]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
5 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
7 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
8 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
9 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
10 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2024-01-30 16:09+0900\n"
18 "Last-Translator: Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid ""
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr ""
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "ごみ箱を空にする"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "復元(&R)"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "新規作成(&C)"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "パスを開く"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "パスを新しいタブで開く"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr ""
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "コピーしました。"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "移動しました。"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "リンクを作成しました。"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "名前を変更しました。"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "フォルダを作成しました。"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "戻る"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "前のフォルダに戻る"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "進む"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "確認"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "%1 を終了(&Q)"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
232 #, kde-format
233 msgid "Do not ask again"
234 msgstr "次回から確認しない"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:665
237 #, kde-format
238 msgid "Show &Terminal Panel"
239 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:675
242 #, kde-format
243 msgid ""
244 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
245 "want to quit?"
246 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "%1 を開く"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "優先される検索ツールを開く"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 #, kde-format
280 msgctxt "@action:button"
281 msgid "Open %1 Terminal"
282 msgid_plural "Open %1 Terminals"
283 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
286 #, kde-format
287 msgctxt "@info"
288 msgid ""
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
290 "folder."
291 msgstr ""
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
296 msgid "Configure"
297 msgstr "設定"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
300 #, kde-format
301 msgctxt "@action:inmenu File"
302 msgid "New &Window"
303 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Open a new Dolphin window"
309 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
312 #, fuzzy, kde-kuit-format
313 #| msgctxt "@info:whatsthis"
314 #| msgid ""
315 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
316 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
317 msgctxt "@info:whatsthis"
318 msgid ""
319 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
320 ">You can drag and drop items between windows."
321 msgstr ""
322 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
323 "ドラッグ&ドロップできます。"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu File"
328 msgid "New Tab"
329 msgstr "新しいタブ(&N)"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
332 #, fuzzy, kde-kuit-format
333 #| msgctxt "@info:whatsthis"
334 #| msgid ""
335 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
336 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
337 #| "and drop items between tabs."
338 msgctxt "@info:whatsthis"
339 msgid ""
340 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
341 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
342 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
343 msgstr ""
344 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
345 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
346 "す。"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
351 msgid "Add to Places"
352 msgstr "場所に追加"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis"
357 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
358 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "Close Tab"
364 msgstr "タブを閉じる(&T)"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
367 #, fuzzy, kde-format
368 #| msgctxt "@action:inmenu File"
369 #| msgid "Close Tab"
370 msgctxt "@info"
371 msgid "Close Tab"
372 msgstr "タブを閉じる(&T)"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
375 #, fuzzy, kde-format
376 #| msgctxt "@info:whatsthis"
377 #| msgid ""
378 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
379 #| "window will close instead."
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
384 msgstr ""
385 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
388 #, kde-format
389 msgctxt "@info:whatsthis quit"
390 msgid "This closes this window."
391 msgstr "このウィンドウを閉じます"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
394 #, kde-kuit-format
395 msgctxt "@info:whatsthis"
396 msgid ""
397 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
398 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
399 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
400 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
401 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
402 msgstr ""
403 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
404 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
405 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
406 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
407 "+V</shortcut></para>"
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action"
412 msgid "Cut…"
413 msgstr "切り取り..."
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis cut"
418 msgid ""
419 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
420 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
421 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
422 "their initial location."
423 msgstr ""
424 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
425 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
426 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action"
431 msgid "Copy…"
432 msgstr "コピー..."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
435 #, kde-kuit-format
436 msgctxt "@info:whatsthis copy"
437 msgid ""
438 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
439 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
440 "them from the clipboard to a new location."
441 msgstr ""
442 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
443 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
444 "しい場所にアイテムをコピーします。"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu Edit"
449 msgid "Paste"
450 msgstr "貼り付け(&P)"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis paste"
455 msgid ""
456 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
457 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
458 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
459 msgstr ""
460 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
461 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
462 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@action:inmenu"
467 msgid "Copy to Other View"
468 msgstr "他のビューにコピー"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View…"
474 msgstr "他のビューにコピー…"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
477 #, fuzzy, kde-kuit-format
478 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
479 #| msgid ""
480 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
481 #| "to the inactive split view."
482 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
483 msgid ""
484 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
485 "(Only available while in Split View mode.)"
486 msgstr ""
487 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
488 "割ビューにコピーされます"
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
491 #, fuzzy, kde-format
492 #| msgctxt "@action:inmenu"
493 #| msgid "Copy to Other View"
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
495 msgid "Copy to Other View"
496 msgstr "他のビューにコピー"
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu"
501 msgid "Move to Other View"
502 msgstr "他のビューに移動"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View…"
508 msgstr "他のビューに移動…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
511 #, fuzzy, kde-kuit-format
512 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
513 #| msgid ""
514 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
515 #| "to the inactive split view."
516 msgctxt "@info:whatsthis Move"
517 msgid ""
518 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
519 "(Only available while in Split View mode.)"
520 msgstr ""
521 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
522 "割ビューに移動します"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Move to Other View"
528 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 msgid "Move to Other View"
530 msgstr "他のビューに移動"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Tools"
535 msgid "Filter…"
536 msgstr "フィルタ..."
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
539 #, kde-format
540 msgctxt "@info:tooltip"
541 msgid "Show Filter Bar"
542 msgstr "フィルタバーを表示"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
545 #, fuzzy, kde-kuit-format
546 #| msgctxt "@info:whatsthis"
547 #| msgid ""
548 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
549 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
550 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
551 #| "be kept in view."
552 msgctxt "@info:whatsthis"
553 msgid ""
554 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
555 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
556 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "view."
558 msgstr ""
559 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
560 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
561 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
564 #, kde-format
565 msgctxt "@action:inmenu"
566 msgid "Toggle Filter Bar"
567 msgstr "フィルタバーをトグル"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:intoolbar"
572 msgid "Filter"
573 msgstr "フィルタ"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
576 #, kde-format
577 msgid "Search…"
578 msgstr "検索..."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info:tooltip"
583 msgid "Search for files and folders"
584 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
587 #, fuzzy, kde-kuit-format
588 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
589 #| msgid ""
590 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
591 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
592 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
593 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
594 #| "</para>"
595 msgctxt "@info:whatsthis find"
596 msgid ""
597 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
598 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
600 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
601 "para>"
602 msgstr ""
603 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
604 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
605 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
606 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu"
611 msgid "Toggle Search Bar"
612 msgstr "検索バーをトグル"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:intoolbar"
617 msgid "Search"
618 msgstr "検索"
619
620 #. i18n: This action toggles a selection mode.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Select Files and Folders"
625 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
626
627 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
628 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Select"
633 msgstr "選択"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
640 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
641 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
642 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
643 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
644 "items.</para>"
645 msgstr ""
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid "This selects all files and folders in the current location."
651 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
656 msgid "Invert Selection"
657 msgstr "選択反転(&I)"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 #, fuzzy, kde-kuit-format
661 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
662 #| msgid ""
663 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
664 #| "selected instead."
665 msgctxt "@info:whatsthis invert"
666 msgid ""
667 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
668 "selected instead."
669 msgstr ""
670 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
671 "ます"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis split"
676 msgid ""
677 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
678 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
679 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
680 "para>Click this button again to close one of the views."
681 msgstr ""
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
688 "window."
689 msgstr ""
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
694 msgid "Stash"
695 msgstr "隠し場所"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
698 #, kde-format
699 msgctxt "@info"
700 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
701 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
704 #, kde-format
705 msgctxt "@info:tooltip"
706 msgid "Refresh view"
707 msgstr "ビューを更新"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
712 msgid ""
713 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
714 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
715 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
716 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
717 msgstr ""
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu View"
722 msgid "Stop"
723 msgstr "停止(&T)"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
726 #, kde-format
727 msgctxt "@info"
728 msgid "Stop loading"
729 msgstr "読み込みを停止"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
732 #, kde-format
733 msgctxt "@info"
734 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
735 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
740 msgid "Editable Location"
741 msgstr "場所を編集"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis"
746 msgid ""
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
751 msgstr ""
752 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
753 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
754 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
759 msgid "Replace Location"
760 msgstr "場所を置換"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis"
765 msgid ""
766 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
767 "enter a different location."
768 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu File"
773 msgid "Undo close tab"
774 msgstr "閉じたタブを戻す"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
777 #, kde-format
778 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
779 msgid "This returns you to the previously closed tab."
780 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
783 #, fuzzy, kde-kuit-format
784 #| msgctxt "@info:whatsthis"
785 #| msgid ""
786 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
787 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
788 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
789 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
790 #| "for your confirmation."
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
794 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
795 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
797 "for your confirmation beforehand."
798 msgstr ""
799 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
800 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
801 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
802 "す。"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
809 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
810 #| "folders that contain personal application data."
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
814 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
815 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
816 msgstr ""
817 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
818 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
819 "ダを所有しています。"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu Tools"
824 msgid "Compare Files"
825 msgstr "ファイルを比較(&C)"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
832 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
833 "para>"
834 msgstr ""
835 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
836 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
837 "す。</para>"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Open Terminal"
843 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
846 #, fuzzy, kde-kuit-format
847 #| msgctxt "@info:whatsthis"
848 #| msgid ""
849 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
850 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
851 #| "in the terminal application.</para>"
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
855 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
856 "the terminal application.</para>"
857 msgstr ""
858 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
859 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
860 "さい。</para>"
861
862 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Open Terminal Here"
867 msgstr "ここでターミナルを開く"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
870 #, fuzzy, kde-kuit-format
871 #| msgctxt "@info:whatsthis"
872 #| msgid ""
873 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
874 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
875 #| "the help in the terminal application.</para>"
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
879 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
880 "features in the terminal application.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
883 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
884 "覧ください。</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Focus Terminal Panel"
890 msgstr "ターミナルパネルをフォーカスする"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
893 #, kde-format
894 msgctxt "@title:menu"
895 msgid "&Bookmarks"
896 msgstr "ブックマーク(&B)"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
903 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
904 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
905 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
906 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
907 "advanced actions more time consuming.</para>"
908 msgstr ""
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Tab %1"
914 msgstr ""
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
917 #, fuzzy, kde-format
918 #| msgctxt "@action:inmenu"
919 #| msgid "Activate Last Tab"
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Last Tab"
922 msgstr "最後のタブをアクティブに"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
925 #, fuzzy, kde-format
926 #| msgctxt "@action:inmenu"
927 #| msgid "Activate Last Tab"
928 msgctxt "@action:inmenu"
929 msgid "Go to Last Tab"
930 msgstr "最後のタブをアクティブに"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 #, kde-format
934 msgctxt "@action:inmenu"
935 msgid "Next Tab"
936 msgstr "次のタブ"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
939 #, fuzzy, kde-format
940 #| msgctxt "@action:inmenu"
941 #| msgid "Next Tab"
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
944 msgstr "次のタブ"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Previous Tab"
950 msgstr "前のタブ"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
953 #, fuzzy, kde-format
954 #| msgctxt "@action:inmenu"
955 #| msgid "Previous Tab"
956 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgid "Go to Previous Tab"
958 msgstr "前のタブ"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Show Target"
964 msgstr "ターゲットを表示"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Open in New Tab"
970 msgstr "新しいタブで開く"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Open in New Tabs"
976 msgstr "新しいタブで開く"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Open in New Window"
982 msgstr "新しいウィンドウで開く"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Open in Split View"
988 msgstr "分割ビューで開く"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu Panels"
993 msgid "Unlock Panels"
994 msgstr "パネルのロックを解除"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu Panels"
999 msgid "Lock Panels"
1000 msgstr "パネルをロック"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1003 #, kde-kuit-format
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 msgid ""
1006 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1007 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1008 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1009 "embedded more cleanly."
