]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nb/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nb / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Norwegian Bokmål
2 #
3 # Bjørn Kvisli <bjorn.kvisli@gmail.com>, 2007.
4 # Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2007.
5 # Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016.
6 # Kjetil Kilhavn <kjetil@kilhavn.no>, 2011, 2012.
7 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2018.
8 # John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-07-17 11:04+0200\n"
15 "Last-Translator: John Ivar Eriksen <jieriksen@runbox.com>\n"
16 "Language-Team: Norwegian Bokmål <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
17 "Language: nb\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
23 "X-Environment: kde\n"
24 "X-Accelerator-Marker: &\n"
25 "X-Text-Markup: kde4\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Bjørn Kvisli,Nils Kristian Tomren,Bjørn Steensrud,Kjetil Kilhavn,John Ivar "
32 "Eriksen"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "bjorn.kvisli@gmail.com,slx@nilsk.net,bjornst@skogkatt.homelinux.org,"
39 "kjetil@kilhavn.no,john_ivare@hotmail.com"
40
41 #: admin/bar.cpp:35
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
45 msgstr ""
46
47 #: admin/bar.cpp:36
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr ""
52
53 #: admin/bar.cpp:45
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr ""
58
59 #: admin/bar.cpp:47
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr ""
64
65 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 #, kde-kuit-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid ""
69 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
70 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
71 "This includes items which are critical for this system to function.</"
72 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
73 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
74 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
75 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
76 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
77 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
78 "emphasis> before proceeding.</para>"
79 msgstr ""
80
81 #: admin/workerintegration.cpp:57
82 #, kde-format
83 msgctxt "@action:inmenu"
84 msgid "Act as Administrator"
85 msgstr ""
86
87 #: admin/workerintegration.cpp:82
88 #, kde-format
89 msgctxt "@title:window"
90 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
91 msgstr ""
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:84
94 #, kde-format
95 msgctxt "@action:button"
96 msgid "I Understand and Accept These Risks"
97 msgstr ""
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:86
100 #, kde-format
101 msgctxt "@option:check"
102 msgid "Do not warn me about these risks again"
103 msgstr ""
104
105 #: dolphincontextmenu.cpp:123
106 #, kde-format
107 msgctxt "@action:inmenu"
108 msgid "Empty Trash"
109 msgstr "Tøm papirkurven"
110
111 #: dolphincontextmenu.cpp:137
112 #, kde-format
113 msgctxt "@action:inmenu"
114 msgid "Restore"
115 msgstr "Gjenopprett"
116
117 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
120 msgid "Create New"
121 msgstr "Lag ny"
122
123 #: dolphincontextmenu.cpp:192
124 #, kde-format
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path"
127 msgstr "Åpne sti"
128
129 #: dolphincontextmenu.cpp:200
130 #, kde-format
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Tab"
133 msgstr "Åpne sti i ny fane"
134
135 #: dolphincontextmenu.cpp:204
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:inmenu"
138 msgid "Open Path in New Window"
139 msgstr "Åpne sti i nytt vindu"
140
141 #: dolphincontextmenu.cpp:453
142 #, kde-format
143 msgctxt ""
144 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
145 msgid "Middle Click"
146 msgstr ""
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:324
149 #, kde-format
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully copied."
152 msgstr "Vellykket kopiert."
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:327
155 #, kde-format
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully moved."
158 msgstr "Flytting ferdig."
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:330
161 #, kde-format
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully linked."
164 msgstr "Lenking ferdig."
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:333
167 #, kde-format
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved to trash."
170 msgstr "Flyttet til papirkurven."
171
172 #: dolphinmainwindow.cpp:336
173 #, kde-format
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully renamed."
176 msgstr "Navnet er endret."
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:340
179 #, kde-format
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Created folder."
182 msgstr "Opprettet mappe."
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:412
185 #, kde-format
186 msgctxt "@info"
187 msgid "Go back"
188 msgstr "Gå tilbake"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:413
191 #, kde-format
192 msgctxt "@info:whatsthis go back"
193 msgid "Return to the previously viewed folder."
194 msgstr "Gå tilbake til forrige viste mappe."
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:419
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info"
199 msgid "Go forward"
200 msgstr "Gå fram"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:420
203 #, kde-kuit-format
204 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
205 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
206 msgstr "Dette omgjør en <interface>Gå tilbake</interface>-handling."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
209 #, kde-format
210 msgctxt "@title:window"
211 msgid "Confirmation"
212 msgstr "Bekreftelse"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:614
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
217 msgid "&Quit %1"
218 msgstr "&Avslutt %1"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:616
221 #, kde-format
222 msgid "C&lose Current Tab"
223 msgstr "&Lukk gjeldende fane"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:625
226 #, kde-format
227 msgid ""
228 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
229 msgstr ""
230 "Du har flere faner åpne i dette vinduet. Er du sikker på at du vil avslutte?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Ikke spør igjen"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Vis terminalpanel"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "Programmet '%1' kjører fortsatt i terminalpanelet. Er du sikker på at du vil "
249 "avslutte?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr ""
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr ""
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Åpne %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Åpne foretrukket søkeverktøy"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 terminalvindu? "
280 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 terminalvinduer? "
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Åpne %1 terminal"
288 msgstr[1] "Åpne %1 terminaler"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
299 #, kde-format
300 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 msgid "Configure"
302 msgstr "Konfigurer"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action:inmenu File"
307 msgid "New &Window"
308 msgstr "Nytt &vindu"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
311 #, kde-format
312 msgctxt "@info"
313 msgid "Open a new Dolphin window"
314 msgstr "Åpne nytt Dolphin-vindu"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
317 #, fuzzy, kde-kuit-format
318 #| msgctxt "@info:whatsthis"
319 #| msgid ""
320 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
321 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
322 msgctxt "@info:whatsthis"
323 msgid ""
324 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
325 ">You can drag and drop items between windows."
326 msgstr ""
327 "Dette åpner et nytt vindu, likt dette, med gjeldende plassering og visning."
