]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-04-14 22:48+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.3\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:35
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:36
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:47
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid ""
72 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
73 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
74 "This includes items which are critical for this system to function.</"
75 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
76 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
77 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
78 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
79 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
80 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
81 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
85 #, kde-format
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
91 #, kde-format
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
97 #, kde-format
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 msgstr ""
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
103 #, kde-format
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 msgstr ""
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Empty Trash"
112 msgstr "Tæma rusl"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
115 #, kde-format
116 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgid "Restore"
118 msgstr "Endurheimta"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 msgid "Create New"
124 msgstr "Búa til nýtt"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path"
130 msgstr "Opna slóð"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
139 #, kde-format
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
143
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 #, kde-format
146 msgctxt ""
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 msgid "Middle Click"
149 msgstr "Miðjusmellur"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Afritun tókst."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Flutningur tókst."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Tenging tókst."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Tókst að endurnefna."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Bjó til möppu."
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info"
190 msgid "Go back"
191 msgstr "Til baka"
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
200 #, kde-format
201 msgctxt "@info"
202 msgid "Go forward"
203 msgstr "Áfram"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
206 #, kde-kuit-format
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
212 #, kde-format
213 msgctxt "@title:window"
214 msgid "Confirmation"
215 msgstr "Staðfesting"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
218 #, kde-format
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 msgid "&Quit %1"
221 msgstr "&Hætta í %1"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
224 #, kde-format
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 #, kde-format
230 msgid ""
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
232 msgstr ""
233 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
236 #, kde-format
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Ekki spyrja aftur"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
241 #, kde-format
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
246 #, kde-format
247 msgid ""
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
249 "want to quit?"
250 msgstr ""
251 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
252 "viljir hætta?"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
264 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open %1"
270 msgstr "Opna %1"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
273 #, kde-format
274 msgctxt "@action:inmenu Tools"
275 msgid "Open Preferred Search Tool"
276 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
279 #, kde-format
280 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
281 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
282 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
283 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
291 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 #, kde-format
295 msgctxt "@info"
296 msgid ""
297 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 "folder."
299 msgstr ""
300 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
301 "hluti í þessari möppu."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
304 #, kde-format
305 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 msgid "Configure"
307 msgstr "Grunnstilla"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
310 #, kde-format
311 msgctxt "@action:inmenu File"
312 msgid "New &Window"
313 msgstr "Nýr &gluggi"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Open a new Dolphin window"
319 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
322 #, kde-kuit-format
323 msgctxt "@info:whatsthis"
324 msgid ""
325 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
326 ">You can drag and drop items between windows."
327 msgstr ""
328 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
329 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu File"
334 msgid "New Tab"
335 msgstr "Nýr flipi"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
338 #, kde-kuit-format
339 msgctxt "@info:whatsthis"
340 msgid ""
341 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
342 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
343 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
344 msgstr ""
345 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
346 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
347 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "Bæta við Staði"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "Loka flipa"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "Loka flipa"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr ""
380 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
381 "glugganum lokað í staðinn."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
384 #, kde-format
385 msgctxt "@info:whatsthis quit"
386 msgid "This closes this window."
387 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-kuit-format
391 msgctxt "@info:whatsthis"
392 msgid ""
393 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
394 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
395 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
396 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
397 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398 msgstr ""
399 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
400 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
401 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
402 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
403 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
406 #, kde-format
407 msgctxt "@action"
408 msgid "Cut…"
409 msgstr "Klippa…"
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
412 #, kde-kuit-format
413 msgctxt "@info:whatsthis cut"
414 msgid ""
415 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
416 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
417 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
418 "their initial location."
419 msgstr ""
420 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
421 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
422 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
423 "upphaflega staðnum."
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
426 #, kde-format
427 msgctxt "@action"
428 msgid "Copy…"
429 msgstr "Afrita…"
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
432 #, kde-kuit-format
433 msgctxt "@info:whatsthis copy"
434 msgid ""
435 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
436 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
437 "them from the clipboard to a new location."
438 msgstr ""
439 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
440 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
441 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu Edit"
446 msgid "Paste"
447 msgstr "Líma"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 #, kde-kuit-format
451 msgctxt "@info:whatsthis paste"
452 msgid ""
453 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
454 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
455 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
456 msgstr ""
457 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
458 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
459 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
460 "staðnum."
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View"
466 msgstr "Afrita í aðra sýn"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu"
471 msgid "Copy to Other View…"
472 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
477 msgid ""
478 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
479 "(Only available while in Split View mode.)"
480 msgstr ""
481 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
482 "boði í tvískiptum glugga)"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
485 #, kde-format
486 msgctxt "@action:inmenu Edit"
487 msgid "Copy to Other View"
488 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
491 #, kde-format
492 msgctxt "@action:inmenu"
493 msgid "Move to Other View"
494 msgstr "Færa í aðra sýn"
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Move to Other View…"
500 msgstr "Færa í aðra sýn…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 msgid ""
506 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
507 "(Only available while in Split View mode.)"
508 msgstr ""
509 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
510 "boði í tvískiptum glugga)"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Move to Other View"
516 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 #, kde-format
520 msgctxt "@action:inmenu Tools"
521 msgid "Filter…"
522 msgstr "Sía…"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 #, kde-format
526 msgctxt "@info:tooltip"
527 msgid "Show Filter Bar"
528 msgstr "Sýna síustiku"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis"
533 msgid ""
534 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
535 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
536 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
537 "view."
538 msgstr ""
539 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
540 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
541 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Toggle Filter Bar"
547 msgstr "Opna/loka síustiku"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:intoolbar"
552 msgid "Filter"
553 msgstr "Sía"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
556 #, kde-format
557 msgid "Search…"
558 msgstr "Leita…"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 #, kde-format
562 msgctxt "@info:tooltip"
563 msgid "Search for files and folders"
564 msgstr "Leita að skrám og möppum"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 #, kde-kuit-format
568 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 msgid ""
570 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
571 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
572 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
573 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
574 "para>"
575 msgstr ""
576 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
577 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
578 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
579 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
580 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu"
585 msgid "Toggle Search Bar"
586 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Search"
592 msgstr "Leita"
593
594 #. i18n: This action toggles a selection mode.
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Select Files and Folders"
599 msgstr "Veldu skrár og möppur"
600
601 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
602 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:intoolbar"
606 msgid "Select"
607 msgstr "Velja"
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 #, kde-kuit-format
611 msgctxt "@info:whatsthis"
612 msgid ""
613 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
614 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
615 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
616 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
617 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
618 "items.</para>"
619 msgstr ""
620 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
621 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
622 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
623 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
624 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
625 "valdir.</para>"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
628 #, kde-kuit-format
629 msgctxt "@info:whatsthis"
630 msgid "This selects all files and folders in the current location."
631 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Edit"
636 msgid "Invert Selection"
637 msgstr "Umsnúa vali"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis invert"
642 msgid ""
643 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "selected instead."
645 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 msgid ""
651 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
652 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
653 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
654 "para>Click this button again to close one of the views."
655 msgstr ""
656 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
657 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
658 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
659 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid ""
665 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
666 "window."
667 msgstr ""
668 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
669 "nýjum glugga."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
674 msgid "Stash"
675 msgstr "Stafla"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
678 #, kde-format
679 msgctxt "@info"
680 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
681 msgstr ""
682 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
685 #, kde-format
686 msgctxt "@info:tooltip"
687 msgid "Refresh view"
688 msgstr "Endurnýja sýn"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
693 msgid ""
694 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
695 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
696 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
697 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
700 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
701 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
702 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
703 "endurhlaðið.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu View"
708 msgid "Stop"
709 msgstr "Stöðva"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Stop loading"
715 msgstr "Stöðva hleðslu"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Breytanleg staðsetning"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
737 msgstr ""
738 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
739 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
740 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
741 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
742 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
747 msgid "Replace Location"
748 msgstr "Skipta út staðsetningu"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
755 "enter a different location."
756 msgstr ""
757 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
758 "slegið inn aðra staðsetningu."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu File"
763 msgid "Undo close tab"
764 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
769 msgid "This returns you to the previously closed tab."
770 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
777 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
778 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
779 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
780 "for your confirmation beforehand."
781 msgstr ""
782 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
783 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
784 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
785 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
786 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
787 "afturkalla."
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
794 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
795 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 msgstr ""
797 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
798 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
799 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Bera saman skrár"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
816 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
817 "að setja það upp.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Opna skjáhermi"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
834 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
835 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
836
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Opna skjáhermi hér"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
853 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
854 "meira um notkun skjáherma.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:menu"
865 msgid "&Bookmarks"
866 msgstr "&Bókamerki"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
880 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
881 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
882 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
883 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
884 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Síðasti flipi"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Fara á síðasta flipann"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Next Tab"
908 msgstr "Næsti flipi"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Fara á næsta flipa"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Fyrri flipi"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Fara á fyrri flipa"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Show Target"
932 msgstr "Sýna viðtökustað"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Opna í nýjum flipa"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Opna í nýjum flipum"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Opna í nýjum glugga"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Opna í klofinni sýn"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Aflæsa spjöldum"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Lock Panels"
968 msgstr "Læsa spjöldum"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
978 msgstr ""
979 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
980 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
981 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
982 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Information"
988 msgstr "Upplýsingar"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
998 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1005 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1006 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1007 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1008 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1009 msgstr ""
1010 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1011 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1012 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1013 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1014 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1021 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1022 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1023 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1024 "are given here by right-clicking.</para>"
1025 msgstr ""
1026 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1027 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1028 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1029 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1030 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@title:window"
1035 msgid "Folders"
1036 msgstr "Möppur"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1039 #, kde-kuit-format
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 msgid ""
1042 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1043 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1044 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1045 msgstr ""
1046 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1047 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1048 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1051 #, kde-kuit-format
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 msgid ""
1054 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1055 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1056 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1057 "quick switching between any folders.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1060 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1061 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1062 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1067 msgid "Terminal"
1068 msgstr "Skjáhermir"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1075 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1076 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1077 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1078 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1079 "application like Konsole.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1082 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1083 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1084 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1085 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1086 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1087 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1094 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1095 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1096 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1097 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1098 "like Konsole.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1101 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1102 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1103 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1104 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1105 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1106 "Konsole.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Places"
1112 msgstr "Staðir"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Sýna falda staði"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "property."
1127 msgstr ""
1128 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1129 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "type.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1142 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1143 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1144 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1145 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1162 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1163 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1164 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1165 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1166 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1167 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1168 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1169 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1170 "birta aftur.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgid "Show Panels"
1176 msgstr "Sýna spjöld"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@info"
1181 msgid ""
1182 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 msgstr ""
1184 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1185 "þessari möppu."
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1192 msgstr ""
1193 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1194 "möppu."
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1197 #, kde-format
1198 msgctxt "@info"
1199 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@info"
1206 msgid ""
1207 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1208 "folder."
1209 msgstr ""
1210 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1211 "þessari möppu."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1217 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1223 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "@info"
1228 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1229 msgstr ""
1230 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1231 "hluti."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1237 msgstr ""
1238 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1239 "hluti."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr ""
1248 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1249 "viðtökumöppuna."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1256 "destination folder."
1257 msgstr ""
1258 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1259 "viðtökumöppuna."
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid ""
1265 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1266 "this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1269 "þessari möppu."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1276 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1277 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1278 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1279 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1280 msgstr ""
1281 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1282 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1283 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1284 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1285 "para>"
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1290 msgid "Close"
1291 msgstr "Loka"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid "Close left view"
1297 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1302 msgid "Pop out Left View"
1303 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Move left view to a new window"
1309 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1314 msgid "Close"
1315 msgstr "Loka"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@info"
1320 msgid "Close right view"
1321 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1326 msgid "Pop out Right View"
1327 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Move right view to a new window"
1333 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1338 msgid "Split"
1339 msgstr "Tvískipta"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid "Split view"
1345 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1350 msgid "Pop out"
1351 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1354 #, kde-kuit-format
1355 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 msgid ""
1357 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1358 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1359 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1360 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1361 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1362 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1363 msgstr ""
1364 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1365 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1366 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1367 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1368 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1369 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1376 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1377 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1378 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1379 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1380 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1381 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1382 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1383 msgstr ""
1384 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1385 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1386 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1387 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1388 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1389 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1390 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1391 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1392 "textann á honum.</para>"
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1397 msgid ""
1398 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1399 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1400 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1401 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1402 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1403 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1404 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1405 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1406 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1407 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1408 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1409 msgstr ""
1410 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1411 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1412 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1413 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1414 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1415 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1416 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1417 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1418 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1419 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1420 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1421 "helsta.</para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis"
1426 msgid ""
1427 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1428 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1429 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1430 "be triggered this way.</para>"
1431 msgstr ""
1432 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1433 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1434 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1435 "á þennan hátt.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1442 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1443 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1446 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1447 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1454 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1455 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1456 "Handbook</interface>."
