1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgstr "Tøm papirkurven"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 msgctxt "@action:inmenu"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 msgctxt "@action:inmenu"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Åpne sti i ny fane"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Vellykket kopiert."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Flytting ferdig."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Lenking ferdig."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Flyttet til papirkurven."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Navnet er endret."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Opprettet mappe."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 msgctxt "@title:window"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Ikke spør igjen"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Vis terminalpanel"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
280 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
288 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
306 msgctxt "@action:inmenu File"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, fuzzy, kde-kuit-format
318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
320 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
321 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
322 msgctxt "@info:whatsthis"
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
327 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
328 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
332 msgctxt "@action:inmenu File"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, fuzzy, kde-kuit-format
338 #| msgctxt "@info:whatsthis"
340 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
341 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
342 #| "and drop items between tabs."
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
350 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
351 "og slippe elementer mellom faner."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Legg til i Steder"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 msgctxt "@action:inmenu File"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #| msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
384 #| "window will close instead."
385 msgctxt "@info:whatsthis"
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
390 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
391 "det i stedet lukkes."
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Dette stenger vinduet."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
401 msgctxt "@info:whatsthis"
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
409 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
410 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
411 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
412 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
430 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
431 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
432 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
433 "opprinnelige plassering."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
449 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
450 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
451 "utklippstavlen til en ny plassering."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
468 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
469 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Kopier til annen visning"
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View…"
481 msgstr "Kopier til annen visning"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
488 #| "to the inactive split view."
489 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
491 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
494 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
499 #| msgctxt "@action:inmenu"
500 #| msgid "Copy to Other View"
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Copy to Other View"
503 msgstr "Kopier til annen visning"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Flytt til annen visning"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Move to Other View…"
515 msgstr "Flytt til annen visning"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
518 #, fuzzy, kde-kuit-format
519 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
521 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
522 #| "to the inactive split view."
523 msgctxt "@info:whatsthis Move"
525 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
526 "(Only available while in Split View mode.)"
528 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
533 #| msgctxt "@action:inmenu"
534 #| msgid "Move to Other View"
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "Flytt til annen visning"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
541 msgctxt "@action:inmenu Tools"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Show Filter Bar"
549 msgstr "Vis filterlinja"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
552 #, fuzzy, kde-kuit-format
553 #| msgctxt "@info:whatsthis"
555 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
556 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
557 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
558 #| "be kept in view."
559 msgctxt "@info:whatsthis"
561 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
562 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
563 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
566 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
567 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
568 "har teksten i filnavnet forblir vist."
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Veksle filterlinja"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Søk etter filer og mapper"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
610 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
611 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
612 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
613 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
614 "innstillingene blir forklart.</para>"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Veksle søkelinje"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Velg filer og mapper"
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
654 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
655 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
656 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
657 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
658 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
659 "handlinger for de valgte filene.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
671 msgstr "Omvend merking"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, fuzzy, kde-kuit-format
675 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 #| "selected instead."
679 msgctxt "@info:whatsthis invert"
681 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
684 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
714 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
715 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 msgctxt "@info:tooltip"
721 msgstr "Frisk opp visning"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
733 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
734 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
735 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
739 msgctxt "@action:inmenu View"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
747 msgstr "Stopp lasting"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Redigerbar adresse"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
763 msgctxt "@info:whatsthis"
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
770 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
771 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
772 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
773 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Replace Location"
779 msgstr "Erstatt adresse"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 msgctxt "@info:whatsthis"
785 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
786 "enter a different location."
788 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
789 "skrive inn en annen adresse."
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@action:inmenu File"
794 msgid "Undo close tab"
795 msgstr "Angre fanelukking"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
800 msgid "This returns you to the previously closed tab."
801 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
808 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
809 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
810 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
811 #| "for your confirmation."
812 msgctxt "@info:whatsthis"
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
820 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
821 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
822 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
823 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
832 #| "folders that contain personal application data."
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
840 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
841 "mapper som inneholder personlig programdata. "
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Sammenligne filer"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
857 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
858 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
859 "konfigurere det.</para>"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Åpne terminal"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
872 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
873 #| "in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
880 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
881 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
882 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Åpne terminal her"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
896 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
897 #| "the help in the terminal application.</para>"
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
904 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
905 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
906 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 msgctxt "@title:menu"
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
925 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
926 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
927 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
928 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
929 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
930 #| "time consuming.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
941 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
942 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
943 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
945 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 msgctxt "@action:inmenu"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 #| msgid "Activate Last Tab"
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Aktiver forrige fane"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 #| msgid "Activate Last Tab"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Aktiver forrige fane"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
971 msgctxt "@action:inmenu"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
985 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgstr "Forrige fane"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Previous Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Forrige fane"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
999 msgctxt "@action:inmenu"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Åpne i ny fane"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Åpne i nye faner"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Lås opp paneler"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgstr "Lås paneler"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1048 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1049 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1050 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1051 "et mer sømløst uttrykk."