328 "<nl/>Du kan dra og slippe elementer mellom vinduene."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action:inmenu File"
333 msgid "New Tab"
334 msgstr "Ny fane"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
337 #, fuzzy, kde-kuit-format
338 #| msgctxt "@info:whatsthis"
339 #| msgid ""
340 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
341 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
342 #| "and drop items between tabs."
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "Dette åpner en ny <emphasis>fane</emphasis> med gjeldende plassering og "
350 "visning.<nl/> En fane er en tilleggsvisning inni dette vinduet. Du kan dra "
351 "og slippe elementer mellom faner."
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
354 #, kde-format
355 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
356 msgid "Add to Places"
357 msgstr "Legg til i Steder"
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
360 #, kde-kuit-format
361 msgctxt "@info:whatsthis"
362 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
363 msgstr "Dette legger til den valgte mappen i Steder-panelet"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu File"
368 msgid "Close Tab"
369 msgstr "Lukk fane"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
372 #, fuzzy, kde-format
373 #| msgctxt "@action:inmenu File"
374 #| msgid "Close Tab"
375 msgctxt "@info"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Lukk fane"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 #, fuzzy, kde-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
382 #| msgid ""
383 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
384 #| "window will close instead."
385 msgctxt "@info:whatsthis"
386 msgid ""
387 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
388 "the whole window instead."
389 msgstr ""
390 "Dette stenger den aktive fanen. Om ingen andre faner gjenstår i vinduet, vil "
391 "det i stedet lukkes."
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info:whatsthis quit"
396 msgid "This closes this window."
397 msgstr "Dette stenger vinduet."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
404 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
405 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
406 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
407 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
408 msgstr ""
409 "<para><emphasis>Klipp ut, Kopier</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
410 "virker på tvers av mange programmer, og er blant de mest brukte kommandoene. "
411 "Derfor er <emphasis>tastatursnarveiene</emphasis> deres plassert rett ved "
412 "siden av hverandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
413 "+C</shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action"
418 msgid "Cut…"
419 msgstr "Klipp ut …"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
422 #, kde-kuit-format
423 msgctxt "@info:whatsthis cut"
424 msgid ""
425 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
426 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
427 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
428 "their initial location."
429 msgstr ""
430 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
431 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
432 "utklippstavlen til en ny plassering. Filene blir da fjernet fra deres "
433 "opprinnelige plassering."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action"
438 msgid "Copy…"
439 msgstr "Kopier …"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis copy"
444 msgid ""
445 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
446 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
447 "them from the clipboard to a new location."
448 msgstr ""
449 "Dette kopierer valgte elementer til <emphasis>utklippstavlen</emphasis>.<nl/"
450 ">Bruk <emphasis>Lim inn</emphasis> etterpå for å kopiere dem fra "
451 "utklippstavlen til en ny plassering."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu Edit"
456 msgid "Paste"
457 msgstr "Lim inn"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis paste"
462 msgid ""
463 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
464 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
465 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
466 msgstr ""
467 "Dette kopierer elementer fra <emphasis>utklippstavlen</emphasis> til "
468 "arbeidsmappa.<nl/>Om elementene ble lagt til utklippstavlen med "
469 "<emphasis>Klipp ut</emphasis>, vil de bli fjernet fra sin gamle plassering."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:inmenu"
474 msgid "Copy to Other View"
475 msgstr "Kopier til annen visning"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu"
480 msgid "Copy to Other View…"
481 msgstr "Kopier til annen visning"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
484 #, fuzzy, kde-kuit-format
485 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 #| msgid ""
487 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
488 #| "to the inactive split view."
489 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 msgid ""
491 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
492 "(Only available while in Split View mode.)"
493 msgstr ""
494 "Dette kopierer markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv "
495 "delt visning."
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 #, fuzzy, kde-format
499 #| msgctxt "@action:inmenu"
500 #| msgid "Copy to Other View"
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Copy to Other View"
503 msgstr "Kopier til annen visning"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu"
508 msgid "Move to Other View"
509 msgstr "Flytt til annen visning"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu"
514 msgid "Move to Other View…"
515 msgstr "Flytt til annen visning"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
518 #, fuzzy, kde-kuit-format
519 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 #| msgid ""
521 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
522 #| "to the inactive split view."
523 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 msgid ""
525 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
526 "(Only available while in Split View mode.)"
527 msgstr ""
528 "Dette flytter markerte filer fra <emphasis>aktiv</emphasis> til inaktiv delt "
529 "visning."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 #, fuzzy, kde-format
533 #| msgctxt "@action:inmenu"
534 #| msgid "Move to Other View"
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Move to Other View"
537 msgstr "Flytt til annen visning"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 #, kde-format
541 msgctxt "@action:inmenu Tools"
542 msgid "Filter…"
543 msgstr "Filter …"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
546 #, kde-format
547 msgctxt "@info:tooltip"
548 msgid "Show Filter Bar"
549 msgstr "Vis filterlinja"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
552 #, fuzzy, kde-kuit-format
553 #| msgctxt "@info:whatsthis"
554 #| msgid ""
555 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
556 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
557 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
558 #| "be kept in view."
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
562 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
563 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
564 "view."
565 msgstr ""
566 "Dette åpner <emphasis>Filterlinja</emphasis> i bunnen av vinduet.<nl/>Der "
567 "kan du skrive inn tekst for å filtrere viste filer og mapper. Bare de som "
568 "har teksten i filnavnet forblir vist."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Veksle filterlinja"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Filter"
580 msgstr "Filter"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #, kde-format
584 msgid "Search…"
585 msgstr "Søk …"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Søk etter filer og mapper"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
596 #| msgid ""
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
601 #| "</para>"
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 msgid ""
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper ved å åpne en "
611 "<emphasis>søkelinje</emphasis>. Der kan du skrive inn søkeord og spesifisere "
612 "innstillinger for å finne objektene du leter etter.</para><para>Bruk denne "
613 "hjelpeteksten igjen på søkelinja slik at vi kan se på den samtidig som "
614 "innstillingene blir forklart.</para>"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Veksle søkelinje"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Search"
626 msgstr "Søk"
627
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Velg filer og mapper"
634
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Select"
641 msgstr "Velg"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "items.</para>"
653 msgstr ""
654 "<para>Dette programmet kan bare utføre handlinger på filer og mapper som er "
655 "<emphasis>markert</emphasis>. Trykk her for å veksle på "
656 "<emphasis>markeringsmodus</emphasis>, som gjør at du kan markere, eller "
657 "fjerne markering, ved å trykke på en fil én gang.</para><para>I denne "
658 "modusen vises en verktøylinje for hurtigtilgang på bunnen, med tilgjengelige "
659 "handlinger for de valgte filene.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
662 #, kde-kuit-format
663 msgctxt "@info:whatsthis"
664 msgid "This selects all files and folders in the current location."