1457 msgstr ""
1458 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1459 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1460 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1461 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1462
1463 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1464 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1465 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1466 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1467 #. The same might be true for any external link you translate.
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1469 #, kde-kuit-format
1470 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1471 msgid ""
1472 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1473 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1474 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1475 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1476 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1479 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1480 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1481 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1482 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1487 msgid ""
1488 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1489 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1490 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1491 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1492 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1493 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1494 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1495 "windows so don't get too used to this.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1498 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1499 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1500 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1501 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1503 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1504 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1511 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1512 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1513 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1514 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1517 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1518 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1519 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1520 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1527 "support the continued work on this application and many other projects by "
1528 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1529 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1530 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1531 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1532 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1533 "behind the KDE community.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1536 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1537 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1538 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1539 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1540 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1542 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1549 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1550 "in your preferred language."
1551 msgstr ""
1552 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1553 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1554 "kýst helst að nota."
1555
1556 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1557 #, kde-kuit-format
1558 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 msgid ""
1560 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1561 "libraries and maintainers of this application."
1562 msgstr ""
1563 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1564 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1571 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1572 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1573 "a look!"
1574 msgstr ""
1575 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1576 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1577 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1578 "að sjá krúttlegan dreka!"
1579
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1581 #, kde-format
1582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1583 msgid "Defocus Terminal Panel"
1584 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1585
1586 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1587 #, kde-format
1588 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1589 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1590
1591 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@action:button"
1594 msgid "Empty Trash"
1595 msgstr "Tæma ruslafötu"
1596
1597 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1598 #, kde-format
1599 msgid "Empties Trash to create free space"
1600 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1601
1602 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:button"
1605 msgid "Add Network Folder"
1606 msgstr "Bæta við netmöppu"
1607
1608 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu"
1611 msgid "Location Bar"
1612 msgid_plural "Location Bars"
1613 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1614 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1615
1616 #: dolphinpart.cpp:148
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1619 msgid "&Edit File Type…"
1620 msgstr "Br&eyta skráartegund…"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:152
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "Select Items Matching…"
1626 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:157
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Unselect Items Matching…"
1632 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:163
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect All"
1638 msgstr "Afvelja allt"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:178
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Go"
1643 msgid "App&lications"
1644 msgstr "&Forrit"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:179
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "&Network Folders"
1650 msgstr "&Netmöppur"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:180
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "Trash"
1656 msgstr "Rusl"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:183
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "Autostart"
1662 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:189
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1667 msgid "Find File…"
1668 msgstr "Finna skrá…"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:195
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Open &Terminal"
1674 msgstr "Opna &skjáhermi"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:447
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@title:window"
1679 msgid "Select"
1680 msgstr "Velja"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1683 #, kde-format
1684 msgid "Select all items matching this pattern:"
1685 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:452
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@title:window"
1690 msgid "Unselect"
1691 msgstr "Afvelja"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1694 #, kde-format
1695 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1696 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1697
1698 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1699 #: dolphinpart.rc:5
1700 #, kde-format
1701 msgid "&Edit"
1702 msgstr "&Breyta"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1705 #: dolphinpart.rc:15
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Selection"
1709 msgstr "Val"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (view)
1712 #: dolphinpart.rc:24
1713 #, kde-format
1714 msgid "&View"
1715 msgstr "S&koða"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (go)
1718 #: dolphinpart.rc:33
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Go"
1721 msgstr "&Fara"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1724 #: dolphinpart.rc:41
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@title:menu"
1727 msgid "Tools"
1728 msgstr "Verkfæri"
1729
1730 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1731 #: dolphinpart.rc:51
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@title:menu"
1734 msgid "Dolphin Toolbar"
1735 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1736
1737 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1738 #, kde-format
1739 msgid "Recently Closed Tabs"
1740 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1741
1742 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1743 #, kde-format
1744 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1745 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1746
1747 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1748 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1749 #, kde-format
1750 msgid "Search for %1 in %2"
1751 msgstr "Leita að %1 í %2"
1752
1753 #: dolphintabbar.cpp:155
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu"
1756 msgid "New Tab"
1757 msgstr "Nýr flipi"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:156
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Detach Tab"
1763 msgstr "Aftengja flipa"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:157
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Close Other Tabs"
1769 msgstr "Loka öðrum flipum"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:158
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Tab"
1775 msgstr "Loka flipa"
1776
1777 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1778 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1779 #: dolphintabwidget.cpp:506
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1782 msgid "%1 | (%2)"
1783 msgstr "%1 | (%2)"
1784
1785 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1786 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1787 #: dolphintabwidget.cpp:510
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1790 msgid "(%1) | %2"
1791 msgstr "(%1) | %2"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1794 #: dolphinui.rc:61
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Location Bar"
1798 msgstr "Staðsetningarstika"
1799
1800 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1801 #: dolphinui.rc:107
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@title:menu"
1804 msgid "Main Toolbar"
1805 msgstr "Aðalverkfærastika"
1806
1807 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1808 #, kde-kuit-format
1809 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1810 msgid ""
1811 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1812 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1813 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1814 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1815 "because following these folders from left to right leads here.</"
1816 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1817 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1818 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1819 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1820 msgstr ""
1821 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1822 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1823 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1824 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1825 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1826 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1827 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1828 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1829 "um þetta efni.</para>"
1830
1831 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1834 msgid "This folder is not writable for you."
1835 msgstr ""
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1840 msgid ""
1841 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1842 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1843 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1844 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1845 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1846 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1847 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1848 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1849 "find an item.</item></list></para>"
1850 msgstr ""
1851 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
1852 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
1853 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
1854 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
1855 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
1856 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
1857 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
1858 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
1859 "item></list></para>"
1860
1861 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1862 #, kde-format
1863 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1864 msgstr ""
1865 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
1866 "varlega."
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1869 #, kde-format
1870 msgid "Search"
1871 msgstr "Leita"
1872
1873 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1874 #, kde-format
1875 msgid "Search for %1"
1876 msgstr "Leita að %1"
1877
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@info:progress"
1881 msgid "Loading folder…"
1882 msgstr "Hleð inn möppu…"
1883
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@info:progress"
1887 msgid "Sorting…"
1888 msgstr "Röðun…"
1889
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@info"
1893 msgid "Searching…"
1894 msgstr "Leita…"
1895
1896 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1897 #, kde-format
1898 msgctxt "@info:status"
1899 msgid "No items found."
1900 msgstr "Engir hlutir fundust."
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:status"
1905 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1906 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@info:status"
1911 msgid ""
1912 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1913 msgstr ""
1914 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
1915
1916 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@info:status"
1919 msgid "Invalid protocol '%1'"
1920 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
1921
1922 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@info:status"
1925 msgid "Invalid protocol"
1926 msgstr "Ógild samskiptaregla"
1927
1928 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1929 #, kde-kuit-format
1930 msgid ""
1931 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1932 msgstr ""
1933 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
1934 "tiltækt."
1935
1936 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@info:tooltip"
1939 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1940 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
1941
1942 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1943 #, kde-format
1944 msgid "Filter…"
1945 msgstr "Sía…"
1946
1947 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:tooltip"
1950 msgid "Hide Filter Bar"
1951 msgstr "Fela síustiku"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1956 msgid "\"%1\""
1957 msgstr "\"%1\""
1958
1959 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1960 #, kde-format
1961 msgctxt ""
1962 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1963 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1964 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1970 "folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1972 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1978 "folders."
1979 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1980 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1986 "files/folders."
1987 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1988 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1993 msgid "One Selected File"
1994 msgid_plural "%1 Selected Files"
1995 msgstr[0] "Ein valin skrá"
1996 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2002 msgid "One Selected Folder"
2003 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2004 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2005 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2008 #, kde-format
2009 msgctxt ""
2010 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2011 "folders."
2012 msgid "One Selected Item"
2013 msgid_plural "%1 Selected Items"
2014 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2015 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2020 msgid "One File"
2021 msgid_plural "%1 Files"
2022 msgstr[0] "Ein skrá"
2023 msgstr[1] "%1 skrár"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2028 msgid "One Folder"
2029 msgid_plural "%1 Folders"
2030 msgstr[0] "Ein mappa"
2031 msgstr[1] "%1 möppur"
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2034 #, kde-format
2035 msgctxt ""
2036 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2037 msgid "One Item"
2038 msgid_plural "%1 Items"
2039 msgstr[0] "Eitt atriði"
2040 msgstr[1] "%1 atriði"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@item:intable"
2045 msgid "%1 item"
2046 msgid_plural "%1 items"
2047 msgstr[0] "%1 hlutur"
2048 msgstr[1] "%1 hlutir"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "width × height"
2053 msgid "%1 × %2"
2054 msgstr "%1 × %2"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2059 msgid "0 - 9"
2060 msgstr "0 - 9"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@title:group"
2065 msgid "Others"
2066 msgstr "Annað"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@title:group Size"
2071 msgid "Folders"
2072 msgstr "Möppur"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@title:group Size"
2077 msgid "Small"
2078 msgstr "Lítið"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@title:group Size"
2083 msgid "Medium"
2084 msgstr "Miðlungs"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@title:group Size"
2089 msgid "Big"
2090 msgstr "Stórt"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@title:group Date"
2095 msgid "Today"
2096 msgstr "Í dag"
2097
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@title:group Date"
2101 msgid "Yesterday"
2102 msgstr "Í gær"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2107 msgid "dddd"
2108 msgstr "dddd"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2111 #, kde-format
2112 msgctxt ""
2113 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2114 msgid "%1"
2115 msgstr "%1"
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@title:group Date"
2120 msgid "One Week Ago"
2121 msgstr "Fyrir viku"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@title:group Date"
2126 msgid "Two Weeks Ago"
2127 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@title:group Date"
2132 msgid "Three Weeks Ago"
2133 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@title:group Date"
2138 msgid "Earlier this Month"
2139 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2142 #, kde-format
2143 msgctxt ""
2144 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2145 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2146 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2147 "text that should not be formatted as a date"
2148 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2155 "context @title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2163 "current locale, and yyyy is full year number."
2164 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2165 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2171 "@title:group Date"
2172 msgid "%1"
2173 msgstr "%1"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2179 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2180 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2181 "text that should not be formatted as a date"
2182 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2183 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2189 "context @title:group Date"
2190 msgid "%1"
2191 msgstr "%1"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2197 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2198 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2199 "text that should not be formatted as a date"
2200 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2201 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2207 "context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2215 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2216 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2217 "text that should not be formatted as a date"
2218 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2219 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2225 "context @title:group Date"
2226 msgid "%1"
2227 msgstr "%1"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2230 #, kde-format
2231 msgctxt ""
2232 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2233 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2234 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2235 "text that should not be formatted as a date"
2236 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2237 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2243 "context @title:group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2251 "and yyyy is full year number"
2252 msgid "MMMM, yyyy"
2253 msgstr "MMMM, yyyy"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2256 #, kde-format
2257 msgctxt ""
2258 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2259 "group Date"
2260 msgid "%1"
2261 msgstr "%1"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2267 msgid "Read, "
2268 msgstr "Lesa, "
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2272 #, kde-format
2273 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2274 msgid "Write, "
2275 msgstr "Skrifa, "
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2281 msgid "Execute, "
2282 msgstr "Keyra, "
2283
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2288 msgid "Forbidden"
2289 msgstr "Bannað"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2294 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2295 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Name"
2300 msgstr "Heiti"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Size"
2305 msgstr "Stærð"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Modified"
2310 msgstr "Breytt"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2314 msgctxt "@tooltip"
2315 msgid "The date format can be selected in settings."
