1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 12:35+0200\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore: fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 #| msgctxt "@title:window"
52 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
57 #: admin/workerintegration.cpp:27
61 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
62 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
63 "This includes items which are critical for this system to function.</"
64 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
65 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
66 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
67 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
68 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
69 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
70 "emphasis> before proceeding.</para>"
72 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
73 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
74 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
75 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
76 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
77 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
78 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
79 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
80 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
81 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
82 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
84 #: admin/workerintegration.cpp:57
86 msgctxt "@action:inmenu"
87 msgid "Act as Administrator"
88 msgstr "Agisci come amministratore"
90 #: admin/workerintegration.cpp:82
92 msgctxt "@title:window"
93 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
96 #: admin/workerintegration.cpp:84
98 msgctxt "@action:button"
99 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
102 #: admin/workerintegration.cpp:86
104 msgctxt "@option:check"
105 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
108 #: dolphincontextmenu.cpp:123
110 msgctxt "@action:inmenu"
112 msgstr "Svuota il cestino"
114 #: dolphincontextmenu.cpp:137
116 msgctxt "@action:inmenu"
120 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
122 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
126 #: dolphincontextmenu.cpp:192
128 msgctxt "@action:inmenu"
130 msgstr "Apri percorso"
132 #: dolphincontextmenu.cpp:200
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Tab"
136 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
138 #: dolphincontextmenu.cpp:204
140 msgctxt "@action:inmenu"
141 msgid "Open Path in New Window"
142 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
144 #: dolphincontextmenu.cpp:453
147 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
149 msgstr "Clic centrale"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:324
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully copied."
155 msgstr "Copiato correttamente."
157 #: dolphinmainwindow.cpp:327
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully moved."
161 msgstr "Spostato correttamente."
163 #: dolphinmainwindow.cpp:330
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully linked."
167 msgstr "Collegato correttamente."
169 #: dolphinmainwindow.cpp:333
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully moved to trash."
173 msgstr "Cestinato correttamente."
175 #: dolphinmainwindow.cpp:336
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Successfully renamed."
179 msgstr "Rinominato correttamente."
181 #: dolphinmainwindow.cpp:340
183 msgctxt "@info:status"
184 msgid "Created folder."
185 msgstr "Cartella creata."
187 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #: dolphinmainwindow.cpp:413
195 msgctxt "@info:whatsthis go back"
196 msgid "Return to the previously viewed folder."
197 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
199 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #: dolphinmainwindow.cpp:420
207 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
208 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
209 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
213 msgctxt "@title:window"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:614
219 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:616
225 msgid "C&lose Current Tab"
226 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:625
231 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
233 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
237 msgid "Do not ask again"
238 msgstr "Non chiedere ancora"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:665
242 msgid "Show &Terminal Panel"
243 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:675
248 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
251 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
254 #: dolphinmainwindow.cpp:873
257 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
258 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:874
263 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
284 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
288 msgctxt "@action:button"
289 msgid "Open %1 Terminal"
290 msgid_plural "Open %1 Terminals"
291 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
292 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
298 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
301 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
302 "elementi in questa cartella."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
306 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
312 msgctxt "@action:inmenu File"
314 msgstr "Nuova &finestra"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 msgid "Open a new Dolphin window"
320 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
324 msgctxt "@info:whatsthis"
326 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
327 ">You can drag and drop items between windows."
329 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
330 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
334 msgctxt "@action:inmenu File"
336 msgstr "Nuova scheda"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
340 msgctxt "@info:whatsthis"
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
347 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
348 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Aggiungi a Risorse"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 msgctxt "@action:inmenu File"
367 msgstr "Chiudi scheda"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 msgstr "Chiudi scheda"
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 msgctxt "@info:whatsthis"
379 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
380 "the whole window instead."
382 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
383 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
387 msgctxt "@info:whatsthis quit"
388 msgid "This closes this window."
389 msgstr "Chiude questa finestra."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
393 msgctxt "@info:whatsthis"
395 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
396 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
397 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
398 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
399 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
401 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
402 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
403 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
404 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
405 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
415 msgctxt "@info:whatsthis cut"
417 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
418 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
419 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
420 "their initial location."
422 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
423 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
424 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
425 "dalla loro posizione posizione iniziale."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
438 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
439 "them from the clipboard to a new location."
441 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
442 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
443 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
456 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
457 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
460 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
461 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "Copia nell'altra vista"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "Copia nell'altra vista…"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
478 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
480 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
481 "(Only available while in Split View mode.)"
483 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
484 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
488 msgctxt "@action:inmenu Edit"
489 msgid "Copy to Other View"
490 msgstr "Copia nell'altra vista"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Move to Other View"
496 msgstr "Sposta nell'altra vista"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View…"
502 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
506 msgctxt "@info:whatsthis Move"
508 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
509 "(Only available while in Split View mode.)"
511 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
512 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Move to Other View"
518 msgstr "Sposta nell'altra vista"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
522 msgctxt "@action:inmenu Tools"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
528 msgctxt "@info:tooltip"
529 msgid "Show Filter Bar"
530 msgstr "Mostra la barra del filtro"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
534 msgctxt "@info:whatsthis"
536 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
537 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
538 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
542 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
543 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
544 "saranno visualizzati."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Toggle Filter Bar"
550 msgstr "Commuta la barra del filtro"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 msgctxt "@action:intoolbar"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgid "Search for files and folders"
567 msgstr "Cerca file e cartelle"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
574 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
575 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
576 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
579 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
580 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
581 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
582 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
583 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 msgctxt "@action:inmenu"
588 msgid "Toggle Search Bar"
589 msgstr "Commuta barra di ricerca"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 msgctxt "@action:intoolbar"
597 #. i18n: This action toggles a selection mode.
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 msgctxt "@action:inmenu"
601 msgid "Select Files and Folders"
602 msgstr "Seleziona file e cartelle"
604 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
605 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
617 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
618 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
619 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
620 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
623 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
624 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
625 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
626 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
627 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
628 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 msgctxt "@info:whatsthis"
633 msgid "This selects all files and folders in the current location."
634 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 msgctxt "@action:inmenu Edit"
639 msgid "Invert Selection"
640 msgstr "Inverti selezione"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
650 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
654 msgctxt "@info:whatsthis split"
656 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
657 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
658 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
659 "para>Click this button again to close one of the views."
661 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
662 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
663 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
664 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
665 "chiudere una delle visualizzazioni."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
674 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
675 "in una nuova finestra."
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
679 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
681 msgstr "Deposito temporaneo"
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
686 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
688 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
692 msgctxt "@info:tooltip"
694 msgstr "Ricarica la vista"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
698 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
700 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
701 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
702 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
703 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
705 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
706 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
707 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
708 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
709 "la parte attualmente attiva.</para>"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
713 msgctxt "@action:inmenu View"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 msgstr "Ferma il caricamento"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
726 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
727 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
731 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
732 msgid "Editable Location"
733 msgstr "Posizione modificabile"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
737 msgctxt "@info:whatsthis"
739 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
740 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
741 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
742 "confirming the edited location."
744 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
745 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
746 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
747 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
752 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
753 msgid "Replace Location"
754 msgstr "Sostituisci posizione"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
761 "enter a different location."
763 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
764 "inserire rapidamente una posizione diversa."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
768 msgctxt "@action:inmenu File"
769 msgid "Undo close tab"
770 msgstr "Annulla chiudi scheda"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
775 msgid "This returns you to the previously closed tab."
776 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
780 msgctxt "@info:whatsthis"
782 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
783 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
784 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
785 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
786 "for your confirmation beforehand."
788 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
789 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
790 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
791 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
792 "annullate richiederanno una conferma."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
799 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
800 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
802 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
803 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
804 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
809 msgctxt "@action:inmenu Tools"
810 msgid "Compare Files"
811 msgstr "Confronta file"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
818 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
821 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
822 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
823 "configurarlo.</para>"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
828 msgid "Open Terminal"
829 msgstr "Apri terminale"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
836 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
837 "the terminal application.</para>"
839 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
840 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
841 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
843 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Open Terminal Here"
848 msgstr "Apri terminale qui"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 msgctxt "@info:whatsthis"
854 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
855 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
856 "features in the terminal application.</para>"
858 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
859 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
860 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Focus Terminal Panel"
866 msgstr "Attiva pannello del terminale"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 msgctxt "@title:menu"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
879 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
880 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
881 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
882 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
883 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
886 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
887 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
888 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
889 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
890 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
891 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Vai alla scheda %1"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Ultima scheda"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Vai all'ultima scheda"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Scheda successiva"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Vai alla scheda successiva"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Scheda precedente"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Vai alla scheda precedente"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Mostra destinazione"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Apri in una nuova scheda"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Apri in nuove schede"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Apri in una nuova finestra"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Apri nella vista divisa"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Sblocca pannelli"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Blocca pannelli"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
987 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
988 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
989 "integrati in modo più netto."
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 msgctxt "@title:window"
995 msgstr "Informazioni"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1005 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1009 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1012 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1013 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1014 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1015 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1018 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1019 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1020 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1021 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1022 "del loro contenuto.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1035 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1036 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1037 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1038 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1039 "tasto destro del mouse.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1056 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1057 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1068 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1069 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1070 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1071 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1072 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1091 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1092 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1093 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1094 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1095 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1096 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1097 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1105 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1106 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1107 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1108 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1109 "like Konsole.</para>"
1111 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1112 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1113 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1114 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1115 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1116 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1117 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1121 msgctxt "@title:window"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1127 msgctxt "@item:inmenu"
1128 msgid "Show Hidden Places"
1129 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1136 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1139 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1140 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1141 "loro proprietà «Nascondi»."