665 msgstr "Dette markerer alle filene og mappene i denne plassering."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
670 msgid "Invert Selection"
671 msgstr "Omvend merking"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, fuzzy, kde-kuit-format
675 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
676 #| msgid ""
677 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
678 #| "selected instead."
679 msgctxt "@info:whatsthis invert"
680 msgid ""
681 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
682 "selected instead."
683 msgstr ""
684 "Dette markerer i stedet alle objektene du <emphasis>ikke</emphasis> allerede "
685 "har markert."
686
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 #, kde-kuit-format
689 msgctxt "@info:whatsthis split"
690 msgid ""
691 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
692 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
693 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
694 "para>Click this button again to close one of the views."
695 msgstr ""
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
702 "window."
703 msgstr ""
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
708 msgid "Stash"
709 msgstr "Hylle"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
715 msgstr "Åpner hyllen – en virtuell mappe – i et delt vindu."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info:tooltip"
720 msgid "Refresh view"
721 msgstr "Frisk opp visning"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
726 msgid ""
727 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
728 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
729 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
730 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
731 msgstr ""
732 "<para>Dette oppfrisker mappevisningen.</para><para>Om innholdet i denne "
733 "mappen har blitt endret, vil oppfriskning gå gjennom mappen og vise deg en "
734 "oppdatert oversikt over filer og mapper.</para><para>Om visningen er delt, "
735 "vil det oppfriske den ruta som er i fokus.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu View"
740 msgid "Stop"
741 msgstr "Stopp"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Stop loading"
747 msgstr "Stopp lasting"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Dette stopper innlastingen av innholdet i gjeldende mappe."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Redigerbar adresse"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
769 msgstr ""
770 "Dette veksler <emphasis>adresselinja</emphasis> til å være redigerbar, slik "
771 "at du kan skrive direkte inn den plasseringen du vil navigere til.<nl/>Du "
772 "kan også slå på redigering ved å trykke til høyre for adressen og endre "
773 "tilbake ved å bekrefte den redigerte adressen."
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
778 msgid "Replace Location"
779 msgstr "Erstatt adresse"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis"
784 msgid ""
785 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
786 "enter a different location."
787 msgstr ""
788 "Dette bytter til å redigere adressen, og markerer den slik at du raskt kan "
789 "skrive inn en annen adresse."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu File"
794 msgid "Undo close tab"
795 msgstr "Angre fanelukking"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
800 msgid "This returns you to the previously closed tab."
801 msgstr "Dette tar deg tilbake til sist lukket fane."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
804 #, fuzzy, kde-kuit-format
805 #| msgctxt "@info:whatsthis"
806 #| msgid ""
807 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
808 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
809 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
810 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
811 #| "for your confirmation."
812 msgctxt "@info:whatsthis"
813 msgid ""
814 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
815 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
816 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
817 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
818 "for your confirmation beforehand."
819 msgstr ""
820 "Dette angrer de siste endringene du gjorde på filer eller mapper.<nl/"
821 ">Endringer inkluderer <interface>oppretting, endring av navn</interface> og "
822 "å <interface>flytte</interface> dem til en annen plassering eller til "
823 "<filename>Papirkurven</filename>.<nl/>Endringer som ikke kan angres vil be "
824 "om bekreftelse."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 #| msgctxt "@info:whatsthis"
829 #| msgid ""
830 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
832 #| "folders that contain personal application data."
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
836 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
837 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
838 msgstr ""
839 "Gå til <filename>Hjem</filename>-mappa.<nl/>Hver brukerkonto has sin egen "
840 "<filename>Hjem</filename>, som inneholder deres data, i tillegg til deres "
841 "mapper som inneholder personlig programdata. "
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Tools"
846 msgid "Compare Files"
847 msgstr "Sammenligne filer"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
854 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
855 "para>"
856 msgstr ""
857 "<para>Dette åpner foretrukket søkeverktøy til den den gjeldende plasseringen."
858 "</para><para>Bruk <emphasis>Flere søkeverktøy</emphasis>-menyen for å "
859 "konfigurere det.</para>"
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
862 #, kde-format
863 msgctxt "@action:inmenu Tools"
864 msgid "Open Terminal"
865 msgstr "Åpne terminal"
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
868 #, fuzzy, kde-kuit-format
869 #| msgctxt "@info:whatsthis"
870 #| msgid ""
871 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
872 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
873 #| "in the terminal application.</para>"
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
877 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
878 "the terminal application.</para>"
879 msgstr ""
880 "<para>Dette åpner et <emphasis>terminal</emphasis>-program til den viste "
881 "plasseringen.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
882 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
883
884 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal Here"
889 msgstr "Åpne terminal her"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
892 #, fuzzy, kde-kuit-format
893 #| msgctxt "@info:whatsthis"
894 #| msgid ""
895 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
896 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
897 #| "the help in the terminal application.</para>"
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
901 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
902 "features in the terminal application.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Dette åpner <emphasis>terminal</emphasis>-programmet til de markerte "
905 "filenes plassering.</para><para>For å lære mer om terminalen, bruk Hjelp-"
906 "funksjonen i terminalprogrammet.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Focus Terminal Panel"
912 msgstr "Fokuser terminalpanelet"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:menu"
917 msgid "&Bookmarks"
918 msgstr "&Bokmerker"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
921 #, fuzzy, kde-kuit-format
922 #| msgctxt "@info:whatsthis"
923 #| msgid ""
924 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
925 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
926 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
927 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
928 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
929 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
930 #| "time consuming.</para>"
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Dette veksler mellom å ha en <emphasis>Menylinje</emphasis> og å ha en "
941 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge disse inneholder stort sett de samme "
942 "funksjonene.</para><para>Menylinja tar opp mer plass, men gir rask og "
943 "oversiktlig tilgang til alle funksjonene et program tilbyr.</"
944 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er mindre og enklere, hvilket "
945 "gjør at det tar litt mer tid å utføre mer avanserte funksjoner.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr ""
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
954 #, fuzzy, kde-format
955 #| msgctxt "@action:inmenu"
956 #| msgid "Activate Last Tab"
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Aktiver forrige fane"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
962 #, fuzzy, kde-format
963 #| msgctxt "@action:inmenu"
964 #| msgid "Activate Last Tab"
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Aktiver forrige fane"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Neste fane"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
976 #, fuzzy, kde-format
977 #| msgctxt "@action:inmenu"
978 #| msgid "Next Tab"
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Neste fane"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Forrige fane"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
990 #, fuzzy, kde-format
991 #| msgctxt "@action:inmenu"
992 #| msgid "Previous Tab"
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Previous Tab"
995 msgstr "Forrige fane"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Show Target"
1001 msgstr "Vis mål"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tab"
1007 msgstr "Åpne i ny fane"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tabs"
1013 msgstr "Åpne i nye faner"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Window"
1019 msgstr "Åpne i nytt vindu"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in Split View"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Unlock Panels"
1031 msgstr "Lås opp paneler"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Lock Panels"
1037 msgstr "Lås paneler"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1044 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1045 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1046 "embedded more cleanly."