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1055 msgctxt "@title:window"
1057 msgstr "Informasjon"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1066 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1067 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1080 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1081 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1082 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1096 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1097 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1098 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1102 msgctxt "@title:window"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1114 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1115 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1116 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1127 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1128 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1129 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1130 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1158 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1159 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1160 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1161 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1162 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1184 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1185 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1186 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1187 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1188 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1193 msgctxt "@title:window"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Vis skjulte steder"
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1215 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1216 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1229 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1230 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1231 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1232 "en gitt type.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1249 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1250 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1251 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1252 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1253 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1254 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1255 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1256 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "Vis paneler"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1350 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1351 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1352 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1353 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Lukk venstre visning"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopier til annen visning"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1378 msgid "Move left view to a new window"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Lukk høyre visning"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopier til annen visning"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1404 msgid "Move right view to a new window"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1417 msgstr "Delt visning"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1436 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1437 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1438 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1439 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1440 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1441 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1456 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1457 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1458 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1459 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1460 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1461 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1462 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1463 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1481 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1482 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1483 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1484 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1485 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1486 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1487 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1488 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1489 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1491 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1502 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1503 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1504 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1505 "utføres på denne måten.</para>"
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1515 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1516 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1517 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1528 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1529 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1548 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1549 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1550 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1551 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1568 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1569 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1570 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1571 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1572 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1575 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1587 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1588 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1589 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1590 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1606 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1607 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1608 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1609 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1610 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1611 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1612 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1614 "KDE-fellesskapet.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1624 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1625 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1626 "ditt foretrukne språk."
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1635 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1636 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1647 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1648 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1649 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1664 msgctxt "@action:button"
1666 msgstr "Tøm papirkurven"
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Adresselinje"
1685 msgstr[1] "Adresselinjer"
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&Rediger filtype …"
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Fravelg alt"
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Programmer"
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "&Nettverksmapper"
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Åpne &terminal"
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1749 msgctxt "@title:window"
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1760 msgctxt "@title:window"
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1778 msgctxt "@title:menu"
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1797 msgctxt "@title:menu"
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Nylig lukkede faner"
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1834 msgstr "Koble fra fane"
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Lukk andre faner"
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Adresselinje"
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Hovedverktøylinje"
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1892 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1893 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1894 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1895 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1896 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1897 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1898 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1899 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1922 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1923 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1924 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1925 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1926 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1927 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1928 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1929 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1930 "å finne elementer.</item></list></para>"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1944 msgid "Search for %1"
1945 msgstr "Søk etter %1"
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Loading folder…"
1951 msgstr "Laster inn mappe …"
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1955 msgctxt "@info:progress"
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Fant ingen elementer."
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1979 msgctxt "@info:status"
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@info:status"
1988 #| msgid "Invalid protocol"
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol '%1'"
1991 msgstr "Ugyldig protokoll"
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol"
1997 msgstr "Ugyldig protokoll"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2002 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2004 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Skjul filterlinja"
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2026 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2033 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2034 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2035 msgstr "«%1» og «%2»"
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2040 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2042 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2043 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2048 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2051 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2056 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2059 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2063 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One Selected File"
2065 msgid_plural "%1 Selected Files"
2066 msgstr[0] "Én valgt fil"
2067 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2072 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2073 msgid "One Selected Folder"
2074 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2075 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2076 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "Ett valgt element"
2086 msgstr[1] "%1 valgt element"
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2090 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2092 msgid_plural "%1 Files"
2094 msgstr[1] "%1 filer"
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2098 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2100 msgid_plural "%1 Folders"
2101 msgstr[0] "Én mappe"
2102 msgstr[1] "%1 mapper"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2107 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2109 msgid_plural "%1 Items"
2110 msgstr[0] "Ett element"
2111 msgstr[1] "%1 filer"
2113 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2115 msgctxt "@item:intable"
2117 msgid_plural "%1 items"
2118 msgstr[0] "%1 element"
2119 msgstr[1] "%1 elementer"
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2123 msgctxt "width × height"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2129 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2135 msgctxt "@title:group"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2141 msgctxt "@title:group Size"
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2147 msgctxt "@title:group Size"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2153 msgctxt "@title:group Size"
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2159 msgctxt "@title:group Size"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2165 msgctxt "@title:group Date"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2171 msgctxt "@title:group Date"
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2177 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2184 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "One Week Ago"
2192 msgstr "Én uke siden"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Two Weeks Ago"
2198 msgstr "To uker siden"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Three Weeks Ago"
2204 msgstr "Tre uker siden"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Earlier this Month"
2210 msgstr "Tidligere denne måneden"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2225 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2233 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2234 "current locale, and yyyy is full year number."
