-kuit-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4575 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4576 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4577 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4581 #, fuzzy, kde-format
4582 #| msgctxt "@label"
4583 #| msgid "Location:"
4584 msgctxt "@title:group"
4585 msgid "Local storage:"
4586 msgstr "Lokasi:"
4587
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4589 #, fuzzy, kde-format
4590 #| msgctxt "@action:inmenu"
4591 #| msgid "Restore"
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Remote storage:"
4594 msgstr "Kembalikan"
4595
4596 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show status bar"
4600 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4601
4602 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show zoom slider"
4606 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4607
4608 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@option:check"
4611 msgid "Show space information"
4612 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4613
4614 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4615 #, fuzzy, kde-format
4616 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4617 #| msgid "Status Bar"
4618 msgctxt "@title:group"
4619 msgid "Status Bar: "
4620 msgstr "Bilah Status"
4621
4622 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Make location bar editable"
4626 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4627
4628 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@action:inmenu"
4631 #| msgid "Location Bar"
4632 #| msgid_plural "Location Bars"
4633 msgid "Location bar:"
4634 msgstr "Bilah Lokasi"
4635
4636 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4639 msgid "Show full path inside location bar"
4640 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4641
4642 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4645 msgid "Behavior"
4646 msgstr "Perilaku"
4647
4648 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4649 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@title:tab"
4652 msgid "Icons"
4653 msgstr "Ikon"
4654
4655 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@title:tab"
4659 msgid "Compact"
4660 msgstr "Ringkas"
4661
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@title:tab"
4666 msgid "Details"
4667 msgstr "Perincian"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio"
4672 msgid "Natural"
4673 msgstr "Natural"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "option:radio"
4678 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4679 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio"
4684 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4685 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Sorting mode: "
4691 msgstr "Mode Pengurutan: "
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4694 #, fuzzy, kde-format
4695 #| msgctxt "option:radio"
4696 #| msgid "Number of items"
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Show number of items"
4699 msgstr "Nomor butir"
4700
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4702 #, fuzzy, kde-format
4703 #| msgctxt "option:radio"
4704 #| msgid "Size of contents, up to "
4705 msgctxt "option:radio"
4706 msgid "Show size of contents, up to "
4707 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@option:check"
4712 #| msgid "Show zoom slider"
4713 msgctxt "option:radio"
4714 msgid "Show no size"
4715 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4718 #, kde-format
4719 msgid " level deep"
4720 msgid_plural " levels deep"
4721 msgstr[0] "tingkat dalam"
4722 msgstr[1] "tingkat dalam"
4723
4724 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "@label:checkbox"
4727 #| msgid "Folders:"
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Folder size:"
4730 msgstr "Folder:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "option:radio as in relative date"
4735 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4736 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4737
4738 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4741 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4742 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4743
4744 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@title:group"
4747 msgid "Date style:"
4748 msgstr "Gaya tanggal:"
4749
4750 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4753 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4754 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4755
4756 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "option:radio as numeric style"
4759 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4760 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4761
4762 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "option:radio as combined style"
4765 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4766 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4767
4768 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@title:group"
4771 msgid "Permissions style:"
4772 msgstr "Gaya perizinan:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4777 msgid "System Font"
4778 msgstr "Font Sistem"
4779
4780 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4783 msgid "Custom Font"
4784 msgstr "Font Kustom"
4785
4786 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4789 #| msgid "Choose..."
4790 msgctxt "@action:button Choose font"
4791 msgid "Choose…"
4792 msgstr "Pilih..."
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:radio"
4797 msgid "Use common display style for all folders"
4798 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4799
4800 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4801 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info"
4805 msgid ""
4806 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4807 "custom display style."
4808 msgstr ""
4809
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:radio"
4813 msgid "Remember display style for each folder"
4814 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@info"
4819 msgid ""
4820 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4821 "properties for."