1047 msgstr ""
1048 "Dette bytter mellom å ha paneler <emphasis>låst</emphasis> eller "
1049 "<emphasis>låst opp</emphasis>.<nl/>Panel som er låst opp kan dras til andre "
1050 "plasseringer i vinduet, og har en knapp for å lukkes.<nl/>Låste paneler gir "
1051 "et mer sømløst uttrykk."
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@title:window"
1056 msgid "Information"
1057 msgstr "Informasjon"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1064 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 msgstr ""
1066 "<para>For å vise eller skjule paneler som dette, gå til <interface>Meny|"
1067 "Panel</interface> or <interface>Vis|Panel</interface>.</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1070 #, kde-kuit-format
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1072 msgid ""
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Dette slår av og på <emphasis>informasjonsfeltet</emphasis>, til høyre "
1080 "i vinduet.</para><para>Feltet gir utfyllende informasjon om elementet under "
1081 "musepekeren, eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om "
1082 "gjeldende mappe.<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet."
1083 "</para>"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Denne ruta gir utfyllende informasjon om elementet under musepekeren, "
1096 "eller om valgte element. For øvrig gir det opplysninger om gjeldende mappe."
1097 "<nl/>For enkeltelementer gis en forhåndsvisning av innholdet.</para><para>Du "
1098 "kan endre hva som skal vises her ved å høyre-klikke.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@title:window"
1103 msgid "Folders"
1104 msgstr "Mapper"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1111 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1112 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1113 msgstr ""
1114 "Dette veksler av og på <emphasis>mapperuta</emphasis>, til venstre i vinduet."
1115 "<nl/>Den viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1116 "<emphasis>trevisning</emphasis> "
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1119 #, kde-kuit-format
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 msgid ""
1122 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1123 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1124 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1125 "quick switching between any folders.</para>"
1126 msgstr ""
1127 "<para>Denne ruta viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> i "
1128 "<emphasis>trevisning</emphasis>.</para><para>Trykk på mappa for gå inn i "
1129 "den. Trykk på pila like til venstre for mappa for å utvide den og se "
1130 "undermappene. Dette gir mulighet for å bytte raskt mellom forskjellige "
1131 "mapper.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 msgid "Terminal"
1137 msgstr "Terminal"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1140 #, fuzzy, kde-kuit-format
1141 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1142 #| msgid ""
1143 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1144 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1145 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1146 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1147 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1148 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1152 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1153 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1154 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1155 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1156 "application like Konsole.</para>"
1157 msgstr ""
1158 "<para>Dette slår av og på en <emphasis>terminal</emphasis>rute på bunnen av "
1159 "vinduet.<nl/>Adresse i terminalen gjenspeiler alltid mappevisningen, slik at "
1160 "du kan navigere ved bruk av begge.</para><para>Terminalruta trengs ikke for "
1161 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1162 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1163 "Konsole.</para> "
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1166 #, fuzzy, kde-kuit-format
1167 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1168 #| msgid ""
1169 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1170 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1171 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1172 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1173 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1174 #| "Konsole.</para>"
1175 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 msgid ""
1177 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1178 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1179 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1180 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1181 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1182 "like Konsole.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Dette er et <emphasis>terminal</emphasis>felt. Det fungerer som en "
1185 "vanlig terminal, men gjengspeiler adressen til mappevisningen, slik at du "
1186 "kan navigere ved hjelp av begge.</para><para>Terminalfeltet trengs ikke for "
1187 "dagligdags bruk, men kan være nyttig for avanserte oppgaver. For å lære mer "
1188 "om terminalen, bruk hjelpefunksjonen i et eget terminalprogram som f.eks. "
1189 "Konsole.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window"
1194 msgid "Places"
1195 msgstr "Steder"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@item:inmenu"
1200 msgid "Show Hidden Places"
1201 msgstr "Vis skjulte steder"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1204 #, fuzzy, kde-format
1205 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1206 #| msgid ""
1207 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1208 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1212 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1213 "property."