1010 msgstr ""
1011 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
1012 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
1013 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
1014 "す。"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@title:window"
1019 msgid "Information"
1020 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1027 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
1030 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
1031 "para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1038 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1039 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1040 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1041 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1042 msgstr ""
1043 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
1044 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
1045 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
1046 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
1047 "容のプレビューが提供されます。</para>"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-kuit-format
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 msgid ""
1053 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1054 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1055 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1056 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1057 "are given here by right-clicking.</para>"
1058 msgstr ""
1059 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
1060 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
1061 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
1062 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
1063 "す。</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Folders"
1069 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1076 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1077 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1078 msgstr ""
1079 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
1080 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
1081 "リー表示</emphasis>されます。"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1088 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1089 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1090 "quick switching between any folders.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
1093 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
1094 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
1095 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
1096 "とができます。</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1101 msgid "Terminal"
1102 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1105 #, fuzzy, kde-kuit-format
1106 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1107 #| msgid ""
1108 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1109 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1110 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1111 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1112 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1113 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1117 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1118 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1119 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1120 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1121 "application like Konsole.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
1124 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
1125 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
1126 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
1127 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1130 #, fuzzy, kde-kuit-format
1131 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| msgid ""
1133 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1134 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1135 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1136 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1137 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1138 #| "Konsole.</para>"
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
1149 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
1150 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
1151 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
1152 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
1153 "</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@title:window"
1158 msgid "Places"
1159 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@item:inmenu"
1164 msgid "Show Hidden Places"
1165 msgstr "隠し場所を表示"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 #, fuzzy, kde-format
1169 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| msgid ""
1171 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1172 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1176 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1177 "property."
1178 msgstr ""
1179 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
1180 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1187 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1188 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1189 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1190 "type.</para>"
1191 msgstr ""
1192 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
1193 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
1194 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
1195 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1202 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1203 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1204 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1205 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1206 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1207 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1208 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1209 "interface> to display it again.</para>"
1210 msgstr ""
1211 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1212 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1213 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1214 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1215 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1216 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1217 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1218 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1219 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1222 #, kde-format
1223 msgctxt "@action:inmenu View"
1224 msgid "Show Panels"
1225 msgstr "パネルを表示"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1228 #, kde-format
1229 msgctxt "@info"
1230 msgid ""
1231 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1232 msgstr ""
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid ""
1238 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1239 msgstr ""
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1245 msgstr ""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid ""
1251 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1252 "folder."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@info"
1258 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1259 msgstr ""
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info"
1264 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1265 msgstr ""
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@info"
1270 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1271 msgstr ""
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1277 msgstr ""
1278
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1280 #, kde-format
1281 msgctxt "@info"
1282 msgid ""
1283 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1284 "destination folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid ""
1291 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1292 "destination folder."
1293 msgstr ""
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1300 "this folder."
1301 msgstr ""
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1308 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1309 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1310 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1311 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1314 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1315 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1316 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1317 "ります。</para>"
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1322 msgid "Close"
1323 msgstr "閉じる(&C)"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Close left view"
1329 msgstr "左のビューを閉じる"
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1332 #, fuzzy, kde-format
1333 #| msgctxt "@action:inmenu"
1334 #| msgid "Copy to Other View"
1335 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1336 msgid "Pop out Left View"
1337 msgstr "他のビューにコピー"
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Move left view to a new window"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1348 msgid "Close"
1349 msgstr "閉じる(&C)"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@info"
1354 msgid "Close right view"
1355 msgstr "右のビューを閉じる"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1358 #, fuzzy, kde-format
1359 #| msgctxt "@action:inmenu"
1360 #| msgid "Copy to Other View"
1361 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1362 msgid "Pop out Right View"
1363 msgstr "他のビューにコピー"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid "Move right view to a new window"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 msgid "Split"
1375 msgstr "分割"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Split view"
1381 msgstr "ビューを分割"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 msgid "Pop out"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis"
1392 msgid ""
1393 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1394 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1395 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1396 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1397 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1398 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1399 msgstr ""
1400 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1401 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1402 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1403 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1404 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1405 "用できるようになります。</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1412 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1413 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1414 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1415 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1416 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1417 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1418 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1419 msgstr ""
1420 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1421 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1422 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1423 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1424 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1425 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1426 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1427 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1430 #, kde-kuit-format
1431 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1432 msgid ""
1433 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1434 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1435 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1436 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1437 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1438 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1439 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1440 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1441 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1442 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1443 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1446 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1447 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1448 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1449 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1450 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1451 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1452 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1453 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1454 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1461 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1462 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1463 "be triggered this way.</para>"
1464 msgstr ""
1465 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1466 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1467 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1468 "ます。</para>"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1475 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1476 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1477 msgstr ""
1478 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1479 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1480 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1483 #, kde-kuit-format
1484 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 msgid ""
1486 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1487 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1488 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1489 "Handbook</interface>."
1490 msgstr ""
1491 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1492 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1493 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1494
1495 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1496 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1497 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1498 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1499 #. The same might be true for any external link you translate.
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1501 #, kde-kuit-format
1502 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1503 msgid ""
1504 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1505 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1506 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1507 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1508 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1511 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1512 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1513 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1514 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1515 "para>"
1516
1517 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1518 #, kde-kuit-format
1519 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1520 msgid ""
1521 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1522 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1523 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1524 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1525 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1526 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1527 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1528 "windows so don't get too used to this.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1531 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1532 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1533 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1534 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1535 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1536 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1537 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1544 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1545 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1546 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1547 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1550 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1551 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1552 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1553 "覧ください。</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1560 "support the continued work on this application and many other projects by "
1561 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1562 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1563 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1564 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1565 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1566 "behind the KDE community.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1569 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1570 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1571 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1572 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1573 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1574 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1575 "体です。</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1582 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1583 "in your preferred language."
1584 msgstr ""
1585 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1586 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1587
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 msgid ""
1592 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1593 "libraries and maintainers of this application."
1594 msgstr ""
1595 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1596 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1597 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1604 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1605 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1606 "a look!"
1607 msgstr ""
1608 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1609 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1610 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1611 "は、ぜひご覧ください。"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1614 #, kde-format
1615 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1616 msgid "Defocus Terminal Panel"
1617 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1620 #, kde-format
1621 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1622 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1623
1624 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1625 #, kde-format
1626 msgctxt "@action:button"
1627 msgid "Empty Trash"
1628 msgstr "ごみ箱を空にする"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1631 #, kde-format
1632 msgid "Empties Trash to create free space"
1633 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1634
1635 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@action:button"
1638 msgid "Add Network Folder"
1639 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1640
1641 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@action:inmenu"
1644 msgid "Location Bar"
1645 msgid_plural "Location Bars"
1646 msgstr[0] "場所バー"
1647
1648 #: dolphinpart.cpp:148
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1651 msgid "&Edit File Type…"
1652 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1653
1654 #: dolphinpart.cpp:152
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1657 msgid "Select Items Matching…"
1658 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1659
1660 #: dolphinpart.cpp:157
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1663 msgid "Unselect Items Matching…"
1664 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1665
1666 #: dolphinpart.cpp:163
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1669 msgid "Unselect All"
1670 msgstr "すべて選択解除"
1671
1672 #: dolphinpart.cpp:178
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Go"
1675 msgid "App&lications"
1676 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1677
1678 #: dolphinpart.cpp:179
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu Go"
1681 msgid "&Network Folders"
1682 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1683
1684 #: dolphinpart.cpp:180
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu Go"
1687 msgid "Trash"
1688 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1689
1690 #: dolphinpart.cpp:183
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:inmenu Go"
1693 msgid "Autostart"
1694 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1695
1696 #: dolphinpart.cpp:189
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Find File…"
1700 msgstr "ファイルを検索..."
1701
1702 #: dolphinpart.cpp:195
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Open &Terminal"
1706 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1707
1708 #: dolphinpart.cpp:447
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@title:window"
1711 msgid "Select"
1712 msgstr "選択"
1713
1714 #: dolphinpart.cpp:447
1715 #, kde-format
1716 msgid "Select all items matching this pattern:"
1717 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:452
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:window"
1722 msgid "Unselect"
1723 msgstr "選択解除"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:452
1726 #, kde-format
1727 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1728 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1729
1730 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1731 #: dolphinpart.rc:5
1732 #, kde-format
1733 msgid "&Edit"
1734 msgstr "編集(&E)"
1735
1736 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1737 #: dolphinpart.rc:15
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Selection"
1741 msgstr "選択"
1742
1743 #. i18n: ectx: Menu (view)
1744 #: dolphinpart.rc:24
1745 #, kde-format
1746 msgid "&View"
1747 msgstr "表示(&V)"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (go)
1750 #: dolphinpart.rc:33
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Go"
1753 msgstr "移動(&G)"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1756 #: dolphinpart.rc:41
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Tools"
1760 msgstr "ツール(&T)"
1761
1762 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1763 #: dolphinpart.rc:51
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Dolphin Toolbar"
1767 msgstr "Dolphin ツールバー"
1768
1769 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1770 #, kde-format
1771 msgid "Recently Closed Tabs"
1772 msgstr "最近閉じたタブ"
1773
1774 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1775 #, kde-format
1776 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1777 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1778
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1780 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1781 #, kde-format
1782 msgid "Search for %1 in %2"
1783 msgstr "%2 で %1 を検索"
1784
1785 #: dolphintabbar.cpp:155
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu"
1788 msgid "New Tab"
1789 msgstr "新しいタブ(&N)"
1790
1791 #: dolphintabbar.cpp:156
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu"
1794 msgid "Detach Tab"
1795 msgstr "タブを分離"
1796
1797 #: dolphintabbar.cpp:157
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Close Other Tabs"
1801 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1802
1803 #: dolphintabbar.cpp:158
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu"
1806 msgid "Close Tab"
1807 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1808
1809 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1810 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1811 #: dolphintabwidget.cpp:506
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1814 msgid "%1 | (%2)"
1815 msgstr "%1 | (%2)"
1816
1817 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1818 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1819 #: dolphintabwidget.cpp:510
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1822 msgid "(%1) | %2"
1823 msgstr "(%1) | %2"
1824
1825 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1826 #: dolphinui.rc:61
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@title:menu"
1829 msgid "Location Bar"
1830 msgstr "場所バー"
1831
1832 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1833 #: dolphinui.rc:107
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Main Toolbar"
1837 msgstr "メインツールバー"
1838
1839 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1840 #, kde-kuit-format
1841 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1842 msgid ""
1843 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1844 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1845 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1846 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1847 "because following these folders from left to right leads here.</"
1848 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1849 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1850 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1851 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1852 msgstr ""
1853 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1854 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1855 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1856 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1857 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1858 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1859 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1860 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1861
1862 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1865 msgid "This folder is not writable for you."