4822 msgstr ""
4823 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4824 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4827 #, fuzzy, kde-format
4828 #| msgctxt "@title:window"
4829 #| msgid "View Display Style"
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Display style: "
4832 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Open archives as folder"
4838 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:check"
4843 msgid "Open folders during drag operations"
4844 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4845
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Browsing: "
4850 msgstr ""
4851
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4853 #, fuzzy, kde-format
4854 #| msgid "Show item on hover"
4855 msgctxt "@option:check"
4856 msgid "Show item information on hover"
4857 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:group"
4863 msgid "Miscellaneous: "
4864 msgstr "Beraneka: "
4865
4866 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show selection marker"
4870 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4871
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgid "Rename inline"
4875 msgctxt "option:check"
4876 msgid "Rename single items inline"
4877 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4880 #, kde-format
4881 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4882 msgstr ""
4883
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "option:check"
4887 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4888 msgstr ""
4889
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4891 #, kde-format
4892 msgctxt ""
4893 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4894 msgid ""
4895 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4896 "%1"
4897 msgstr ""
4898
4899 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4900 #, kde-format
4901 msgctxt ""
4902 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4903 "background setting"
4904 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4905 msgstr ""
4906
4907 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4908 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox"
4911 msgid "Nothing"
4912 msgstr ""
4913
4914 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4917 #| msgid "Custom Font"
4918 msgctxt "@item:inlistbox"
4919 msgid "Custom Command"
4920 msgstr "Font Kustom"
4921
4922 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4923 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4924 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4925 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@info"
4929 msgid "Double-click triggers"
4930 msgstr ""
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Background: "
4936 msgstr ""
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4939 #, kde-format
4940 msgctxt ""
4941 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4942 "background setting"
4943 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4944 msgstr ""
4945
4946 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4949 msgid "Command…"
4950 msgstr ""
4951
4952 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@label"
4955 msgid ""
4956 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4957 msgstr ""
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "@title:group General settings"
4962 #| msgid "General"
4963 msgctxt "@title:tab General View settings"
4964 msgid "General"
4965 msgstr "Umum"
4966
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "action:button"
4970 #| msgid "Content"
4971 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4972 msgid "Content Display"
4973 msgstr "Konten"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@label:listbox"
4978 msgid "Default icon size:"
4979 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@label:listbox"
4984 msgid "Preview icon size:"
4985 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Label font:"
4991 msgstr "Font label:"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4996 msgid "Small"
4997 msgstr "Kecil"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5002 msgid "Medium"
5003 msgstr "Sedang"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5008 msgid "Large"
5009 msgstr "Besar"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 msgid "Huge"
5015 msgstr "Sangat Besar"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label:listbox"
5020 msgid "Label width:"
5021 msgstr "Lebar label:"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5026 msgid "Unlimited"
5027 msgstr "Tak Terbatas"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5032 msgid "1"
5033 msgstr "1"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5038 msgid "2"
5039 msgstr "2"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5044 msgid "3"
5045 msgstr "3"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 msgid "4"
5051 msgstr "4"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 msgid "5"
5057 msgstr "5"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@label:listbox"
5062 msgid "Maximum lines:"
5063 msgstr "Garis maksimal:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5068 msgid "Unlimited"
5069 msgstr "Tak Terbatas"
5070
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5074 msgid "Small"
5075 msgstr "Kecil"
5076
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5080 msgid "Medium"
5081 msgstr "Sedang"
5082
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5086 msgid "Large"
5087 msgstr "Besar"
5088
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@label:listbox"
5092 msgid "Maximum width:"
5093 msgstr "Lebar maksimal:"
5094
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:check"
5098 msgid "Expandable"
5099 msgstr "Dapat dibentangkan"
5100
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@label:checkbox"
5104 msgid "Folders:"
5105 msgstr "Folder:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5110 msgid "By clicking anywhere on the row"
5111 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
5112
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5116 msgid "By clicking on icon or name"
5117 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
5118
5119 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:group"
5123 msgid "Open files and folders:"
5124 msgstr "Buka file dan folder:"
5125
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5127 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info:tooltip"
5130 msgid "Size: 1 pixel"
5131 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5132 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
5133 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@title:window"
5138 msgid "View Display Style"
5139 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox"
5144 msgid "Icons"
5145 msgstr "Ikon"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox"
5150 msgid "Compact"
5151 msgstr "Ringkas"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox"
5156 msgid "Details"
5157 msgstr "Perincian"
5158
5159 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5162 msgid "Ascending"
5163 msgstr "Menaik"
5164
5165 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5168 msgid "Descending"
5169 msgstr "Menurun"
5170
5171 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@option:check"
5174 msgid "Show folders first"
5175 msgstr "Tampilkan folder dulu"
5176
5177 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@option:check"
5180 msgid "Show hidden files last"
5181 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
5182
5183 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Show preview"
5187 msgstr "Tampilkan pratinjau"
5188
5189 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check"
5192 msgid "Show in groups"
5193 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
5194
5195 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show hidden files"
5199 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
5200
5201 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@title:group"
5204 msgid "Additional Information"
5205 msgstr "Informasi Tambahan"
5206
5207 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5208 #, kde-format
5209 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5210 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
5211
5212 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@label:listbox"
5215 msgid "View mode:"
5216 msgstr "Mode tampilan:"
5217
5218 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Sorting:"
5222 msgstr "Pengurutan:"
5223
5224 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5225 #, kde-format
5226 msgid "View options:"
5227 msgstr "Opsi tampilan:"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5232 msgid "Current folder"
5233 msgstr "Folder Saat Ini"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5238 msgid "Current folder and sub-folders"
5239 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5244 msgid "All folders"
5245 msgstr "Semua Folder"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Apply to:"
5251 msgstr "Terapkan untuk:"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Use as default view settings"
5257 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@info"
5262 msgid ""
5263 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5264 "continue?"
5265 msgstr ""
5266 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@info"
5271 msgid ""
5272 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5273 msgstr ""
5274 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
5275
5276 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:window"
5279 msgid "Applying View Properties"
5280 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
5281
5282 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:progress"
5285 msgid "Counting folders: %1"
5286 msgstr "Menghitung folder: %1"
5287
5288 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@info:progress"
5291 msgid "Folders: %1"
5292 msgstr "Folder: %1"
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5297 msgid "Zoom:"
5298 msgstr "Zoom:"
5299
5300 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5301 #, kde-format
5302 msgid "Zoom"
5303 msgstr "Zoom"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5308 msgid "Sets the size of the file icons."