2316 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Created"
2321 msgstr "Búið til"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Accessed"
2326 msgstr "Opnað"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Type"
2331 msgstr "Gerð"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Rating"
2336 msgstr "Einkunn"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Tags"
2341 msgstr "Merki"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Comment"
2346 msgstr "Athugasemd"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Title"
2351 msgstr "Titill"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Document"
2358 msgstr "Skjal"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Author"
2363 msgstr "Höfundur"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Publisher"
2368 msgstr "Útgefandi"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Page Count"
2373 msgstr "Síðufjöldi"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Word Count"
2378 msgstr "Orðafjöldi"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2381 msgctxt "@label"
2382 msgid "Line Count"
2383 msgstr "Línufjöldi"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2386 msgctxt "@label"
2387 msgid "Date Photographed"
2388 msgstr "Tökudagur"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Image"
2395 msgstr "Mynd"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2398 msgctxt "@label width x height"
2399 msgid "Dimensions"
2400 msgstr "Stærðir"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Width"
2405 msgstr "Breidd"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2408 msgctxt "@label"
2409 msgid "Height"
2410 msgstr "Hæð"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Orientation"
2415 msgstr "Stefna"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Artist"
2420 msgstr "Flytjandi"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Audio"
2428 msgstr "Hljóð"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Genre"
2433 msgstr "Tegund"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Album"
2438 msgstr "Plata"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 msgctxt "@label"
2442 msgid "Duration"
2443 msgstr "Tímalengd"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2446 msgctxt "@label"
2447 msgid "Bitrate"
2448 msgstr "Bitahraði"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2451 msgctxt "@label"
2452 msgid "Track"
2453 msgstr "Lag"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2456 msgctxt "@label"
2457 msgid "Release Year"
2458 msgstr "Útgáfuár"
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2461 msgctxt "@label"
2462 msgid "Aspect Ratio"
2463 msgstr "Myndhlutfall"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2466 msgctxt "@label"
2467 msgid "Video"
2468 msgstr "Myndskeið"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2471 msgctxt "@label"
2472 msgid "Frame Rate"
2473 msgstr "Rammatíðni"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2476 msgctxt "@label"
2477 msgid "Path"
2478 msgstr "Slóð"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Other"
2486 msgstr "Annað"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "File Extension"
2491 msgstr "Skráarending"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2494 msgctxt "@label"
2495 msgid "Deletion Time"
2496 msgstr "Eyðingartími"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 msgctxt "@label"
2500 msgid "Link Destination"
2501 msgstr "Áfangastaður tengils"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2504 msgctxt "@label"
2505 msgid "Downloaded From"
2506 msgstr "Sótt frá"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2509 msgctxt "@label"
2510 msgid "Permissions"
2511 msgstr "Heimildir"
2512
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2514 msgctxt "@tooltip"
2515 msgid ""
2516 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2517 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2518 msgstr ""
2519 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2520 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Owner"
2525 msgstr "Eigandi"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "User Group"
2530 msgstr "Notandahópur"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:status"
2535 msgid "Unknown error."
2536 msgstr "Óþekkt villa."
2537
2538 #: main.cpp:122
2539 #, kde-format
2540 msgid "Dolphin"
2541 msgstr "Dolphin"
2542
2543 #: main.cpp:124
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@title"
2546 msgid "File Manager"
2547 msgstr "Skráastjóri"
2548
2549 #: main.cpp:126
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2553 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2554
2555 #: main.cpp:128
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Felix Ernst"
2559 msgstr "Felix Ernst"
2560
2561 #: main.cpp:129
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2565 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2566
2567 #: main.cpp:131
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Méven Car"
2571 msgstr "Méven Car"
2572
2573 #: main.cpp:132
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2577 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2578
2579 #: main.cpp:134
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:credit"
2582 msgid "Elvis Angelaccio"
2583 msgstr "Elvis Angelaccio"
2584
2585 #: main.cpp:135
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:credit"
2588 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2589 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2590
2591 #: main.cpp:137
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:credit"
2594 msgid "Emmanuel Pescosta"
2595 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2596
2597 #: main.cpp:138
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:credit"
2600 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2601 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2602
2603 #: main.cpp:140
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:credit"
2606 msgid "Frank Reininghaus"
2607 msgstr "Frank Reininghaus"
2608
2609 #: main.cpp:141
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@info:credit"
2612 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2613 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2614
2615 #: main.cpp:143
2616 #, kde-format
2617 msgctxt "@info:credit"
2618 msgid "Peter Penz"
2619 msgstr "Peter Penz"
2620
2621 #: main.cpp:144
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@info:credit"
2624 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2625 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2626
2627 #: main.cpp:146
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@info:credit"
2630 msgid "Sebastian Trüg"
2631 msgstr "Sebastian Trüg"
2632
2633 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2634 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@info:credit"
2637 msgid "Developer"
2638 msgstr "Forritari"
2639
2640 #: main.cpp:147
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@info:credit"
2643 msgid "David Faure"
2644 msgstr "David Faure"
2645
2646 #: main.cpp:148
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@info:credit"
2649 msgid "Aaron J. Seigo"
2650 msgstr "Aaron J. Seigo"
2651
2652 #: main.cpp:149
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@info:credit"
2655 msgid "Rafael Fernández López"
2656 msgstr "Rafael Fernández López"
2657
2658 #: main.cpp:150
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@info:credit"
2661 msgid "Kevin Ottens"
2662 msgstr "Kevin Ottens"
2663
2664 #: main.cpp:151
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@info:credit"
2667 msgid "Holger Freyther"
2668 msgstr "Holger Freyther"
2669
2670 #: main.cpp:152
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@info:credit"
2673 msgid "Max Blazejak"
2674 msgstr "Max Blazejak"
2675
2676 #: main.cpp:153
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@info:credit"
2679 msgid "Michael Austin"
2680 msgstr "Michael Austin"
2681
2682 #: main.cpp:153
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@info:credit"
2685 msgid "Documentation"
2686 msgstr "Handbækur"
2687
2688 #: main.cpp:163
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@info:shell"
2691 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2692 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
2693
2694 #: main.cpp:165
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@info:shell"
2697 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2698 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
2699
2700 #: main.cpp:166
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@info:shell"
2703 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2704 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
2705
2706 #: main.cpp:168
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@info:shell"
2709 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2710 msgstr "Ræsa Dolphin Daemon púkann (aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
2711
2712 #: main.cpp:169
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@info:shell"
2715 msgid "Document to open"
2716 msgstr "Skjal sem á að opna"
2717
2718 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2719 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2720 #, kde-format
2721 msgid "Hidden files shown"
2722 msgstr "Faldar skrár sýndar"
2723
2724 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2725 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2726 #, kde-format
2727 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2728 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
2729
2730 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2731 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2732 #, kde-format
2733 msgid "Automatic scrolling"
2734 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2735
2736 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Cut"
2740 msgstr "Klippa"
2741
2742 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@action:inmenu"
2745 msgid "Copy"
2746 msgstr "Afrita"
2747
2748 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@action:inmenu"
2751 msgid "Rename…"
2752 msgstr "Endurnefna…"
2753
2754 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@action:inmenu"
2757 msgid "Move to Trash"
2758 msgstr "Setja í ruslið"
2759
2760 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Delete"
2764 msgstr "Eyða"
2765
2766 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgid "Show Hidden Files"
2770 msgstr "Sýna faldar skrár"
2771
2772 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Limit to Home Directory"
2776 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
2777
2778 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "@action:inmenu"
2781 msgid "Automatic Scrolling"
2782 msgstr "Sjálfvirk fletting"
2783
2784 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:inmenu"
2787 msgid "Properties"
2788 msgstr "Eiginleikar"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2791 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2792 #, kde-format
2793 msgid "Previews shown"
2794 msgstr "Forskoðanir sýndar"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2797 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2798 #, kde-format
2799 msgid "Auto-Play media files"
2800 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2801
2802 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2803 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2804 #, kde-format
2805 msgid "Show item on hover"
2806 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2807
2808 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2809 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2810 #, kde-format
2811 msgid "Date display format"
2812 msgstr "Dagsetningasnið"
2813
2814 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:inmenu"
2817 msgid "Preview"
2818 msgstr "Forskoðun"
2819
2820 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgid "Auto-Play media files"
2824 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
2825
2826 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@action:inmenu"
2829 msgid "Show item on hover"
2830 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
2831
2832 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:inmenu"
2835 msgid "Configure…"
2836 msgstr "Grunnstilla…"
2837
2838 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:inmenu"
2841 msgid "Condensed Date"
2842 msgstr "Þéttuð dagsetning"
2843
2844 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@label::textbox"
2847 msgid "Select which data should be shown:"
2848 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
2849
2850 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "%1 item selected"
2854 msgid_plural "%1 items selected"
2855 msgstr[0] "%1 atriði valið"
2856 msgstr[1] "%1 atriði valin"
2857
2858 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2859 #, kde-format
2860 msgid "play"
2861 msgstr "spila"
2862
2863 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2864 #, kde-format
2865 msgid "pause"
2866 msgstr "setja á pásu"
2867
2868 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2869 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2870 #, kde-format
2871 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2872 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
2873
2874 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@action:inmenu"
2877 msgid "Configure Trash…"
2878 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
2879
2880 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2881 #, kde-format
2882 msgid ""
2883 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2884 "and then reopen the panel."
2885 msgstr ""
2886 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
2887 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
2888
2889 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2890 #, kde-format
2891 msgid "Install Konsole"
2892 msgstr "Setja upp Konsole"
2893
2894 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2895 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2896 #, kde-format
2897 msgid "Location"
2898 msgstr "Staðsetning"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2901 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2902 #, kde-format
2903 msgid "What"
2904 msgstr "Hvað"
2905
2906 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@item:inlistbox"
2909 msgid "Any Type"
2910 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
2911
2912 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@item:inlistbox"
2915 msgid "Folders"
2916 msgstr "Möppur"
2917
2918 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@item:inlistbox"
2921 msgid "Documents"
2922 msgstr "Skjöl"
2923
2924 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@item:inlistbox"
2927 msgid "Images"
2928 msgstr "Myndir"
2929
2930 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgid "Audio Files"
2934 msgstr "Hljóðskrár"
2935
2936 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@item:inlistbox"
2939 msgid "Videos"
2940 msgstr "Myndskeið"
2941
2942 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@item:inlistbox"
2945 msgid "Any Date"
2946 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
2947
2948 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@item:inlistbox"
2951 msgid "Today"
2952 msgstr "Í dag"
2953
2954 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@item:inlistbox"
2957 msgid "Yesterday"
2958 msgstr "Í gær"
2959
2960 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@item:inlistbox"
2963 msgid "This Week"
2964 msgstr "Í þessari viku"
2965
2966 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgid "This Month"
2970 msgstr "Í þessum mánuði"
2971
2972 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@item:inlistbox"
2975 msgid "This Year"
2976 msgstr "Á þessu ári"
2977
2978 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@item:inlistbox"
2981 msgid "Any Rating"
2982 msgstr "Einhver einkunn"
2983
2984 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgid "1 or more"
2988 msgstr "1 eða meira"
2989
2990 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgid "2 or more"
2994 msgstr "2 eða meira"
2995
2996 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgid "3 or more"
3000 msgstr "3 eða meira"
3001
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgid "4 or more"
3006 msgstr "4 eða meira"
3007
3008 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@item:inlistbox"
3011 msgid "Highest Rating"
3012 msgstr "Hæsta einkunn"
3013
3014 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Clear Selection"
3018 msgstr "Hreinsa val"
3019
3020 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "String list separator"
3023 msgid ", "
3024 msgstr ", "
3025
3026 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3029 msgid "Tag: %2"
3030 msgid_plural "Tags: %2"
3031 msgstr[0] "Merki: %2"
3032 msgstr[1] "Merki: %2"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@action:button"
3037 msgid "Add Tags"
3038 msgstr "Bæta við merkjum"
3039
3040 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "action:button"
3043 msgid "From Here (%1)"
3044 msgstr "Byrja hér (%1)"
3045
3046 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "action:button"
3049 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3050 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3051
3052 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "action:button"
3055 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3056 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3057
3058 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:tooltip"
3061 msgid "Quit searching"
3062 msgstr "Hætta leit"
3063
3064 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "action:button"
3067 msgid "Filename"
3068 msgstr "Skrárheiti"
3069
3070 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "action:button"
3073 msgid "Content"
3074 msgstr "Innihald"
3075
3076 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "action:button"
3079 msgid "From Here"
3080 msgstr "Byrja hér"
3081
3082 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "action:button"
3085 msgid "Your files"
3086 msgstr "Skrárnar þínar"
3087
3088 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "action:button"
3091 msgid "Search in your home directory"
3092 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3093
3094 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3095 #, kde-format
3096 msgid "Open %1"
3097 msgstr "Opna %1"
3098
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3100 #, kde-format
3101 msgctxt ""
3102 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3103 "user entered."