1866 msgstr ""
1867
1868 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1869 #, kde-kuit-format
1870 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1871 msgid ""
1872 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1873 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1874 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1875 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1876 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1877 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1878 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1879 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1880 "find an item.</item></list></para>"
1881 msgstr ""
1882 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1883 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1884 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1885 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1886 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1887 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1888 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1889 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1890 "list></para>"
1891
1892 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1893 #, kde-format
1894 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1895 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1896
1897 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1898 #, kde-format
1899 msgid "Search"
1900 msgstr "検索"
1901
1902 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1903 #, kde-format
1904 msgid "Search for %1"
1905 msgstr "%1 を検索"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:progress"
1910 msgid "Loading folder…"
1911 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:progress"
1916 msgid "Sorting…"
1917 msgstr "ソート中..."
1918
1919 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@info"
1922 msgid "Searching…"
1923 msgstr "検索中..."
1924
1925 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@info:status"
1928 msgid "No items found."
1929 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1930
1931 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:status"
1934 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1935 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:status"
1940 msgid ""
1941 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1942 msgstr ""
1943 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1944 "動しました。"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info:status"
1949 msgid "Invalid protocol '%1'"
1950 msgstr "無効なプロトコル '%1'"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "Invalid protocol"
1956 msgstr "無効なプロトコル"
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1959 #, kde-kuit-format
1960 msgid ""
1961 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1962 msgstr ""
1963 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1964
1965 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:tooltip"
1968 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1969 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1970
1971 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1972 #, kde-format
1973 msgid "Filter…"
1974 msgstr "フィルタ..."
1975
1976 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@info:tooltip"
1979 msgid "Hide Filter Bar"
1980 msgstr "フィルタバーを隠す"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1983 #, kde-format
1984 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1985 msgid "\"%1\""
1986 msgstr "\"%1\""
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1992 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1993 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1999 "folders."
2000 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2001 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2007 "folders."
2008 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2009 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2012 #, kde-format
2013 msgctxt ""
2014 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2015 "files/folders."
2016 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2017 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2022 msgid "One Selected File"
2023 msgid_plural "%1 Selected Files"
2024 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2027 #, kde-format
2028 msgctxt ""
2029 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2030 msgid "One Selected Folder"
2031 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2032 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2038 "folders."
2039 msgid "One Selected Item"
2040 msgid_plural "%1 Selected Items"
2041 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
2042
2043 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2046 msgid "One File"
2047 msgid_plural "%1 Files"
2048 msgstr[0] "%1 ファイル"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2053 msgid "One Folder"
2054 msgid_plural "%1 Folders"
2055 msgstr[0] "%1 フォルダ"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2061 msgid "One Item"
2062 msgid_plural "%1 Items"
2063 msgstr[0] "%1 アイテム"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2066 #, kde-format
2067 msgctxt "@item:intable"
2068 msgid "%1 item"
2069 msgid_plural "%1 items"
2070 msgstr[0] "%1 アイテム"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "width × height"
2075 msgid "%1 × %2"
2076 msgstr "%1 × %2"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2081 msgid "0 - 9"
2082 msgstr "0 - 9"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@title:group"
2087 msgid "Others"
2088 msgstr "その他"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Size"
2093 msgid "Folders"
2094 msgstr "フォルダ"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@title:group Size"
2099 msgid "Small"
2100 msgstr "小"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@title:group Size"
2105 msgid "Medium"
2106 msgstr "中"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@title:group Size"
2111 msgid "Big"
2112 msgstr "大"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@title:group Date"
2117 msgid "Today"
2118 msgstr "今日"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2121 #, kde-format
2122 msgctxt "@title:group Date"
2123 msgid "Yesterday"
2124 msgstr "昨日"
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2129 msgid "dddd"
2130 msgstr "dddd"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2136 msgid "%1"
2137 msgstr "%1"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Date"
2142 msgid "One Week Ago"
2143 msgstr "1 週間前"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Date"
2148 msgid "Two Weeks Ago"
2149 msgstr "2 週間前"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Date"
2154 msgid "Three Weeks Ago"
2155 msgstr "3 週間前"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Date"
2160 msgid "Earlier this Month"
2161 msgstr "今月"
2162
2163 # |,no-bad-patterns
2164 # skip-rule: style-space3
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2169 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2170 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2171 "text that should not be formatted as a date"
2172 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2173 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2176 #, kde-format
2177 msgctxt ""
2178 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2179 "context @title:group Date"
2180 msgid "%1"
2181 msgstr "%1"
2182
2183 # |,no-bad-patterns
2184 # skip-rule: style-space3
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2186 #, kde-format
2187 msgctxt ""
2188 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2189 "current locale, and yyyy is full year number."
2190 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2191 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2197 "@title:group Date"
2198 msgid "%1"
2199 msgstr "%1"
2200
2201 # |,no-bad-patterns
2202 # skip-rule: style-space3
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2204 #, kde-format
2205 msgctxt ""
2206 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2207 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2208 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2209 "text that should not be formatted as a date"
2210 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2211 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2217 "context @title:group Date"
2218 msgid "%1"
2219 msgstr "%1"
2220
2221 # |,no-bad-patterns
2222 # skip-rule: style-space3
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2227 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2228 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2229 "text that should not be formatted as a date"
2230 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2231 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2237 "context @title:group Date"
2238 msgid "%1"
2239 msgstr "%1"
2240
2241 # |,no-bad-patterns
2242 # skip-rule: style-space3
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2247 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2248 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2249 "text that should not be formatted as a date"
2250 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2251 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2257 "context @title:group Date"
2258 msgid "%1"
2259 msgstr "%1"
2260
2261 # |,no-bad-patterns
2262 # skip-rule: style-space3
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2267 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2268 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2269 "text that should not be formatted as a date"
2270 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2271 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2277 "context @title:group Date"
2278 msgid "%1"
2279 msgstr "%1"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2285 "and yyyy is full year number"
2286 msgid "MMMM, yyyy"
2287 msgstr "MMMM、yyyy年"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2293 "group Date"
2294 msgid "%1"
2295 msgstr "%1"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2301 msgid "Read, "
2302 msgstr "読み取り、"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2308 msgid "Write, "
2309 msgstr "書き込み、"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2315 msgid "Execute, "
2316 msgstr "実行、"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2322 msgid "Forbidden"
2323 msgstr "禁止"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2328 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2329 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2332 msgctxt "@label"
2333 msgid "Name"
2334 msgstr "名前"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2337 msgctxt "@label"
2338 msgid "Size"
2339 msgstr "サイズ"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2342 msgctxt "@label"
2343 msgid "Modified"
2344 msgstr "更新日"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2348 msgctxt "@tooltip"
2349 msgid "The date format can be selected in settings."
2350 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2353 msgctxt "@label"
2354 msgid "Created"
2355 msgstr "作成日"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2358 msgctxt "@label"
2359 msgid "Accessed"
2360 msgstr "アクセス日"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2363 msgctxt "@label"
2364 msgid "Type"
2365 msgstr "タイプ"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Rating"
2370 msgstr "評価"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Tags"
2375 msgstr "タグ"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Comment"
2380 msgstr "コメント"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Title"
2385 msgstr "タイトル"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Document"
2392 msgstr "文書"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Author"
2397 msgstr "作者"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Publisher"
2402 msgstr "出版者"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Page Count"
2407 msgstr "ページ数"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Word Count"
2412 msgstr "単語数"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Line Count"
2417 msgstr "行数"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Date Photographed"
2422 msgstr "撮影日"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Image"
2429 msgstr "画像"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2432 msgctxt "@label width x height"
2433 msgid "Dimensions"
2434 msgstr "面積"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Width"
2439 msgstr "幅"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Height"
2444 msgstr "高さ"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Orientation"
2449 msgstr "方向"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Artist"
2454 msgstr "アーティスト"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Audio"
2462 msgstr "音声"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Genre"
2467 msgstr "ジャンル"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Album"
2472 msgstr "アルバム"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Duration"
2477 msgstr "長さ"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Bitrate"
2482 msgstr "ビットレート"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2485 msgctxt "@label"
2486 msgid "Track"
2487 msgstr "トラック"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Release Year"
2492 msgstr "リリース年"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Aspect Ratio"
2497 msgstr "アスペクト比"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Video"
2502 msgstr "動画"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Frame Rate"
2507 msgstr "フレームレート"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Path"
2512 msgstr "パス"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Other"
2520 msgstr "その他"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "File Extension"
2525 msgstr "ファイル拡張子"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Deletion Time"
2530 msgstr "削除日時"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Link Destination"
2535 msgstr "リンク先"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Downloaded From"
2540 msgstr "ダウンロード元"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Permissions"
2545 msgstr "パーミッション"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2548 msgctxt "@tooltip"
2549 msgid ""
2550 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2551 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Owner"
2557 msgstr "所有者"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "User Group"
2562 msgstr "ユーザグループ"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@info:status"
2567 msgid "Unknown error."