2235 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2241 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2259 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2277 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2295 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2308 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2313 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2314 "context @title:group Date"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2321 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2322 "and yyyy is full year number"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2329 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2337 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2364 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2365 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2366 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2386 msgid "The date format can be selected in settings."
2387 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2412 msgstr "Merkelapper"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2444 msgstr "Antall sider"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2454 msgstr "Antall linjer"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2458 msgid "Date Photographed"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2469 msgctxt "@label width x height"
2471 msgstr "Dimensjoner"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2528 msgid "Release Year"
2529 msgstr "Utgivelsesår"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2533 msgid "Aspect Ratio"
2534 msgstr "Sideforhold"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2544 msgstr "Bildefrekvens"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2561 msgid "File Extension"
2562 msgstr "Filutvidelser"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2566 msgid "Deletion Time"
2567 msgstr "Slettetidspunkt"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2571 msgid "Link Destination"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2576 msgid "Downloaded From"
2577 msgstr "Nedlastet fra"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2582 msgstr "Rettigheter"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2587 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2588 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2590 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2591 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2601 msgstr "Brukergruppe"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2605 msgctxt "@info:status"
2606 msgid "Unknown error."
2607 msgstr "Ukjent feil."
2617 msgid "File Manager"
2618 msgstr "Filbehandler"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2624 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2628 msgctxt "@info:credit"
2630 msgstr "Felix Ernst"
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2636 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2640 msgctxt "@info:credit"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2648 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Elvis Angelaccio"
2654 msgstr "Elvis Angelaccio"
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2660 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Emmanuel Pescosta"
2666 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2672 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Frank Reininghaus"
2678 msgstr "Frank Reininghaus"
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2684 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2688 msgctxt "@info:credit"
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2696 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Sebastian Trüg"
2702 msgstr "Sebastian Trüg"
2704 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2705 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2707 msgctxt "@info:credit"
2713 msgctxt "@info:credit"
2715 msgstr "David Faure"
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Aaron J. Seigo"
2721 msgstr "Aaron J. Seigo"
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Rafael Fernández López"
2727 msgstr "Rafael Fernández López"
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Kevin Ottens"
2733 msgstr "Kevin Ottens"
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Holger Freyther"
2739 msgstr "Holger Freyther"
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Max Blazejak"
2745 msgstr "Max Blazejak"
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Michael Austin"
2751 msgstr "Michael Austin"
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Documentation"
2757 msgstr "Dokumentasjon"
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2763 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2769 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2775 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2781 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Document to open"
2787 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2790 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2792 msgid "Hidden files shown"
2793 msgstr "Skjulte filer vises"
2795 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2798 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2799 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2801 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2804 msgid "Automatic scrolling"
2805 msgstr "Automatisk rulling"
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2823 msgstr "Endre navn …"
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Move to Trash"
2829 msgstr "Flytt til papirkurven"
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Show Hidden Files"
2841 msgstr "Vis skjulte filer"
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Limit to Home Directory"
2847 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Automatic Scrolling"
2853 msgstr "Automatisk rulling"
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2864 msgid "Previews shown"
2865 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2867 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2870 msgid "Auto-Play media files"
2871 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2873 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "Vis når pekeren er over"
2879 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2882 msgid "Date display format"
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2889 msgstr "Forhåndsvisning"
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Vis når pekeren er over"
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Condensed Date"
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2917 msgctxt "@label::textbox"
2918 msgid "Select which data should be shown:"
2919 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2921 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2924 msgid "%1 item selected"
2925 msgid_plural "%1 items selected"
2926 msgstr[0] "%1 element valgt"
2927 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2939 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2940 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2942 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2943 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2945 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Configure Trash…"
2949 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2951 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2954 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2955 "and then reopen the panel."