1214 msgstr ""
1215 "Dette viser alle stedene i Steder-ruta som har blitt skjult. De vises som "
1216 "halvt gjennomsiktig, med mindre du krysser vekk at de skal være skjult."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "type.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Dette slår av og på<emphasis>Steder</emphasis>-panelet til venstre i "
1229 "vinduet.</para><para>Det gir deg mulighet til å gå til steder du har "
1230 "bokmerket, tilgang til disker eller enheter tilkoblet maskinen eller til "
1231 "nettverket. Det inneholder også områder for å finne nylig lagrede filer av "
1232 "en gitt type.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>Dette er <emphasis>Steder</emphasis>-ruta. Den gir deg mulighet til å "
1249 "raskt gå til steder du har bokmerket, og å få tilgang til disker eller media "
1250 "tilkoblet maskinen eller nettverket. Den inneholder også et område hvor du "
1251 "finner nylig lagrede filer, eller filer av en gitt type.</para><para>Trykk "
1252 "på en oppføring for å gå dit. For å åpne i en ny fane eller et nytt vindu, "
1253 "høyre-klikk og velg dette.</para><para>Nye oppføringer kan legges til ved å "
1254 "dra mapper inn i denne ruta. Høyre-klikk på en gruppe eller oppføring for å "
1255 "skjule den. Høyre-klikk på et tomt område i ruta, og velg <interface>Vis "
1256 "skjulte steder</interface> for å gjøre den synlig igjen.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Vis paneler"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid ""
1275 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1276 msgstr ""
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1282 msgstr ""
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1289 "folder."
1290 msgstr ""
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1296 msgstr ""
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1302 msgstr ""
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr ""
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1314 msgstr ""
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid ""
1320 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1321 "destination folder."
1322 msgstr ""
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid ""
1328 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1329 "destination folder."
1330 msgstr ""
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1337 "this folder."
1338 msgstr ""
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1341 #, kde-kuit-format
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1343 msgid ""
1344 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1345 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1346 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1347 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1348 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1349 msgstr ""
1350 "<para>Gå til mappen som inneholder den som nå vises.</para><para>Alle filer "
1351 "og mapper er organisert i et hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. På "
1352 "toppen av hierarkiet er en katalog som inneholder all data tilknyttet denne "
1353 "datamaskinen—<emphasis>root-mappa</emphasis>.</para>"
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1358 msgid "Close"
1359 msgstr "Lukk"
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid "Close left view"
1365 msgstr "Lukk venstre visning"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1368 #, fuzzy, kde-format
1369 #| msgctxt "@action:inmenu"
1370 #| msgid "Copy to Other View"
1371 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1372 msgid "Pop out Left View"
1373 msgstr "Kopier til annen visning"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@info"
1378 msgid "Move left view to a new window"
1379 msgstr ""
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1384 msgid "Close"
1385 msgstr "Lukk"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@info"
1390 msgid "Close right view"
1391 msgstr "Lukk høyre visning"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1394 #, fuzzy, kde-format
1395 #| msgctxt "@action:inmenu"
1396 #| msgid "Copy to Other View"
1397 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1398 msgid "Pop out Right View"
1399 msgstr "Kopier til annen visning"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Move right view to a new window"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1410 msgid "Split"
1411 msgstr "Del"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Split view"
1417 msgstr "Delt visning"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1422 msgid "Pop out"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1430 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1431 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1432 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1433 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1434 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Den gir tilgang til "
1437 "kommandoer og innstillinger. Venstre-klikk på en av menyene for å se "
1438 "innholdet.</para> <para>Menylinja kan skjules ved å krysse vekk "
1439 "<interface>Innstillinger → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny-"
1440 "innholdet blir da tilgjengelig via en <interface>Meny</interface>-knapp på "
1441 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1448 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1449 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1450 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1451 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1452 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1453 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1454 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1455 msgstr ""
1456 "<para>Dette er <emphasis>Verktøylinja</emphasis>. Den gir rask tilgang til "
1457 "ofte brukte handlinger.</para><para>Den kan tilpasses. Alle elementene du "
1458 "finner i <interface>Meny</interface> eller i <interface>Menylinje</"
1459 "interface> kan plasseres på verktøylinja. Høyre-klikk på det og velg "
1460 "<interface>Konfigurer verktøylinjer …</interface> eller finn handlingen inne "
1461 "i <interface>menyen</interface>.</para><para>Plasseringen av verktøylinja og "
1462 "tilpassing av knapper kan også endres i høyre-klikkmenyen. Høyre-klikk en "
1463 "knapp om du vil vise eller gjemme tekst.</para> "
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1468 msgid ""
1469 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1470 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1471 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1472 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1473 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1474 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1475 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1476 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1477 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1478 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1479 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Her kan du se <emphasis>mapper</emphasis> og <emphasis>filer</"
1482 "emphasis> som finnes på plasseringen vist i <interface>adresselinja</"
1483 "interface> over. Dette området er en sentral del av dette programmet, hvor "
1484 "du kan navigere til filer du ønsker å bruke.</para><para>For en utfyllende "
1485 "og generell introduksjon til dette programmet, <link url='https://userbase."
1486 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. "
1487 "Dette åpner en innledende artikkel fra <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1488 "emphasis>.</para><para>For korte forklaringer av alle funksjonene til denne "
1489 "<emphasis>visningen</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1490 "html'>trykk her</link> i stedet. Dette åpner en side fra <emphasis>Håndboka</"
1491 "emphasis> som dekker det grunnleggende.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1498 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1499 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1500 "be triggered this way.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Dette åpner et vindu med oversikt over <emphasis>tastatursnarveier</"
1503 "emphasis>.<nl/>Der kan du sette opp tastekombinasjoner for å utføre en "
1504 "handling når de trykkes inn samtidig. I dette programmet kan alle kommandoer "
1505 "utføres på denne måten.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1512 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1513 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Dette åpner et vindu hvor du kan velge hvilke knapper som vises på "
1516 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alle elementene du finner i "
1517 "<interface>Meny</interface> kan plasseres på verktøylinja.</para>"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1520 #, kde-kuit-format
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1522 msgid ""
1523 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1524 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1525 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1526 "Handbook</interface>."
1527 msgstr ""
1528 "Dette åpner et vindu hvor du kan endre en mengde innstillinger for dette "
1529 "programmet. For en forklaring av de ulike innstillingene, gå til kapittelet "
1530 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-håndbok</"
1531 "interface>."
1532
1533 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1534 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1535 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1536 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1537 #. The same might be true for any external link you translate.