2568 msgstr "未知のエラー。"
2569
2570 #: main.cpp:122
2571 #, kde-format
2572 msgid "Dolphin"
2573 msgstr "Dolphin"
2574
2575 #: main.cpp:124
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@title"
2578 msgid "File Manager"
2579 msgstr "ファイルマネージャ"
2580
2581 #: main.cpp:126
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2585 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2586
2587 #: main.cpp:128
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Felix Ernst"
2591 msgstr "Felix Ernst"
2592
2593 #: main.cpp:129
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2597 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2598
2599 #: main.cpp:131
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Méven Car"
2603 msgstr "Méven Car"
2604
2605 #: main.cpp:132
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2609 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2610
2611 #: main.cpp:134
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Elvis Angelaccio"
2615 msgstr "Elvis Angelaccio"
2616
2617 #: main.cpp:135
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@info:credit"
2620 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2621 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2622
2623 #: main.cpp:137
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@info:credit"
2626 msgid "Emmanuel Pescosta"
2627 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2628
2629 #: main.cpp:138
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@info:credit"
2632 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2633 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2634
2635 #: main.cpp:140
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@info:credit"
2638 msgid "Frank Reininghaus"
2639 msgstr "Frank Reininghaus"
2640
2641 #: main.cpp:141
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@info:credit"
2644 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2645 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2646
2647 #: main.cpp:143
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@info:credit"
2650 msgid "Peter Penz"
2651 msgstr "Peter Penz"
2652
2653 #: main.cpp:144
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@info:credit"
2656 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2657 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2658
2659 #: main.cpp:146
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@info:credit"
2662 msgid "Sebastian Trüg"
2663 msgstr "Sebastian Trüg"
2664
2665 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2666 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Developer"
2670 msgstr "開発者"
2671
2672 #: main.cpp:147
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "David Faure"
2676 msgstr "David Faure"
2677
2678 #: main.cpp:148
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Aaron J. Seigo"
2682 msgstr "Aaron J. Seigo"
2683
2684 #: main.cpp:149
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Rafael Fernández López"
2688 msgstr "Rafael Fernández López"
2689
2690 #: main.cpp:150
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Kevin Ottens"
2694 msgstr "Kevin Ottens"
2695
2696 #: main.cpp:151
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Holger Freyther"
2700 msgstr "Holger Freyther"
2701
2702 #: main.cpp:152
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Max Blazejak"
2706 msgstr "Max Blazejak"
2707
2708 #: main.cpp:153
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Michael Austin"
2712 msgstr "Michael Austin"
2713
2714 #: main.cpp:153
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Documentation"
2718 msgstr "ドキュメンテーション"
2719
2720 #: main.cpp:163
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@info:shell"
2723 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2724 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2725
2726 #: main.cpp:165
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@info:shell"
2729 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2730 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2731
2732 #: main.cpp:166
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:shell"
2735 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2736 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2737
2738 #: main.cpp:168
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@info:shell"
2741 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2742 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2743
2744 #: main.cpp:169
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@info:shell"
2747 msgid "Document to open"
2748 msgstr "開く文書"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2751 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2752 #, kde-format
2753 msgid "Hidden files shown"
2754 msgstr "隠しファイルを表示"
2755
2756 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2757 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2758 #, kde-format
2759 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2760 msgstr ""
2761 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2762
2763 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2764 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2765 #, kde-format
2766 msgid "Automatic scrolling"
2767 msgstr "自動スクロール"
2768
2769 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@action:inmenu"
2772 msgid "Cut"
2773 msgstr "切り取り(&T)"
2774
2775 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@action:inmenu"
2778 msgid "Copy"
2779 msgstr "コピー(&C)"
2780
2781 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@action:inmenu"
2784 msgid "Rename…"
2785 msgstr "名前変更..."
2786
2787 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:inmenu"
2790 msgid "Move to Trash"
2791 msgstr "ごみ箱に移動"
2792
2793 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@action:inmenu"
2796 msgid "Delete"
2797 msgstr "削除"
2798
2799 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@action:inmenu"
2802 msgid "Show Hidden Files"
2803 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2804
2805 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@action:inmenu"
2808 msgid "Limit to Home Directory"
2809 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2810
2811 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@action:inmenu"
2814 msgid "Automatic Scrolling"
2815 msgstr "自動スクロール"
2816
2817 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgid "Properties"
2821 msgstr "プロパティ(&E)"
2822
2823 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2824 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2825 #, kde-format
2826 msgid "Previews shown"
2827 msgstr "プレビューを表示"
2828
2829 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2830 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2831 #, kde-format
2832 msgid "Auto-Play media files"
2833 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2834
2835 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2836 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2837 #, kde-format
2838 msgid "Show item on hover"
2839 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2840
2841 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2842 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2843 #, kde-format
2844 msgid "Date display format"
2845 msgstr "日付表示形式"
2846
2847 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:inmenu"
2850 msgid "Preview"
2851 msgstr "プレビュー"
2852
2853 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action:inmenu"
2856 msgid "Auto-Play media files"
2857 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2858
2859 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@action:inmenu"
2862 msgid "Show item on hover"
2863 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2864
2865 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:inmenu"
2868 msgid "Configure…"
2869 msgstr "設定..."
2870
2871 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@action:inmenu"
2874 msgid "Condensed Date"
2875 msgstr "短縮された日付"
2876
2877 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@label::textbox"
2880 msgid "Select which data should be shown:"
2881 msgstr "表示するデータを選択します:"
2882
2883 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@label"
2886 msgid "%1 item selected"
2887 msgid_plural "%1 items selected"
2888 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2889
2890 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2891 #, kde-format
2892 msgid "play"
2893 msgstr "再生"
2894
2895 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2896 #, kde-format
2897 msgid "pause"
2898 msgstr "一時停止"
2899
2900 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2901 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2902 #, kde-format
2903 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2904 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2905
2906 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action:inmenu"
2909 msgid "Configure Trash…"
2910 msgstr "ごみ箱の設定..."
2911
2912 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2913 #, kde-format
2914 msgid ""
2915 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2916 "and then reopen the panel."
2917 msgstr ""
2918 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2919 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2920
2921 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2922 #, kde-format
2923 msgid "Install Konsole"
2924 msgstr "Konsole をインストールする"
2925
2926 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2927 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2928 #, kde-format
2929 msgid "Location"
2930 msgstr "場所"
2931
2932 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2933 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2934 #, kde-format
2935 msgid "What"
2936 msgstr "対象"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Any Type"
2942 msgstr "すべての種類"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "Folders"
2948 msgstr "フォルダ"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "Documents"
2954 msgstr "文書"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "Images"
2960 msgstr "画像"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Audio Files"
2966 msgstr "音声ファイル"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "Videos"
2972 msgstr "動画"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "Any Date"
2978 msgstr "すべての日付"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "Today"
2984 msgstr "今日"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "Yesterday"
2990 msgstr "昨日"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "This Week"
2996 msgstr "今週"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgid "This Month"
3002 msgstr "今月"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 msgid "This Year"
3008 msgstr "今年"
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 msgid "Any Rating"
3014 msgstr "すべての評価"
3015
3016 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 msgid "1 or more"
3020 msgstr "1 以上"
3021
3022 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 msgid "2 or more"
3026 msgstr "2 以上"
3027
3028 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 msgid "3 or more"
3032 msgstr "3 以上"
3033
3034 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 msgid "4 or more"
3038 msgstr "4 以上"
3039
3040 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 msgid "Highest Rating"
3044 msgstr "最高"
3045
3046 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Clear Selection"
3050 msgstr "選択をクリア"
3051
3052 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "String list separator"
3055 msgid ", "
3056 msgstr ", "
3057
3058 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3061 msgid "Tag: %2"
3062 msgid_plural "Tags: %2"
3063 msgstr[0] "タグ: %2"
3064
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Add Tags"
3069 msgstr "タグを付ける"
3070
3071 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "action:button"
3074 msgid "From Here (%1)"
3075 msgstr "ここから (%1)"
3076
3077 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "action:button"
3080 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3081 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "action:button"
3086 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3087 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
3088
3089 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:tooltip"
3092 msgid "Quit searching"
3093 msgstr "検索を停止"
3094
3095 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "action:button"
3098 msgid "Filename"
3099 msgstr "ファイル名"
3100
3101 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "action:button"
3104 msgid "Content"
3105 msgstr "内容"
3106
3107 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "action:button"
3110 msgid "From Here"
3111 msgstr "ここから"
3112
3113 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "action:button"
3116 msgid "Your files"
3117 msgstr "ホームから"
3118
3119 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "action:button"
3122 msgid "Search in your home directory"
3123 msgstr "ホームディレクトリの検索"
3124
3125 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3126 #, kde-format
3127 msgid "Open %1"
3128 msgstr "%1 を開く"
3129
3130 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3131 #, kde-format
3132 msgctxt ""
3133 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3134 "user entered."
3135 msgid "Query Results from '%1'"
3136 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
3137
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3141 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3142 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3143
3144 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3145 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:button"
3151 msgid "Cancel Copying"
3152 msgstr "コピーをキャンセル"
3153
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3158 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
3159
3160 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3162 #, kde-format
3163 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3164 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3165 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
3166
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3168 #, kde-format
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3171 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
3172
3173 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3174 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Cancel Cutting"
3178 msgstr "切り取りをキャンセル"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3184 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Cancel"
3193 msgstr "キャンセル"
3194
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3198 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3199 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
3200
3201 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:button"
3205 msgid "Cancel Duplicating"
3206 msgstr "複製をキャンセル"
3207
3208 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3209 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3210 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@action keep short"
3213 msgid "More"
3214 msgstr "その他"
3215
3216 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3217 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3220 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3221 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3222
3223 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:button"
3227 msgid "Cancel Moving"
3228 msgstr "移動をキャンセル"
3229
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3233 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3234 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
3235
3236 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgid ""
3239 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3240 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3241 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3242 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3243 "para>"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3247 #, kde-format
3248 msgctxt ""
3249 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3250 msgid "Paste from Clipboard"
3251 msgstr "クリップボードから貼り付け"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3256 msgid "Dismiss This Reminder"
3257 msgstr "このリマインダーを無視"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3262 msgid "Don't Remind Me Again"
3263 msgstr "再度表示しない"
3264
3265 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3268 msgid ""
3269 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3270 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3271 msgstr ""
3272 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
3273 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
3274
3275 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Cancel Renaming"
3280 msgstr "名前変更をキャンセル"
3281
3282 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3283 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3284 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3285 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3286 #. and a fallback will be used.