2957 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2958 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2960 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2962 msgid "Install Konsole"
2963 msgstr "Installer Konsole"
2965 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2966 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2971 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2972 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3041 msgstr "Denne måneden"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Alle vurderinger"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 msgstr "1 eller flere"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3065 msgstr "2 eller flere"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "3 eller flere"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3077 msgstr "4 eller flere"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Highest Rating"
3083 msgstr "Høyest vurdering"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Clear Selection"
3089 msgstr "Fjern markering"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3093 msgctxt "String list separator"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3099 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3101 msgid_plural "Tags: %2"
3102 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3103 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3107 msgctxt "@action:button"
3109 msgstr "Legg til merkelapp"
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3115 msgstr "Herfra (%1)"
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "Avslutt søk"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3137 msgctxt "action:button"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3143 msgctxt "action:button"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3149 msgctxt "action:button"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3155 msgctxt "action:button"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3175 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3177 msgid "Query Results from '%1'"
3178 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3184 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Copying"
3194 msgstr "Avbryt kopiering"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3200 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3202 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3207 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3213 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Cutting"
3220 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3226 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3233 msgctxt "@action:button"
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3241 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Duplicating"
3248 msgstr "Avbryt duplisering"
3250 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3251 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3254 msgctxt "@action keep short"
3258 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3263 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Moving"
3270 msgstr "Avbryt flytting"
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3276 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3281 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3282 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3283 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3284 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3287 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3288 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3289 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3290 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3295 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3296 msgid "Paste from Clipboard"
3297 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3301 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3302 msgid "Dismiss This Reminder"
3303 msgstr "Lukk påminnelsen"
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3307 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3308 msgid "Don't Remind Me Again"
3309 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3313 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3315 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3316 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3318 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3319 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Renaming"
3326 msgstr "Avbryt gjenstående"
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3336 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3337 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3338 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3339 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3349 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3352 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3362 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3365 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3375 msgid "Permanently Delete %2"
3376 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3377 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3378 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3388 msgid "Duplicate %2"
3389 msgid_plural "Duplicate %2"
3390 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3391 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3401 msgid "Move %2 to the Trash"
3402 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3403 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3404 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3415 msgid_plural "Rename %2"
3416 msgstr[0] "Endre navn %2"
3417 msgstr[1] "Endre navn %2"
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3424 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3425 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3426 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3427 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3428 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3429 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3430 "the current selection.</para>"
3432 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3433 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3434 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3435 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3436 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3437 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3438 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3439 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3442 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3444 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3445 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3447 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3451 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3452 msgid "Selection Mode"
3453 msgstr "Markeringsvisning"
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Exit Selection Mode"
3459 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3463 msgctxt "@label:textbox"
3464 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3466 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3470 msgctxt "@label:textbox"
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Download New Services…"
3478 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3484 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3487 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3488 "versjonskontrollsystemet."
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "Omstart nå?"
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3498 msgctxt "@option:check"
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "Bruk systemskrift"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3532 msgstr "Ikonstørrelse"
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3553 msgid "How we display the size of directories"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Show the statusbar"
3560 msgid "Show the content count"
3561 msgstr "Vis statuslinja"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Show the statusbar"
3567 msgid "Show the content size"
3568 msgstr "Vis statuslinja"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3573 msgid "Do not show any directory size"
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3579 msgid "Recursive directory size limit"
3580 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3585 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3586 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3591 msgid "Permissions style format"
3592 msgstr "Formatering av tilganger"
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3597 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3598 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3603 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3604 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3609 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3610 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3615 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3616 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3621 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3622 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3627 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3628 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3633 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3639 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3640 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3645 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3646 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3651 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3652 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3657 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3658 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3663 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3664 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3669 msgid "Position of columns"
3670 msgstr "Plassering av kolonner"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3675 msgid "Side Padding"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3681 msgid "Highlight entire row"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3687 msgid "Expandable folders"
3688 msgstr "Utvidbare mapper"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3694 msgid "Hidden files shown"
3695 msgstr "Skjulte filer vises"
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3702 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3703 "will be shown in the file view."
3705 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3706 "et punktum) i filvisningen."