5309 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
5310
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5312 #, kde-format
5313 msgid "Stop"
5314 msgstr "Hentikan"
5315
5316 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@tooltip"
5319 msgid "Stop loading"
5320 msgstr "Hentikan pemuatan"
5321
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5323 #, kde-kuit-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5325 msgid ""
5326 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5327 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5328 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5329 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5330 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5331 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5332 "device.</item></list></para>"
5333 msgstr ""
5334 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
5335 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
5336 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
5337 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
5338 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
5339 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
5340 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@action:inmenu"
5345 msgid "Show Zoom Slider"
5346 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
5347
5348 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu"
5351 msgid "Show Space Information"
5352 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
5353
5354 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5355 #, kde-format
5356 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5357 msgstr ""
5358
5359 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5360 #, kde-format
5361 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5362 msgstr ""
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5365 #, kde-format
5366 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5367 msgstr ""
5368
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5370 #, kde-format
5371 msgid "KDiskFree"
5372 msgstr ""
5373
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@info:status Free disk space"
5377 msgid "%1 free"
5378 msgstr "%1 Bebas"
5379
5380 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5383 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5384 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5385
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5387 #, fuzzy, kde-format
5388 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5389 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5390 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5391 msgid ""
5392 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5393 "Press to manage disk space usage."
5394 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
5395
5396 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5397 #, kde-format
5398 msgid "Trash Emptied"
5399 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
5400
5401 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5402 #, kde-format
5403 msgid "The Trash was emptied."
5404 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
5405
5406 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5409 msgid "Places"
5410 msgstr "Tempat"
5411
5412 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5415 msgid "Count of available Network Shares"
5416 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
5417
5418 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5421 msgid "Settings"
5422 msgstr "Peng&aturan"
5423
5424 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5427 msgid "A subset of Dolphin settings."
5428 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
5429
5430 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5431 #, kde-format
5432 msgid "Select Remote Charset"
5433 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
5434
5435 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5436 #, kde-format
5437 msgid "Default"
5438 msgstr "Baku"
5439
5440 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5441 #, kde-format
5442 msgid "Reload"
5443 msgstr "Muat Ulang"
5444
5445 #: views/dolphinview.cpp:654
5446 #, fuzzy, kde-format
5447 #| msgctxt "@info:status"
5448 #| msgid "1 Folder selected"
5449 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5450 msgctxt "@info:status"
5451 msgid "1 folder selected"
5452 msgid_plural "%1 folders selected"
5453 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
5454 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
5455
5456 #: views/dolphinview.cpp:655
5457 #, fuzzy, kde-format
5458 #| msgctxt "@info:status"
5459 #| msgid "1 File selected"
5460 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5461 msgctxt "@info:status"
5462 msgid "1 file selected"
5463 msgid_plural "%1 files selected"
5464 msgstr[0] "1 File dipilih"
5465 msgstr[1] "%1 File dipilih"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:657
5468 #, fuzzy, kde-format
5469 #| msgctxt "@info:status"
5470 #| msgid "1 Folder"
5471 #| msgid_plural "%1 Folders"
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 folder"
5474 msgid_plural "%1 folders"
5475 msgstr[0] "1 Folder"
5476 msgstr[1] "%1 Folder"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:658
5479 #, fuzzy, kde-format
5480 #| msgctxt "action:button"
5481 #| msgid "Your files"
5482 msgctxt "@info:status"
5483 msgid "1 file"
5484 msgid_plural "%1 files"
5485 msgstr[0] "Berkas Anda"
5486 msgstr[1] "Berkas Anda"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:662
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5491 msgid "%1, %2 (%3)"
5492 msgstr "%1, %2 (%3)"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:664
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:status files (size)"
5497 msgid "%1 (%2)"
5498 msgstr "%1 (%2)"
5499
5500 #: views/dolphinview.cpp:668
5501 #, fuzzy, kde-format
5502 #| msgctxt "@info:status"
5503 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5504 msgctxt "@info:status"
5505 msgid "0 folders, 0 files"
5506 msgstr "0 Folders, 0 File"
5507
5508 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "<filename> copy"
5511 msgid "%1 copy"
5512 msgstr "%1 salinan"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:1077
5515 #, kde-format
5516 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5517 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5518 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
5519 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
5520
5521 #: views/dolphinview.cpp:1082
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:button"
5524 msgid "Open %1 Item"
5525 msgid_plural "Open %1 Items"
5526 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
5527 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:1212
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu"
5532 msgid "Side Padding"
5533 msgstr "Padding Sisi"
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:1216
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu"
5538 msgid "Automatic Column Widths"
5539 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:1221
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu"
5544 msgid "Custom Column Widths"
5545 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
5546
5547 #: views/dolphinview.cpp:1827
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@info:status"
5550 msgid "Trash operation completed."
5551 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
5552
5553 #: views/dolphinview.cpp:1837
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:status"
5556 msgid "Delete operation completed."
5557 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:1993
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:button"
5562 msgid "Rename and Hide"
5563 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:1997
5566 #, kde-format
5567 msgid ""
5568 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5569 "Do you still want to rename it?"
5570 msgstr ""
5571 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
5572 "tampilan.\n"
5573 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1999
5576 #, kde-format
5577 msgid ""
5578 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5579 "Do you still want to rename it?"