3104 msgid "Query Results from '%1'"
3105 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3106
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3111 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3112
3113 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3114 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3115 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:button"
3120 msgid "Cancel Copying"
3121 msgstr "Hætta við afritun"
3122
3123 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3126 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3127 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3128
3129 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3134 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3135
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3139 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3140 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Cutting"
3147 msgstr "Hætta við að klippa"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3153 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3156 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3158 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Cancel"
3162 msgstr "Hætta við"
3163
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3167 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3168 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3169
3170 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:button"
3174 msgid "Cancel Duplicating"
3175 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3176
3177 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3178 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action keep short"
3182 msgid "More"
3183 msgstr "Meira"
3184
3185 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3186 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3189 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3190 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3191
3192 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3193 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Cancel Moving"
3197 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3198
3199 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3202 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3203 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3206 #, kde-kuit-format
3207 msgid ""
3208 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3209 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3210 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3211 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3212 "para>"
3213 msgstr ""
3214 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3215 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3216 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3217 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3220 #, kde-format
3221 msgctxt ""
3222 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3223 msgid "Paste from Clipboard"
3224 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3229 msgid "Dismiss This Reminder"
3230 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3235 msgid "Don't Remind Me Again"
3236 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3241 msgid ""
3242 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3243 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3244 msgstr ""
3245 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3246 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3247
3248 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3249 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@action:button"
3252 msgid "Cancel Renaming"
3253 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3254
3255 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3256 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3257 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3258 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3259 #. and a fallback will be used.
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3261 #, kde-format
3262 msgctxt "@action"
3263 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3264 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3265 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3266 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3267
3268 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3269 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3270 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3271 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3272 #. and a fallback will be used.
3273 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action"
3276 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3277 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3278 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3279 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3280
3281 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3282 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3283 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3284 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3285 #. and a fallback will be used.
3286 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@action"
3289 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3290 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3291 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3292 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Permanently Delete %2"
3303 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3304 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3305 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3306
3307 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3308 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3309 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3310 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3311 #. and a fallback will be used.
3312 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@action"
3315 msgid "Duplicate %2"
3316 msgid_plural "Duplicate %2"
3317 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3318 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3319
3320 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3321 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3322 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3323 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3324 #. and a fallback will be used.
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action"
3328 msgid "Move %2 to the Trash"
3329 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3330 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3331 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3332
3333 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3334 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3335 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3336 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3337 #. and a fallback will be used.
3338 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@action"
3341 msgid "Rename %2"
3342 msgid_plural "Rename %2"
3343 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3344 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3345
3346 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3347 #, kde-kuit-format
3348 msgctxt "@info:whatsthis"
3349 msgid ""
3350 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3351 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3352 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3353 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3354 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3355 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3356 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3357 "the current selection.</para>"
3358 msgstr ""
3359 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3360 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3361 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3362 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3363 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3364 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3365 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3366 "valið hverju sinni.</para>"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3371 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3372 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3373
3374 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3377 msgid "Selection Mode"
3378 msgstr "Valstilling"
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@action:button"
3383 msgid "Exit Selection Mode"
3384 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@label:textbox"
3389 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3390 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@label:textbox"
3395 msgid "Search…"
3396 msgstr "Leita…"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action:button"
3401 msgid "Download New Services…"
3402 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info"
3407 msgid ""
3408 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3409 "settings."
3410 msgstr ""
3411 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3412 "gildi."
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@info"
3417 msgid "Restart now?"
3418 msgstr "Endurræsa núna?"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@option:check"
3423 msgid "Delete"
3424 msgstr "Eyða"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:check"
3429 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3430 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@item:inmenu"
3435 msgid "%1: %2"
3436 msgstr "%1: %2"
3437
3438 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3439 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3440 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3441 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3442 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3443 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3444 #, kde-format
3445 msgid "Use system font"
3446 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3447
3448 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3449 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3450 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3451 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3452 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3453 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3454 #, kde-format
3455 msgid "Icon size"
3456 msgstr "Táknastærð"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3459 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3460 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3461 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3462 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3463 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3464 #, kde-format
3465 msgid "Preview size"
3466 msgstr "Stærð forskoðunar"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3470 #, kde-format
3471 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3472 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3476 #, kde-format
3477 msgid "How we display the size of directories"
3478 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3482 #, kde-format
3483 msgid "Show the content count"
3484 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3488 #, kde-format
3489 msgid "Show the content size"
3490 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3494 #, kde-format
3495 msgid "Do not show any directory size"
3496 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3500 #, kde-format
3501 msgid "Recursive directory size limit"
3502 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3505 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3506 #, kde-format
3507 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3508 msgstr ""
3509 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3512 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3513 #, kde-format
3514 msgid "Permissions style format"
3515 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3518 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3519 #, kde-format
3520 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3521 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3524 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3525 #, kde-format
3526 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3527 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3530 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3531 #, kde-format
3532 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3533 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3539 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3545 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3551 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3557 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3563 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3569 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3575 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3581 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3587 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3591 #, kde-format
3592 msgid "Position of columns"
3593 msgstr "Staðsetning dálka"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3597 #, kde-format
3598 msgid "Side Padding"
3599 msgstr "Fylling til hliðar"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3602 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3603 #, kde-format
3604 msgid "Highlight entire row"
3605 msgstr "Áherslulita heila röð"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3608 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3609 #, kde-format
3610 msgid "Expandable folders"
3611 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3614 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@label"
3617 msgid "Hidden files shown"
3618 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3619
3620 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3621 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3622 #, kde-format
3623 msgctxt "@info:whatsthis"
3624 msgid ""
3625 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3626 "will be shown in the file view."
3627 msgstr ""
3628 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3629 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@label"
3635 msgid "Version"
3636 msgstr "Útgáfa"
3637
3638 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@info:whatsthis"
3642 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3643 msgstr ""
3644 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3645 "yfirlitsins."
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@label"
3651 msgid "View Mode"
3652 msgstr "Yfirlitssnið"
3653
3654 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3655 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 msgid ""
3659 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3660 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3661 msgstr ""
3662 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
3663 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
3664
3665 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@label"
3669 msgid "Previews shown"
3670 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3671
3672 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3673 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@info:whatsthis"
3676 msgid ""
3677 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3678 "icon."
3679 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3682 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@label"
3685 msgid "Grouped Sorting"
3686 msgstr "Flokkuð röðun"
3687
3688 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3689 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info:whatsthis"
3692 msgid ""
3693 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3694 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Sort files by"
3701 msgstr "Raða skrám eftir"
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid ""
3708 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3709 "performed on."
3710 msgstr ""
3711 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
3712 "stjórna röðuninni."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Order in which to sort files"
3719 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@label"
3725 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3726 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Show hidden files and folders last"
3733 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@label"
3739 msgid "Visible roles"
3740 msgstr "Sýnileg hlutverk"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "Header column widths"
3747 msgstr "Dálkbreidd hausa"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label"
3753 msgid "Properties last changed"
3754 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
3755
3756 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3757 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@info:whatsthis"
3760 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3761 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3764 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3765 #, kde-format
3766 msgctxt "@label"
3767 msgid "Additional Information"
3768 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3772 #, fuzzy, kde-format
3773 #| msgctxt "@title:menu"
3774 #| msgid "Selection"
3775 msgid "Select Action"
3776 msgstr "Val"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3780 #, fuzzy, kde-format
3781 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3782 #| msgid "Custom Font"
3783 msgid "Custom Action"
3784 msgstr "Sérstillt letur"
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3787 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3788 #, kde-format
3789 msgid "Should the URL be editable for the user"
3790 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3793 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3794 #, kde-format
3795 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3796 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3799 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3800 #, kde-format
3801 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3802 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3806 #, kde-format
3807 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3808 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3812 #, kde-format
3813 msgid ""
3814 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3815 "instance"
3816 msgstr ""
3817 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
3818 "glugga."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3822 #, kde-format
3823 msgid ""
3824 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3825 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3826 "were removed/renamed ...etc"
3827 msgstr ""
3828 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
3829 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
3830 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3837 "UI)"
3838 msgstr ""
3839 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3843 #, kde-format
3844 msgid "Home URL"
3845 msgstr "Heimaslóð"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3848 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3849 #, kde-format
3850 msgid "Remember open folders and tabs"
3851 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3854 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3855 #, kde-format
3856 msgid "Place two views side by side"
3857 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3860 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3861 #, kde-format
3862 msgid "Should the filter bar be shown"
3863 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3867 #, kde-format
3868 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3869 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3873 #, kde-format
3874 msgid "Browse through archives"
3875 msgstr "Skoða safnskrár"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3879 #, kde-format
3880 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3881 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3885 #, kde-format
3886 msgid ""
3887 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3888 "running in the Terminal panel."
3889 msgstr ""
3890 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
3891 "skjáhermispjaldinu."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3894 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3895 #, kde-format
3896 msgid "Rename single items inline"
3897 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3901 #, kde-format
3902 msgid "Show selection toggle"
3903 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3907 #, kde-format
3908 msgid ""
3909 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3910 "mode bottom bar."
3911 msgstr ""
3912 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
3913 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3916 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3917 #, kde-format
3918 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3919 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3923 #, kde-format
3924 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3925 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3929 #, kde-format
3930 msgid "New tab will be open after last one"
3931 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3935 #, kde-format
3936 msgid "Show item information on hover"
3937 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3941 #, kde-format
3942 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3943 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3947 #, kde-format
3948 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3949 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show the statusbar"
3955 msgstr "Sýna stöðustikuna"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3961 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show the space information in the statusbar"
3967 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3971 #, kde-format
3972 msgid "Lock the layout of the panels"
3973 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
3974
3975 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3977 #, kde-format
3978 msgid "Enlarge Small Previews"
3979 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
3980
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3982 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3983 #, kde-format
3984 msgid ""
3985 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3986 "items"
3987 msgstr ""
3988 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
3989 "atriða"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3993 #, kde-format
3994 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3995 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3998 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3999 #, kde-format
4000 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4001 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4005 #, kde-format
4006 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4007 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4010 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4011 #, kde-format
4012 msgid "Text width index"
4013 msgstr "Textabreidd"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4017 #, kde-format
4018 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4019 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4022 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4023 #, kde-format
4024 msgid "Enabled plugins"
4025 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:window"
4030 msgid "Configure"
4031 msgstr "Grunnstilla"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group Interface settings"
4036 msgid "Interface"
4037 msgstr "Viðmót"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "View"
4043 msgstr "Skoða"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "Context Menu"
4049 msgstr "Samhengisvalmynd"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Trash"
4055 msgstr "Rusl"
4056
4057 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@title:group"
4060 msgid "User Feedback"
4061 msgstr "Umsagnir notenda"
4062
4063 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4067 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4068
4069 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4070 #, kde-format
4071 msgid "Warning"
4072 msgstr "Aðvörun"
4073
4074 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@title:group"
4077 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4078 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4079
4080 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4083 msgid "Moving files or folders to trash"
4084 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4085
4086 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4089 msgid "Emptying trash"
4090 msgstr "Ruslið er tæmt"
4091
4092 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4095 msgid "Deleting files or folders"
4096 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4097
4098 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@title:group"
4101 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4102 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4103
4104 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4107 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4108 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4109
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4113 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4114 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4115
4116 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4119 msgid "Opening many folders at once"
4120 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4121
4122 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4125 msgid "Opening many terminals at once"
4126 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4127
4128 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4131 msgid "Switching to act as an administrator"
4132 msgstr ""
4133
4134 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:group"
4137 msgid "When opening an executable file:"
4138 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4141 #, kde-format
4142 msgid "Always ask"
4143 msgstr "Alltaf spyrja"
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4146 #, kde-format
4147 msgid "Open in application"
4148 msgstr "Opna í forriti"
4149
4150 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4151 #, kde-format
4152 msgid "Run script"
4153 msgstr "Keyra skriftu"
4154
4155 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4158 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4159 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4160
4161 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@action:button"
4164 msgid "Select Home Location"
4165 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4166
4167 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@action:button"
4170 msgid "Use Current Location"
4171 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4172
4173 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@action:button"
4176 msgid "Use Default Location"
4177 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4178
4179 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@label:textbox"
4182 msgid "Show on startup:"
4183 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4184
4185 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4188 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4189 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4190
4191 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label:checkbox"
4194 msgid "Opening Folders:"
4195 msgstr "Opna möppur:"
4196
4197 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4200 msgid "Show full path in title bar"
4201 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4202
4203 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:checkbox"
4206 msgid "Window:"
4207 msgstr "Gluggi:"
4208
4209 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4212 msgid "Show filter bar"
4213 msgstr "Birta síustiku"
4214
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "After current tab"
4219 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4220
4221 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "At end of tab bar"
4225 msgstr "Við enda flipastiku"
4226
4227 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:group"
4230 msgid "Open new tabs: "
4231 msgstr "Opna nýja flipa: "
4232
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "option:check split view panes"
4236 msgid "Switch between views with Tab key"
4237 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4238
4239 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Split view: "
4243 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4244
4245 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:check"
4248 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4249 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4250
4251 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4252 #, kde-format
4253 msgid ""
4254 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4255 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4256 msgstr ""
4257 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4258 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4263 msgid "Begin in split view mode"
4264 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4267 #, kde-format
4268 msgid "New windows:"
4269 msgstr "Nýir gluggar:"
4270
4271 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4272 #, kde-format
4273 msgctxt "@info"
4274 msgid ""
4275 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4276 "be applied."