3708 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3720 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3727 msgstr "Visningsmodus"
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3734 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3735 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3737 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3738 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3744 msgid "Previews shown"
3745 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3752 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3755 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3758 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3762 msgid "Grouped Sorting"
3763 msgstr "Gruppert sortering"
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3770 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3772 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3779 msgid "Sort files by"
3780 msgstr "Sorter filer etter"
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3787 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3790 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3797 msgid "Order in which to sort files"
3798 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3804 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3805 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3811 msgid "Show hidden files and folders last"
3812 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3814 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3818 msgid "Visible roles"
3819 msgstr "Synlige roller"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3825 msgid "Header column widths"
3826 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3832 msgid "Properties last changed"
3833 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3840 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3846 msgid "Additional Information"
3847 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgctxt "@title:menu"
3853 #| msgid "Selection"
3854 msgid "Select Action"
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3861 #| msgid "Custom Font"
3862 msgid "Custom Action"
3863 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3868 msgid "Should the URL be editable for the user"
3869 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3874 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3875 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3880 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3881 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3886 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3887 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3893 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3896 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3903 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3904 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3905 "were removed/renamed ...etc"
3907 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3908 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3909 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3915 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3918 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3925 msgstr "Hjemmeadresse"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3930 msgid "Remember open folders and tabs"
3931 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3936 msgid "Place two views side by side"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3942 msgid "Should the filter bar be shown"
3943 msgstr "Skal filterlinja vises"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3948 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3949 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3954 msgid "Browse through archives"
3955 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3960 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3961 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3967 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3968 "running in the Terminal panel."
3970 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Rename inline"
3977 msgid "Rename single items inline"
3978 msgstr "Endre navn direkte"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3983 msgid "Show selection toggle"
3984 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3990 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3993 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3994 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4000 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4001 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4007 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4008 msgstr "Lukk aktiv rute"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4013 msgid "New tab will be open after last one"
4014 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Show item on hover"
4020 msgid "Show item information on hover"
4021 msgstr "Vis når pekeren er over"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4026 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4027 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4032 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4033 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4038 msgid "Show the statusbar"
4039 msgstr "Vis statuslinja"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4044 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4045 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4050 msgid "Show the space information in the statusbar"
4051 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4056 msgid "Lock the layout of the panels"
4057 msgstr "Lås panelutformingen"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4062 msgid "Enlarge Small Previews"
4063 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4069 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4072 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4078 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4093 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4096 msgid "Text width index"
4097 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4102 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4103 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4106 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4108 msgid "Enabled plugins"
4109 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4113 msgctxt "@title:window"
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4119 msgctxt "@title:group Interface settings"
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4125 msgctxt "@title:group"
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Kontekstmeny"
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4137 msgctxt "@title:group"
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4152 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "Tømming av papirkurven"
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many folders at once"
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many terminals at once"
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Switching to act as an administrator"
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "When opening an executable file:"
4223 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4228 msgstr "Alltid spør"
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4232 msgid "Open in application"
4233 msgstr "Åpne i program"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4238 msgstr "Kjør script"
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4242 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4243 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Select Home Location"
4250 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Current Location"
4256 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Default Location"
4262 msgstr "Bruk standardplassering"
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4266 msgctxt "@label:textbox"
4267 msgid "Show on startup:"
4268 msgstr "Vis ved oppstart:"
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4272 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4273 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4278 msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgid "Opening Folders:"
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Show full path in title bar"
4286 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4296 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4297 msgid "Show filter bar"
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "After current tab"
4304 msgstr "Etter gjeldende fane"
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "At end of tab bar"
4310 msgstr "Sist på fanelinja"
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open new tabs: "
4316 msgstr "Åpne ny fane:"
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "option:check split view panes"
4321 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4322 msgctxt "option:check split view panes"
4323 msgid "Switch between views with Tab key"
4324 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Split view: "
4330 msgstr "Delt visning:"
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "option:check"
4335 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4336 msgctxt "option:check"
4337 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4338 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4343 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4344 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Begin in split view mode"
4351 msgstr "Start i delt visning"
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4355 msgid "New windows:"
4356 msgstr "Nye vinduer:"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4362 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4365 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4368 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4370 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4371 msgid "Folders && Tabs"
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4375 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4377 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4379 msgstr "Forhåndsvisninger"
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4382 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4384 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4385 msgid "Confirmations"
4386 msgstr "Bekreftelser"
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4391 #| msgid "Lock Panels"
4392 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4394 msgstr "Lås paneler"
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4398 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4399 msgid "Status && Location bars"
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@option:check"
4405 #| msgid "Show preview"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show previews"
4408 msgstr "Forhåndsvisning"
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Auto-Play media files"
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Auto-play media files"
4415 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Show item on hover"
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show item on hover"
4422 msgstr "Vis når pekeren er over"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@title:window"
4439 #| msgid "Information"
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Information Panel:"
4442 msgstr "Informasjon"
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4448 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4449 "pressing the right mouse button on a panel."
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Show previews in the view for:"
4456 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4458 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4459 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4460 #. or "Show previews for [files of any size]".