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@action"
3290 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3291 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3292 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
3293
3294 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3295 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3296 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3297 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3298 #. and a fallback will be used.
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action"
3302 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3303 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3304 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
3317
3318 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3319 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3320 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3321 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3322 #. and a fallback will be used.
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action"
3326 msgid "Permanently Delete %2"
3327 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3328 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3329
3330 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3331 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3332 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3333 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3334 #. and a fallback will be used.
3335 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "@action"
3338 msgid "Duplicate %2"
3339 msgid_plural "Duplicate %2"
3340 msgstr[0] "%2 を複製"
3341
3342 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3343 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3344 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3345 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3346 #. and a fallback will be used.
3347 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "@action"
3350 msgid "Move %2 to the Trash"
3351 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3352 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Rename %2"
3363 msgid_plural "Rename %2"
3364 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3365
3366 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3367 #, kde-kuit-format
3368 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 msgid ""
3370 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3371 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3372 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3373 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3374 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3375 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3376 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3377 "the current selection.</para>"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3383 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3384 msgstr ""
3385
3386 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3389 msgid "Selection Mode"
3390 msgstr "選択モード"
3391
3392 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@action:button"
3395 msgid "Exit Selection Mode"
3396 msgstr "選択モードを出る"
3397
3398 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@label:textbox"
3401 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3402 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3403
3404 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label:textbox"
3407 msgid "Search…"
3408 msgstr "検索..."
3409
3410 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@action:button"
3413 msgid "Download New Services…"
3414 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3415
3416 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info"
3419 msgid ""
3420 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3421 "settings."
3422 msgstr ""
3423 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3424 "あります。"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@info"
3429 msgid "Restart now?"
3430 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@option:check"
3435 msgid "Delete"
3436 msgstr "削除"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@option:check"
3441 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3442 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3443
3444 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@item:inmenu"
3447 msgid "%1: %2"
3448 msgstr "%1: %2"
3449
3450 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3451 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3452 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3453 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3454 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3455 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3456 #, kde-format
3457 msgid "Use system font"
3458 msgstr "システムフォントを使う"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3461 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3462 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3463 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3464 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3465 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3466 #, kde-format
3467 msgid "Icon size"
3468 msgstr "アイコンサイズ"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3471 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3472 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3473 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3474 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3475 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3476 #, kde-format
3477 msgid "Preview size"
3478 msgstr "プレビューのサイズ"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3481 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3482 #, kde-format
3483 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3484 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3488 #, kde-format
3489 msgid "How we display the size of directories"
3490 msgstr ""
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Show the statusbar"
3496 msgid "Show the content count"
3497 msgstr "ステータスバーを表示する"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3500 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgid "Show the statusbar"
3503 msgid "Show the content size"
3504 msgstr "ステータスバーを表示する"
3505
3506 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3507 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3508 #, kde-format
3509 msgid "Do not show any directory size"
3510 msgstr ""
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3513 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3514 #, kde-format
3515 msgid "Recursive directory size limit"
3516 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3519 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3520 #, kde-format
3521 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3522 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3525 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3526 #, kde-format
3527 msgid "Permissions style format"
3528 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3532 #, kde-format
3533 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3534 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3538 #, kde-format
3539 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3540 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3544 #, kde-format
3545 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3546 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3549 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3552 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3555 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3556 #, kde-format
3557 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3558 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3561 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3564 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3567 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3570 msgstr "コンテキストメニューに「分割ビューで開く」を表示する"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3573 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3576 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3579 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3582 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3585 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3586 #, kde-format
3587 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3588 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3591 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3592 #, kde-format
3593 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3594 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3597 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3598 #, kde-format
3599 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3600 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3603 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3604 #, kde-format
3605 msgid "Position of columns"
3606 msgstr "カラムの位置"
3607
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3609 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3610 #, kde-format
3611 msgid "Side Padding"
3612 msgstr "横の余白"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3615 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3616 #, kde-format
3617 msgid "Highlight entire row"
3618 msgstr "列全体を強調表示"
3619
3620 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3621 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3622 #, kde-format
3623 msgid "Expandable folders"
3624 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@label"
3630 msgid "Hidden files shown"
3631 msgstr "隠しファイルを表示"
3632
3633 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@info:whatsthis"
3637 msgid ""
3638 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3639 "will be shown in the file view."
3640 msgstr ""
3641 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3642 "ビューに表示されます。"
3643
3644 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3645 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@label"
3648 msgid "Version"
3649 msgstr "バージョン"
3650
3651 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@info:whatsthis"
3655 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3656 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@label"
3662 msgid "View Mode"
3663 msgstr "表示モード"
3664
3665 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3666 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@info:whatsthis"
3669 msgid ""
3670 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3671 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3672 msgstr ""
3673 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3674 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@label"
3680 msgid "Previews shown"
3681 msgstr "プレビューを表示"
3682
3683 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3684 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@info:whatsthis"
3687 msgid ""
3688 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3689 "icon."
3690 msgstr ""
3691 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3692
3693 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label"
3697 msgid "Grouped Sorting"
3698 msgstr "グループごとのソート"
3699
3700 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3701 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info:whatsthis"
3704 msgid ""
3705 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3706 msgstr ""
3707 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3710 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@label"
3713 msgid "Sort files by"
3714 msgstr "ファイルのソート基準"
3715
3716 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3717 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info:whatsthis"
3720 msgid ""
3721 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3722 "performed on."
3723 msgstr ""
3724 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3725 "定義します。"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@label"
3731 msgid "Order in which to sort files"
3732 msgstr "ファイルをソートする順序"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3735 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@label"
3738 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3739 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3742 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@label"
3745 msgid "Show hidden files and folders last"
3746 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Visible roles"
3753 msgstr "役割を表示"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Header column widths"
3760 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Properties last changed"
3767 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3768
3769 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@info:whatsthis"
3773 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3774 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Additional Information"
3781 msgstr "追加情報"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3785 #, fuzzy, kde-format
3786 #| msgctxt "@title:menu"
3787 #| msgid "Selection"
3788 msgid "Select Action"
3789 msgstr "選択"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3793 #, fuzzy, kde-format
3794 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3795 #| msgid "Custom Font"
3796 msgid "Custom Action"
3797 msgstr "カスタムフォント"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3801 #, kde-format
3802 msgid "Should the URL be editable for the user"
3803 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3807 #, kde-format
3808 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3809 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3813 #, kde-format
3814 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3815 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3818 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3819 #, kde-format
3820 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3821 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3824 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3825 #, kde-format
3826 msgid ""
3827 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3828 "instance"
3829 msgstr ""
3830 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3834 #, kde-format
3835 msgid ""
3836 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3837 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3838 "were removed/renamed ...etc"
3839 msgstr ""
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3842 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3843 #, kde-format
3844 msgid ""
3845 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3846 "UI)"
3847 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3851 #, kde-format
3852 msgid "Home URL"
3853 msgstr "ホーム URL"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3856 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3857 #, kde-format
3858 msgid "Remember open folders and tabs"
3859 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3862 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3863 #, kde-format
3864 msgid "Place two views side by side"
3865 msgstr ""
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3868 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3869 #, kde-format
3870 msgid "Should the filter bar be shown"
3871 msgstr "フィルタバーを表示する"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3874 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3875 #, kde-format
3876 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3877 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3881 #, kde-format
3882 msgid "Browse through archives"
3883 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3887 #, kde-format
3888 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3889 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3893 #, kde-format
3894 msgid ""
3895 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3896 "running in the Terminal panel."
3897 msgstr ""
3898 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3899 "る"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgid "Rename inline"
3905 msgid "Rename single items inline"
3906 msgstr "インラインで名前を変更する"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show selection toggle"
3912 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3919 "mode bottom bar."
3920 msgstr ""
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3923 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3926 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3927 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3928
3929 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3933 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3934 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3938 #, kde-format
3939 msgid "New tab will be open after last one"
3940 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgid "Show item on hover"
3946 msgid "Show item information on hover"
3947 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3950 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3951 #, kde-format
3952 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3953 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3956 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3957 #, kde-format
3958 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3959 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3962 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show the statusbar"
3965 msgstr "ステータスバーを表示する"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3968 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3971 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show the space information in the statusbar"
3977 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3981 #, kde-format
3982 msgid "Lock the layout of the panels"
3983 msgstr "パネルの配置をロック"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3987 #, kde-format
3988 msgid "Enlarge Small Previews"
3989 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3993 #, kde-format
3994 msgid ""
3995 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3996 "items"
3997 msgstr ""
3998 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3999 "ら選択する"
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4003 #, kde-format
4004 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4005 msgstr "application/x-trash MIME タイプのファイルも隠す"
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4009 #, kde-format
4010 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4011 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4015 #, kde-format
4016 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4017 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4020 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4021 #, kde-format
4022 msgid "Text width index"
4023 msgstr "テキスト幅のインデックス"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4027 #, kde-format
4028 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4029 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4032 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4033 #, kde-format
4034 msgid "Enabled plugins"
4035 msgstr "有効なプラグイン"
4036
4037 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4038 #, kde-format
4039 msgctxt "@title:window"
4040 msgid "Configure"
4041 msgstr "設定"
4042
4043 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:group Interface settings"
4046 msgid "Interface"
4047 msgstr "インターフェース"
4048
4049 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@title:group"
4052 msgid "View"
4053 msgstr "表示"
4054
4055 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@title:group"
4058 msgid "Context Menu"
4059 msgstr "コンテキストメニュー"
4060
4061 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:group"
4064 msgid "Trash"
4065 msgstr "ごみ箱"
4066
4067 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@title:group"
4070 msgid "User Feedback"
4071 msgstr "ユーザフィードバック"
4072
4073 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4074 #, kde-format
4075 msgid ""
4076 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4077 msgstr ""
4078 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
4079
4080 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4081 #, kde-format
4082 msgid "Warning"
4083 msgstr "警告"
4084
4085 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@title:group"
4088 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4089 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
4090
4091 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4094 msgid "Moving files or folders to trash"
4095 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
4096
4097 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4100 msgid "Emptying trash"
4101 msgstr "ごみ箱を空にする"
4102
4103 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4106 msgid "Deleting files or folders"
4107 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
4108
4109 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@title:group"
4112 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4113 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
4114
4115 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4118 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4119 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
4120
4121 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4124 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4125 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
4126
4127 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4130 msgid "Opening many folders at once"
4131 msgstr "多数のフォルダを開いています"
4132
4133 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4136 msgid "Opening many terminals at once"
4137 msgstr "多数のターミナルを開いています"
4138
4139 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4142 msgid "Switching to act as an administrator"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:group"
4148 msgid "When opening an executable file:"
4149 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
4150
4151 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4152 #, kde-format
4153 msgid "Always ask"
4154 msgstr "常に確認する"
4155
4156 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4157 #, kde-format
4158 msgid "Open in application"
4159 msgstr "アプリケーションで開く"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4162 #, kde-format
4163 msgid "Run script"
4164 msgstr "スクリプトを実行"
4165
4166 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4169 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4170 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
4171
4172 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@action:button"
4175 msgid "Select Home Location"
4176 msgstr "ホームの場所を選択"
4177
4178 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@action:button"
4181 msgid "Use Current Location"
4182 msgstr "現在の場所を使う"
4183
4184 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@action:button"
4187 msgid "Use Default Location"
4188 msgstr "標準設定の場所を使う"
4189
4190 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label:textbox"
4193 msgid "Show on startup:"
4194 msgstr "起動時の表示:"
4195
4196 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4199 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4200 msgstr "新しいフォルダをタブで開き、ウィンドウを一つに保つ"
4201
4202 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Opening Folders:"
4206 msgstr "フォルダを開く:"
4207
4208 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4211 msgid "Show full path in title bar"
4212 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
4213
4214 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label:checkbox"
4217 msgid "Window:"
4218 msgstr "ウィンドウ:"
4219
4220 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4223 msgid "Show filter bar"
4224 msgstr "フィルタバーを表示"
4225
4226 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "option:radio"
4229 msgid "After current tab"
4230 msgstr "現在のタブの後"
4231
4232 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "At end of tab bar"
4236 msgstr "タブバーの最後"
4237
4238 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Open new tabs: "
4242 msgstr "新しいタブで開く: "
4243
4244 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4245 #, fuzzy, kde-format
4246 #| msgctxt "option:check split view panes"
4247 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4248 msgctxt "option:check split view panes"
4249 msgid "Switch between views with Tab key"
4250 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "Split view: "
4256 msgstr "ビューを分割:"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4259 #, fuzzy, kde-format
4260 #| msgctxt "option:check"
4261 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4262 msgctxt "option:check"
4263 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4264 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4267 #, kde-format
4268 msgid ""
4269 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4270 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4271 msgstr ""
4272
4273 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4276 msgid "Begin in split view mode"
4277 msgstr "分割ビューモードで開始"
4278
4279 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4280 #, kde-format
4281 msgid "New windows:"
4282 msgstr "新しいウィンドウ:"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@info"
4287 msgid ""
4288 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4289 "be applied."