5580 msgstr ""
5581 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
5582 "tampilan.\n"
5583 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:2001
5586 #, kde-format
5587 msgid "Hide this File?"
5588 msgstr "Sembunyikan File ini?"
5589
5590 #: views/dolphinview.cpp:2001
5591 #, kde-format
5592 msgid "Hide this Folder?"
5593 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
5594
5595 #: views/dolphinview.cpp:2051
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "The location is empty."
5599 msgstr "Lokasi kosong."
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2053
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status"
5604 msgid "The location '%1' is invalid."
5605 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
5606
5607 #: views/dolphinview.cpp:2322
5608 #, fuzzy, kde-format
5609 #| msgid "Loading..."
5610 msgid "Loading…"
5611 msgstr "Memuat..."
5612
5613 #: views/dolphinview.cpp:2341
5614 #, kde-format
5615 msgid "Loading canceled"
5616 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:2343
5619 #, kde-format
5620 msgid "No items matching the filter"
5621 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
5622
5623 #: views/dolphinview.cpp:2345
5624 #, kde-format
5625 msgid "No items matching the search"
5626 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:2347
5629 #, kde-format
5630 msgid "Trash is empty"
5631 msgstr "Tong Sampah kosong"
5632
5633 #: views/dolphinview.cpp:2350
5634 #, kde-format
5635 msgid "No tags"
5636 msgstr "Tidak ada tag"
5637
5638 #: views/dolphinview.cpp:2353
5639 #, kde-format
5640 msgid "No files tagged with \"%1\""
5641 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:2357
5644 #, kde-format
5645 msgid "No recently used items"
5646 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2359
5649 #, kde-format
5650 msgid "No shared folders found"
5651 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5652
5653 #: views/dolphinview.cpp:2361
5654 #, kde-format
5655 msgid "No relevant network resources found"
5656 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2363
5659 #, kde-format
5660 msgid "No MTP-compatible devices found"
5661 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5662
5663 #: views/dolphinview.cpp:2365
5664 #, kde-format
5665 msgid "No Apple devices found"
5666 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2367
5669 #, kde-format
5670 msgid "No Bluetooth devices found"
5671 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2369
5674 #, kde-format
5675 msgid "Folder is empty"
5676 msgstr "Folder ini kosong"
5677
5678 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5679 #, fuzzy, kde-format
5680 #| msgctxt "@action"
5681 #| msgid "Create Folder..."
5682 msgctxt "@action"
5683 msgid "Create Folder…"
5684 msgstr "Ciptakan Folder..."
5685
5686 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5687 #, fuzzy, kde-kuit-format
5688 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5689 #| msgid ""
5690 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5691 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5692 msgctxt "@info:whatsthis"
5693 msgid ""
5694 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5695 "items at once results in their new names differing only in a number."
5696 msgstr ""
5697 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5698 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5699 "dibedakan dengan nomor."
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5702 #, fuzzy, kde-kuit-format
5703 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5704 #| msgid ""
5705 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5706 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5707 #| "deleted from if disk space is needed."
5708 msgctxt "@info:whatsthis"
5709 msgid ""
5710 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5711 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5712 "deleted later if disk space is needed."
5713 msgstr ""
5714 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5715 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5716 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5719 #, fuzzy, kde-kuit-format
5720 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5721 #| msgid ""
5722 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5723 #| "be recovered by normal means."
5724 msgctxt "@info:whatsthis"
5725 msgid ""
5726 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5727 "recovered by normal means."
5728 msgstr ""
5729 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5730 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5733 #, kde-format
5734 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5735 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5736 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5737
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@action:inmenu File"
5741 msgid "Duplicate Here"
5742 msgstr "Gandakan Disini"
5743
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "@action:inmenu File"
5747 msgid "Properties"
5748 msgstr "Properti"
5749
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5751 #, kde-kuit-format
5752 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5753 msgid ""
5754 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5755 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5756 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5757 "there like managing read- and write-permissions."
5758 msgstr ""
5759 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5760 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5761 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5762 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5763
5764 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5765 #, kde-format
5766 msgctxt "@action:incontextmenu"
5767 msgid "Copy Location"
5768 msgstr "Salin Lokasi"
5769
5770 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5773 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5774 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@action:inmenu File"
5779 msgid "Move to Trash…"
5780 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5781
5782 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5783 #, kde-format
5784 msgctxt "@action:inmenu File"
5785 msgid "Delete…"
5786 msgstr "Hapus..."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5789 #, kde-format
5790 msgctxt "@action:inmenu File"
5791 msgid "Duplicate Here…"
5792 msgstr "Gandakan Disini..."
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:incontextmenu"
5797 msgid "Copy Location…"
5798 msgstr "Salin Lokasi..."
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5801 #, kde-kuit-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5803 msgid ""
5804 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5805 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5806 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5807 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5808 "interface> option is enabled.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5811 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5812 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5813 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5814 "interface> diaktifkan.</para>"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5817 #, fuzzy, kde-kuit-format
5818 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5819 #| msgid ""
5820 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5821 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5822 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5823 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5824 msgid ""
5825 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5826 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5827 "you an overview in folders with many items.</para>"
5828 msgstr ""
5829 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5830 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5831 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5834 #, fuzzy, kde-kuit-format
5835 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5836 #| msgid ""
5837 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5838 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5839 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5840 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5841 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5842 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5843 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5844 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5845 msgid ""
5846 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5847 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5848 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5849 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5850 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5851 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5852 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5853 msgstr ""
5854 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5855 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5856 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5857 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5858 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5859 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5860 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5863 #, kde-format
5864 msgctxt "@action:intoolbar"
5865 msgid "View Mode"
5866 msgstr "Mode Tampilan"
5867
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5871 msgid "This increases the icon size."