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1145 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1148 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1149 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1150 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1153 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1154 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1155 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1156 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1157 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1164 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1165 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1166 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1167 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1168 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1169 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1170 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1171 "interface> to display it again.</para>"
1173 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1174 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1175 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1176 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1177 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1178 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1179 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1180 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1181 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1182 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1183 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1187 msgctxt "@action:inmenu View"
1189 msgstr "Mostra pannelli"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1195 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1204 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1206 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1212 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1214 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1221 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1224 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1230 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1231 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1236 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1237 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1242 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1244 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1250 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1252 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1259 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1260 "destination folder."
1262 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1263 "cartella di destinazione."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1269 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1270 "destination folder."
1272 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1273 "cartella di destinazione."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1279 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1282 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1283 "elementi da questa cartella."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1287 msgctxt "@info:whatsthis"
1289 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1290 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1291 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1292 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1293 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1295 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1296 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1297 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1298 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1299 "radice</emphasis>.</para>"
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1303 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1310 msgid "Close left view"
1311 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1315 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1316 msgid "Pop out Left View"
1317 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1322 msgid "Move left view to a new window"
1323 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1327 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1334 msgid "Close right view"
1335 msgstr "Chiudi la vista destra"
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1339 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1340 msgid "Pop out Right View"
1341 msgstr "Mostra la vista destra"
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1346 msgid "Move right view to a new window"
1347 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1351 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1359 msgstr "Vista divisa"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1363 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1372 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1373 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1374 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1375 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1376 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1378 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1379 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1380 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1381 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1382 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1383 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1384 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1389 msgctxt "@info:whatsthis"
1391 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1392 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1393 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1394 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1395 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1396 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1397 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1398 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1400 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1401 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1402 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1403 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1404 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1405 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1406 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1407 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1408 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1409 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1410 "nascondere il suo testo.</para>"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1414 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1416 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1417 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1418 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1419 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1420 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1421 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1422 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1423 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1424 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1425 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1426 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1428 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1429 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1430 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1431 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1432 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1433 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1434 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1435 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1436 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1437 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1438 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1439 "che copre questi argomenti.</para>"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1446 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1447 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1448 "be triggered this way.</para>"
1450 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1451 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1452 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1453 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1460 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1461 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1463 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1464 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1465 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1466 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1470 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1473 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1474 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1475 "Handbook</interface>."
1477 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1478 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1479 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1480 "di Dolphin</interface>."
1482 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1483 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1484 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1485 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1486 #. The same might be true for any external link you translate.
1487 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1489 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1491 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1492 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1493 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1494 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1495 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1497 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1498 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1499 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1500 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1501 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1505 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1507 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1508 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1509 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1510 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1511 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1512 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1513 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1514 "windows so don't get too used to this.</para>"
1516 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1517 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1518 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1519 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1520 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1521 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1522 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1523 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1524 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1531 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1532 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1533 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1534 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1536 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1537 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1538 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1539 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1540 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1548 "support the continued work on this application and many other projects by "
1549 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1550 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1551 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1552 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1554 "behind the KDE community.</para>"
1556 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1557 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1558 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1559 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1560 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1561 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1562 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1563 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1570 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1571 "in your preferred language."
1573 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1574 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1575 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1582 "libraries and maintainers of this application."
1584 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1585 "responsabili di questa applicazione."
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1592 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1593 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1596 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1597 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1598 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1599 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1604 msgid "Defocus Terminal Panel"
1605 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1607 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1609 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1610 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1614 msgctxt "@action:button"
1616 msgstr "Svuota il cestino"
1618 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1620 msgid "Empties Trash to create free space"
1621 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1623 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1625 msgctxt "@action:button"
1626 msgid "Add Network Folder"
1627 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1629 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1631 msgctxt "@action:inmenu"
1632 msgid "Location Bar"
1633 msgid_plural "Location Bars"
1634 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1635 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1637 #: dolphinpart.cpp:148
1639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1640 msgid "&Edit File Type…"
1641 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1643 #: dolphinpart.cpp:152
1645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1646 msgid "Select Items Matching…"
1647 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1649 #: dolphinpart.cpp:157
1651 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1652 msgid "Unselect Items Matching…"
1653 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1655 #: dolphinpart.cpp:163
1657 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1658 msgid "Unselect All"
1659 msgstr "Deseleziona tutto"
1661 #: dolphinpart.cpp:178
1663 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 msgid "App&lications"
1665 msgstr "App&licazioni"
1667 #: dolphinpart.cpp:179
1669 msgctxt "@action:inmenu Go"
1670 msgid "&Network Folders"
1671 msgstr "&Cartelle di rete"
1673 #: dolphinpart.cpp:180
1675 msgctxt "@action:inmenu Go"
1679 #: dolphinpart.cpp:183
1681 msgctxt "@action:inmenu Go"
1683 msgstr "Avvio automatico"
1685 #: dolphinpart.cpp:189
1687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgstr "Trova file…"
1691 #: dolphinpart.cpp:195
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Open &Terminal"
1695 msgstr "Apri &terminale"
1697 #: dolphinpart.cpp:447
1699 msgctxt "@title:window"
1703 #: dolphinpart.cpp:447
1705 msgid "Select all items matching this pattern:"
1706 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1708 #: dolphinpart.cpp:452
1710 msgctxt "@title:window"
1712 msgstr "Deselezione"
1714 #: dolphinpart.cpp:452
1716 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1717 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1719 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1725 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1726 #: dolphinpart.rc:15
1728 msgctxt "@title:menu"
1732 #. i18n: ectx: Menu (view)
1733 #: dolphinpart.rc:24
1736 msgstr "&Visualizza"
1738 #. i18n: ectx: Menu (go)
1739 #: dolphinpart.rc:33
1744 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1745 #: dolphinpart.rc:41
1747 msgctxt "@title:menu"
1751 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1752 #: dolphinpart.rc:51
1754 msgctxt "@title:menu"
1755 msgid "Dolphin Toolbar"
1756 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1758 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1760 msgid "Recently Closed Tabs"
1761 msgstr "Schede chiuse di recente"
1763 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1765 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1766 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1768 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1769 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1771 msgid "Search for %1 in %2"
1772 msgstr "Cerca %1 in %2"
1774 #: dolphintabbar.cpp:155
1776 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgstr "Nuova scheda"
1780 #: dolphintabbar.cpp:156
1782 msgctxt "@action:inmenu"
1784 msgstr "Sgancia scheda"
1786 #: dolphintabbar.cpp:157
1788 msgctxt "@action:inmenu"
1789 msgid "Close Other Tabs"
1790 msgstr "Chiudi altre schede"
1792 #: dolphintabbar.cpp:158
1794 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgstr "Chiudi scheda"
1798 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1799 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1800 #: dolphintabwidget.cpp:506
1802 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1806 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1807 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1808 #: dolphintabwidget.cpp:510
1810 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1814 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1817 msgctxt "@title:menu"
1818 msgid "Location Bar"
1819 msgstr "Barra della posizione"
1821 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1824 msgctxt "@title:menu"
1825 msgid "Main Toolbar"
1826 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1828 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1830 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1832 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1833 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1834 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1835 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1836 "because following these folders from left to right leads here.</"
1837 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1838 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1839 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1840 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1842 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1843 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1844 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1845 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1846 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1847 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1848 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1849 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1850 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1851 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1853 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1855 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1856 msgid "This folder is not writable for you."
1857 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1859 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1861 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1863 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1864 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1865 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1866 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1867 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1868 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1869 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1870 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1871 "find an item.</item></list></para>"
1873 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1874 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1875 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
1876 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
1877 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
1878 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
1879 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
1880 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
1881 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1886 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1887 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1896 msgid "Search for %1"
1899 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1901 msgctxt "@info:progress"
1902 msgid "Loading folder…"
1903 msgstr "Caricamento cartella…"
1905 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1907 msgctxt "@info:progress"
1909 msgstr "Ordinamento…"
1911 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1915 msgstr "Ricerca in corso…"
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1919 msgctxt "@info:status"
1920 msgid "No items found."
1921 msgstr "Nessun elemento trovato."
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1925 msgctxt "@info:status"
1926 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1927 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1931 msgctxt "@info:status"
1933 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1935 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
1938 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1940 msgctxt "@info:status"
1941 msgid "Invalid protocol '%1'"
1942 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1946 msgctxt "@info:status"
1947 msgid "Invalid protocol"
1948 msgstr "Protocollo non valido"
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1953 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1955 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
1958 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1960 msgctxt "@info:tooltip"
1961 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1962 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
1964 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1969 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1971 msgctxt "@info:tooltip"
1972 msgid "Hide Filter Bar"
1973 msgstr "Nascondi barra del filtro"
1975 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1977 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1981 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1984 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1985 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1986 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1991 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1993 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1994 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
1996 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1999 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2001 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2002 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2004 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2007 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2009 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2010 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2012 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2014 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2015 msgid "One Selected File"
2016 msgid_plural "%1 Selected Files"
2017 msgstr[0] "Un file selezionato"
2018 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2020 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2023 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2024 msgid "One Selected Folder"
2025 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2026 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2027 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2029 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2032 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2034 msgid "One Selected Item"
2035 msgid_plural "%1 Selected Items"
2036 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2037 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2039 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2041 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2043 msgid_plural "%1 Files"
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2049 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2051 msgid_plural "%1 Folders"
2052 msgstr[0] "Una cartella"
2053 msgstr[1] "%1 cartelle"
2055 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2060 msgid_plural "%1 Items"
2061 msgstr[0] "Un elemento"
2062 msgstr[1] "%1 elementi"
2064 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2066 msgctxt "@item:intable"
2068 msgid_plural "%1 items"
2069 msgstr[0] "%1 elemento"
2070 msgstr[1] "%1 elementi"
2072 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2074 msgctxt "width × height"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2080 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2086 msgctxt "@title:group"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2092 msgctxt "@title:group Size"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2098 msgctxt "@title:group Size"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2104 msgctxt "@title:group Size"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2110 msgctxt "@title:group Size"
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2116 msgctxt "@title:group Date"
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2122 msgctxt "@title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2128 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2135 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "One Week Ago"
2143 msgstr "Una settimana fa"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Two Weeks Ago"
2149 msgstr "Due settimane fa"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Three Weeks Ago"
2155 msgstr "Tre settimane fa"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Earlier this Month"
2161 msgstr "All'inizio del mese"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2166 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2167 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2168 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2169 "text that should not be formatted as a date"
2170 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2171 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2176 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2177 "context @title:group Date"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2184 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2185 "current locale, and yyyy is full year number."