4277 msgstr ""
4278 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4279 "notuð."
4280
4281 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4284 msgid "Folders && Tabs"
4285 msgstr "Möppur og flipar"
4286
4287 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4288 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4291 msgid "Previews"
4292 msgstr "Forskoðanir"
4293
4294 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4295 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4298 msgid "Confirmations"
4299 msgstr "Staðfestingar"
4300
4301 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4304 msgid "Panels"
4305 msgstr "Spjöld"
4306
4307 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4310 msgid "Status && Location bars"
4311 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show previews"
4317 msgstr "Sýna forskoðun"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Auto-play media files"
4323 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Show item on hover"
4329 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4335 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check"
4340 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4341 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4342
4343 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label:checkbox"
4346 msgid "Information Panel:"
4347 msgstr "Upplýsingastika:"
4348
4349 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@info"
4352 msgid ""
4353 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4354 "pressing the right mouse button on a panel."
4355 msgstr ""
4356 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4357 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4358
4359 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Show previews in the view for:"
4363 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4364
4365 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4366 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4367 #. or "Show previews for [files of any size]".
4368 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4370 #, fuzzy, kde-format
4371 #| msgctxt "@option:check"
4372 #| msgid "Show previews"
4373 msgctxt "@label:spinbox"
4374 msgid "Show previews for"
4375 msgstr "Sýna forskoðun"
4376
4377 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4378 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4379 #, kde-format
4380 msgctxt ""
4381 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4382 "MiB]'"
4383 msgid "files below "
4384 msgstr ""
4385
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4387 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4390 msgid " MiB"
4391 msgstr " MiB"
4392
4393 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4396 msgid "files of any size"
4397 msgstr ""
4398
4399 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4400 #, fuzzy, kde-format
4401 #| msgctxt "@info:status"
4402 #| msgid "1 file"
4403 #| msgid_plural "%1 files"
4404 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4405 msgid "no file"
4406 msgstr "1 skrá"
4407
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4409 #, fuzzy, kde-format
4410 #| msgctxt "@info"
4411 #| msgid "Show preview of files and folders"
4412 msgctxt "@option:check"
4413 msgid "Show previews for folders"
4414 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4417 #, kde-kuit-format
4418 msgctxt "@info"
4419 msgid ""
4420 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4421 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4422 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4423 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4424 msgstr ""
4425
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4427 #, fuzzy, kde-format
4428 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4429 #| msgid "Local files above:"
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "Local storage:"
4432 msgstr "Staðbundnar skrár fyrir ofan:"
4433
4434 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@action:inmenu"
4437 #| msgid "Restore"
4438 msgctxt "@title:group"
4439 msgid "Remote storage:"
4440 msgstr "Endurheimta"
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@option:check"
4445 msgid "Show status bar"
4446 msgstr "Sýna stöðustiku"
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show zoom slider"
4452 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check"
4457 msgid "Show space information"
4458 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4459
4460 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "Status Bar: "
4464 msgstr "Stöðustika: "
4465
4466 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4469 msgid "Make location bar editable"
4470 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4471
4472 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4473 #, kde-format
4474 msgid "Location bar:"
4475 msgstr "Staðsetningarstika:"
4476
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4480 msgid "Show full path inside location bar"
4481 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4482
4483 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4486 msgid "Behavior"
4487 msgstr "Hegðun"
4488
4489 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:tab"
4493 msgid "Icons"
4494 msgstr "Tákn"
4495
4496 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:tab"
4500 msgid "Compact"
4501 msgstr "Þétt"
4502
4503 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:tab"
4507 msgid "Details"
4508 msgstr "Ítarlegt"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "option:radio"
4513 msgid "Natural"
4514 msgstr "Venjuleg röðun"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4520 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4526 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "Sorting mode: "
4532 msgstr "Röðun: "
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "option:radio"
4537 msgid "Show number of items"
4538 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4539
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "option:radio"
4543 msgid "Show size of contents, up to "
4544 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4545
4546 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:radio"
4549 msgid "Show no size"
4550 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4551
4552 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4553 #, kde-format
4554 msgid " level deep"
4555 msgid_plural " levels deep"
4556 msgstr[0] " stigs dýpt"
4557 msgstr[1] " stiga dýpt"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Folder size:"
4563 msgstr "Möppustærð:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as in relative date"
4568 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4569 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4574 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4575 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@title:group"
4580 msgid "Date style:"
4581 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4586 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4587 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4588
4589 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "option:radio as numeric style"
4592 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4593 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4594
4595 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "option:radio as combined style"
4598 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4599 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4600
4601 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Permissions style:"
4605 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4606
4607 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4610 msgid "System Font"
4611 msgstr "Kerfisletur"
4612
4613 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4616 msgid "Custom Font"
4617 msgstr "Sérstillt letur"
4618
4619 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@action:button Choose font"
4622 msgid "Choose…"
4623 msgstr "Veldu…"
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Use common display style for all folders"
4629 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4630
4631 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4632 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info"
4636 msgid ""
4637 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4638 "custom display style."
4639 msgstr ""
4640 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4641 "sérsniðinn birtingarstíl"
4642
4643 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@option:radio"
4646 msgid "Remember display style for each folder"
4647 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
4648
4649 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@info"
4652 msgid ""
4653 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4654 "properties for."
4655 msgstr ""
4656 "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
4657 "directory, í þeirri möppu."
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Display style: "
4663 msgstr "Birtingarstíll: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Open archives as folder"
4669 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "option:check"
4674 msgid "Open folders during drag operations"
4675 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
4676
4677 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@title:group"
4680 msgid "Browsing: "
4681 msgstr "Flakk: "
4682
4683 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Show item information on hover"
4687 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4688
4689 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "Miscellaneous: "
4694 msgstr "Ýmislegt: "
4695
4696 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@option:check"
4699 msgid "Show selection marker"
4700 msgstr "Sýna valmerkingu"
4701
4702 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "option:check"
4705 msgid "Rename single items inline"
4706 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4707
4708 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4709 #, kde-format
4710 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4711 msgstr ""
4712 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
4713 "svarglugga."
4714
4715 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "option:check"
4718 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4719 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
4720
4721 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4722 #, kde-format
4723 msgctxt ""
4724 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4725 msgid ""
4726 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4727 "%1"
4728 msgstr ""
4729 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
4730 "%1"
4731
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4733 #, kde-format
4734 msgctxt ""
4735 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4736 "background setting"
4737 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4738 msgstr ""
4739
4740 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@item:inlistbox"
4744 msgid "Nothing"
4745 msgstr ""
4746
4747 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4748 #, fuzzy, kde-format
4749 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4750 #| msgid "Custom Font"
4751 msgctxt "@item:inlistbox"
4752 msgid "Custom Command"
4753 msgstr "Sérstillt letur"
4754
4755 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4756 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4757 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4758 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4760 #, fuzzy, kde-format
4761 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4762 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4763 msgctxt "@info"
4764 msgid "Double-click triggers"
4765 msgstr "Tvísmella til að opna skrár og möppur"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Background: "
4771 msgstr ""
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4774 #, kde-format
4775 msgctxt ""
4776 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4777 "background setting"
4778 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4779 msgstr ""
4780
4781 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4784 msgid "Command…"
4785 msgstr ""
4786
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@label"
4790 msgid ""
4791 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4792 msgstr ""
4793
4794 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@title:tab General View settings"
4797 msgid "General"
4798 msgstr "Almennt"
4799
4800 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4803 msgid "Content Display"
4804 msgstr "Birting efnis"
4805
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@label:listbox"
4809 msgid "Default icon size:"
4810 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
4811
4812 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@label:listbox"
4815 msgid "Preview icon size:"
4816 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@label:listbox"
4821 msgid "Label font:"
4822 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
4823
4824 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4827 msgid "Small"
4828 msgstr "Lítil"
4829
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4833 msgid "Medium"
4834 msgstr "Miðlungs"
4835
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4839 msgid "Large"
4840 msgstr "Mikil"
4841
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4843 #, kde-format
4844 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4845 msgid "Huge"
4846 msgstr "Mjög mikil"
4847
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4849 #, kde-format
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Label width:"
4852 msgstr "Breidd textalínu:"
4853
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 msgid "Unlimited"
4858 msgstr "Ótakmörkuð"
4859
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 msgid "1"
4864 msgstr "1"
4865
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4867 #, kde-format
4868 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 msgid "2"
4870 msgstr "2"
4871
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4875 msgid "3"
4876 msgstr "3"
4877
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 msgid "4"
4882 msgstr "4"
4883
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 msgid "5"
4888 msgstr "5"
4889
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@label:listbox"
4893 msgid "Maximum lines:"
4894 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4899 msgid "Unlimited"
4900 msgstr "Ótakmörkuð"
4901
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4905 msgid "Small"
4906 msgstr "Lítil"
4907
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4911 msgid "Medium"
4912 msgstr "Miðlungs"
4913
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4917 msgid "Large"
4918 msgstr "Mikil"
4919
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@label:listbox"
4923 msgid "Maximum width:"
4924 msgstr "Hámarksbreidd:"
4925
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check"
4929 msgid "Expandable"
4930 msgstr "Útvíkkanlegar"
4931
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@label:checkbox"
4935 msgid "Folders:"
4936 msgstr "Möppur:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4941 msgid "By clicking anywhere on the row"
4942 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
4943
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4947 msgid "By clicking on icon or name"
4948 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
4949
4950 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Open files and folders:"
4955 msgstr "Opna skrár og möppur:"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info:tooltip"
4961 msgid "Size: 1 pixel"
4962 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4963 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
4964 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
4965
4966 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@title:window"
4969 msgid "View Display Style"
4970 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
4971
4972 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@item:inlistbox"
4975 msgid "Icons"
4976 msgstr "Tákn"
4977
4978 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 msgid "Compact"
4982 msgstr "Þétt"
4983
4984 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@item:inlistbox"
4987 msgid "Details"
4988 msgstr "Ítarlegt"
4989
4990 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4993 msgid "Ascending"
4994 msgstr "Hækkandi"
4995
4996 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4999 msgid "Descending"
5000 msgstr "Lækkandi"
5001
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@option:check"
5005 msgid "Show folders first"
5006 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5007
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@option:check"
5011 msgid "Show hidden files last"
5012 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5013
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:check"
5017 msgid "Show preview"
5018 msgstr "Forskoða"
5019
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:check"
5023 msgid "Show in groups"
5024 msgstr "Sýna í flokkum"
5025
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show hidden files"
5030 msgstr "Sýna faldar skrár"
5031
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Additional Information"
5036 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5037
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5039 #, kde-format
5040 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5041 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@label:listbox"
5046 msgid "View mode:"
5047 msgstr "Yfirlitssnið:"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@label:listbox"
5052 msgid "Sorting:"
5053 msgstr "Röðun:"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5056 #, kde-format
5057 msgid "View options:"
5058 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5059
5060 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5063 msgid "Current folder"
5064 msgstr "Þessa möppu"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5069 msgid "Current folder and sub-folders"
5070 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5075 msgid "All folders"
5076 msgstr "Allar möppur"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@title:group"
5081 msgid "Apply to:"
5082 msgstr "Nota á:"
5083
5084 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@option:check"
5087 msgid "Use as default view settings"
5088 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5089
5090 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info"
5093 msgid ""
5094 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5095 "continue?"