5872 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5873
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5875 #, kde-format
5876 msgctxt "@action:inmenu View"
5877 msgid "Reset Zoom Level"
5878 msgstr "Set ulang level zoom"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5881 #, kde-format
5882 msgid "Zoom To Default"
5883 msgstr "Zoom Ke Baku"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5888 msgid "This resets the icon size to default."
5889 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5894 msgid "This reduces the icon size."
5895 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5900 msgid "Zoom"
5901 msgstr "Zoom"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:intoolbar"
5906 msgid "Show Previews"
5907 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info"
5912 msgid "Show preview of files and folders"
5913 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5920 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5921 "the images."
5922 msgstr ""
5923 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5924 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5929 msgid "Folders First"
5930 msgstr "Folder Dulu"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5935 msgid "Hidden Files Last"
5936 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:inmenu View"
5941 msgid "Sort By"
5942 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu View"
5947 msgid "Show Additional Information"
5948 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgid "Show in Groups"
5954 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis"
5959 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5960 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show Hidden Files"
5966 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5969 #, fuzzy, kde-kuit-format
5970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5971 #| msgid ""
5972 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5973 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5974 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5975 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5976 #| "are hidden.</para>"
5977 msgctxt "@info:whatsthis"
5978 msgid ""
5979 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5980 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5981 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5982 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5983 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5984 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5985 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5986 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5987 msgstr ""
5988 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5989 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5990 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5991 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5992 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5995 #, fuzzy, kde-format
5996 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5997 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5998 msgctxt "@action:inmenu View"
5999 msgid "Adjust View Display Style…"
6000 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:whatsthis"
6005 msgid ""
6006 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6007 msgstr ""
6008 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
6009 "disesuaikan."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6014 msgid "Icons"
6015 msgstr "Ikon"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@info"
6020 msgid "Icons view mode"
6021 msgstr "Mode tampilan ikon"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 msgid "Compact"
6027 msgstr "Ringkas"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info"
6032 msgid "Compact view mode"
6033 msgstr "Mode tampilan ringkas"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6038 msgid "Details"
6039 msgstr "Perincian"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info"
6044 msgid "Details view mode"
6045 msgstr "Mode tampilan perincian"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort descending"
6050 msgid "Z-A"
6051 msgstr "Z-A"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort ascending"
6056 msgid "A-Z"
6057 msgstr "A-Z"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort descending"
6062 msgid "Largest First"
6063 msgstr "Yang terbesar dulu"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort ascending"
6068 msgid "Smallest First"
6069 msgstr "Yang terkecil dulu"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort descending"
6074 msgid "Newest First"
6075 msgstr "Yang terbaru dulu"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort ascending"
6080 msgid "Oldest First"
6081 msgstr "Yang terlawas dulu"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort descending"
6086 msgid "Highest First"
6087 msgstr "Yang tertinggi dulu"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "Sort ascending"
6092 msgid "Lowest First"
6093 msgstr "Yang terendah dulu"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "Sort descending"
6098 msgid "Descending"
6099 msgstr "Menurun"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "Sort ascending"
6104 msgid "Ascending"
6105 msgstr "Menaik"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6108 #, kde-format
6109 msgctxt ""
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6111 "selection is empty when this text is shown."
6112 msgid "Actions for Current View"
6113 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
6114
6115 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6116 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6117 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6118 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6119 #. and a fallback will be used.
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6121 #, kde-format
6122 msgid "Actions for %1"
6123 msgstr "Aksi untuk %1"
6124
6125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6126 #, kde-format
6127 msgctxt ""
6128 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6129 "of selected files/folders."
6130 msgid "Actions for One Selected Item"
6131 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6132 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
6133 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
6134
6135 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6136 #, fuzzy, kde-format
6137 #| msgctxt "@info:status"
6138 #| msgid "Updating version information..."
6139 msgctxt "@info:status"
6140 msgid "Updating version information…"
6141 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
6142
6143 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6144 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
6145
6146 #~ msgid "No limit"
6147 #~ msgstr "Tak Dibatasi"
6148
6149 #~ msgctxt "@label"
6150 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6151 #~ msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
6152
6153 #~ msgid "No previews"
6154 #~ msgstr "Tanpa pratinjau"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6157 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6158 #~ msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6161 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6162 #~ msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
6163
6164 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6167 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6168 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6169 #~ "views."
6170 #~ msgstr ""
6171 #~ "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
6172 #~ "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi "
6173 #~ "sekaligus dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</"
6174 #~ "para>Klik ini lagi untuk menggabungkan tampilannya kembali."