4290 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
4291
4292 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4295 msgid "Folders && Tabs"
4296 msgstr "フォルダとタブ"
4297
4298 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4299 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4302 msgid "Previews"
4303 msgstr "プレビュー"
4304
4305 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4306 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4309 msgid "Confirmations"
4310 msgstr "確認"
4311
4312 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4313 #, fuzzy, kde-format
4314 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4315 #| msgid "Lock Panels"
4316 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4317 msgid "Panels"
4318 msgstr "パネルをロック"
4319
4320 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4323 msgid "Status && Location bars"
4324 msgstr "ステータスバーと場所バー"
4325
4326 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4327 #, fuzzy, kde-format
4328 #| msgctxt "@option:check"
4329 #| msgid "Show preview"
4330 msgctxt "@option:check"
4331 msgid "Show previews"
4332 msgstr "プレビューを表示する"
4333
4334 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgid "Auto-Play media files"
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Auto-play media files"
4339 msgstr "メディアファイルの自動再生"
4340
4341 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4342 #, fuzzy, kde-format
4343 #| msgid "Show item on hover"
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show item on hover"
4346 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4347
4348 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4352 msgstr ""
4353
4354 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4358 msgstr ""
4359
4360 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4361 #, fuzzy, kde-format
4362 #| msgctxt "@title:window"
4363 #| msgid "Information"
4364 msgctxt "@label:checkbox"
4365 msgid "Information Panel:"
4366 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
4367
4368 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@info"
4371 msgid ""
4372 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4373 "pressing the right mouse button on a panel."
4374 msgstr ""
4375
4376 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group"
4379 msgid "Show previews in the view for:"
4380 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
4381
4382 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4383 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4384 #. or "Show previews for [files of any size]".
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4386 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4387 #, fuzzy, kde-format
4388 #| msgctxt "@option:check"
4389 #| msgid "Show preview"
4390 msgctxt "@label:spinbox"
4391 msgid "Show previews for"
4392 msgstr "プレビューを表示する"
4393
4394 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4395 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4396 #, kde-format
4397 msgctxt ""
4398 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4399 "MiB]'"
4400 msgid "files below "
4401 msgstr ""
4402
4403 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4404 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4407 msgid " MiB"
4408 msgstr " MiB"
4409
4410 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4413 msgid "files of any size"
4414 msgstr ""
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgctxt "@info:status"
4419 #| msgid "1 file"
4420 #| msgid_plural "%1 files"
4421 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4422 msgid "no file"
4423 msgstr "%1 ファイル"
4424
4425 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4426 #, fuzzy, kde-format
4427 #| msgctxt "@info"
4428 #| msgid "Show preview of files and folders"
4429 msgctxt "@option:check"
4430 msgid "Show previews for folders"
4431 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
4432
4433 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4434 #, kde-kuit-format
4435 msgctxt "@info"
4436 msgid ""
4437 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4438 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4439 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4440 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4441 msgstr ""
4442
4443 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Local storage:"
4447 msgstr ""
4448
4449 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4450 #, fuzzy, kde-format
4451 #| msgctxt "@action:inmenu"
4452 #| msgid "Restore"
4453 msgctxt "@title:group"
4454 msgid "Remote storage:"
4455 msgstr "復元(&R)"
4456
4457 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4458 #, kde-format
4459 msgctxt "@option:check"
4460 msgid "Show status bar"
4461 msgstr "ステータスバーを表示する"
4462
4463 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4464 #, kde-format
4465 msgctxt "@option:check"
4466 msgid "Show zoom slider"
4467 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4468
4469 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@option:check"
4472 msgid "Show space information"
4473 msgstr "空き容量を表示する"
4474
4475 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:group"
4478 msgid "Status Bar: "
4479 msgstr "ステータスバー:"
4480
4481 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4484 msgid "Make location bar editable"
4485 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4486
4487 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4488 #, kde-format
4489 msgid "Location bar:"
4490 msgstr "場所バー:"
4491
4492 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4495 msgid "Show full path inside location bar"
4496 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4497
4498 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4501 msgid "Behavior"
4502 msgstr "動作"
4503
4504 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@title:tab"
4508 msgid "Icons"
4509 msgstr "アイコン"
4510
4511 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:tab"
4515 msgid "Compact"
4516 msgstr "コンパクト"
4517
4518 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4519 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@title:tab"
4522 msgid "Details"
4523 msgstr "詳細"
4524
4525 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "option:radio"
4528 msgid "Natural"
4529 msgstr "自然"
4530
4531 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "option:radio"
4534 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4535 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4536
4537 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "option:radio"
4540 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4541 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4542
4543 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@title:group"
4546 msgid "Sorting mode: "
4547 msgstr "ソートモード:"
4548
4549 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "option:radio"
4552 #| msgid "Number of items"
4553 msgctxt "option:radio"
4554 msgid "Show number of items"
4555 msgstr "項目数"
4556
4557 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4558 #, fuzzy, kde-format
4559 #| msgctxt "option:radio"
4560 #| msgid "Size of contents, up to "
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show size of contents, up to "
4563 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4566 #, fuzzy, kde-format
4567 #| msgctxt "@option:check"
4568 #| msgid "Show zoom slider"
4569 msgctxt "option:radio"
4570 msgid "Show no size"
4571 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4572
4573 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4574 #, kde-format
4575 msgid " level deep"
4576 msgid_plural " levels deep"
4577 msgstr[0] " 深い準位"
4578
4579 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@label:checkbox"
4582 #| msgid "Folders:"
4583 msgctxt "@title:group"
4584 msgid "Folder size:"
4585 msgstr "フォルダ:"
4586
4587 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "option:radio as in relative date"
4590 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4591 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4592
4593 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4596 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4597 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4598
4599 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Date style:"
4603 msgstr "日付形式: "
4604
4605 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4608 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4609 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4610
4611 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "option:radio as numeric style"
4614 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4615 msgstr "オクタル (例: '755')"
4616
4617 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "option:radio as combined style"
4620 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4621 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Permissions style:"
4627 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4628
4629 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4632 msgid "System Font"
4633 msgstr "システムフォント"
4634
4635 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgid "Custom Font"
4639 msgstr "カスタムフォント"
4640
4641 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@action:button Choose font"
4644 msgid "Choose…"
4645 msgstr "選択..."
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:radio"
4650 msgid "Use common display style for all folders"
4651 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4652
4653 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4654 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4655 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@info"
4658 msgid ""
4659 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4660 "custom display style."
4661 msgstr ""
4662
4663 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:radio"
4666 msgid "Remember display style for each folder"
4667 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4668
4669 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@info"
4672 msgid ""
4673 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4674 "properties for."