2186 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2187 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2192 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2200 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2201 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2202 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2203 "text that should not be formatted as a date"
2204 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2205 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2210 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2211 "context @title:group Date"
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2218 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2219 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2220 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2221 "text that should not be formatted as a date"
2222 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2223 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2228 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2229 "context @title:group Date"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2236 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2237 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2238 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2239 "text that should not be formatted as a date"
2240 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2241 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2246 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2247 "context @title:group Date"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2254 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2255 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2256 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2257 "text that should not be formatted as a date"
2258 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2259 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2264 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2265 "context @title:group Date"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2272 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2273 "and yyyy is full year number"
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2280 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2288 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2295 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2297 msgstr "Scrittura, "
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2302 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2304 msgstr "Esecuzione, "
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2309 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2315 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2316 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2317 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2337 msgid "The date format can be selected in settings."
2338 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgstr "Aperto di recente"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2358 msgstr "Valutazione"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2395 msgstr "Numero delle pagine"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2400 msgstr "Conteggio parole"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2405 msgstr "Conteggio righe"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2409 msgid "Date Photographed"
2410 msgstr "Data della fotografia"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2420 msgctxt "@label width x height"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2437 msgstr "Orientamento"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2479 msgid "Release Year"
2480 msgstr "Anno di rilascio"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2484 msgid "Aspect Ratio"
2485 msgstr "Proporzioni"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2512 msgid "File Extension"
2513 msgstr "Estensione file"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 msgid "Deletion Time"
2518 msgstr "Ora di eliminazione"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 msgid "Link Destination"
2523 msgstr "Destinazione del collegamento"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 msgid "Downloaded From"
2528 msgstr "Scaricato da"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2538 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2539 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2541 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2542 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2547 msgstr "Proprietario"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2552 msgstr "Gruppo utente"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2556 msgctxt "@info:status"
2557 msgid "Unknown error."
2558 msgstr "Errore sconosciuto."
2568 msgid "File Manager"
2569 msgstr "Gestore file"
2573 msgctxt "@info:credit"
2574 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2575 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2579 msgctxt "@info:credit"
2581 msgstr "Felix Ernst"
2585 msgctxt "@info:credit"
2586 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2587 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2591 msgctxt "@info:credit"
2597 msgctxt "@info:credit"
2598 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2599 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2603 msgctxt "@info:credit"
2604 msgid "Elvis Angelaccio"
2605 msgstr "Elvis Angelaccio"
2609 msgctxt "@info:credit"
2610 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2611 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Emmanuel Pescosta"
2617 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2623 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Frank Reininghaus"
2629 msgstr "Frank Reininghaus"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2635 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2639 msgctxt "@info:credit"
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2647 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Sebastian Trüg"
2653 msgstr "Sebastian Trüg"
2655 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2656 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2658 msgctxt "@info:credit"
2660 msgstr "Sviluppatore"
2664 msgctxt "@info:credit"
2666 msgstr "David Faure"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Aaron J. Seigo"
2672 msgstr "Aaron J. Seigo"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Rafael Fernández López"
2678 msgstr "Rafael Fernández López"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Kevin Ottens"
2684 msgstr "Kevin Ottens"
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Holger Freyther"
2690 msgstr "Holger Freyther"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Max Blazejak"
2696 msgstr "Max Blazejak"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Michael Austin"
2702 msgstr "Michael Austin"
2706 msgctxt "@info:credit"
2707 msgid "Documentation"
2708 msgstr "Documentazione"
2712 msgctxt "@info:shell"
2713 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2714 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2718 msgctxt "@info:shell"
2719 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2720 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2724 msgctxt "@info:shell"
2725 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2726 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2730 msgctxt "@info:shell"
2731 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2732 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2736 msgctxt "@info:shell"
2737 msgid "Document to open"
2738 msgstr "Documento da aprire"
2740 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2741 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2743 msgid "Hidden files shown"
2744 msgstr "File nascosti mostrati"
2746 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2747 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2749 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2750 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
2752 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2753 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2755 msgid "Automatic scrolling"
2756 msgstr "Scorrimento automatico"
2758 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2760 msgctxt "@action:inmenu"
2764 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2770 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2776 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2778 msgctxt "@action:inmenu"
2779 msgid "Move to Trash"
2782 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2788 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Show Hidden Files"
2792 msgstr "Mostra i file nascosti"
2794 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Limit to Home Directory"
2798 msgstr "Limita alla cartella Home"
2800 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2803 msgid "Automatic Scrolling"
2804 msgstr "Scorrimento automatico"
2806 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2813 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2815 msgid "Previews shown"
2816 msgstr "Anteprime mostrate"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2819 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2821 msgid "Auto-Play media files"
2822 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2824 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2825 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2827 msgid "Show item on hover"
2828 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2830 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2831 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2833 msgid "Date display format"
2834 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
2836 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2842 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Auto-Play media files"
2846 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
2848 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Show item on hover"
2852 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
2854 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2860 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Condensed Date"
2864 msgstr "Data condensata"
2866 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2868 msgctxt "@label::textbox"
2869 msgid "Select which data should be shown:"
2870 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
2872 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2875 msgid "%1 item selected"
2876 msgid_plural "%1 items selected"
2877 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
2878 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2880 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2885 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2890 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2891 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2893 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2895 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
2897 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Configure Trash…"
2901 msgstr "Configura il cestino..."
2903 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2906 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2907 "and then reopen the panel."
2909 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
2910 "Installala e riapri il pannello."
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2914 msgid "Install Konsole"
2915 msgstr "Installa Konsole"
2917 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2918 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2923 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2924 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2931 msgctxt "@item:inlistbox"
2933 msgstr "Qualsiasi tipo"
2935 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2937 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2943 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2949 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2955 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2961 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2967 msgctxt "@item:inlistbox"
2969 msgstr "Qualsiasi data"
2971 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2973 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2987 msgstr "Questa settimana"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2993 msgstr "Questo mese"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3005 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Highest Rating"
3035 msgstr "Valutazione più alta"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Clear Selection"
3041 msgstr "Pulisci selezione"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3045 msgctxt "String list separator"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3051 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3053 msgid_plural "Tags: %2"
3054 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3055 msgstr[1] "Etichette: %2"
3057 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3059 msgctxt "@action:button"
3061 msgstr "Aggiungi etichette"
3063 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3065 msgctxt "action:button"
3066 msgid "From Here (%1)"
3067 msgstr "Da qui (%1)"
3069 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3071 msgctxt "action:button"
3072 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3073 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3075 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3077 msgctxt "action:button"
3078 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3079 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3081 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3083 msgctxt "@info:tooltip"
3084 msgid "Quit searching"
3085 msgstr "Chiudi la ricerca"
3087 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3089 msgctxt "action:button"
3093 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3095 msgctxt "action:button"
3099 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3101 msgctxt "action:button"
3105 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3107 msgctxt "action:button"
3109 msgstr "I tuoi file"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "Search in your home directory"
3115 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3122 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3125 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3127 msgid "Query Results from '%1'"
3128 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3130 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3132 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3133 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3134 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3136 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3137 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3142 msgctxt "@action:button"
3143 msgid "Cancel Copying"
3144 msgstr "Annulla la copia"
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3148 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3149 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3150 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3152 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3155 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3156 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3157 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3161 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3162 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3163 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3165 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3168 msgctxt "@action:button"
3169 msgid "Cancel Cutting"
3170 msgstr "Annulla il taglio"
3172 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3174 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3175 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3177 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3179 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3180 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3182 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3184 msgctxt "@action:button"
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3190 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3191 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3192 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3194 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3197 msgctxt "@action:button"
3198 msgid "Cancel Duplicating"
3199 msgstr "Annulla la duplicazione"
3201 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3202 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3205 msgctxt "@action keep short"
3209 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3212 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3213 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3214 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3216 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3219 msgctxt "@action:button"
3220 msgid "Cancel Moving"
3221 msgstr "Annulla lo spostamento"
3223 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3225 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3226 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3227 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3229 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3232 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3233 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3234 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3235 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3238 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3239 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3240 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3241 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3248 msgid "Paste from Clipboard"
3249 msgstr "Incolla dagli appunti"
3251 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3253 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3254 msgid "Dismiss This Reminder"
3255 msgstr "Ignora questo promemoria"
3257 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3259 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3260 msgid "Don't Remind Me Again"
3261 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3265 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3267 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3268 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3270 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3271 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3273 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3276 msgctxt "@action:button"
3277 msgid "Cancel Renaming"
3278 msgstr "Annulla la rinomina"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3288 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3289 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3290 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3291 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3301 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3302 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3304 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3314 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3317 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3327 msgid "Permanently Delete %2"
3328 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3329 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3330 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3332 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3333 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3334 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3335 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3336 #. and a fallback will be used.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3340 msgid "Duplicate %2"
3341 msgid_plural "Duplicate %2"
3342 msgstr[0] "Duplica %2"
3343 msgstr[1] "Duplica %2"
3345 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3346 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3347 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3348 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3349 #. and a fallback will be used.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3353 msgid "Move %2 to the Trash"
3354 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3355 msgstr[0] "Cestina %2"
3356 msgstr[1] "Cestina %2"
3358 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3359 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3360 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3361 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3362 #. and a fallback will be used.
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3367 msgid_plural "Rename %2"
3368 msgstr[0] "Rinomina %2"
3369 msgstr[1] "Rinomina %2"
3371 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3375 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3376 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3377 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3378 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3379 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3380 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3381 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3382 "the current selection.</para>"
3384 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3385 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3386 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3387 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3388 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3389 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3390 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3391 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3392 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3394 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3396 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3397 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3399 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode"
3406 msgstr "Modalità di selezione"
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3410 msgctxt "@action:button"
3411 msgid "Exit Selection Mode"
3412 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3416 msgctxt "@label:textbox"
3417 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3418 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3422 msgctxt "@label:textbox"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Download New Services…"
3430 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3436 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3439 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3440 "sistemi di controllo delle versioni."