6175
6176 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6177 #~ msgid "Activate Tab %1"
6178 #~ msgstr "Aktifkan Tab %1"
6179
6180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6181 #~ msgid "Activate Next Tab"
6182 #~ msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
6183
6184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6185 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6186 #~ msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
6187
6188 #~ msgid "Split the view into two panes"
6189 #~ msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
6190
6191 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6192 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
6193
6194 #~ msgid "Show tooltips"
6195 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel "
6201 #~ "tak aktif"
6202
6203 #~ msgctxt "@option:check"
6204 #~ msgid "Show tooltips"
6205 #~ msgstr "Tampilkan tip alat"
6206
6207 #~ msgctxt "option:check"
6208 #~ msgid "Rename inline"
6209 #~ msgstr "Ubah nama dalam baris"
6210
6211 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6212 #~ msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
6213
6214 #~ msgctxt "@title:group"
6215 #~ msgid "Folder size displays:"
6216 #~ msgstr "Tampilan ukuran folder:"
6217
6218 #~ msgctxt "@info:status"
6219 #~ msgid "1 File"
6220 #~ msgid_plural "%1 Files"
6221 #~ msgstr[0] "1 File"
6222 #~ msgstr[1] "%1 File"
6223
6224 #~ msgid "More Search Tools"
6225 #~ msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
6226
6227 #~ msgctxt "@title:window"
6228 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6229 #~ msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
6230
6231 #~ msgctxt "@title:group"
6232 #~ msgid "Startup"
6233 #~ msgstr "Pemulaian"
6234
6235 #~ msgctxt "@title:group"
6236 #~ msgid "View Modes"
6237 #~ msgstr "Mode Tampilan"
6238
6239 #~ msgctxt "@title:group"
6240 #~ msgid "Navigation"
6241 #~ msgstr "Navigasi"
6242
6243 #~ msgctxt "@title:group"
6244 #~ msgid "View: "
6245 #~ msgstr "Tampilan: "
6246
6247 #~ msgctxt "@title:group"
6248 #~ msgid "General: "
6249 #~ msgstr "Umum:"
6250
6251 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6252 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6253 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
6254
6255 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6256 #~ msgid "General:"
6257 #~ msgstr "Umum:"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6260 #~ msgid "Filter..."
6261 #~ msgstr "Filter..."
6262
6263 #~ msgid "Search..."
6264 #~ msgstr "Cari..."
6265
6266 #~ msgctxt "@info:progress"
6267 #~ msgid "Sorting..."
6268 #~ msgstr "Pengurutan..."
6269
6270 #~ msgid "Filter..."
6271 #~ msgstr "Filter..."
6272
6273 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6274 #~ msgid "Configure..."
6275 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
6276
6277 #~ msgctxt "@label:textbox"
6278 #~ msgid "Search..."
6279 #~ msgstr "Cari..."
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6283 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
6284
6285 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6286 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
6287
6288 #~ msgid ""
6289 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6290 #~ "\"%2\"</application>."
6291 #~ msgid_plural ""
6292 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6293 #~ "<application>%2</application>."
6294 #~ msgstr[0] ""
6295 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
6296 #~ "\"%2\"</application>."
6297 #~ msgstr[1] ""
6298 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
6299 #~ "<application>%2</application>."
6300
6301 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6302 #~ msgid ", "
6303 #~ msgstr ", "
6304
6305 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6306 #~ msgid ""
6307 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6308 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6309 #~ "commands and configuration options."
6310 #~ msgstr ""
6311 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
6312 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
6313 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
6314
6315 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6318 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
6321 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6322 #~ "para>"
6323
6324 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6325 #~ msgid ""
6326 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6327 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6328 #~ msgstr ""
6329 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
6330 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
6331
6332 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6333 #~ msgid ""
6334 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6335 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6336 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6337 #~ "help is available for a spot.</para>"
6338 #~ msgstr ""
6339 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
6340 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
6341 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
6342 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6347 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6348 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6349 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6350 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6351 #~ "used to this.</para>"
6352 #~ msgstr ""
6353 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
6354 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
6355 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
6356 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
6357 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
6358 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6363 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6364 #~ msgstr ""
6365 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
6366 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
6367 #~ "</para>"
6368
6369 #~ msgctxt "@info:credit"
6370 #~ msgid ""
6371 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6372 #~ "Angelaccio"
6373 #~ msgstr ""
6374 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
6375 #~ "Angelaccio"
6376
6377 #~ msgid "Font family"
6378 #~ msgstr "Famili font"
6379
6380 #~ msgid "Font size"
6381 #~ msgstr "Ukuran font"
6382
6383 #~ msgid "Italic"
6384 #~ msgstr "Miring"
6385
6386 #~ msgid "Font weight"
6387 #~ msgstr "Berat font"
6388
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6391 #~ msgstr ""
6392 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
6393
6394 #~ msgid "Leading Column Padding"
6395 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6396
6397 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6398 #~ msgid "Leading Column Padding"
6399 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
6400
6401 #~ msgctxt "@item"
6402 #~ msgid "Eject"
6403 #~ msgstr "Keluarkan"
6404
6405 #~ msgctxt "@item"
6406 #~ msgid "Release"
6407 #~ msgstr "Lepaskan"
6408
6409 #~ msgctxt "@item"
6410 #~ msgid "Safely Remove"
6411 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
6412
6413 #~ msgctxt "@item"
6414 #~ msgid "Unmount"
6415 #~ msgstr "Lepaskait"
6416
6417 #~ msgctxt "@info"
6418 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6419 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6423 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
6424
6425 #~ msgctxt "@info"
6426 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6427 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
6428
6429 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6430 #~ msgid "Open in New Tab"
6431 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Open in New Window"
6435 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Mount"
6439 #~ msgstr "Kaitkan"
6440
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6442 #~ msgid "Edit..."