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1541 msgid ""
1542 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1543 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1544 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1545 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1546 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para> Dette åpner Brukerhåndboka for dette programmet. Her finner du "
1549 "forklaringer på alle deler av <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Om "
1550 "du ønsker mer utfyllende instruksjoner om de ulike funksjonene i "
1551 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1552 "File_Management'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i KDE UserBase "
1553 "Wiki.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1558 msgid ""
1559 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1560 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1561 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1562 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1563 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1564 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1565 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1566 "windows so don't get too used to this.</para>"
1567 msgstr ""
1568 "<para>Dette er knappen som aktiverer hjelpefunksjonen du bruker nå! Trykk på "
1569 "den, og trykk deretter på en vilkårlig del av programmet for å spørre \"Hva "
1570 "er dette?\". Musepekeren vil endre utseende om det ikke er hjelpetekst "
1571 "tilgjengelig for et område.</para><para>Det finner to andre måter å få få "
1572 "hjelp: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-håndboka</link> og <link "
1573 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1574 "link>.</para><para>Hjelpeteksten til «Hva er dette?» mangler i de fleste "
1575 "andre vinduer, så ikke bli for knyttet til den.</para>"
1576
1577 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis"
1580 msgid ""
1581 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1582 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1583 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1584 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1585 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Dette åpner et vindu som leder deg gjennom rapportering av feil eller "
1588 "mangler i dette eller andre KDE-programmer.</para><para>Feilrapporter av høy "
1589 "kvalitet er høyt verdsatt. For å lære mer om hvordan du kan gjøre "
1590 "feilrapportene så gode som mulig, <link url='https://community.kde.org/"
1591 "Get_Involved/Bug_Reporting'>trykk her</link>.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1598 "support the continued work on this application and many other projects by "
1599 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1600 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1601 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1602 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1603 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1604 "behind the KDE community.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Dette åpner en <emphasis>nettside</emphasis> hvor du kan gi en "
1607 "donasjon for å støtte det videre arbeidet med denne programvaren, og mange "
1608 "andre prosjekter fra <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para> "
1609 "Donasjoner er den enkleste og raskeste måten å gi effektiv støtte til KDE og "
1610 "deres prosjekter. KDE-prosjekter er tilgjengelig gratis, hvilket gjør at "
1611 "trengs donasjoner fra dere for å dekke utgifter til blant annet server-"
1612 "kostnader, møter mellom utviklere og bidragsytere, osv.</"
1613 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> er den ideelle organisasjonen bak "
1614 "KDE-fellesskapet.</para>"
1615
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1617 #, kde-kuit-format
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1619 msgid ""
1620 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1621 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1622 "in your preferred language."
1623 msgstr ""
1624 "Med dette kan du endre språket som dette programmet bruker.<nl/>Du kan til "
1625 "og med velge et sekundærspråk som brukes om tekst ikke er tilgjengelig på "
1626 "ditt foretrukne språk."
1627
1628 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1629 #, kde-kuit-format
1630 msgctxt "@info:whatsthis"
1631 msgid ""
1632 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1633 "libraries and maintainers of this application."
1634 msgstr ""
1635 "Dette åpner et vindu med opplysninger om versjon, lisens, hvilke biblioteker "
1636 "som er benyttet, og vedlikeholdere av programmet."
1637
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 msgid ""
1642 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1643 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1644 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1645 "a look!"
1646 msgstr ""
1647 "Dette åpner et vindu med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1648 "fellesskapet står bak denne frie programvaren. Om du liker dette programmet, "
1649 "men ikke kjenner til KDE, eller vil se en søt drage, ta en kikk!"
1650
1651 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1654 msgid "Defocus Terminal Panel"
1655 msgstr "Ta fokus vekk fra terminalpanelet"
1656
1657 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1658 #, kde-format
1659 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1660 msgstr "Skriv inn tjeneradresse (f.eks. smb://[IP-adresse])"
1661
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@action:button"
1665 msgid "Empty Trash"
1666 msgstr "Tøm papirkurven"
1667
1668 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1669 #, kde-format
1670 msgid "Empties Trash to create free space"
1671 msgstr "Tømmer papirkurven for å frigi plass"
1672
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:button"
1676 msgid "Add Network Folder"
1677 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu"
1682 msgid "Location Bar"
1683 msgid_plural "Location Bars"
1684 msgstr[0] "Adresselinje"
1685 msgstr[1] "Adresselinjer"
1686
1687 #: dolphinpart.cpp:148
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1690 msgid "&Edit File Type…"
1691 msgstr "&Rediger filtype …"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:152
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1696 msgid "Select Items Matching…"
1697 msgstr "Velg elementer som passer med …"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:157
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1702 msgid "Unselect Items Matching…"
1703 msgstr "Fravelg elementer som passer med …"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:163
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "Unselect All"
1709 msgstr "Fravelg alt"
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:178
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Go"
1714 msgid "App&lications"
1715 msgstr "&Programmer"
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:179
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Go"
1720 msgid "&Network Folders"
1721 msgstr "&Nettverksmapper"
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:180
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Go"
1726 msgid "Trash"
1727 msgstr "Papirkurv"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:183
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "Autostart"
1733 msgstr "Autostart"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:189
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1738 msgid "Find File…"
1739 msgstr "Finn fil …"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:195
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1744 msgid "Open &Terminal"
1745 msgstr "Åpne &terminal"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:447
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@title:window"
1750 msgid "Select"
1751 msgstr "Velg"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:447
1754 #, kde-format
1755 msgid "Select all items matching this pattern:"
1756 msgstr "Velg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:452
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@title:window"
1761 msgid "Unselect"
1762 msgstr "Fravelg"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:452
1765 #, kde-format
1766 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1767 msgstr "Fravelg alle elementer som passer med dette mønsteret:"
1768
1769 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1770 #: dolphinpart.rc:5
1771 #, kde-format
1772 msgid "&Edit"
1773 msgstr "&Rediger"
1774
1775 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1776 #: dolphinpart.rc:15
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:menu"
1779 msgid "Selection"
1780 msgstr "Utvalg"
1781
1782 #. i18n: ectx: Menu (view)
1783 #: dolphinpart.rc:24
1784 #, kde-format