5096 msgstr ""
5097 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info"
5102 msgid ""
5103 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5104 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5105
5106 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:window"
5109 msgid "Applying View Properties"
5110 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5111
5112 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info:progress"
5115 msgid "Counting folders: %1"
5116 msgstr "Tel möppur: %1"
5117
5118 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:progress"
5121 msgid "Folders: %1"
5122 msgstr "Möppur: %1"
5123
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5127 msgid "Zoom:"
5128 msgstr "Aðdráttur:"
5129
5130 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5131 #, kde-format
5132 msgid "Zoom"
5133 msgstr "Aðdráttur"
5134
5135 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5138 msgid "Sets the size of the file icons."
5139 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5140
5141 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5142 #, kde-format
5143 msgid "Stop"
5144 msgstr "Stöðva"
5145
5146 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@tooltip"
5149 msgid "Stop loading"
5150 msgstr "Stöðva hleðslu"
5151
5152 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5153 #, kde-kuit-format
5154 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5155 msgid ""
5156 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5157 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5158 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5159 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5160 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5161 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5162 "device.</item></list></para>"
5163 msgstr ""
5164 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5165 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5166 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5167 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5168 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5169 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5170 "verið er að nota.</item></list></para>"
5171
5172 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Show Zoom Slider"
5176 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5177
5178 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Show Space Information"
5182 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5183
5184 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5185 #, kde-format
5186 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5187 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þessi mappa"
5188
5189 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5190 #, kde-format
5191 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5192 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - þetta tæki"
5193
5194 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5195 #, kde-format
5196 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5197 msgstr "Tölfræði notkunar á diskaplássi - öll tæki"
5198
5199 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5200 #, kde-format
5201 msgid "KDiskFree"
5202 msgstr "KDiskFree"
5203
5204 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:status Free disk space"
5207 msgid "%1 free"
5208 msgstr "%1 laust"
5209
5210 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5213 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5214 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5215
5216 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5219 msgid ""
5220 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5221 "Press to manage disk space usage."
5222 msgstr ""
5223 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5224 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5225
5226 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5227 #, kde-format
5228 msgid "Trash Emptied"
5229 msgstr "Ruslið tæmt"
5230
5231 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5232 #, kde-format
5233 msgid "The Trash was emptied."
5234 msgstr "Ruslið var tæmt."
5235
5236 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 msgid "Places"
5240 msgstr "Staðir"
5241
5242 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5245 msgid "Count of available Network Shares"
5246 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5247
5248 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5249 #, kde-format
5250 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5251 msgid "Settings"
5252 msgstr "Stillingar"
5253
5254 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5255 #, kde-format
5256 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5257 msgid "A subset of Dolphin settings."
5258 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5259
5260 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5261 #, kde-format
5262 msgid "Select Remote Charset"
5263 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5264
5265 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5266 #, kde-format
5267 msgid "Default"
5268 msgstr "Sjálfgefið"
5269
5270 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5271 #, kde-format
5272 msgid "Reload"
5273 msgstr "Endurhlaða"
5274
5275 #: views/dolphinview.cpp:654
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:status"
5278 msgid "1 folder selected"
5279 msgid_plural "%1 folders selected"
5280 msgstr[0] "1 mappa valin"
5281 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:655
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:status"
5286 msgid "1 file selected"
5287 msgid_plural "%1 files selected"
5288 msgstr[0] "1 skrá valin"
5289 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5290
5291 #: views/dolphinview.cpp:657
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@info:status"
5294 msgid "1 folder"
5295 msgid_plural "%1 folders"
5296 msgstr[0] "1 mappa"
5297 msgstr[1] "%1 möppur"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:658
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@info:status"
5302 msgid "1 file"
5303 msgid_plural "%1 files"
5304 msgstr[0] "1 skrá"
5305 msgstr[1] "%1 skrár"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:662
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5310 msgid "%1, %2 (%3)"
5311 msgstr "%1, %2 (%3)"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:664
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:status files (size)"
5316 msgid "%1 (%2)"
5317 msgstr "%1 (%2)"
5318
5319 #: views/dolphinview.cpp:668
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:status"
5322 msgid "0 folders, 0 files"
5323 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5324
5325 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "<filename> copy"
5328 msgid "%1 copy"
5329 msgstr "%1 afrit"
5330
5331 #: views/dolphinview.cpp:1077
5332 #, kde-format
5333 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5335 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5336 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:1082
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@action:button"
5341 msgid "Open %1 Item"
5342 msgid_plural "Open %1 Items"
5343 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5344 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1212
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@action:inmenu"
5349 msgid "Side Padding"
5350 msgstr "Fylling til hliðar"
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1216
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu"
5355 msgid "Automatic Column Widths"
5356 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1221
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:inmenu"
5361 msgid "Custom Column Widths"
5362 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1827
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@info:status"
5367 msgid "Trash operation completed."
5368 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5369
5370 #: views/dolphinview.cpp:1837
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "Delete operation completed."
5374 msgstr "Eyðingu er lokið."
5375
5376 #: views/dolphinview.cpp:1993
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@action:button"
5379 msgid "Rename and Hide"
5380 msgstr "Endurnefna og fela"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:1997
5383 #, kde-format
5384 msgid ""
5385 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5386 "Do you still want to rename it?"
5387 msgstr ""
5388 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5389 "Viltu samt endurnefna hana?"
5390
5391 #: views/dolphinview.cpp:1999
5392 #, kde-format
5393 msgid ""
5394 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5395 "Do you still want to rename it?"
5396 msgstr ""
5397 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5398 "Viltu samt endurnefna hana?"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:2001
5401 #, kde-format
5402 msgid "Hide this File?"
5403 msgstr "Fela þessa skrá?"
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:2001
5406 #, kde-format
5407 msgid "Hide this Folder?"
5408 msgstr "Fela þessa möppu?"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:2051
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "The location is empty."
5414 msgstr "Staðsetningu vantar."
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:2053
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status"
5419 msgid "The location '%1' is invalid."
5420 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:2322
5423 #, kde-format
5424 msgid "Loading…"
5425 msgstr "Hleð inn…"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:2341
5428 #, kde-format
5429 msgid "Loading canceled"
5430 msgstr "Hætt við hleðslu"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:2343
5433 #, kde-format
5434 msgid "No items matching the filter"
5435 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2345
5438 #, kde-format
5439 msgid "No items matching the search"
5440 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2347
5443 #, kde-format
5444 msgid "Trash is empty"
5445 msgstr "Ruslið er tómt"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2350
5448 #, kde-format
5449 msgid "No tags"
5450 msgstr "Engin merki"
5451
5452 #: views/dolphinview.cpp:2353
5453 #, kde-format
5454 msgid "No files tagged with \"%1\""
5455 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:2357
5458 #, kde-format
5459 msgid "No recently used items"
5460 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:2359
5463 #, kde-format
5464 msgid "No shared folders found"
5465 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5466
5467 #: views/dolphinview.cpp:2361
5468 #, kde-format
5469 msgid "No relevant network resources found"
5470 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:2363
5473 #, kde-format
5474 msgid "No MTP-compatible devices found"
5475 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:2365
5478 #, kde-format
5479 msgid "No Apple devices found"
5480 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5481
5482 #: views/dolphinview.cpp:2367
5483 #, kde-format
5484 msgid "No Bluetooth devices found"
5485 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:2369
5488 #, kde-format
5489 msgid "Folder is empty"
5490 msgstr "Mappan er tóm"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@action"
5495 msgid "Create Folder…"
5496 msgstr "Búa til möppu…"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5499 #, kde-kuit-format
5500 msgctxt "@info:whatsthis"
5501 msgid ""
5502 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5503 "items at once results in their new names differing only in a number."
5504 msgstr ""
5505 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5506 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5507 "nafnið."
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5510 #, kde-kuit-format
5511 msgctxt "@info:whatsthis"
5512 msgid ""
5513 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5514 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5515 "deleted later if disk space is needed."
5516 msgstr ""
5517 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5518 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5519
5520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5521 #, kde-kuit-format
5522 msgctxt "@info:whatsthis"
5523 msgid ""
5524 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5525 "recovered by normal means."
5526 msgstr ""
5527 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5528 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5529
5530 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5533 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5534 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5535
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@action:inmenu File"
5539 msgid "Duplicate Here"
5540 msgstr "Tvítaka hér"
5541
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@action:inmenu File"
5545 msgid "Properties"
5546 msgstr "Eiginleikar"
5547
5548 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5549 #, kde-kuit-format
5550 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5551 msgid ""
5552 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5553 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5554 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5555 "there like managing read- and write-permissions."
5556 msgstr ""
5557 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5558 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5559 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5560 "skrifheimildir."
5561
5562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@action:incontextmenu"
5565 msgid "Copy Location"
5566 msgstr "Afrita staðsetningu"
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5571 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5572 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgid "Move to Trash…"
5578 msgstr "Setja í ruslið…"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Delete…"
5584 msgstr "Eyða…"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@action:inmenu File"
5589 msgid "Duplicate Here…"
5590 msgstr "Tvítaka hér…"
5591
5592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@action:incontextmenu"
5595 msgid "Copy Location…"
5596 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5599 #, kde-kuit-format
5600 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5601 msgid ""
5602 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5603 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5604 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5605 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5606 "interface> option is enabled.</para>"
5607 msgstr ""
5608 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5609 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5610 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5611 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5612 "interface> er virkur.</para>"
5613
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5615 #, kde-kuit-format
5616 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5617 msgid ""
5618 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5619 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5620 "you an overview in folders with many items.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
5623 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
5624 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
5625
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5627 #, kde-kuit-format
5628 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5629 msgid ""
5630 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5631 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5632 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5633 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5634 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5635 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5636 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5637 msgstr ""
5638 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
5639 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
5640 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
5641 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
5642 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
5643 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
5644 "sama listanum.</para>"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@action:intoolbar"
5649 msgid "View Mode"
5650 msgstr "Yfirlitssnið"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5655 msgid "This increases the icon size."
5656 msgstr "Þetta stækkar táknin."
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@action:inmenu View"
5661 msgid "Reset Zoom Level"
5662 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5665 #, kde-format
5666 msgid "Zoom To Default"
5667 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
5668
5669 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5672 msgid "This resets the icon size to default."
5673 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
5674
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5678 msgid "This reduces the icon size."
5679 msgstr "Þetta minnkar táknin."
5680
5681 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5684 msgid "Zoom"
5685 msgstr "Aðdráttur"
5686
5687 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@action:intoolbar"
5690 msgid "Show Previews"
5691 msgstr "Birta forskoðun"
5692
5693 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5694 #, kde-format
5695 msgctxt "@info"
5696 msgid "Show preview of files and folders"
5697 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
5698
5699 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5700 #, kde-kuit-format
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5702 msgid ""
5703 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5704 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5705 "the images."