3442 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3445 msgid "Restart now?"
3446 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3450 msgctxt "@option:check"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3458 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3462 msgctxt "@item:inmenu"
3466 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3467 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3468 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3469 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3470 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3471 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3473 msgid "Use system font"
3474 msgstr "Usa carattere di sistema"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3477 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3478 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3479 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3480 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3481 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3484 msgstr "Dimensione delle icone"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3487 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3488 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3489 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3490 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3491 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3493 msgid "Preview size"
3494 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3497 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3499 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3501 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3504 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3506 msgid "How we display the size of directories"
3507 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3509 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3510 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3512 msgid "Show the content count"
3513 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3515 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3516 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3518 msgid "Show the content size"
3519 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3521 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3522 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3524 msgid "Do not show any directory size"
3525 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3527 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3528 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3530 msgid "Recursive directory size limit"
3531 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3534 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3536 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3537 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3540 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3542 msgid "Permissions style format"
3543 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3546 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3548 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3549 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3552 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3554 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3555 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3557 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3558 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3560 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3561 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3563 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3564 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3566 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3567 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3569 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3570 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3572 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3574 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3578 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3580 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3581 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3584 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3586 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3587 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3589 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3590 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3592 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3593 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3596 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3598 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3599 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3602 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3604 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3605 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3608 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3610 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3611 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3614 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3616 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3617 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3620 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3622 msgid "Position of columns"
3623 msgstr "Posizione delle colonne"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3626 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3628 msgid "Side Padding"
3629 msgstr "Spaziatura laterale"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3632 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3634 msgid "Highlight entire row"
3635 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3638 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3640 msgid "Expandable folders"
3641 msgstr "Cartelle espandibili"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3644 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3647 msgid "Hidden files shown"
3648 msgstr "File nascosti mostrati"
3650 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3651 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3653 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3656 "will be shown in the file view."
3658 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3659 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3662 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3668 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3669 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3671 msgctxt "@info:whatsthis"
3672 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3674 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3681 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3688 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3689 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3691 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3692 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3698 msgid "Previews shown"
3699 msgstr "Anteprime mostrate"
3701 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3709 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3710 "mostrata come icona."
3712 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3713 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3716 msgid "Grouped Sorting"
3717 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3719 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3720 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3722 msgctxt "@info:whatsthis"
3724 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3726 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3729 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3733 msgid "Sort files by"
3734 msgstr "Ordina file per"
3736 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3737 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3739 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3744 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3745 "data, ecc.) viene eseguito."
3747 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3751 msgid "Order in which to sort files"
3752 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
3754 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3755 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3758 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3759 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3762 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3765 msgid "Show hidden files and folders last"
3766 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3769 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3772 msgid "Visible roles"
3773 msgstr "Ruoli visibili"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3780 msgid "Header column widths"
3781 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3787 msgid "Properties last changed"
3788 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3796 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
3798 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3802 msgid "Additional Information"
3803 msgstr "Informazioni aggiuntive"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3808 msgid "Select Action"
3809 msgstr "Seleziona azione"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3814 msgid "Custom Action"
3815 msgstr "Azione personalizzata"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3820 msgid "Should the URL be editable for the user"
3821 msgstr "URL modificabile dall'utente"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3826 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3827 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3830 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3832 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3833 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3836 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3838 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3839 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3845 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3848 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
3849 "un'istanza esistente di Dolphin"
3851 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3852 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3855 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3856 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3857 "were removed/renamed ...etc"
3859 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
3860 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
3861 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3868 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3871 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
3872 "mostrate nell'interfaccia)"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3875 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3878 msgstr "URL pagina principale"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3883 msgid "Remember open folders and tabs"
3884 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3889 msgid "Place two views side by side"
3890 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3895 msgid "Should the filter bar be shown"
3896 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3899 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3901 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3902 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3905 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3907 msgid "Browse through archives"
3908 msgstr "Sfoglia gli archivi"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3911 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3913 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3914 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3917 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3920 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3921 "running in the Terminal panel."
3923 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
3924 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3929 msgid "Rename single items inline"
3930 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3933 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3935 msgid "Show selection toggle"
3936 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3939 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3942 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3945 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
3946 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3949 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3951 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3953 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
3956 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3957 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3959 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3960 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3963 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3965 msgid "New tab will be open after last one"
3966 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3971 msgid "Show item information on hover"
3973 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3976 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3978 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3980 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3985 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3987 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3990 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3992 msgid "Show the statusbar"
3993 msgstr "Mostra la barra di stato"
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3996 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3998 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3999 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4004 msgid "Show the space information in the statusbar"
4005 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4010 msgid "Lock the layout of the panels"
4011 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4016 msgid "Enlarge Small Previews"
4017 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4023 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4026 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4027 "maiuscole o senza distinzione."
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4032 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4033 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4038 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4039 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4044 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4045 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4047 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4048 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4050 msgid "Text width index"
4051 msgstr "Indice larghezza testo"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4054 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4056 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4057 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4060 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4062 msgid "Enabled plugins"
4063 msgstr "Estensioni abilitate"
4065 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4067 msgctxt "@title:window"
4071 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4073 msgctxt "@title:group Interface settings"
4075 msgstr "Interfaccia"
4077 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4079 msgctxt "@title:group"
4083 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Context Menu"
4087 msgstr "Menu contestuale"
4089 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4091 msgctxt "@title:group"
4095 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "User Feedback"
4099 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4101 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4104 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4106 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4108 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4117 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Moving files or folders to trash"
4123 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Emptying trash"
4129 msgstr "Svuotamento del cestino"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4133 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4134 msgid "Deleting files or folders"
4135 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4139 msgctxt "@title:group"
4140 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4141 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4146 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4147 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4152 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4154 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4158 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4159 msgid "Opening many folders at once"
4160 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4162 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4164 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4165 msgid "Opening many terminals at once"
4166 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4168 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4170 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4171 msgid "Switching to act as an administrator"
4172 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4174 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4176 msgctxt "@title:group"
4177 msgid "When opening an executable file:"
4178 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4183 msgstr "Chiedi sempre"
4185 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4187 msgid "Open in application"
4188 msgstr "Apri in applicazione"
4190 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4193 msgstr "Esegui script"
4195 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4197 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4198 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4199 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4203 msgctxt "@action:button"
4204 msgid "Select Home Location"
4205 msgstr "Seleziona posizione Home"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4209 msgctxt "@action:button"
4210 msgid "Use Current Location"
4211 msgstr "Usa posizione attuale"
4213 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4215 msgctxt "@action:button"
4216 msgid "Use Default Location"
4217 msgstr "Usa posizione predefinita"
4219 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4221 msgctxt "@label:textbox"
4222 msgid "Show on startup:"
4223 msgstr "Mostra all'avvio:"
4225 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4227 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4228 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4230 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4234 msgctxt "@label:checkbox"
4235 msgid "Opening Folders:"
4236 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4240 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4241 msgid "Show full path in title bar"
4242 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4246 msgctxt "@label:checkbox"
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4252 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4253 msgid "Show filter bar"
4254 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4258 msgctxt "option:radio"
4259 msgid "After current tab"
4260 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "At end of tab bar"
4266 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "Open new tabs: "
4272 msgstr "Apri in nuove schede: "
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4276 msgctxt "option:check split view panes"
4277 msgid "Switch between views with Tab key"
4278 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Split view: "
4284 msgstr "Vista divisa: "
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4288 msgctxt "option:check"
4289 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4290 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4295 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4296 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4298 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4299 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4301 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4303 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4304 msgid "Begin in split view mode"
4305 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4307 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4309 msgid "New windows:"
4310 msgstr "Nuove finestre:"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4316 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4319 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4322 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4324 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4325 msgid "Folders && Tabs"
4326 msgstr "Cartelle e schede"
4328 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4329 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4331 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4335 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4336 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4338 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4339 msgid "Confirmations"
4342 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4344 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4348 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4350 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4351 msgid "Status && Location bars"
4352 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show previews"
4358 msgstr "Mostra le anteprime"
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Auto-play media files"
4364 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4366 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4368 msgctxt "@option:check"
4369 msgid "Show item on hover"
4370 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4372 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4374 msgctxt "@option:check"
4375 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4376 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4378 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4382 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4384 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4386 msgctxt "@label:checkbox"
4387 msgid "Information Panel:"
4388 msgstr "Pannello informazioni:"
4390 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4394 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4395 "pressing the right mouse button on a panel."
4397 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4398 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Show previews in the view for:"
4404 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4406 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4407 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4408 #. or "Show previews for [files of any size]".