4675 msgstr ""
4676 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4677 "イルを作成します。"
4678
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Display style: "
4683 msgstr "表示スタイル:"
4684
4685 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Open archives as folder"
4689 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4690
4691 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "option:check"
4694 msgid "Open folders during drag operations"
4695 msgstr "ドラッグ操作中にフォルダを開く"
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Browsing: "
4701 msgstr "ブラウズ:"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4704 #, fuzzy, kde-format
4705 #| msgid "Show item on hover"
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show item information on hover"
4708 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4711 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Miscellaneous: "
4715 msgstr "その他: "
4716
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Show selection marker"
4721 msgstr "選択マーカーを表示する"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgid "Rename inline"
4726 msgctxt "option:check"
4727 msgid "Rename single items inline"
4728 msgstr "インラインで名前を変更する"
4729
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4731 #, kde-format
4732 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4733 msgstr ""
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:check"
4738 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4739 msgstr ""
4740
4741 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4742 #, kde-format
4743 msgctxt ""
4744 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4745 msgid ""
4746 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4747 "%1"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4751 #, kde-format
4752 msgctxt ""
4753 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4754 "background setting"
4755 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4756 msgstr ""
4757
4758 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox"
4762 msgid "Nothing"
4763 msgstr ""
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4766 #, fuzzy, kde-format
4767 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4768 #| msgid "Custom Font"
4769 msgctxt "@item:inlistbox"
4770 msgid "Custom Command"
4771 msgstr "カスタムフォント"
4772
4773 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4774 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4775 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4776 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info"
4780 msgid "Double-click triggers"
4781 msgstr ""
4782
4783 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Background: "
4787 msgstr ""
4788
4789 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4790 #, kde-format
4791 msgctxt ""
4792 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4793 "background setting"
4794 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4795 msgstr ""
4796
4797 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4800 msgid "Command…"
4801 msgstr ""
4802
4803 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@label"
4806 msgid ""
4807 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4808 msgstr ""
4809
4810 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:tab General View settings"
4813 msgid "General"
4814 msgstr "全般"
4815
4816 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4819 msgid "Content Display"
4820 msgstr "表示"
4821
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@label:listbox"
4825 msgid "Default icon size:"
4826 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4827
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@label:listbox"
4831 msgid "Preview icon size:"
4832 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4833
4834 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@label:listbox"
4837 msgid "Label font:"
4838 msgstr "ラベルフォント:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4843 msgid "Small"
4844 msgstr "小"
4845
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4849 msgid "Medium"
4850 msgstr "中"
4851
4852 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4855 msgid "Large"
4856 msgstr "大"
4857
4858 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4861 msgid "Huge"
4862 msgstr "最大"
4863
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@label:listbox"
4867 msgid "Label width:"
4868 msgstr "ラベルの幅:"
4869
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4873 msgid "Unlimited"
4874 msgstr "無制限"
4875
4876 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4879 msgid "1"
4880 msgstr "1"
4881
4882 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4885 msgid "2"
4886 msgstr "2"
4887
4888 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4891 msgid "3"
4892 msgstr "3"
4893
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4897 msgid "4"
4898 msgstr "4"
4899
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4903 msgid "5"
4904 msgstr "5"
4905
4906 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@label:listbox"
4909 msgid "Maximum lines:"
4910 msgstr "最大表示行数:"
4911
4912 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4915 msgid "Unlimited"
4916 msgstr "無制限"
4917
4918 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4921 msgid "Small"
4922 msgstr "短く"
4923
4924 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4927 msgid "Medium"
4928 msgstr "普通"
4929
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4933 msgid "Large"
4934 msgstr "長く"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@label:listbox"
4939 msgid "Maximum width:"
4940 msgstr "最大幅:"
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check"
4945 msgid "Expandable"
4946 msgstr "展開可能"
4947
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:checkbox"
4951 msgid "Folders:"
4952 msgstr "フォルダ:"
4953
4954 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4957 msgid "By clicking anywhere on the row"
4958 msgstr "列のどこかをクリック"
4959
4960 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4963 msgid "By clicking on icon or name"
4964 msgstr "アイコンか名前をクリック"
4965
4966 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4967 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:group"
4970 msgid "Open files and folders:"
4971 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4972
4973 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4974 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info:tooltip"
4977 msgid "Size: 1 pixel"
4978 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4979 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:window"
4984 msgid "View Display Style"
4985 msgstr "表示スタイル"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox"
4990 msgid "Icons"
4991 msgstr "アイコン"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox"
4996 msgid "Compact"
4997 msgstr "コンパクト"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox"
5002 msgid "Details"
5003 msgstr "詳細"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5008 msgid "Ascending"
5009 msgstr "昇順"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5014 msgid "Descending"
5015 msgstr "降順"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show folders first"
5021 msgstr "フォルダを先に表示する"
5022
5023 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Show hidden files last"
5027 msgstr "隠しファイルを後に表示"
5028
5029 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@option:check"
5032 msgid "Show preview"
5033 msgstr "プレビューを表示する"
5034
5035 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show in groups"
5039 msgstr "グループ化して表示する"
5040
5041 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Show hidden files"
5045 msgstr "隠しファイルを表示する"
5046
5047 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Additional Information"
5051 msgstr "追加情報"
5052
5053 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5054 #, kde-format
5055 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5056 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@label:listbox"
5061 msgid "View mode:"
5062 msgstr "表示モード:"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@label:listbox"
5067 msgid "Sorting:"
5068 msgstr "ソート:"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5071 #, kde-format
5072 msgid "View options:"
5073 msgstr "表示オプション:"
5074
5075 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5078 msgid "Current folder"
5079 msgstr "現在のフォルダ"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5084 msgid "Current folder and sub-folders"
5085 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5090 msgid "All folders"
5091 msgstr "すべてのフォルダ"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@title:group"
5096 msgid "Apply to:"
5097 msgstr "適用する:"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:check"
5102 msgid "Use as default view settings"
5103 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info"
5108 msgid ""
5109 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5110 "continue?"
5111 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5118 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
5119
5120 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@title:window"
5123 msgid "Applying View Properties"
5124 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
5125
5126 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@info:progress"
5129 msgid "Counting folders: %1"
5130 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
5131
5132 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "@info:progress"
5135 msgid "Folders: %1"
5136 msgstr "フォルダ数: %1"
5137
5138 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5141 msgid "Zoom:"
5142 msgstr "ズーム:"
5143
5144 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5145 #, kde-format
5146 msgid "Zoom"
5147 msgstr "ズーム"
5148
5149 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5152 msgid "Sets the size of the file icons."
5153 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
5154
5155 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5156 #, kde-format
5157 msgid "Stop"
5158 msgstr "停止"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@tooltip"
5163 msgid "Stop loading"
5164 msgstr "読み込みを停止"
5165
5166 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5167 #, kde-kuit-format
5168 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5169 msgid ""
5170 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5171 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5172 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5173 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5174 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5175 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5176 "device.</item></list></para>"
5177 msgstr ""
5178
5179 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@action:inmenu"
5182 msgid "Show Zoom Slider"
5183 msgstr "ズームスライダーを表示する"
5184
5185 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@action:inmenu"
5188 msgid "Show Space Information"
5189 msgstr "空き容量を表示する"
5190
5191 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5192 #, kde-format
5193 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5194 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のフォルダ"
5195
5196 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5197 #, kde-format
5198 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5199 msgstr "ディスク使用率の統計 - 現在のデバイス"
5200
5201 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5202 #, kde-format
5203 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5204 msgstr "ディスク使用率の統計 - すべてのデバイス"
5205
5206 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5207 #, kde-format
5208 msgid "KDiskFree"
5209 msgstr "KDiskFree"
5210
5211 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info:status Free disk space"
5214 msgid "%1 free"
5215 msgstr "%1 空き"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5220 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5221 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
5222
5223 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5226 msgid ""
5227 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5228 "Press to manage disk space usage."
5229 msgstr ""
5230 "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)\n"
5231 "ボタンを押してディスクの使用率を管理"
5232
5233 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5234 #, kde-format
5235 msgid "Trash Emptied"
5236 msgstr "ごみ箱は空です"
5237
5238 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5239 #, kde-format
5240 msgid "The Trash was emptied."
5241 msgstr "ごみ箱が空になりました"
5242
5243 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5246 msgid "Places"
5247 msgstr "場所"
5248
5249 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5252 msgid "Count of available Network Shares"
5253 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
5254
5255 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5258 msgid "Settings"
5259 msgstr "設定(&I)"
5260
5261 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5264 msgid "A subset of Dolphin settings."
5265 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
5266
5267 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5268 #, kde-format
5269 msgid "Select Remote Charset"
5270 msgstr "リモートの文字セットを選択"
5271
5272 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5273 #, kde-format
5274 msgid "Default"
5275 msgstr "デフォルト"
5276
5277 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5278 #, kde-format
5279 msgid "Reload"
5280 msgstr "再読み込み"
5281
5282 #: views/dolphinview.cpp:654
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@info:status"
5285 msgid "1 folder selected"
5286 msgid_plural "%1 folders selected"
5287 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:655
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status"
5292 msgid "1 file selected"
5293 msgid_plural "%1 files selected"
5294 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
5295
5296 #: views/dolphinview.cpp:657
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status"
5299 msgid "1 folder"
5300 msgid_plural "%1 folders"
5301 msgstr[0] "%1 フォルダ"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:658
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:status"
5306 msgid "1 file"
5307 msgid_plural "%1 files"
5308 msgstr[0] "%1 ファイル"
5309
5310 #: views/dolphinview.cpp:662
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5313 msgid "%1, %2 (%3)"
5314 msgstr "%1, %2 (%3)"
5315
5316 #: views/dolphinview.cpp:664
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@info:status files (size)"
5319 msgid "%1 (%2)"
5320 msgstr "%1 (%2)"
5321
5322 #: views/dolphinview.cpp:668
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:status"
5325 msgid "0 folders, 0 files"
5326 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "<filename> copy"
5331 msgid "%1 copy"
5332 msgstr "%1 コピー"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1077
5335 #, kde-format
5336 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5337 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5338 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1082
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:button"
5343 msgid "Open %1 Item"
5344 msgid_plural "Open %1 Items"
5345 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
5346
5347 #: views/dolphinview.cpp:1212
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@action:inmenu"
5350 msgid "Side Padding"
5351 msgstr "横の余白"
5352
5353 #: views/dolphinview.cpp:1216
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action:inmenu"
5356 msgid "Automatic Column Widths"
5357 msgstr "列の幅を自動調整する"
5358
5359 #: views/dolphinview.cpp:1221
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Custom Column Widths"
5363 msgstr "列の幅をカスタムする"
5364
5365 #: views/dolphinview.cpp:1827
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:status"
5368 msgid "Trash operation completed."
5369 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1837
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:status"
5374 msgid "Delete operation completed."
5375 msgstr "削除が完了しました。"
5376
5377 #: views/dolphinview.cpp:1993
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:button"
5380 msgid "Rename and Hide"
5381 msgstr "名前を変更して隠す"
5382
5383 #: views/dolphinview.cpp:1997
5384 #, kde-format
5385 msgid ""
5386 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5387 "Do you still want to rename it?"
5388 msgstr ""
5389 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
5390 "本当に名前変更しますか?"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:1999
5393 #, kde-format
5394 msgid ""
5395 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5396 "Do you still want to rename it?"
5397 msgstr ""
5398 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
5399 "本当に名前変更しますか?"
5400
5401 #: views/dolphinview.cpp:2001
5402 #, kde-format
5403 msgid "Hide this File?"
5404 msgstr "このファイルを隠しますか?"
5405
5406 #: views/dolphinview.cpp:2001
5407 #, kde-format
5408 msgid "Hide this Folder?"
5409 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:2051
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info:status"
5414 msgid "The location is empty."