6443 #~ msgstr "Edit..."
6444
6445 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6446 #~ msgid "Remove"
6447 #~ msgstr "Buang"
6448
6449 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6450 #~ msgid "Hide"
6451 #~ msgstr "Sembunyikan"
6452
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6454 #~ msgid "Add Entry..."
6455 #~ msgstr "Tambah Entri.."
6456
6457 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6458 #~ msgid "Icon Size"
6459 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6460
6461 #~ msgctxt "Small icon size"
6462 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6463 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
6464
6465 #~ msgctxt "Medium icon size"
6466 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6467 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
6468
6469 #~ msgctxt "Large icon size"
6470 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6471 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
6472
6473 #~ msgctxt "Huge icon size"
6474 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6475 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6479 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
6480
6481 #, fuzzy
6482 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6483 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6484 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6485 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6486 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
6487
6488 #~ msgctxt "@title:window"
6489 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6490 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
6491
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6493 #~ msgid "Sett&ings"
6494 #~ msgstr "Peng&aturan"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6497 #~ msgid "Control"
6498 #~ msgstr "Kendalikan"
6499
6500 #~ msgctxt "@action"
6501 #~ msgid "Show menu"
6502 #~ msgstr "Tampilkan menu"
6503
6504 #~ msgctxt "@title:group"
6505 #~ msgid "Services"
6506 #~ msgstr "Layanan"
6507
6508 #~ msgctxt "@title"
6509 #~ msgid "Dolphin Part"
6510 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@title:group"
6514 #~| msgid "Navigation"
6515 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6516 #~ msgid "Url Navigator"
6517 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6518 #~ msgstr[0] "Navigasi"
6519 #~ msgstr[1] "Navigasi"
6520
6521 #~ msgctxt "@item:intable"
6522 #~ msgid "Unknown"
6523 #~ msgstr "Tak diketahui"
6524
6525 #~ msgctxt "@info"
6526 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6527 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
6528
6529 #~ msgctxt "@info:status"
6530 #~ msgid "Unknown size"
6531 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
6532
6533 #~ msgctxt "@label:textbox"
6534 #~ msgid "Start in:"
6535 #~ msgstr "Bermulai di:"
6536
6537 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6538 #~ msgid "Window options:"
6539 #~ msgstr "Opsi window:"
6540
6541 #, fuzzy
6542 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6543 #~| msgid "Add to Places"
6544 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6545 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6546 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6547
6548 #~ msgctxt "@title:window"
6549 #~ msgid "Rename Items"
6550 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
6551
6552 #~ msgctxt "@label:textbox"
6553 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6554 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:status"
6557 #~ msgid "New name #"
6558 #~ msgstr "Nama baru #"
6559
6560 #~ msgctxt "@label:textbox"
6561 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6562 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6563 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6564 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
6565
6566 #~ msgctxt "@info"
6567 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6568 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
6569
6570 #~ msgctxt "@title:window"
6571 #~ msgid "View Properties"
6572 #~ msgstr "Properti Tampilan"
6573
6574 #~ msgid "Show facets widget"
6575 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
6576
6577 #, fuzzy
6578 #~| msgctxt "action:button"
6579 #~| msgid "Fewer Options"
6580 #~ msgctxt "@action:button"
6581 #~ msgid "Fewer Options"
6582 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
6583
6584 #, fuzzy
6585 #~| msgctxt "action:button"
6586 #~| msgid "More Options"
6587 #~ msgctxt "@action:button"
6588 #~ msgid "More Options"
6589 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
6590
6591 #~ msgctxt "@option:check"
6592 #~ msgid "Any"
6593 #~ msgstr "Apa Pun"
6594
6595 #~ msgctxt "@option:check"
6596 #~ msgid "Folders"
6597 #~ msgstr "Folder"
6598
6599 #~ msgctxt "@option:option"
6600 #~ msgid "Anytime"
6601 #~ msgstr "Kapan Pun"
6602
6603 #~ msgctxt "@option:option"
6604 #~ msgid "Today"
6605 #~ msgstr "Hari Ini"
6606
6607 #~ msgctxt "@option:option"
6608 #~ msgid "Yesterday"
6609 #~ msgstr "Kemarin"
6610
6611 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6612 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6613 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
6614
6615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6616 #~ msgid "Go"
6617 #~ msgstr "Menuju"
6618
6619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6620 #~ msgid "Tools"
6621 #~ msgstr "Peralatan"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6624 #~ msgid "Preview"
6625 #~ msgstr "Pratinjau"
6626
6627 #~ msgid "stop"
6628 #~ msgstr "hentikan"
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6631 #~ msgid "Add to Places"
6632 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6636 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6637 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6638 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
6639
6640 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6641 #~ msgid "Descending"
6642 #~ msgstr "Turun"
6643
6644 #~ msgctxt "@title:window"
6645 #~ msgid "Configure Shown Data"
6646 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
6647