4409 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4412 msgctxt "@label:spinbox"
4413 msgid "Show previews for"
4414 msgstr "Mostra anteprime per"
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4420 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4422 msgid "files below "
4423 msgstr "file al di sotto di "
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4426 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4428 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4432 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4434 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4435 msgid "files of any size"
4436 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4438 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4440 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4442 msgstr "nessun file"
4444 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show previews for folders"
4448 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4450 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4454 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4455 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4456 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4457 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4459 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è "
4460 "<emphasis strong='true'>molto oneroso</emphasis> in termini di risorse di "
4461 "rete.</para><para>Disabilita questa opzione se la navigazione delle cartelle "
4462 "remote in Dolphin è lenta o quando accedi all'archiviazione tramite "
4463 "connessioni a consumo.</para>"
4465 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4467 msgctxt "@title:group"
4468 msgid "Local storage:"
4469 msgstr "Archiviazione locale:"
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4473 msgctxt "@title:group"
4474 msgid "Remote storage:"
4475 msgstr "Archiviazione remota:"
4477 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4479 msgctxt "@option:check"
4480 msgid "Show status bar"
4481 msgstr "Mostra la barra di stato"
4483 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4485 msgctxt "@option:check"
4486 msgid "Show zoom slider"
4487 msgstr "Mostra cursore dello zoom"
4489 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show space information"
4493 msgstr "Mostra informazioni sullo spazio"
4495 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4497 msgctxt "@title:group"
4498 msgid "Status Bar: "
4499 msgstr "Barra di stato: "
4501 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4503 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4504 msgid "Make location bar editable"
4505 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4507 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4509 msgid "Location bar:"
4510 msgstr "Barra della posizione:"
4512 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4514 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4515 msgid "Show full path inside location bar"
4516 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4518 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4520 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4522 msgstr "Comportamento"
4524 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4527 msgctxt "@title:tab"
4531 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4534 msgctxt "@title:tab"
4538 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4541 msgctxt "@title:tab"
4545 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4547 msgctxt "option:radio"
4551 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4555 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4559 msgctxt "option:radio"
4560 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4561 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4563 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Sorting mode: "
4567 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4569 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4571 msgctxt "option:radio"
4572 msgid "Show number of items"
4573 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4575 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "Show size of contents, up to "
4579 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4581 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "Show no size"
4585 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4590 msgid_plural " levels deep"
4591 msgstr[0] " livello di profondità"
4592 msgstr[1] " livelli di profondità"
4594 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4596 msgctxt "@title:group"
4597 msgid "Folder size:"
4598 msgstr "Dimensione della cartella:"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4602 msgctxt "option:radio as in relative date"
4603 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4604 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4608 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4609 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4610 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4614 msgctxt "@title:group"
4616 msgstr "Stile della data:"
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4620 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4621 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4622 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4626 msgctxt "option:radio as numeric style"
4627 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4628 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4630 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4632 msgctxt "option:radio as combined style"
4633 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4634 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4636 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Permissions style:"
4640 msgstr "Stile dei permessi:"
4642 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4644 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4646 msgstr "Carattere di sistema"
4648 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4650 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4652 msgstr "Carattere personalizzato"
4654 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4656 msgctxt "@action:button Choose font"
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4662 msgctxt "@option:radio"
4663 msgid "Use common display style for all folders"
4664 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4666 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4667 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4668 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4672 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4673 "custom display style."
4675 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4676 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4680 msgctxt "@option:radio"
4681 msgid "Remember display style for each folder"
4682 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4688 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4691 "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
4692 "modifichi le proprietà di visualizzazione."
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4696 msgctxt "@title:group"
4697 msgid "Display style: "
4698 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4700 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4702 msgctxt "@option:check"
4703 msgid "Open archives as folder"
4704 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4706 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4708 msgctxt "option:check"
4709 msgid "Open folders during drag operations"
4710 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4712 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4714 msgctxt "@title:group"
4716 msgstr "Navigazione: "
4718 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4720 msgctxt "@option:check"
4721 msgid "Show item information on hover"
4723 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4725 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4726 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4728 msgctxt "@title:group"
4729 msgid "Miscellaneous: "
4732 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4734 msgctxt "@option:check"
4735 msgid "Show selection marker"
4736 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
4738 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4740 msgctxt "option:check"
4741 msgid "Rename single items inline"
4742 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
4744 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4746 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4748 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4753 msgctxt "option:check"
4754 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4755 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4760 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4762 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4765 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4771 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4772 "background setting"
4773 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4774 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
4776 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4779 msgctxt "@item:inlistbox"
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4785 msgctxt "@item:inlistbox"
4786 msgid "Custom Command"
4787 msgstr "Comando personalizzato"
4789 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4790 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4791 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4792 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4796 msgid "Double-click triggers"
4797 msgstr "Il doppio clic attiva"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4801 msgctxt "@title:group"
4802 msgid "Background: "
4805 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4808 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4809 "background setting"
4810 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4812 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
4815 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4817 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4825 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4827 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
4830 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4832 msgctxt "@title:tab General View settings"
4836 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4838 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4839 msgid "Content Display"
4840 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
4842 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4844 msgctxt "@label:listbox"
4845 msgid "Default icon size:"
4846 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
4848 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4850 msgctxt "@label:listbox"
4851 msgid "Preview icon size:"
4852 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4856 msgctxt "@label:listbox"
4858 msgstr "Carattere delle etichette:"
4860 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4862 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4868 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4872 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4874 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4878 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4880 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Label width:"
4888 msgstr "Larghezza delle etichette:"
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4892 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4898 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4904 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4910 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4916 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4920 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4922 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4926 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4928 msgctxt "@label:listbox"
4929 msgid "Maximum lines:"
4930 msgstr "Num. massimo di righe:"
4932 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4934 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4940 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4944 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4946 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4952 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Maximum width:"
4960 msgstr "Larghezza massima:"
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4964 msgctxt "@option:check"
4966 msgstr "Espandibili"
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4970 msgctxt "@label:checkbox"
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4976 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4977 msgid "By clicking anywhere on the row"
4978 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4982 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4983 msgid "By clicking on icon or name"
4984 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
4986 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4989 msgctxt "@title:group"
4990 msgid "Open files and folders:"
4991 msgstr "Apri file e cartelle:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4994 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4996 msgctxt "@info:tooltip"
4997 msgid "Size: 1 pixel"
4998 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4999 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5000 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5002 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5004 msgctxt "@title:window"
5005 msgid "View Display Style"
5006 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5008 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5010 msgctxt "@item:inlistbox"
5014 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5016 msgctxt "@item:inlistbox"
5020 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5022 msgctxt "@item:inlistbox"
5026 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5028 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5032 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5034 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5036 msgstr "Decrescente"
5038 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5040 msgctxt "@option:check"
5041 msgid "Show folders first"
5042 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5044 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5046 msgctxt "@option:check"
5047 msgid "Show hidden files last"
5048 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5050 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5052 msgctxt "@option:check"
5053 msgid "Show preview"
5054 msgstr "Mostra l'anteprima"
5056 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5058 msgctxt "@option:check"
5059 msgid "Show in groups"
5060 msgstr "Mostra in gruppi"
5062 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5064 msgctxt "@option:check"
5065 msgid "Show hidden files"
5066 msgstr "Mostra i file nascosti"
5068 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5070 msgctxt "@title:group"
5071 msgid "Additional Information"
5072 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5074 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5076 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5077 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5081 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5085 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5087 msgctxt "@label:listbox"
5089 msgstr "Ordinamento:"
5091 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5093 msgid "View options:"
5094 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5096 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5098 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5099 msgid "Current folder"
5100 msgstr "Cartella attuale"
5102 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5104 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5105 msgid "Current folder and sub-folders"
5106 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5108 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5110 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5112 msgstr "Tutte le cartelle"
5114 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5116 msgctxt "@title:group"
5120 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5122 msgctxt "@option:check"
5123 msgid "Use as default view settings"
5124 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5126 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5130 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5133 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5134 "modificate. Vuoi continuare?"
5136 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5140 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5142 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5145 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5147 msgctxt "@title:window"
5148 msgid "Applying View Properties"
5149 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5151 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5153 msgctxt "@info:progress"
5154 msgid "Counting folders: %1"
5155 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5157 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5159 msgctxt "@info:progress"
5161 msgstr "Cartelle: %1"
5163 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5165 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5167 msgstr "Ingrandimento:"
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5172 msgstr "Ingrandimento"
5174 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5176 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5177 msgid "Sets the size of the file icons."
5178 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5180 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5188 msgid "Stop loading"
5189 msgstr "Ferma il caricamento"
5191 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5193 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5195 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5196 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5197 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5198 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5199 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5200 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5201 "device.</item></list></para>"
5203 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5204 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5205 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5206 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5207 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5208 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5209 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5210 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5212 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5214 msgctxt "@action:inmenu"
5215 msgid "Show Zoom Slider"
5216 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5218 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5220 msgctxt "@action:inmenu"
5221 msgid "Show Space Information"
5222 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5224 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5226 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5227 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5229 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5231 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5232 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5234 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5236 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5237 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5244 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5246 msgctxt "@info:status Free disk space"
5250 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5252 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5253 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5254 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5256 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5258 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5260 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5261 "Press to manage disk space usage."
5263 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5264 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5266 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5268 msgid "Trash Emptied"
5269 msgstr "Cestino svuotato"
5271 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5273 msgid "The Trash was emptied."
5274 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5276 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5278 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5282 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5284 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5285 msgid "Count of available Network Shares"
5286 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5288 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5290 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5292 msgstr "Impostazioni"
5294 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5296 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5297 msgid "A subset of Dolphin settings."
5298 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5300 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5302 msgid "Select Remote Charset"
5303 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5305 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5308 msgstr "Predefinito"
5310 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5315 #: views/dolphinview.cpp:654
5317 msgctxt "@info:status"
5318 msgid "1 folder selected"
5319 msgid_plural "%1 folders selected"
5320 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5321 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5323 #: views/dolphinview.cpp:655
5325 msgctxt "@info:status"
5326 msgid "1 file selected"
5327 msgid_plural "%1 files selected"
5328 msgstr[0] "1 file selezionato"
5329 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5331 #: views/dolphinview.cpp:657
5333 msgctxt "@info:status"
5335 msgid_plural "%1 folders"
5336 msgstr[0] "1 cartella"
5337 msgstr[1] "%1 cartelle"
5339 #: views/dolphinview.cpp:658
5341 msgctxt "@info:status"
5343 msgid_plural "%1 files"
5347 #: views/dolphinview.cpp:662
5349 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5351 msgstr "%1, %2 (%3)"
5353 #: views/dolphinview.cpp:664
5355 msgctxt "@info:status files (size)"
5359 #: views/dolphinview.cpp:668
5361 msgctxt "@info:status"
5362 msgid "0 folders, 0 files"
5363 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5365 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5367 msgctxt "<filename> copy"
5369 msgstr "Copia di %1"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1077
5373 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5374 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5375 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5376 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5378 #: views/dolphinview.cpp:1082
5380 msgctxt "@action:button"
5381 msgid "Open %1 Item"
5382 msgid_plural "Open %1 Items"
5383 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5384 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5386 #: views/dolphinview.cpp:1212
5388 msgctxt "@action:inmenu"
5389 msgid "Side Padding"
5390 msgstr "Spaziatura laterale"
5393 #: views/dolphinview.cpp:1216
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Automatic Column Widths"
5397 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5400 #: views/dolphinview.cpp:1221
5402 msgctxt "@action:inmenu"
5403 msgid "Custom Column Widths"
5404 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5406 #: views/dolphinview.cpp:1827
5408 msgctxt "@info:status"
5409 msgid "Trash operation completed."