1785 msgid "&View"
1786 msgstr "&Vis"
1787
1788 #. i18n: ectx: Menu (go)
1789 #: dolphinpart.rc:33
1790 #, kde-format
1791 msgid "&Go"
1792 msgstr "&Gå til"
1793
1794 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1795 #: dolphinpart.rc:41
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@title:menu"
1798 msgid "Tools"
1799 msgstr "Verktøy"
1800
1801 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1802 #: dolphinpart.rc:51
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@title:menu"
1805 msgid "Dolphin Toolbar"
1806 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1807
1808 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1809 #, kde-format
1810 msgid "Recently Closed Tabs"
1811 msgstr "Nylig lukkede faner"
1812
1813 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1814 #, kde-format
1815 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1816 msgstr "Tøm nylig lukkede faner"
1817
1818 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1819 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1820 #, kde-format
1821 msgid "Search for %1 in %2"
1822 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1823
1824 #: dolphintabbar.cpp:155
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu"
1827 msgid "New Tab"
1828 msgstr "Ny fane"
1829
1830 #: dolphintabbar.cpp:156
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu"
1833 msgid "Detach Tab"
1834 msgstr "Koble fra fane"
1835
1836 #: dolphintabbar.cpp:157
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@action:inmenu"
1839 msgid "Close Other Tabs"
1840 msgstr "Lukk andre faner"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:158
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "Close Tab"
1846 msgstr "Lukk fane"
1847
1848 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1849 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1850 #: dolphintabwidget.cpp:506
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1853 msgid "%1 | (%2)"
1854 msgstr "%1 | (%2)"
1855
1856 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1857 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1858 #: dolphintabwidget.cpp:510
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1861 msgid "(%1) | %2"
1862 msgstr "(%1) | %2"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1865 #: dolphinui.rc:61
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Location Bar"
1869 msgstr "Adresselinje"
1870
1871 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1872 #: dolphinui.rc:107
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Main Toolbar"
1876 msgstr "Hovedverktøylinje"
1877
1878 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1879 #, kde-kuit-format
1880 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1881 msgid ""
1882 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1883 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1884 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1885 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1886 "because following these folders from left to right leads here.</"
1887 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1888 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1889 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1890 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1891 msgstr ""
1892 "<para>Dette viser plasseringen til filer og mapper vist nedenfor.</"
1893 "para><para>Navnet på den nåværende mappa kan ses helt til høyre. Til venstre "
1894 "for det, er navnet på mappa som inneholder den. Linja som helhet kalles "
1895 "<emphasis>stien</emphasis> til gjeldende plassering, fordi å følge disse "
1896 "mappene, fra venstre mot høyre, leder hit.</para><para>Denne interaktive "
1897 "stien er mer anvendelig enn man skulle tro. For å lære mer om de "
1898 "grunnleggende og avanserte funksjonene til adresselinjen <link url='help:/"
1899 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Dette åpner en egen side i "
1900 "Håndboka.</para>"
1901
1902 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1905 msgid "This folder is not writable for you."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1909 #, kde-kuit-format
1910 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1911 msgid ""
1912 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1913 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1914 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1915 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1916 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1917 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1918 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1919 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1920 "find an item.</item></list></para>"
1921 msgstr ""
1922 "<para>Dette hjelper deg å finne filer og mapper. Skriv inn "
1923 "<emphasis>søkeord</emphasis> og spesifiser innstillinger for søket ved hjelp "
1924 "av knappene ved bunnen:<list> <item>Filnavn/Innhold: Er søkeordene en del av "
1925 "filnavnet eller innholdet til elementet du leter etter<nl/>Det søkes ikke i "
1926 "innholdet til bilder, lydfiler og videoer.</item><item>Herfra/Alle steder: "
1927 "Ønsker du å søke bare i denne mappa og dens undermapper, eller alle steder?</"
1928 "item><item>Flere valg: Trykk her for å søke etter mediatype, tilgangstid "
1929 "eller vurdering.</item><item>Flere søkeverktøy: Installer andre metoder for "
1930 "å finne elementer.</item></list></para>"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1933 #, kde-format
1934 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1935 msgstr "Det kan være farlig å kjøre Dolphin som root-bruker. Vær forsiktig."
1936
1937 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1938 #, kde-format
1939 msgid "Search"
1940 msgstr "Søk"
1941
1942 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1943 #, kde-format
1944 msgid "Search for %1"
1945 msgstr "Søk etter %1"
1946
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "@info:progress"
1950 msgid "Loading folder…"
1951 msgstr "Laster inn mappe …"
1952
1953 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@info:progress"
1956 msgid "Sorting…"
1957 msgstr "Sorterer …"
1958
1959 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@info"
1962 msgid "Searching…"
1963 msgstr "Søker …"
1964
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "No items found."
1969 msgstr "Fant ingen elementer."
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1975 msgstr "Dolphin støtter ikke nettsider, så nettleseren ble startet"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid ""
1981 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1982 msgstr ""
1983 "Protokollen er ikke støttet av Dolphin; standardprogrammet har blitt startet"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1986 #, fuzzy, kde-format
1987 #| msgctxt "@info:status"
1988 #| msgid "Invalid protocol"
1989 msgctxt "@info:status"
1990 msgid "Invalid protocol '%1'"
1991 msgstr "Ugyldig protokoll"
1992
1993 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@info:status"
1996 msgid "Invalid protocol"
1997 msgstr "Ugyldig protokoll"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2000 #, kde-kuit-format
2001 msgid ""
2002 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2003 msgstr ""
2004 "Gjeldende plassering ble endret, <filename>%1</filename> er ikke lenger "
2005 "tilgjengelig"
2006
2007 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip"
2010 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2011 msgstr "Behold filter når det byttes mappe"
2012
2013 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2014 #, kde-format
2015 msgid "Filter…"
2016 msgstr "Filter …"
2017
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Hide Filter Bar"
2022 msgstr "Skjul filterlinja"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2027 msgid "\"%1\""
2028 msgstr "«%1»"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2034 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2035 msgstr "«%1» og «%2»"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2041 "folders."
2042 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2043 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2046 #, kde-format
2047 msgctxt ""
2048 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2049 "folders."
2050 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2051 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2057 "files/folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2059 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2064 msgid "One Selected File"
2065 msgid_plural "%1 Selected Files"
2066 msgstr[0] "Én valgt fil"
2067 msgstr[1] "%1 valgte filer"
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2073 msgid "One Selected Folder"
2074 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2075 msgstr[0] "Én valgt mappe"
2076 msgstr[1] "%1 valgte mapper"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2082 "folders."