6648 #~ msgctxt "@label::textbox"
6649 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6650 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
6651
6652 #~ msgctxt "action:button"
6653 #~ msgid "Everywhere"
6654 #~ msgstr "Di Mana-mana"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6657 #~ msgid "Unchanged"
6658 #~ msgstr "Batal Ubah"
6659
6660 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6661 #~ msgid "Horizontally flipped"
6662 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6665 #~ msgid "180° rotated"
6666 #~ msgstr "Diputar 180°"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6669 #~ msgid "Vertically flipped"
6670 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
6671
6672 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6673 #~ msgid "Transposed"
6674 #~ msgstr "Transposed"
6675
6676 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6677 #~ msgid "90° rotated"
6678 #~ msgstr "Diputar 90°"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6681 #~ msgid "Transversed"
6682 #~ msgstr "Transversed"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6685 #~ msgid "270° rotated"
6686 #~ msgstr "Diputar 270°"
6687
6688 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6689 #~ msgid "%1/s"
6690 #~ msgstr "%1/d"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Label:"
6694 #~ msgstr "Label:"
6695
6696 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6697 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
6698
6699 #~ msgctxt "@label"
6700 #~ msgid "Choose an icon:"
6701 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
6702
6703 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6704 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
6705
6706 #~ msgctxt "@title:window"
6707 #~ msgid "Add Places Entry"
6708 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Edit Places Entry"
6712 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
6713
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6715 #~ msgid "Show All Entries"
6716 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
6717
6718 #~ msgctxt "@title:group"
6719 #~ msgid "Properties"
6720 #~ msgstr "Properti"
6721
6722 #, fuzzy
6723 #~| msgctxt "@title:window"
6724 #~| msgid "Additional Information"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6726 #~ msgid "Additional Information Shown"
6727 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6728
6729 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Apply View Properties To"
6731 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:check"
6734 #~ msgid "Use these view properties as default"
6735 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
6736
6737 #~ msgctxt "@label:textbox"
6738 #~ msgid "Location:"
6739 #~ msgstr "Lokasi:"
6740
6741 #~ msgctxt "@title:group"
6742 #~ msgid "Icon Size"
6743 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
6744
6745 #~ msgctxt "@label:listbox"
6746 #~ msgid "Preview:"
6747 #~ msgstr "Pratinjau:"
6748
6749 #~ msgctxt "@title:group"
6750 #~ msgid "Text"
6751 #~ msgstr "Teks"
6752
6753 #~ msgctxt "@label:listbox"
6754 #~ msgid "Font:"
6755 #~ msgstr "Fonta:"
6756
6757 #~ msgctxt "@label:listbox"
6758 #~ msgid "Width:"
6759 #~ msgstr "Lebar:"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6762 #~ msgid "Small"
6763 #~ msgstr "Kecil"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6766 #~ msgid "Medium"
6767 #~ msgstr "Sedang"
6768
6769 #~ msgctxt "@option:check"
6770 #~ msgid "Expandable folders"
6771 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6772
6773 #~ msgctxt "@label"
6774 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6775 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6776
6777 #~ msgctxt "@action:button"
6778 #~ msgid "Additional Information"
6779 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6782 #~ msgid "Select All"
6783 #~ msgstr "Pilih Semua"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6786 #~ msgid "Reload"
6787 #~ msgstr "Muat Ulang"
6788
6789 #~ msgctxt "@label"
6790 #~ msgid "Image Size"
6791 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6792
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgid "Help"
6795 #~ msgstr "Bantuan"
6796
6797 #~ msgctxt "@item"
6798 #~ msgid "Places"
6799 #~ msgstr "Tempat"
6800
6801 #~ msgctxt "@item"
6802 #~ msgid "Recently Saved"
6803 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6804
6805 #~ msgctxt "@item"
6806 #~ msgid "Devices"
6807 #~ msgstr "Perangkat"
6808
6809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6810 #~ msgid "Home"
6811 #~ msgstr "Beranda"
6812
6813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6814 #~ msgid "Network"
6815 #~ msgstr "Jaringan"
6816
6817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6818 #~ msgid "Root"
6819 #~ msgstr "Root"
6820
6821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6822 #~ msgid "Trash"
6823 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6824
6825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6826 #~ msgid "Today"
6827 #~ msgstr "Hari ini"
6828
6829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6830 #~ msgid "Yesterday"
6831 #~ msgstr "Kemarin"
6832
6833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6834 #~ msgid "This Month"
6835 #~ msgstr "Bulan Ini"
6836
6837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6838 #~ msgid "Last Month"
6839 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6840
6841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6842 #~ msgid "Documents"
6843 #~ msgstr "Dokumen"
6844
6845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6846 #~ msgid "Images"
6847 #~ msgstr "Citra"
6848
6849 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6850 #~ msgid "Audio Files"
6851 #~ msgstr "Berkas Audio"
6852
6853 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6854 #~ msgid "Videos"
6855 #~ msgstr "Video"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6858 #~ msgid "Rename..."
6859 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6862 #~ msgid "&Delete"
6863 #~ msgstr "&Hapus"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6866 #~ msgid "&Move to Trash"
6867 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"