5410 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5412 #: views/dolphinview.cpp:1837
5414 msgctxt "@info:status"
5415 msgid "Delete operation completed."
5416 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5418 #: views/dolphinview.cpp:1993
5420 msgctxt "@action:button"
5421 msgid "Rename and Hide"
5422 msgstr "Rinomina e nascondi"
5424 #: views/dolphinview.cpp:1997
5427 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5428 "Do you still want to rename it?"
5430 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5432 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5434 #: views/dolphinview.cpp:1999
5437 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5438 "Do you still want to rename it?"
5440 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5442 "Vuoi ancora rinominarla?"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2001
5446 msgid "Hide this File?"
5447 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2001
5451 msgid "Hide this Folder?"
5452 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2051
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "The location is empty."
5458 msgstr "La posizione è vuota."
5460 #: views/dolphinview.cpp:2053
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "The location '%1' is invalid."
5464 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5466 #: views/dolphinview.cpp:2322
5469 msgstr "Caricamento…"
5471 #: views/dolphinview.cpp:2341
5473 msgid "Loading canceled"
5474 msgstr "Caricamento annullato"
5476 #: views/dolphinview.cpp:2343
5478 msgid "No items matching the filter"
5479 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5481 #: views/dolphinview.cpp:2345
5483 msgid "No items matching the search"
5484 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5486 #: views/dolphinview.cpp:2347
5488 msgid "Trash is empty"
5489 msgstr "Il cestino è vuoto"
5491 #: views/dolphinview.cpp:2350
5494 msgstr "Nessuna etichetta"
5496 #: views/dolphinview.cpp:2353
5498 msgid "No files tagged with \"%1\""
5499 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5501 #: views/dolphinview.cpp:2357
5503 msgid "No recently used items"
5504 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5506 #: views/dolphinview.cpp:2359
5508 msgid "No shared folders found"
5509 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5511 #: views/dolphinview.cpp:2361
5513 msgid "No relevant network resources found"
5514 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5516 #: views/dolphinview.cpp:2363
5518 msgid "No MTP-compatible devices found"
5519 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5521 #: views/dolphinview.cpp:2365
5523 msgid "No Apple devices found"
5524 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5526 #: views/dolphinview.cpp:2367
5528 msgid "No Bluetooth devices found"
5529 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5531 #: views/dolphinview.cpp:2369
5533 msgid "Folder is empty"
5534 msgstr "La cartella è vuota"
5536 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5539 msgid "Create Folder…"
5540 msgstr "Crea cartella…"
5542 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5544 msgctxt "@info:whatsthis"
5546 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5547 "items at once results in their new names differing only in a number."
5549 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5550 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5551 "differiscano solo per un numero."
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5555 msgctxt "@info:whatsthis"
5557 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5558 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5559 "deleted later if disk space is needed."
5561 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5562 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5563 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5566 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5568 msgctxt "@info:whatsthis"
5570 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5571 "recovered by normal means."
5573 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5574 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5576 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5578 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5579 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5580 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5584 msgctxt "@action:inmenu File"
5585 msgid "Duplicate Here"
5586 msgstr "Duplica qui"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5590 msgctxt "@action:inmenu File"
5594 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5596 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5598 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5599 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5600 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5601 "there like managing read- and write-permissions."
5603 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5604 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5605 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5606 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5609 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5611 msgctxt "@action:incontextmenu"
5612 msgid "Copy Location"
5613 msgstr "Copia posizione"
5615 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5617 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5618 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5620 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5624 msgctxt "@action:inmenu File"
5625 msgid "Move to Trash…"
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5630 msgctxt "@action:inmenu File"
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5636 msgctxt "@action:inmenu File"
5637 msgid "Duplicate Here…"
5638 msgstr "Duplica qui…"
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5642 msgctxt "@action:incontextmenu"
5643 msgid "Copy Location…"
5644 msgstr "Copia posizione…"
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5648 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5650 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5651 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5652 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5653 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5654 "interface> option is enabled.</para>"
5656 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5657 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5658 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5659 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5660 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5661 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5665 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5667 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5668 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5669 "you an overview in folders with many items.</para>"
5671 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5672 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5673 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5675 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5677 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5679 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5680 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5681 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5682 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5683 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5684 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5685 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5687 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5688 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5689 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5690 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5691 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5692 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5693 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5694 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5699 msgctxt "@action:intoolbar"
5701 msgstr "Modalità di visualizzazione"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5705 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5706 msgid "This increases the icon size."
5707 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5711 msgctxt "@action:inmenu View"
5712 msgid "Reset Zoom Level"
5713 msgstr "Ripristina livello di zoom"
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5717 msgid "Zoom To Default"
5718 msgstr "Zoom predefinito"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5722 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5723 msgid "This resets the icon size to default."
5724 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5728 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5729 msgid "This reduces the icon size."
5730 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5734 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5736 msgstr "Ingrandimento"
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5740 msgctxt "@action:intoolbar"
5741 msgid "Show Previews"
5742 msgstr "Mostra anteprime"
5744 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5747 msgid "Show preview of files and folders"
5748 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
5750 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5752 msgctxt "@info:whatsthis"
5754 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5755 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5758 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
5759 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
5760 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
5762 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5764 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5765 msgid "Folders First"
5766 msgstr "Prima le cartelle"
5768 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5770 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5771 msgid "Hidden Files Last"
5772 msgstr "File nascosti per ultimi"
5774 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5776 msgctxt "@action:inmenu View"
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5782 msgctxt "@action:inmenu View"
5783 msgid "Show Additional Information"
5784 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5788 msgctxt "@action:inmenu View"
5789 msgid "Show in Groups"
5790 msgstr "Mostra in Gruppi"
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5794 msgctxt "@info:whatsthis"
5795 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5796 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5800 msgctxt "@action:inmenu View"
5801 msgid "Show Hidden Files"
5802 msgstr "Mostra i file nascosti"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5806 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5809 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5810 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5811 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5812 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5813 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5814 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5815 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5817 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
5818 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
5819 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
5820 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
5821 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
5822 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
5823 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
5824 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
5825 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5830 msgctxt "@action:inmenu View"
5831 msgid "Adjust View Display Style…"
5832 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5840 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
5841 "possono essere modificate."
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5845 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5852 msgid "Icons view mode"
5853 msgstr "Modalità vista a icone"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5857 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5864 msgid "Compact view mode"
5865 msgstr "Modalità vista compatta"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5869 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5876 msgid "Details view mode"
5877 msgstr "Modalità vista dettagliata"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5881 msgctxt "Sort descending"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5887 msgctxt "Sort ascending"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5893 msgctxt "Sort descending"
5894 msgid "Largest First"
5895 msgstr "Prima i più grandi"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5899 msgctxt "Sort ascending"
5900 msgid "Smallest First"
5901 msgstr "Prima i più piccoli"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5905 msgctxt "Sort descending"
5906 msgid "Newest First"
5907 msgstr "Prima i più nuovi"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5911 msgctxt "Sort ascending"
5912 msgid "Oldest First"
5913 msgstr "Prima i più datati"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5917 msgctxt "Sort descending"
5918 msgid "Highest First"
5919 msgstr "Prima i più alti"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5923 msgctxt "Sort ascending"
5924 msgid "Lowest First"
5925 msgstr "Prima i più bassi"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5929 msgctxt "Sort descending"
5931 msgstr "Decrescente"
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5935 msgctxt "Sort ascending"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5942 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5943 "selection is empty when this text is shown."
5944 msgid "Actions for Current View"
5945 msgstr "Azioni per la vista attuale"
5947 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5948 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5951 #. and a fallback will be used.
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5954 msgid "Actions for %1"
5955 msgstr "Azioni per %1"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5960 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5961 "of selected files/folders."
5962 msgid "Actions for One Selected Item"
5963 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5964 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
5965 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
5967 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Updating version information…"
5971 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
5973 #~ msgctxt "@action:button"
5974 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5975 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
5977 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5978 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
5981 #~ msgstr "Nessun limite"
5984 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5985 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
5987 #~ msgid "No previews"
5988 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
5990 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5991 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5992 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
5994 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5995 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5996 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
5998 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6000 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6001 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6002 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6005 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6006 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6007 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6008 #~ "per ricombinare le viste."
6010 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgid "Activate Tab %1"
6012 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Activate Next Tab"
6016 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6019 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6020 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6022 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6026 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6030 #~ msgid "Split the view into two panes"
6031 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6033 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6035 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6036 #~ "quello di sinistra"
6038 #~ msgid "Show tooltips"
6039 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6042 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6044 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6047 #~ msgctxt "@option:check"
6048 #~ msgid "Show tooltips"
6049 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6051 #~ msgctxt "option:check"
6052 #~ msgid "Rename inline"
6053 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6055 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6057 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6058 #~ "dimensione della cartella"
6060 #~ msgctxt "@title:group"
6061 #~ msgid "Folder size displays:"
6062 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6064 #~ msgctxt "@info:status"
6066 #~ msgid_plural "%1 Files"
6067 #~ msgstr[0] "1 file"
6068 #~ msgstr[1] "%1 file"
6070 #~ msgid "More Search Tools"
6071 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6073 #~ msgctxt "@title:window"
6074 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6075 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6077 #~ msgctxt "@title:group"
6081 #~ msgctxt "@title:group"
6082 #~ msgid "View Modes"
6083 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6085 #~ msgctxt "@title:group"
6086 #~ msgid "Navigation"
6087 #~ msgstr "Navigazione"
6089 #~ msgctxt "@title:group"
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "General: "
6095 #~ msgstr "Generale: "
6097 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6098 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6099 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6101 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6103 #~ msgstr "Generale:"
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6106 #~ msgid "Filter..."