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgctxt "@option:check"
4465 #| msgid "Show preview"
4466 msgctxt "@label:spinbox"
4467 msgid "Show previews for"
4468 msgstr "Forhåndsvisning"
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4474 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4476 msgid "files below "
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4482 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4489 msgid "files of any size"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "action:button"
4495 #| msgid "Your files"
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4501 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Show preview of files and folders"
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show previews for folders"
4506 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4512 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4513 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4514 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4515 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Local storage:"
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@action:inmenu"
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Remote storage:"
4530 msgstr "Gjenopprett"
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show status bar"
4536 msgstr "Vis statuslinja"
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show zoom slider"
4542 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show space information"
4548 msgstr "Vis plassinformasjon"
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Status Bar: "
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Make location bar editable"
4560 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4564 msgid "Location bar:"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path inside location bar"
4571 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4575 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4582 msgctxt "@title:tab"
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4589 msgctxt "@title:tab"
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4596 msgctxt "@title:tab"
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4602 msgctxt "option:radio"
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4610 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4616 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Sorting mode: "
4622 msgstr "Sorteringsmåte:"
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "option:radio"
4627 #| msgid "Number of items"
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show number of items"
4630 msgstr "Antall filer"
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "option:radio"
4635 #| msgid "Size of contents, up to "
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show size of contents, up to "
4638 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@option:check"
4643 #| msgid "Show zoom slider"
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show no size"
4646 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4651 msgid_plural " levels deep"
4652 msgstr[0] "nivå dypt"
4653 msgstr[1] "nivåer dypt"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@label:checkbox"
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Folder size:"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4665 msgctxt "option:radio as in relative date"
4666 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4671 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4672 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4677 msgctxt "@title:group"
4679 msgstr "Datovisning:"
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4683 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4684 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4685 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4689 msgctxt "option:radio as numeric style"
4690 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4691 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4695 msgctxt "option:radio as combined style"
4696 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Permissions style:"
4703 msgstr "Tilgangsformatering:"
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4709 msgstr "Systemskrifttype"
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4715 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4719 msgctxt "@action:button Choose font"
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Use common display style for all folders"
4727 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4729 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4730 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4735 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4736 "custom display style."
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Remember display style for each folder"
4743 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4749 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4752 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4753 "visningsegenskapene til."
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Display style: "
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Open archives as folder"
4765 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4769 msgctxt "option:check"
4770 msgid "Open folders during drag operations"
4771 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4775 msgctxt "@title:group"
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgid "Show item on hover"
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Vis når pekeren er over"
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Miscellaneous: "
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show selection marker"
4797 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgid "Rename inline"
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "Endre navn direkte"
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4844 #| msgid "Custom Font"
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Custom Command"
4847 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4849 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4850 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4851 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4852 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4856 msgid "Double-click triggers"
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Background: "
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4868 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Innholdsvisning"
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4912 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Største antall linjer:"
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Største bredde:"
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5020 msgctxt "@option:check"
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5056 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "View Display Style"
5062 msgstr "Vis visningsvalg"
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show folders first"
5098 msgstr "Vis mapper først"
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files last"
5104 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show preview"
5110 msgstr "Forhåndsvisning"
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show in groups"
5116 msgstr "Vis i grupper"
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show hidden files"
5122 msgstr "Vis skjulte filer"
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Additional Information"
5128 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5132 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5133 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5137 msgctxt "@label:listbox"
5139 msgstr "Visningsmodus:"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5143 msgctxt "@label:listbox"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5149 msgid "View options:"
5150 msgstr "Visningsvalg:"
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder"
5156 msgstr "Gjeldende mappe"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder and sub-folders"
5162 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5168 msgstr "Alle mapper"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5172 msgctxt "@title:group"
5174 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use as default view settings"
5180 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5186 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5189 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5195 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5196 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5198 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5200 msgctxt "@title:window"
5201 msgid "Applying View Properties"
5202 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5206 msgctxt "@info:progress"
5207 msgid "Counting folders: %1"
5208 msgstr "Teller mapper: %1"
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5212 msgctxt "@info:progress"
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5218 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5229 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5230 msgid "Sets the size of the file icons."
5231 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5241 msgid "Stop loading"
5242 msgstr "Stopp lasting"
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5246 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5248 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5249 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5250 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5251 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5252 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5253 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5254 "device.</item></list></para>"
5256 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5257 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5258 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5259 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5260 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5261 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5262 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Zoom Slider"
5268 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5272 msgctxt "@action:inmenu"
5273 msgid "Show Space Information"
5274 msgstr "Vis plassinformasjon"
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5278 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5288 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5298 msgctxt "@info:status Free disk space"
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5304 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5305 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5306 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5311 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5318 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5320 msgid "Trash Emptied"
5321 msgstr "Papirkurv tømt"
5323 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5325 msgid "The Trash was emptied."