5706 msgstr ""
5707 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
5708 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5713 msgid "Folders First"
5714 msgstr "Möppur fremst"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5719 msgid "Hidden Files Last"
5720 msgstr "Faldar skrár aftast"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu View"
5725 msgid "Sort By"
5726 msgstr "Raða eftir"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:inmenu View"
5731 msgid "Show Additional Information"
5732 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
5733
5734 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:inmenu View"
5737 msgid "Show in Groups"
5738 msgstr "Sýna í flokkum"
5739
5740 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5741 #, kde-format
5742 msgctxt "@info:whatsthis"
5743 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5744 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
5745
5746 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5747 #, kde-format
5748 msgctxt "@action:inmenu View"
5749 msgid "Show Hidden Files"
5750 msgstr "Sýna faldar skrár"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5753 #, kde-kuit-format
5754 msgctxt "@info:whatsthis"
5755 msgid ""
5756 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5757 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5758 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5759 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5760 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5761 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5762 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5763 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5764 msgstr ""
5765 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
5766 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
5767 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
5768 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
5769 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
5770 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
5771 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
5772 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
5773
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5777 msgid "Adjust View Display Style…"
5778 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
5779
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:whatsthis"
5783 msgid ""
5784 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5785 msgstr ""
5786 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
5787 "möppur."
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5792 msgid "Icons"
5793 msgstr "Tákn"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info"
5798 msgid "Icons view mode"
5799 msgstr "Táknayfirlit"
5800
5801 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5804 msgid "Compact"
5805 msgstr "Þétt"
5806
5807 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info"
5810 msgid "Compact view mode"
5811 msgstr "Þétt yfirlit"
5812
5813 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5816 msgid "Details"
5817 msgstr "Ítarlegt"
5818
5819 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info"
5822 msgid "Details view mode"
5823 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "Sort descending"
5828 msgid "Z-A"
5829 msgstr "Ö-A"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "Sort ascending"
5834 msgid "A-Z"
5835 msgstr "A-Ö"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "Sort descending"
5840 msgid "Largest First"
5841 msgstr "Stærsta fyrst"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "Sort ascending"
5846 msgid "Smallest First"
5847 msgstr "Minnsta fyrst"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "Sort descending"
5852 msgid "Newest First"
5853 msgstr "Nýjasta fyrst"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "Sort ascending"
5858 msgid "Oldest First"
5859 msgstr "Elsta fyrst"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Highest First"
5865 msgstr "Hæsta fyrst"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "Lowest First"
5871 msgstr "Lægsta fyrst"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Descending"
5877 msgstr "Lækkandi"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "Ascending"
5883 msgstr "Hækkandi"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5886 #, kde-format
5887 msgctxt ""
5888 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5889 "selection is empty when this text is shown."
5890 msgid "Actions for Current View"
5891 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
5892
5893 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5894 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5895 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5896 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5897 #. and a fallback will be used.
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5899 #, kde-format
5900 msgid "Actions for %1"
5901 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5904 #, kde-format
5905 msgctxt ""
5906 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5907 "of selected files/folders."
5908 msgid "Actions for One Selected Item"
5909 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5910 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
5911 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
5912
5913 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "Updating version information…"
5917 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
5918
5919 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5920 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
5921
5922 #~ msgid "No limit"
5923 #~ msgstr "Engin takmörk"
5924
5925 #~ msgctxt "@label"
5926 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5927 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
5928
5929 #~ msgid "No previews"
5930 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
5931
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5933 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5934 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
5935
5936 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5937 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5938 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
5939
5940 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5943 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5944 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5945 #~ "views."
5946 #~ msgstr ""
5947 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
5948 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
5949 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
5950
5951 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5952 #~ msgid "Activate Tab %1"
5953 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
5954
5955 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5956 #~ msgid "Activate Next Tab"
5957 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
5958
5959 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5960 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5961 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
5962
5963 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5964 #~ msgid "Pop out"
5965 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5966
5967 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5968 #~ msgid "Pop out"
5969 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
5970
5971 #~ msgid "Split the view into two panes"
5972 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
5973
5974 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
5975 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
5976
5977 #~ msgid "Show tooltips"
5978 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5979
5980 #~ msgid ""
5981 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5982 #~ msgstr ""
5983 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
5984 #~ "yfirliti"
5985
5986 #~ msgctxt "@option:check"
5987 #~ msgid "Show tooltips"
5988 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
5989
5990 #~ msgctxt "option:check"
5991 #~ msgid "Rename inline"
5992 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
5993
5994 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5995 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
5996
5997 #~ msgctxt "@title:group"
5998 #~ msgid "Folder size displays:"
5999 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6000
6001 #~ msgid "More Search Tools"
6002 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6003
6004 #~ msgctxt "@title:window"
6005 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6006 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6007
6008 #~ msgctxt "@info:status"
6009 #~ msgid "1 File"
6010 #~ msgid_plural "%1 Files"
6011 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6012 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6013
6014 #~ msgctxt "@title:group"
6015 #~ msgid "Startup"
6016 #~ msgstr "Ræsing"
6017
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6019 #~ msgid "View Modes"
6020 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group"
6023 #~ msgid "Navigation"
6024 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6025
6026 #~ msgctxt "@title:group"
6027 #~ msgid "View: "
6028 #~ msgstr "Yfirlit: "
6029
6030 #~ msgctxt "@title:group"
6031 #~ msgid "General: "
6032 #~ msgstr "Almennt: "
6033
6034 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6035 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6036 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6037
6038 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6039 #~ msgid "General:"
6040 #~ msgstr "Almennt:"
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6043 #~ msgid "Filter..."
6044 #~ msgstr "Sía..."
6045
6046 #~ msgid "Search..."
6047 #~ msgstr "Leita..."
6048
6049 #~ msgctxt "@info:progress"
6050 #~ msgid "Sorting..."
6051 #~ msgstr "Raða..."
6052
6053 #~ msgid "Filter..."
6054 #~ msgstr "Sía..."
6055
6056 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6057 #~ msgid "Configure..."
6058 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6059
6060 #~ msgctxt "@label:textbox"
6061 #~ msgid "Search..."
6062 #~ msgstr "Leita..."
6063
6064 #~ msgctxt "@info"
6065 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6066 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6067
6068 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6069 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6070
6071 #~ msgid ""
6072 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6073 #~ "\"%2\"</application>."
6074 #~ msgid_plural ""
6075 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6076 #~ "<application>%2</application>."
6077 #~ msgstr[0] ""
6078 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6079 #~ "\"%2\"</application>."
6080 #~ msgstr[1] ""
6081 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6082 #~ "<application>%2</application>."
6083
6084 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6085 #~ msgid ", "
6086 #~ msgstr ", "
6087
6088 #~ msgctxt "@info:credit"
6089 #~ msgid ""
6090 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6091 #~ "Angelaccio"
6092 #~ msgstr ""
6093 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6094 #~ "Angelaccio"
6095
6096 #~ msgid "Font family"
6097 #~ msgstr "Leturhópur"
6098
6099 #~ msgid "Font size"
6100 #~ msgstr "Leturstærð"
6101
6102 #~ msgid "Italic"
6103 #~ msgstr "Skáletrað"
6104
6105 #~ msgid "Font weight"
6106 #~ msgstr "Leturbreidd"
6107
6108 #~ msgid ""
6109 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6110 #~ msgstr ""
6111 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6112 #~ "og villuleiðréttingu"
6113
6114 #~ msgctxt "width x height"
6115 #~ msgid "%1 x %2"
6116 #~ msgstr "%1 x %2"
6117
6118 #~ msgctxt "@item"
6119 #~ msgid "Eject"
6120 #~ msgstr "Spýta út"
6121
6122 #~ msgctxt "@item"
6123 #~ msgid "Release"
6124 #~ msgstr "Sleppa"
6125
6126 #~ msgctxt "@item"
6127 #~ msgid "Safely Remove"
6128 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6129
6130 #~ msgctxt "@item"
6131 #~ msgid "Unmount"
6132 #~ msgstr "Aftengja"
6133
6134 #~ msgctxt "@info"
6135 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6136 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6137
6138 #~ msgctxt "@info"
6139 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6140 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6141
6142 #~ msgctxt "@info"
6143 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6144 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6145
6146 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6147 #~ msgid "Open in New Tab"
6148 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6149
6150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6151 #~ msgid "Open in New Window"
6152 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6153
6154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6155 #~ msgid "Mount"
6156 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6157
6158 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6159 #~ msgid "Edit..."
6160 #~ msgstr "Breyta..."
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6163 #~ msgid "Remove"
6164 #~ msgstr "Fjarlægja"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6167 #~ msgid "Hide"
6168 #~ msgstr "Fela"
6169
6170 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6171 #~ msgid "Add Entry..."
6172 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6173
6174 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6175 #~ msgid "Icon Size"
6176 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6177
6178 #~ msgctxt "Small icon size"
6179 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6180 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6181
6182 #~ msgctxt "Medium icon size"
6183 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6184 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6185
6186 #~ msgctxt "Large icon size"
6187 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6188 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6189
6190 #~ msgctxt "Huge icon size"
6191 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6192 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6193
6194 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6195 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6196 #~ msgstr "Fela hlutann '%1'"
6197
6198 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6199 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6200 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6201
6202 #~ msgctxt "@title:window"
6203 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6204 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6205
6206 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6207 #~ msgid "Sett&ings"
6208 #~ msgstr "Still&ingar"
6209
6210 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6211 #~ msgid "Control"
6212 #~ msgstr "Stýring"
6213
6214 #~ msgctxt "@action"
6215 #~ msgid "Show menu"
6216 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6217
6218 #~ msgctxt "@title:group"
6219 #~ msgid "Services"
6220 #~ msgstr "Þjónustur"
6221
6222 #~ msgctxt "@title"
6223 #~ msgid "Dolphin Part"
6224 #~ msgstr "Dolphin eining"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~| msgctxt "@title:group"
6228 #~| msgid "Navigation"
6229 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6230 #~ msgid "Url Navigator"
6231 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6232 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6233 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6234
6235 #~ msgctxt "@item:intable"
6236 #~ msgid "Unknown"
6237 #~ msgstr "Óþekkt"
6238
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6241 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "Unknown size"
6245 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6246
6247 #~ msgctxt "@label:textbox"
6248 #~ msgid "Start in:"
6249 #~ msgstr "Byrja í:"
6250
6251 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6252 #~ msgid "Window options:"
6253 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6254
6255 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6256 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6257 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6258
6259 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6260 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6261 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6262
6263 #~ msgctxt "@title:window"
6264 #~ msgid "Rename Items"
6265 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6266
6267 #~ msgctxt "@label:textbox"