6107 #~ msgstr "Filtro..."
6109 #~ msgid "Search..."
6110 #~ msgstr "Cerca..."
6112 #~ msgctxt "@info:progress"
6113 #~ msgid "Sorting..."
6114 #~ msgstr "Ordinamento..."
6116 #~ msgid "Filter..."
6117 #~ msgstr "Filtra..."
6119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6120 #~ msgid "Configure..."
6121 #~ msgstr "Configura..."
6123 #~ msgctxt "@label:textbox"
6124 #~ msgid "Search..."
6125 #~ msgstr "Cerca..."
6128 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6129 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6131 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6133 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6136 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6137 #~ "\"%2\"</application>."
6139 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6140 #~ "<application>%2</application>."
6142 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6143 #~ "<application>«%2»</application>."
6145 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6146 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6148 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6152 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6154 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6155 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6156 #~ "commands and configuration options."
6158 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6159 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6160 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6162 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6164 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6165 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6167 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6168 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6172 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6173 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6175 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6176 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6180 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6181 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6182 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6183 #~ "help is available for a spot.</para>"
6185 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6186 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6187 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6188 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6189 #~ "guida per un punto.</para>"
6191 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6193 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6194 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6195 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6196 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6197 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6198 #~ "used to this.</para>"
6200 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6201 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6202 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6203 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6204 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6205 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6207 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6209 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6210 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6212 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6213 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6215 #~ msgctxt "@info:credit"
6217 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6220 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6223 #~ msgid "Font family"
6224 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6226 #~ msgid "Font size"
6227 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6232 #~ msgid "Font weight"
6233 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6236 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6238 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6239 #~ "secondaria e correzione bug"
6241 #~ msgid "Leading Column Padding"
6242 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Leading Column Padding"
6246 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6248 #~ msgctxt "width x height"
6258 #~ msgstr "Rilascia"
6261 #~ msgid "Safely Remove"
6262 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6269 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6270 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6273 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6275 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6279 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6280 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6282 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6283 #~ msgid "Open in New Tab"
6284 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6286 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6287 #~ msgid "Open in New Window"
6288 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6294 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6296 #~ msgstr "Modifica..."
6298 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6302 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6304 #~ msgstr "Nascondi"
6306 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6307 #~ msgid "Add Entry..."
6308 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6310 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6311 #~ msgid "Icon Size"
6312 #~ msgstr "Dimensione icone"
6314 #~ msgctxt "Small icon size"
6315 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6316 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6318 #~ msgctxt "Medium icon size"
6319 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6320 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6322 #~ msgctxt "Large icon size"
6323 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6324 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6326 #~ msgctxt "Huge icon size"
6327 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6328 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6330 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6331 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6332 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6335 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6336 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6338 #~ msgctxt "@title:window"
6339 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6340 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6342 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6343 #~ msgid "Sett&ings"
6344 #~ msgstr "&Impostazioni"
6346 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6348 #~ msgstr "Controllo"
6350 #~ msgctxt "@action"
6351 #~ msgid "Show menu"
6352 #~ msgstr "Mostra il menu"
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Dolphin Part"
6360 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6362 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6363 #~ msgid "Url Navigator"
6364 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6365 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6366 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6368 #~ msgctxt "@item:intable"
6370 #~ msgstr "Sconosciuto"
6373 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6374 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6376 #~ msgctxt "@info:status"
6377 #~ msgid "Unknown size"
6378 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6380 #~ msgctxt "@label:textbox"
6381 #~ msgid "Start in:"
6382 #~ msgstr "Avvio in:"
6384 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6385 #~ msgid "Window options:"
6386 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6388 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6389 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6390 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6393 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6394 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6396 #~ msgctxt "@title:window"
6397 #~ msgid "Rename Items"
6398 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6400 #~ msgctxt "@label:textbox"
6401 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6402 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6404 #~ msgctxt "@info:status"
6405 #~ msgid "New name #"
6406 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6408 #~ msgctxt "@label:textbox"
6409 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6410 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6411 #~ msgstr[0] "Rinomina l'elemento %1 selezionato in:"
6412 #~ msgstr[1] "Rinomina gli elementi %1 selezionati in:"
6415 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6416 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6418 #~ msgctxt "@title:window"
6419 #~ msgid "View Properties"
6420 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6422 #~ msgid "Show facets widget"
6423 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6425 #~ msgctxt "@action:button"
6426 #~ msgid "Fewer Options"
6427 #~ msgstr "Meno opzioni"
6429 #~ msgctxt "@action:button"
6430 #~ msgid "More Options"
6431 #~ msgstr "Più opzioni"
6433 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6435 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6436 #~ "service is disabled."
6438 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6439 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6441 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6443 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6446 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6447 #~ "posizione non è indicizzata."
6449 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6451 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6452 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6454 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6455 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6457 #~ msgctxt "@option:check"
6459 #~ msgstr "Qualsiasi"
6461 #~ msgctxt "@option:check"
6463 #~ msgstr "Cartelle"
6465 #~ msgctxt "@option:option"
6467 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6469 #~ msgctxt "@option:option"
6473 #~ msgctxt "@option:option"
6474 #~ msgid "Yesterday"
6477 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6478 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6479 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6487 #~ msgstr "Strumenti"
6489 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6491 #~ msgstr "Anteprima"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6497 #~ msgid "Add to Places"
6498 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6501 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6503 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6504 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6507 #~ msgid "Descending"
6508 #~ msgstr "Decrescente"
6510 #~ msgctxt "@title:window"
6511 #~ msgid "Configure Shown Data"
6512 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6514 #~ msgctxt "@label::textbox"
6515 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6516 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6518 #~ msgctxt "action:button"
6519 #~ msgid "Everywhere"
6522 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6523 #~ msgid "Unchanged"
6524 #~ msgstr "Non modificata"
6526 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6527 #~ msgid "Horizontally flipped"
6528 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6530 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6531 #~ msgid "180° rotated"
6532 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6534 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6535 #~ msgid "Vertically flipped"
6536 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6538 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6539 #~ msgid "Transposed"
6540 #~ msgstr "Trasposta"
6542 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6543 #~ msgid "90° rotated"
6544 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6546 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6547 #~ msgid "Transversed"
6548 #~ msgstr "Trasversale"
6550 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6551 #~ msgid "270° rotated"
6552 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6554 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6560 #~ msgstr "Etichetta:"
6562 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6563 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6566 #~ msgid "Location:"
6567 #~ msgstr "Posizione:"
6570 #~ msgid "Choose an icon:"
6571 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6573 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6574 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6576 #~ msgctxt "@title:window"
6577 #~ msgid "Add Places Entry"
6578 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6580 #~ msgctxt "@title:window"
6581 #~ msgid "Edit Places Entry"
6582 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Show All Entries"
6586 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Properties"
6590 #~ msgstr "Proprietà"
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "Additional Information Shown"
6594 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "Apply View Properties To"
6598 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6600 #~ msgctxt "@option:check"
6601 #~ msgid "Use these view properties as default"
6602 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6604 #~ msgctxt "@label:textbox"
6605 #~ msgid "Location:"
6606 #~ msgstr "Posizione:"
6608 #~ msgctxt "@title:group"
6609 #~ msgid "Icon Size"
6610 #~ msgstr "Dimensione icone"
6612 #~ msgctxt "@label:listbox"
6614 #~ msgstr "Anteprima:"
6616 #~ msgctxt "@title:group"
6620 #~ msgctxt "@label:listbox"
6622 #~ msgstr "Carattere:"
6624 #~ msgctxt "@label:listbox"
6626 #~ msgstr "Larghezza:"
6628 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6632 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6636 #~ msgctxt "@option:check"
6637 #~ msgid "Expandable folders"
6638 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6641 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6642 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6644 #~ msgctxt "@action:button"
6645 #~ msgid "Additional Information"
6646 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6649 #~ msgid "Select All"
6650 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6654 #~ msgstr "Ricarica"
6657 #~ msgid "Image Size"
6658 #~ msgstr "Dimensione file"
6665 #~ msgid "Recently Saved"
6666 #~ msgstr "Salvati di recente"
6669 #~ msgid "Search For"
6674 #~ msgstr "Dispositivi"
6676 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6680 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6684 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6688 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6692 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6696 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6697 #~ msgid "Yesterday"
6700 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6701 #~ msgid "This Month"
6702 #~ msgstr "Questo mese"
6704 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6705 #~ msgid "Last Month"
6706 #~ msgstr "Mese scorso"
6708 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6709 #~ msgid "Documents"
6710 #~ msgstr "Documenti"
6712 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6714 #~ msgstr "Immagini"
6716 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6717 #~ msgid "Audio Files"
6718 #~ msgstr "File audio"
6720 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6725 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6726 #~| msgid "Empty Trash"
6727 #~ msgid "Empty Search"
6728 #~ msgstr "Svuota il cestino"
6730 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6732 #~ msgstr "&Elimina"
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "&Move to Trash"
6736 #~ msgstr "&Cestina"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6739 #~ msgid "Rename..."
6740 #~ msgstr "Rinomina..."
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6748 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
6754 #~ msgctxt "option:check"
6755 #~ msgid "Natural sorting of items"
6756 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6759 #~ msgid "%1 - current folder"
6760 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6763 #~ msgid "%1 - current device"
6764 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
6766 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6767 #~ msgid "%1 - all devices"
6768 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
6770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6771 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6772 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
6774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6775 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6776 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
6778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6779 #~ msgid "Paste Into Folder"
6780 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
6782 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6787 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6788 #~ "locale, and %Y is full year number"
6789 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6790 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6793 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6794 #~ "and %Y is full year number"
6799 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6801 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
6803 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgctxt "@info:status"
6808 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6809 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
6811 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6815 #~ msgctxt "@label:textbox"
6819 #~ msgctxt "@info:status"
6820 #~ msgid "Update of version information failed."