5326 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5328 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5330 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5334 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5336 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5337 msgid "Count of available Network Shares"
5338 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5340 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5344 msgstr "Innstillinger"
5346 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "A subset of Dolphin settings."
5350 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5352 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5354 msgid "Select Remote Charset"
5355 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5365 msgstr "Last på nytt"
5367 #: views/dolphinview.cpp:654
5368 #, fuzzy, kde-format
5369 #| msgctxt "@info:status"
5370 #| msgid "1 Folder selected"
5371 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "1 folder selected"
5374 msgid_plural "%1 folders selected"
5375 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5376 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5378 #: views/dolphinview.cpp:655
5379 #, fuzzy, kde-format
5380 #| msgctxt "@info:status"
5381 #| msgid "1 File selected"
5382 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "1 file selected"
5385 msgid_plural "%1 files selected"
5386 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5387 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5389 #: views/dolphinview.cpp:657
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "@info:status"
5393 #| msgid_plural "%1 Folders"
5394 msgctxt "@info:status"
5396 msgid_plural "%1 folders"
5398 msgstr[1] "%1 mapper"
5400 #: views/dolphinview.cpp:658
5401 #, fuzzy, kde-format
5402 #| msgctxt "action:button"
5403 #| msgid "Your files"
5404 msgctxt "@info:status"
5406 msgid_plural "%1 files"
5407 msgstr[0] "Dine filer"
5408 msgstr[1] "Dine filer"
5410 #: views/dolphinview.cpp:662
5412 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5414 msgstr "%1, %2 (%3)"
5416 #: views/dolphinview.cpp:664
5418 msgctxt "@info:status files (size)"
5422 #: views/dolphinview.cpp:668
5423 #, fuzzy, kde-format
5424 #| msgctxt "@info:status"
5425 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "0 folders, 0 files"
5428 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5430 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5432 msgctxt "<filename> copy"
5436 #: views/dolphinview.cpp:1077
5438 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5439 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5440 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5441 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5443 #: views/dolphinview.cpp:1082
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Open %1 Item"
5447 msgid_plural "Open %1 Items"
5448 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5449 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5451 #: views/dolphinview.cpp:1212
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Side Padding"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1216
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Automatic Column Widths"
5461 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5463 #: views/dolphinview.cpp:1221
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Custom Column Widths"
5467 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5469 #: views/dolphinview.cpp:1827
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Trash operation completed."
5473 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5475 #: views/dolphinview.cpp:1837
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Delete operation completed."
5479 msgstr "Slettingen er fullført."
5481 #: views/dolphinview.cpp:1993
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Rename and Hide"
5485 msgstr "Endre navn og skjul"
5487 #: views/dolphinview.cpp:1997
5490 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5491 "Do you still want to rename it?"
5493 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5495 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5497 #: views/dolphinview.cpp:1999
5500 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5501 "Do you still want to rename it?"
5503 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5505 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5507 #: views/dolphinview.cpp:2001
5509 msgid "Hide this File?"
5510 msgstr "Skjul denne fila?"
5512 #: views/dolphinview.cpp:2001
5514 msgid "Hide this Folder?"
5515 msgstr "Skjul denne mappa?"
5517 #: views/dolphinview.cpp:2051
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location is empty."
5521 msgstr "Dette stedet er tomt."
5523 #: views/dolphinview.cpp:2053
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location '%1' is invalid."
5527 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5529 #: views/dolphinview.cpp:2322
5534 #: views/dolphinview.cpp:2341
5536 msgid "Loading canceled"
5537 msgstr "Innlasting avbrutt"
5539 #: views/dolphinview.cpp:2343
5541 msgid "No items matching the filter"
5542 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5544 #: views/dolphinview.cpp:2345
5546 msgid "No items matching the search"
5547 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5549 #: views/dolphinview.cpp:2347
5551 msgid "Trash is empty"
5552 msgstr "Papirkurven er tom"
5554 #: views/dolphinview.cpp:2350
5557 msgstr "Ingen merkelapper"
5559 #: views/dolphinview.cpp:2353
5561 msgid "No files tagged with \"%1\""
5562 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5564 #: views/dolphinview.cpp:2357
5566 msgid "No recently used items"
5567 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5569 #: views/dolphinview.cpp:2359
5571 msgid "No shared folders found"
5572 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5574 #: views/dolphinview.cpp:2361
5576 msgid "No relevant network resources found"
5577 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5579 #: views/dolphinview.cpp:2363
5581 msgid "No MTP-compatible devices found"
5582 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5584 #: views/dolphinview.cpp:2365
5586 msgid "No Apple devices found"
5587 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5589 #: views/dolphinview.cpp:2367
5591 msgid "No Bluetooth devices found"
5592 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5594 #: views/dolphinview.cpp:2369
5596 msgid "Folder is empty"
5597 msgstr "Mappa er tom"
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5602 msgid "Create Folder…"
5603 msgstr "Opprett mappe …"
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5606 #, fuzzy, kde-kuit-format
5607 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5609 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5610 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5613 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5614 "items at once results in their new names differing only in a number."