5415 msgstr "場所が空です。"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:2053
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@info:status"
5420 msgid "The location '%1' is invalid."
5421 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
5422
5423 #: views/dolphinview.cpp:2322
5424 #, kde-format
5425 msgid "Loading…"
5426 msgstr "読み込んでいます..."
5427
5428 #: views/dolphinview.cpp:2341
5429 #, kde-format
5430 msgid "Loading canceled"
5431 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
5432
5433 #: views/dolphinview.cpp:2343
5434 #, kde-format
5435 msgid "No items matching the filter"
5436 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:2345
5439 #, kde-format
5440 msgid "No items matching the search"
5441 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:2347
5444 #, kde-format
5445 msgid "Trash is empty"
5446 msgstr "ごみ箱は空です"
5447
5448 #: views/dolphinview.cpp:2350
5449 #, kde-format
5450 msgid "No tags"
5451 msgstr "タグなし"
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2353
5454 #, kde-format
5455 msgid "No files tagged with \"%1\""
5456 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
5457
5458 #: views/dolphinview.cpp:2357
5459 #, kde-format
5460 msgid "No recently used items"
5461 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:2359
5464 #, kde-format
5465 msgid "No shared folders found"
5466 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
5467
5468 #: views/dolphinview.cpp:2361
5469 #, kde-format
5470 msgid "No relevant network resources found"
5471 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
5472
5473 #: views/dolphinview.cpp:2363
5474 #, kde-format
5475 msgid "No MTP-compatible devices found"
5476 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:2365
5479 #, kde-format
5480 msgid "No Apple devices found"
5481 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:2367
5484 #, kde-format
5485 msgid "No Bluetooth devices found"
5486 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
5487
5488 #: views/dolphinview.cpp:2369
5489 #, kde-format
5490 msgid "Folder is empty"
5491 msgstr "フォルダは空です"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@action"
5496 msgid "Create Folder…"
5497 msgstr "フォルダを作成..."
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5500 #, fuzzy, kde-kuit-format
5501 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #| msgid ""
5503 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5504 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5505 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 msgid ""
5507 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5508 "items at once results in their new names differing only in a number."
5509 msgstr ""
5510 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
5511 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5514 #, fuzzy, kde-kuit-format
5515 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5516 #| msgid ""
5517 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5518 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5519 #| "deleted from if disk space is needed."
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5523 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5524 "deleted later if disk space is needed."
5525 msgstr ""
5526 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
5527 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5530 #, fuzzy, kde-kuit-format
5531 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5532 #| msgid ""
5533 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5534 #| "be recovered by normal means."
5535 msgctxt "@info:whatsthis"
5536 msgid ""
5537 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5538 "recovered by normal means."
5539 msgstr ""
5540 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
5541 "ん。"
5542
5543 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5546 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5547 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
5548
5549 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@action:inmenu File"
5552 msgid "Duplicate Here"
5553 msgstr "ここに複製する"
5554
5555 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@action:inmenu File"
5558 msgid "Properties"
5559 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
5560
5561 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5562 #, kde-kuit-format
5563 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5564 msgid ""
5565 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5566 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5567 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5568 "there like managing read- and write-permissions."
5569 msgstr ""
5570 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
5571 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
5572 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
5573 "度なオプションを設定することができます。"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:incontextmenu"
5578 msgid "Copy Location"
5579 msgstr "場所をコピーする"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5584 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5585 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
5586
5587 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu File"
5590 msgid "Move to Trash…"
5591 msgstr "ごみ箱に移動..."
5592
5593 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu File"
5596 msgid "Delete…"
5597 msgstr "削除..."
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action:inmenu File"
5602 msgid "Duplicate Here…"
5603 msgstr "ここに複製する..."
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:incontextmenu"
5608 msgid "Copy Location…"
5609 msgstr "場所をコピー..."
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5612 #, kde-kuit-format
5613 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5614 msgid ""
5615 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5616 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5617 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5618 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5619 "interface> option is enabled.</para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
5622 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
5623 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
5624 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
5625 "するのに便利です。</para>"
5626
5627 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5628 #, fuzzy, kde-kuit-format
5629 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5630 #| msgid ""
5631 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5632 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5633 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5634 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5635 msgid ""
5636 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5637 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5638 "you an overview in folders with many items.</para>"
5639 msgstr ""
5640 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5641 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5642 "しやすくなります。</para>"
5643
5644 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5645 #, fuzzy, kde-kuit-format
5646 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5647 #| msgid ""
5648 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5649 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5650 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5651 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5652 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5653 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5654 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5655 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5656 msgid ""
5657 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5658 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5659 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5660 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5661 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5662 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5663 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5664 msgstr ""
5665 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5666 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5667 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5668 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5669 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5670 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5671 "す。</para>"
5672
5673 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:intoolbar"
5676 msgid "View Mode"
5677 msgstr "表示モード"
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5682 msgid "This increases the icon size."
5683 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5684
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@action:inmenu View"
5688 msgid "Reset Zoom Level"
5689 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5690
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5692 #, kde-format
5693 msgid "Zoom To Default"
5694 msgstr "デフォルトまでズーム"
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5699 msgid "This resets the icon size to default."
5700 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5701
5702 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5703 #, kde-format
5704 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5705 msgid "This reduces the icon size."
5706 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5711 msgid "Zoom"
5712 msgstr "ズーム"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:intoolbar"
5717 msgid "Show Previews"
5718 msgstr "プレビューを表示"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@info"
5723 msgid "Show preview of files and folders"
5724 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5727 #, kde-kuit-format
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5729 msgid ""
5730 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5731 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5732 "the images."
5733 msgstr ""
5734 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5735 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5740 msgid "Folders First"
5741 msgstr "フォルダを先に表示"
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5746 msgid "Hidden Files Last"
5747 msgstr "隠しファイルを後に"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@action:inmenu View"
5752 msgid "Sort By"
5753 msgstr "ソート基準"
5754
5755 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@action:inmenu View"
5758 msgid "Show Additional Information"
5759 msgstr "追加情報を表示"
5760
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@action:inmenu View"
5764 msgid "Show in Groups"
5765 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5766
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5771 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View"
5776 msgid "Show Hidden Files"
5777 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5780 #, fuzzy, kde-kuit-format
5781 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5782 #| msgid ""
5783 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5784 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5785 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5786 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5787 #| "are hidden.</para>"
5788 msgctxt "@info:whatsthis"
5789 msgid ""
5790 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5791 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5792 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5793 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5794 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5795 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5796 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5797 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5798 msgstr ""
5799 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5800 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5801 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5802 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5803 "ます。</para>"
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@action:inmenu View"
5808 msgid "Adjust View Display Style…"
5809 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@info:whatsthis"
5814 msgid ""
5815 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5816 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5817
5818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5821 msgid "Icons"
5822 msgstr "アイコン"
5823
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5825 #, kde-format
5826 msgctxt "@info"
5827 msgid "Icons view mode"
5828 msgstr "アイコン表示モード"
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5833 msgid "Compact"
5834 msgstr "コンパクト"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info"
5839 msgid "Compact view mode"
5840 msgstr "コンパクト表示モード"
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5845 msgid "Details"
5846 msgstr "詳細"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@info"
5851 msgid "Details view mode"
5852 msgstr "詳細表示モード"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "Sort descending"
5857 msgid "Z-A"
5858 msgstr "Z-A"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "Sort ascending"
5863 msgid "A-Z"
5864 msgstr "A-Z"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5867 #, kde-format
5868 msgctxt "Sort descending"
5869 msgid "Largest First"
5870 msgstr "大きいものを先に"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5873 #, kde-format
5874 msgctxt "Sort ascending"
5875 msgid "Smallest First"
5876 msgstr "小さいものを先に"
5877
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5879 #, kde-format
5880 msgctxt "Sort descending"
5881 msgid "Newest First"
5882 msgstr "新しいものを先に"
5883
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "Sort ascending"
5887 msgid "Oldest First"
5888 msgstr "古いものを先に"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "Sort descending"
5893 msgid "Highest First"
5894 msgstr "高いものを先に"
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "Sort ascending"
5899 msgid "Lowest First"
5900 msgstr "低いものを先に"
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "Sort descending"
5905 msgid "Descending"
5906 msgstr "降順"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "Sort ascending"
5911 msgid "Ascending"
5912 msgstr "昇順"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5915 #, kde-format
5916 msgctxt ""
5917 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5918 "selection is empty when this text is shown."
5919 msgid "Actions for Current View"
5920 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5921
5922 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5923 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5924 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5925 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5926 #. and a fallback will be used.
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5928 #, kde-format
5929 msgid "Actions for %1"
5930 msgstr "%1 に対するアクション"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5933 #, kde-format
5934 msgctxt ""
5935 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5936 "of selected files/folders."
5937 msgid "Actions for One Selected Item"
5938 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5939 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5940
5941 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@info:status"
5944 msgid "Updating version information…"
5945 msgstr "バージョン情報を更新しています..."
5946
5947 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5948 #~ msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
5949
5950 #~ msgid "No limit"
5951 #~ msgstr "制限なし"
5952
5953 #~ msgctxt "@label"
5954 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5955 #~ msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
5956
5957 #~ msgid "No previews"
5958 #~ msgstr "プレビューしない"
5959
5960 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5961 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5962 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
5963
5964 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5965 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5966 #~ msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
5967
5968 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5969 #~ msgid ""
5970 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5971 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5972 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5973 #~ "views."
5974 #~ msgstr ""
5975 #~ "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>こ"
5976 #~ "れにより、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移"
5977 #~ "動することができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
5978
5979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5980 #~ msgid "Activate Tab %1"
5981 #~ msgstr "タブ %1 をアクティブに"
5982
5983 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5984 #~ msgid "Activate Next Tab"
5985 #~ msgstr "次のタブをアクティブに"
5986
5987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5988 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5989 #~ msgstr "前のタブをアクティブに"
5990
5991 #~ msgid "Split the view into two panes"
5992 #~ msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
5993
5994 #~ msgid "Show tooltips"
5995 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
5996
5997 #~ msgid ""
5998 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5999 #~ msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
6000
6001 #~ msgctxt "@option:check"
6002 #~ msgid "Show tooltips"
6003 #~ msgstr "ツールチップを表示する"
6004
6005 #~ msgctxt "option:check"
6006 #~ msgid "Rename inline"
6007 #~ msgstr "インラインで名前を変更する"
6008
6009 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6010 #~ msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "Folder size displays:"
6014 #~ msgstr "表示上のサイズ: "