6268 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6269 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6270
6271 #~ msgctxt "@info:status"
6272 #~ msgid "New name #"
6273 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6274
6275 #~ msgctxt "@label:textbox"
6276 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6277 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6278 #~ msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
6279 #~ msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
6280
6281 #~ msgctxt "@info"
6282 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6283 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:window"
6286 #~ msgid "View Properties"
6287 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6288
6289 #~ msgid "Show facets widget"
6290 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6291
6292 #, fuzzy
6293 #~| msgctxt "action:button"
6294 #~| msgid "Fewer Options"
6295 #~ msgctxt "@action:button"
6296 #~ msgid "Fewer Options"
6297 #~ msgstr "Færri valkostir"
6298
6299 #, fuzzy
6300 #~| msgctxt "action:button"
6301 #~| msgid "More Options"
6302 #~ msgctxt "@action:button"
6303 #~ msgid "More Options"
6304 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6305
6306 #~ msgctxt "@option:check"
6307 #~ msgid "Any"
6308 #~ msgstr "Hvað sem er"
6309
6310 #~ msgctxt "@option:check"
6311 #~ msgid "Folders"
6312 #~ msgstr "Möppur"
6313
6314 #~ msgctxt "@option:option"
6315 #~ msgid "Anytime"
6316 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6317
6318 #~ msgctxt "@option:option"
6319 #~ msgid "Today"
6320 #~ msgstr "Í dag"
6321
6322 #~ msgctxt "@option:option"
6323 #~ msgid "Yesterday"
6324 #~ msgstr "Í gær"
6325
6326 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6327 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6328 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6329
6330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6331 #~ msgid "Go"
6332 #~ msgstr "Fara"
6333
6334 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6335 #~ msgid "Tools"
6336 #~ msgstr "Verkfæri"
6337
6338 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6339 #~ msgid "Preview"
6340 #~ msgstr "Forskoðun"
6341
6342 #~ msgid "stop"
6343 #~ msgstr "stöðva"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6346 #~ msgid "Add to Places"
6347 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6348
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6351 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6352 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6353 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 #~ msgid "Descending"
6357 #~ msgstr "Lækkandi"
6358
6359 #~ msgctxt "@title:window"
6360 #~ msgid "Configure Shown Data"
6361 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6362
6363 #~ msgctxt "@label::textbox"
6364 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6365 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6366
6367 #~ msgctxt "action:button"
6368 #~ msgid "Everywhere"
6369 #~ msgstr "Allsstaðar"
6370
6371 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6372 #~ msgid "Unchanged"
6373 #~ msgstr "Óbreytt"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6376 #~ msgid "Horizontally flipped"
6377 #~ msgstr "Flett lárétt"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6380 #~ msgid "180° rotated"
6381 #~ msgstr "Snúið 180°"
6382
6383 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6384 #~ msgid "Vertically flipped"
6385 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6388 #~ msgid "Transposed"
6389 #~ msgstr "Víxlað"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6392 #~ msgid "90° rotated"
6393 #~ msgstr "Snúið 90°"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6396 #~ msgid "Transversed"
6397 #~ msgstr "Þverað"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6400 #~ msgid "270° rotated"
6401 #~ msgstr "Snúið 270°"
6402
6403 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6404 #~ msgid "%1/s"
6405 #~ msgstr "%1/sek"
6406
6407 #~ msgctxt "@label"
6408 #~ msgid "Label:"
6409 #~ msgstr "Skýring:"
6410
6411 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6412 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Location:"
6416 #~ msgstr "Staðsetning:"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Choose an icon:"
6420 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6421
6422 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6423 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6424
6425 #~ msgctxt "@title:window"
6426 #~ msgid "Add Places Entry"
6427 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6428
6429 #~ msgctxt "@title:window"
6430 #~ msgid "Edit Places Entry"
6431 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6432
6433 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6434 #~ msgid "Show All Entries"
6435 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6436
6437 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgid "Properties"
6439 #~ msgstr "Eiginleikar"
6440
6441 #, fuzzy
6442 #~| msgctxt "@title:window"
6443 #~| msgid "Additional Information"
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "Additional Information Shown"
6446 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Apply View Properties To"
6450 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6451
6452 #~ msgctxt "@option:check"
6453 #~ msgid "Use these view properties as default"
6454 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6455
6456 #~ msgctxt "@label:textbox"
6457 #~ msgid "Location:"
6458 #~ msgstr "Staðsetning:"
6459
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "Icon Size"
6462 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:listbox"
6465 #~ msgid "Preview:"
6466 #~ msgstr "Forskoðun:"
6467
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6469 #~ msgid "Text"
6470 #~ msgstr "Texti"
6471
6472 #~ msgctxt "@label:listbox"
6473 #~ msgid "Font:"
6474 #~ msgstr "Letur:"
6475
6476 #~ msgctxt "@label:listbox"
6477 #~ msgid "Width:"
6478 #~ msgstr "Breidd:"
6479
6480 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6481 #~ msgid "Small"
6482 #~ msgstr "Lítil"
6483
6484 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6485 #~ msgid "Medium"
6486 #~ msgstr "Miðlungs"
6487
6488 #~ msgctxt "@option:check"
6489 #~ msgid "Expandable folders"
6490 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6491
6492 #~ msgctxt "@label"
6493 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6494 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6495
6496 #~ msgctxt "@action:button"
6497 #~ msgid "Additional Information"
6498 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6499
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6501 #~ msgid "Select All"
6502 #~ msgstr "Velja allt"
6503
6504 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6505 #~ msgid "Reload"
6506 #~ msgstr "Endurlesa"
6507
6508 #~ msgctxt "@label"
6509 #~ msgid "Image Size"
6510 #~ msgstr "Stærð myndar"
6511
6512 #~ msgctxt "@item"
6513 #~ msgid "Places"
6514 #~ msgstr "Staðir"
6515
6516 #~ msgctxt "@item"
6517 #~ msgid "Recently Saved"
6518 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6519
6520 #~ msgctxt "@item"
6521 #~ msgid "Search For"
6522 #~ msgstr "Leita að"
6523
6524 #~ msgctxt "@item"
6525 #~ msgid "Devices"
6526 #~ msgstr "Tæki"
6527
6528 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6529 #~ msgid "Home"
6530 #~ msgstr "Heimamappa"
6531
6532 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6533 #~ msgid "Network"
6534 #~ msgstr "Netkerfi"
6535
6536 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6537 #~ msgid "Root"
6538 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6539
6540 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6541 #~ msgid "Trash"
6542 #~ msgstr "Rusl"
6543
6544 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6545 #~ msgid "Today"
6546 #~ msgstr "Í dag"
6547
6548 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6549 #~ msgid "Yesterday"
6550 #~ msgstr "Í gær"
6551
6552 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6553 #~ msgid "This Month"
6554 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6555
6556 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6557 #~ msgid "Last Month"
6558 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6559
6560 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6561 #~ msgid "Documents"
6562 #~ msgstr "Skjöl"
6563
6564 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6565 #~ msgid "Images"
6566 #~ msgstr "Myndir"
6567
6568 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6569 #~ msgid "Audio Files"
6570 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6571
6572 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6573 #~ msgid "Videos"
6574 #~ msgstr "Myndskeið"
6575
6576 #, fuzzy
6577 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6578 #~| msgid "Empty Trash"
6579 #~ msgid "Empty Search"
6580 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6581
6582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6583 #~ msgid "&Delete"
6584 #~ msgstr "E&yða"
6585
6586 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6587 #~ msgid "&Move to Trash"
6588 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6589
6590 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6591 #~ msgid "Rename..."
6592 #~ msgstr "Endurnefna..."
6593
6594 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6595 #~ msgid "Help"
6596 #~ msgstr "Hjálp"
6597
6598 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6599 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6600 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
6601
6602 #~ msgctxt "@label"
6603 #~ msgid "Date"
6604 #~ msgstr "Dagsetning"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6608 #~| msgid "Current folder"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6610 #~ msgid "%1 - current folder"
6611 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6615 #~| msgid "Current folder"
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6617 #~ msgid "%1 - current device"
6618 #~ msgstr "Núverandi möppu"
6619
6620 #, fuzzy
6621 #~| msgctxt "@item"
6622 #~| msgid "Devices"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6624 #~ msgid "%1 - all devices"
6625 #~ msgstr "Tæki"
6626
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Paste Into Folder"
6629 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6632 #~ msgid "%A"
6633 #~ msgstr "%A"
6634
6635 #~ msgctxt ""
6636 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6637 #~ "locale, and %Y is full year number"
6638 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6639 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6640
6641 #~ msgctxt ""
6642 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6643 #~ "and %Y is full year number"
6644 #~ msgid "%B, %Y"
6645 #~ msgstr "%B, %Y"
6646
6647 #~ msgctxt "@info"
6648 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6649 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
6650
6651 #~ msgctxt "@title:group"
6652 #~ msgid "Mouse"
6653 #~ msgstr "Mús"
6654
6655 #~ msgctxt "@info:status"
6656 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6657 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
6658
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6660 #~ msgid "Paste"
6661 #~ msgstr "Líma"
6662
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Find:"
6665 #~ msgstr "Finna:"
6666
6667 #~ msgctxt "@info:status"
6668 #~ msgid "Update of version information failed."
6669 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
6670
6671 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6672 #~ msgid "Copy Text"
6673 #~ msgstr "Afrita texta"
6674
6675 #~ msgctxt "@info:status"
6676 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6677 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:group Date"
6680 #~ msgid "Last Week"
6681 #~ msgstr "Í síðustu viku"
6682
6683 #~ msgctxt ""
6684 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6685 #~ "full year number"
6686 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6687 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
6688
6689 #~ msgid "Zoom slider"
6690 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
6691
6692 #~ msgctxt "@label"
6693 #~ msgid "Trash"
6694 #~ msgstr "Rusl"
6695
6696 #, fuzzy
6697 #~| msgctxt "@label:listbox"
6698 #~| msgid "Text width:"
6699 #~ msgctxt "@option:option"
6700 #~ msgid "Maximum Rating"
6701 #~ msgstr "Textabreidd:"
6702
6703 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6704 #~ msgid "Small"
6705 #~ msgstr "Lítil"
6706
6707 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6708 #~ msgid "Medium"
6709 #~ msgstr "Miðlungs"
6710
6711 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6712 #~ msgid "Large"
6713 #~ msgstr "Mikil"
6714
6715 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6716 #~ msgid "Copy Information Message"
6717 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
6718
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgid "Copy Error Message"
6721 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:intable"
6724 #~ msgid "No destination"
6725 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
6726
6727 #~ msgctxt "@option:check"
6728 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6729 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
6730
6731 #~ msgctxt "@title:group"
6732 #~ msgid "Do not create previews for"
6733 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
6734
6735 #~ msgctxt "@title:group"
6736 #~ msgid "Version Control Systems"
6737 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
6738
6739 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6740 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6741 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
6742
6743 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgid "items"
6745 #~ msgstr "hlutir"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6749 #~| msgid "Name"
6750 #~ msgctxt "@item:intable"
6751 #~ msgid "Name"
6752 #~ msgstr "Nafn"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@label"
6756 #~| msgid "Size"
6757 #~ msgctxt "@item:intable"
6758 #~ msgid "Size"
6759 #~ msgstr "Stærð"
6760
6761 #, fuzzy
6762 #~| msgctxt "@label"
6763 #~| msgid "Date"
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Date"
6766 #~ msgstr "Dagsetning"
6767
6768 #, fuzzy
6769 #~| msgctxt "@label"
6770 #~| msgid "Permissions"
6771 #~ msgctxt "@item:intable"
6772 #~ msgid "Permissions"
6773 #~ msgstr "Heimildir"
6774
6775 #, fuzzy
6776 #~| msgctxt "@label"
6777 #~| msgid "Owner"
6778 #~ msgctxt "@item:intable"
6779 #~ msgid "Owner"
6780 #~ msgstr "Eigandi"
6781
6782 #, fuzzy
6783 #~| msgctxt "@label"
6784 #~| msgid "Group"
6785 #~ msgctxt "@item:intable"
6786 #~ msgid "Group"
6787 #~ msgstr "Hópur"
6788
6789 #, fuzzy
6790 #~| msgctxt "@label"
6791 #~| msgid "Type"
6792 #~ msgctxt "@item:intable"
6793 #~ msgid "Type"
6794 #~ msgstr "Tegund"
6795
6796 #, fuzzy
6797 #~| msgctxt "@label"
6798 #~| msgid "Link Destination"
6799 #~ msgctxt "@item:intable"
6800 #~ msgid "Destination"
6801 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6802
6803 #, fuzzy
6804 #~| msgctxt "@label"
6805 #~| msgid "Path"
6806 #~ msgctxt "@item:intable"
6807 #~ msgid "Path"
6808 #~ msgstr "Slóð"
6809
6810 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6811 #~ msgid "By Name"
6812 #~ msgstr "Eftir heiti"
6813
6814 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6815 #~ msgid "By Size"
6816 #~ msgstr "Eftir stærð"
6817
6818 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6819 #~ msgid "By Permissions"
6820 #~ msgstr "Eftir heimildum"
6821
6822 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6823 #~ msgid "By Owner"
6824 #~ msgstr "Eftir eiganda"
6825
6826 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6827 #~ msgid "By Group"
6828 #~ msgstr "Eftir hóp"
6829
6830 #, fuzzy
6831 #~| msgctxt "@label"
6832 #~| msgid "Link Destination"
6833 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6834 #~ msgid "By Link Destination"
6835 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6838 #~ msgid "Name"
6839 #~ msgstr "Nafn"
6840
6841 #~ msgctxt "@label"
6842 #~ msgid "Additional information"
6843 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
6847 #~| msgid "%1 (%2)"
6848 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6849 #~ msgid "%1 (%2)"
6850 #~ msgstr "%1 (%2)"
6851
6852 #~ msgctxt "@option:check"
6853 #~ msgid "Rename inline"
6854 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
6855
6856 #~ msgctxt "@info:status"
6857 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6858 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"