6821 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
6823 #~ msgctxt "@info:status"
6824 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6825 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
6827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6828 #~ msgid "Copy Text"
6829 #~ msgstr "Copia testo"
6831 #~ msgctxt "@title:group Date"
6832 #~ msgid "Last Week"
6833 #~ msgstr "La settimana scorsa"
6836 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6837 #~ "full year number"
6838 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6839 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
6841 #~ msgid "Zoom slider"
6842 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
6844 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6848 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6849 #~ msgid "Yesterday"
6852 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgid "View Properties"
6854 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6857 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6858 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
6860 #~ msgctxt "@title:group"
6861 #~ msgid "Do not create previews for"
6862 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
6864 #~ msgctxt "@title:group"
6865 #~ msgid "Version Control Systems"
6866 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
6868 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6870 #~ msgstr "Per nome"
6872 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6874 #~ msgstr "Per dimensione"
6876 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6877 #~ msgid "By Permissions"
6878 #~ msgstr "Per permessi"
6880 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6882 #~ msgstr "Per proprietario"
6884 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6886 #~ msgstr "Per gruppo"
6888 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6889 #~ msgid "By Link Destination"
6890 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Copy Information Message"
6894 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Copy Error Message"
6898 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
6904 #~ msgctxt "@item:intable"
6908 #~ msgctxt "@item:intable"
6910 #~ msgstr "Dimensione"
6912 #~ msgctxt "@item:intable"
6916 #~ msgctxt "@item:intable"
6917 #~ msgid "Permissions"
6918 #~ msgstr "Permessi"
6920 #~ msgctxt "@item:intable"
6922 #~ msgstr "Proprietario"
6924 #~ msgctxt "@item:intable"
6928 #~ msgctxt "@item:intable"
6932 #~ msgctxt "@item:intable"
6933 #~ msgid "Destination"
6934 #~ msgstr "Destinazione"
6936 #~ msgctxt "@item:intable"
6938 #~ msgstr "Percorso"
6940 #~ msgctxt "@item:intable"
6941 #~ msgid "No destination"
6942 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
6944 #~ msgctxt "@item:intable"
6946 #~ msgstr "elementi"
6948 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6949 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6950 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
6953 #~ msgid "Additional information"
6954 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6956 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Rename inline"
6962 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6964 #~ msgctxt "@title:tab"
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6972 #~ msgctxt "@label:listbox"
6973 #~ msgid "Arrangement:"
6974 #~ msgstr "Disposizione:"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6980 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6984 #~ msgctxt "@label:listbox"
6985 #~ msgid "Grid spacing:"
6986 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
6988 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6992 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6996 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7000 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7004 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7009 #~ msgid "Resize column"
7010 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7012 #~ msgctxt "@option:check"
7013 #~ msgid "Expandable Folders"
7014 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7016 #~ msgctxt "@title:menu"
7020 #~ msgctxt "@title::column"
7021 #~ msgid "Link Destination"
7022 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7024 #~ msgctxt "@title::column"
7026 #~ msgstr "Percorso"
7028 #~ msgctxt "@info:status"
7029 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7030 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7032 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7036 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7037 #~ msgid "Deselect Item"
7038 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7041 #~ msgid "Show hidden files"
7042 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7045 #~ msgid "Show preview"
7046 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7049 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7050 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7053 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7056 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7057 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7059 #~ msgid "Arrangement"
7060 #~ msgstr "Disposizione"
7062 #~ msgid "Item height"
7063 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7065 #~ msgid "Item width"
7066 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7068 #~ msgid "Grid spacing"
7069 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7071 #~ msgid "Number of textlines"
7072 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7074 #~ msgctxt "@action:button"
7075 #~ msgid "Configure..."
7076 #~ msgstr "Configura..."
7078 #~ msgctxt "@label::textbox"
7079 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7080 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7083 #~ msgid "No Tags Available"
7084 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7119 #~ msgid "Add search option"
7120 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7122 #~ msgctxt "@action:button"
7127 #~ msgid "Save search options"
7128 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7130 #~ msgctxt "@action:button"
7135 #~ msgid "Close search options"
7136 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7139 #~ msgid "Remove search option"
7140 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7143 #~ msgid "Greater Than"
7144 #~ msgstr "Maggiore di"
7147 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7148 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7151 #~ msgid "Less Than"
7152 #~ msgstr "Minore di"
7155 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7156 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7164 #~ msgstr "Dimensione:"
7166 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7172 #~ msgstr "Uguale a"
7175 #~ msgid "Not Equal to"
7176 #~ msgstr "Non uguale a"
7178 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7180 #~ msgstr "Qualsiasi"
7185 #~ msgstr "Valutazione:"
7191 #~ msgctxt "@title:window"
7192 #~ msgid "Save Search Options"
7193 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7195 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7197 #~ msgstr "Etichette"
7203 #~ msgctxt "@title:menu"
7204 #~ msgid "View Mode"
7205 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7209 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7211 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7216 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7222 #~ msgid "Width x Height:"
7223 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7226 #~ msgid "Total Size:"
7227 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7234 #~ msgid "Modified:"
7235 #~ msgstr "Modificato:"
7239 #~ msgstr "Proprietario:"
7243 #~ msgstr "Etichette:"
7247 #~ msgstr "Commento:"
7249 #~ msgctxt "@title:window"
7250 #~ msgid "Change Tags"
7251 #~ msgstr "Modifica etichette"
7253 #~ msgctxt "@label:textbox"
7254 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7255 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7258 #~ msgid "Create new tag:"
7259 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7262 #~ msgid "Delete tag"
7263 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7267 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7269 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7273 #~ msgid "Delete tag"
7274 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7276 #~ msgctxt "@action:button"
7281 #~ msgid "Add Tags..."
7282 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7285 #~ msgid "Change..."
7286 #~ msgstr "Modifica..."
7288 #~ msgctxt "@info:progress"
7289 #~ msgid "Changing annotations"
7290 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7292 #~ msgctxt "@title:window"
7293 #~ msgid "Change Comment"
7294 #~ msgstr "Modifica commento"
7296 #~ msgctxt "@title:window"
7297 #~ msgid "Add Comment"
7298 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7300 #~ msgctxt "@option:check"
7301 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7302 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7304 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7306 #~ msgstr "Dimensione"
7308 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7309 #~ msgid "Permissions"
7310 #~ msgstr "Permessi"
7312 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7314 #~ msgstr "Proprietario"
7316 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7320 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7321 #~ msgid "SVN Update"
7322 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7324 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7325 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7326 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7328 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7329 #~ msgid "SVN Commit..."
7330 #~ msgstr "SVN Applica..."
7332 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7334 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7336 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7337 #~ msgid "SVN Delete"
7338 #~ msgstr "SVN Elimina"
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7342 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7344 #~ msgctxt "@info:status"
7345 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7346 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7348 #~ msgctxt "@info:status"
7349 #~ msgid "Updated SVN repository."
7350 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7353 #~ msgid "Description:"
7354 #~ msgstr "Descrizione:"
7356 #~ msgctxt "@title:window"
7357 #~ msgid "SVN Commit"
7358 #~ msgstr "SVN Applica"
7360 #~ msgctxt "@action:button"
7362 #~ msgstr "Applicazione"
7364 #~ msgctxt "@info:status"
7365 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7366 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7368 #~ msgctxt "@info:status"
7369 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7370 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7372 #~ msgctxt "@info:status"
7373 #~ msgid "Committed SVN changes."
7374 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7376 #~ msgctxt "@info:status"
7377 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7378 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7380 #~ msgctxt "@info:status"
7381 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7382 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7384 #~ msgctxt "@info:status"
7385 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7386 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7388 #~ msgctxt "@info:status"
7389 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7390 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7392 #~ msgctxt "@info:status"
7393 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7394 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7396 #~ msgctxt "@info:status"
7397 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7398 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7400 #~ msgctxt "@item::intable"
7404 #~ msgctxt "@item::intable"
7405 #~ msgid "Update required"
7406 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7408 #~ msgctxt "@item::intable"
7409 #~ msgid "Locally modified"
7410 #~ msgstr "Modificato localmente"
7412 #~ msgctxt "@item::intable"
7414 #~ msgstr "Aggiunto"
7416 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7418 #~ msgstr "Dimensione"
7420 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7424 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7425 #~ msgid "Permissions"
7426 #~ msgstr "Permessi"
7428 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7430 #~ msgstr "Proprietario"
7432 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7436 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7440 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7442 #~ msgstr "Dimensione"
7444 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7449 #~ msgid "Permissions"
7450 #~ msgstr "Permessi"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7454 #~ msgstr "Proprietario"
7456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7460 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7464 #~ msgctxt "@title:menu"
7465 #~ msgid "Additional Information"
7466 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7468 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7469 #~ msgid "Get Service Menu..."
7470 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7472 #~ msgctxt "@title:menu"
7473 #~ msgid "Navigation Bar"
7474 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~ msgid "Click to begin the search"
7478 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7481 #~ msgid "Date Modified"
7482 #~ msgstr "Data modificata"
7484 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7485 #~ msgid "Not yet tagged"
7486 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7488 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7489 #~ msgid "with optional icon and description"
7490 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7492 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7494 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7496 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7497 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7500 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7501 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Copy operation completed."
7505 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7507 #~ msgctxt "@info:status"
7508 #~ msgid "Move operation completed."
7509 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "Link operation completed."
7513 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7515 #~ msgctxt "@info:status"
7516 #~ msgid "Renaming operation completed."
7517 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7520 #~ msgid "Move To Trash"
7521 #~ msgstr "Sposta nel cestino"