5616 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5617 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5620 #, fuzzy, kde-kuit-format
5621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5623 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5624 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5625 #| "deleted from if disk space is needed."
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5632 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5633 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5634 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5640 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5641 #| "be recovered by normal means."
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5644 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5645 "recovered by normal means."
5647 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5648 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5652 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5653 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5654 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Duplicate Here"
5660 msgstr "Lag kopi her"
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5670 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5672 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5673 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5674 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5675 "there like managing read- and write-permissions."
5677 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5678 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5679 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5680 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5684 msgctxt "@action:incontextmenu"
5685 msgid "Copy Location"
5686 msgstr "Kopier adresse"
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5690 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5691 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5693 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Move to Trash…"
5699 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here…"
5711 msgstr "Lag kopi her …"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5715 msgctxt "@action:incontextmenu"
5716 msgid "Copy Location…"
5717 msgstr "Kopier adresse …"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5721 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5723 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5724 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5725 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5726 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5727 "interface> option is enabled.</para>"
5729 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5730 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5731 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5732 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5733 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5736 #, fuzzy, kde-kuit-format
5737 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5739 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5740 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5741 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5742 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5744 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5745 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5746 "you an overview in folders with many items.</para>"
5748 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5749 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5750 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5753 #, fuzzy, kde-kuit-format
5754 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5756 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5757 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5758 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5759 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5760 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5761 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5762 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5773 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5774 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5775 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5776 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5777 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5778 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5779 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5785 msgstr "Visningsmodus"
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5790 msgid "This increases the icon size."
5791 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Reset Zoom Level"
5797 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5801 msgid "Zoom To Default"
5802 msgstr "Zoom til standard"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5807 msgid "This resets the icon size to default."
5808 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5812 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5813 msgid "This reduces the icon size."
5814 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5818 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "Show Previews"
5826 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5831 msgid "Show preview of files and folders"
5832 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5838 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5839 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5842 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5843 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Folders First"
5850 msgstr "Mapper først"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Hidden Files Last"
5856 msgstr "Skjulte filer sist"
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5862 msgstr "Sorter etter"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Additional Information"
5868 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show in Groups"
5874 msgstr "Vis i grupper"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5880 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show Hidden Files"
5886 msgstr "Vis skjulte filer"
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5889 #, fuzzy, kde-kuit-format
5890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5892 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5893 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5894 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5895 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5896 #| "are hidden.</para>"
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5900 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5901 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5902 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5903 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5904 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5905 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5906 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5908 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5909 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5910 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5911 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5912 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Adjust View Display Style…"
5918 msgstr "Juster visningsstil ..."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5926 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5938 msgid "Icons view mode"
5939 msgstr "Ikonvisning"
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5950 msgid "Compact view mode"
5951 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5962 msgid "Details view mode"
5963 msgstr "Detaljert visning"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5967 msgctxt "Sort descending"
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5973 msgctxt "Sort ascending"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Largest First"
5981 msgstr "Størst først"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Smallest First"
5987 msgstr "Minste først"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Newest First"
5993 msgstr "Nyest først"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Oldest First"
5999 msgstr "Eldst først"
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Highest First"
6005 msgstr "Høyest først"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Lowest First"
6011 msgstr "Lavest først"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6015 msgctxt "Sort descending"
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6021 msgctxt "Sort ascending"
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6029 "selection is empty when this text is shown."
6030 msgid "Actions for Current View"
6031 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6033 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6034 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6037 #. and a fallback will be used.
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6040 msgid "Actions for %1"
6041 msgstr "Handlinger for %1"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6047 "of selected files/folders."
6048 msgid "Actions for One Selected Item"
6049 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6050 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6051 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6053 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Updating version information…"
6057 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"