2083 msgid "One Selected Item"
2084 msgid_plural "%1 Selected Items"
2085 msgstr[0] "Ett valgt element"
2086 msgstr[1] "%1 valgt element"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2091 msgid "One File"
2092 msgid_plural "%1 Files"
2093 msgstr[0] "Én fil"
2094 msgstr[1] "%1 filer"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2099 msgid "One Folder"
2100 msgid_plural "%1 Folders"
2101 msgstr[0] "Én mappe"
2102 msgstr[1] "%1 mapper"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2108 msgid "One Item"
2109 msgid_plural "%1 Items"
2110 msgstr[0] "Ett element"
2111 msgstr[1] "%1 filer"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@item:intable"
2116 msgid "%1 item"
2117 msgid_plural "%1 items"
2118 msgstr[0] "%1 element"
2119 msgstr[1] "%1 elementer"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "width × height"
2124 msgid "%1 × %2"
2125 msgstr "%1 × %2"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2130 msgid "0 - 9"
2131 msgstr "0–9"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@title:group"
2136 msgid "Others"
2137 msgstr "Andre"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@title:group Size"
2142 msgid "Folders"
2143 msgstr "Mapper"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@title:group Size"
2148 msgid "Small"
2149 msgstr "Liten"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@title:group Size"
2154 msgid "Medium"
2155 msgstr "Middels"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:group Size"
2160 msgid "Big"
2161 msgstr "Stor"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@title:group Date"
2166 msgid "Today"
2167 msgstr "I dag"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@title:group Date"
2172 msgid "Yesterday"
2173 msgstr "I går"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2178 msgid "dddd"
2179 msgstr "dddd"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2182 #, kde-format
2183 msgctxt ""
2184 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2185 msgid "%1"
2186 msgstr "%1"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:group Date"
2191 msgid "One Week Ago"
2192 msgstr "Én uke siden"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@title:group Date"
2197 msgid "Two Weeks Ago"
2198 msgstr "To uker siden"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@title:group Date"
2203 msgid "Three Weeks Ago"
2204 msgstr "Tre uker siden"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "@title:group Date"
2209 msgid "Earlier this Month"
2210 msgstr "Tidligere denne måneden"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2213 #, kde-format
2214 msgctxt ""
2215 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2216 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2217 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2218 "text that should not be formatted as a date"
2219 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2220 msgstr "'I går' (MMMM, yyyy)"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2226 "context @title:group Date"
2227 msgid "%1"
2228 msgstr "%1"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2231 #, kde-format
2232 msgctxt ""
2233 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2234 "current locale, and yyyy is full year number."
2235 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2242 "@title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2254 msgstr "'En uke siden' (MMMM, yyyy)"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2268 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2269 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2270 "text that should not be formatted as a date"
2271 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2272 msgstr "'To uker siden' (MMMM, yyyy)"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2278 "context @title:group Date"
2279 msgid "%1"
2280 msgstr "%1"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2283 #, kde-format
2284 msgctxt ""
2285 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2286 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2287 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2288 "text that should not be formatted as a date"
2289 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2290 msgstr "'Tre uker siden' (MMMM, yyyy)"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2293 #, kde-format
2294 msgctxt ""
2295 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2296 "context @title:group Date"
2297 msgid "%1"
2298 msgstr "%1"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2301 #, kde-format
2302 msgctxt ""
2303 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2304 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2305 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2306 "text that should not be formatted as a date"
2307 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2308 msgstr "'Tidligere på' MMMM, yyyy"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2311 #, kde-format
2312 msgctxt ""
2313 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2314 "context @title:group Date"
2315 msgid "%1"
2316 msgstr "%1"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2322 "and yyyy is full year number"
2323 msgid "MMMM, yyyy"
2324 msgstr "MMMM, yyyy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2330 "group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2338 msgid "Read, "
2339 msgstr "Lese, "
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2345 msgid "Write, "
2346 msgstr "Skrive, "
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2352 msgid "Execute, "
2353 msgstr "Kjør, "
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2356 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2359 msgid "Forbidden"
2360 msgstr "Forbudt"
2361
2362 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2363 #, kde-format
2364 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2365 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2366 msgstr "Bruker: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Name"
2371 msgstr "Navn"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2374 msgctxt "@label"
2375 msgid "Size"
2376 msgstr "Størrelse"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2379 msgctxt "@label"
2380 msgid "Modified"
2381 msgstr "Endret"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2385 msgctxt "@tooltip"
2386 msgid "The date format can be selected in settings."
2387 msgstr "Du kan endre datoformatet i innstillingene."
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Created"
2392 msgstr "Opprettet"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Accessed"
2397 msgstr "Brukt"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2400 msgctxt "@label"
2401 msgid "Type"
2402 msgstr "Type"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2405 msgctxt "@label"
2406 msgid "Rating"
2407 msgstr "Karakter"
2408
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Tags"
2412 msgstr "Merkelapper"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Comment"
2417 msgstr "Kommentar"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Title"
2422 msgstr "Tittel"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2427 msgctxt "@label"
2428 msgid "Document"
2429 msgstr "Dokument"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2432 msgctxt "@label"
2433 msgid "Author"
2434 msgstr "Forfatter"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2437 msgctxt "@label"
2438 msgid "Publisher"
2439 msgstr "Utgiver"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 msgctxt "@label"
2443 msgid "Page Count"
2444 msgstr "Antall sider"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2447 msgctxt "@label"
2448 msgid "Word Count"
2449 msgstr "Antall ord"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2452 msgctxt "@label"
2453 msgid "Line Count"
2454 msgstr "Antall linjer"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2457 msgctxt "@label"
2458 msgid "Date Photographed"
2459 msgstr "Foto tatt"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2464 msgctxt "@label"
2465 msgid "Image"
2466 msgstr "Bilde"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2469 msgctxt "@label width x height"
2470 msgid "Dimensions"
2471 msgstr "Dimensjoner"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Width"
2476 msgstr "Bredde"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Height"
2481 msgstr "Høyde"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Orientation"
2486 msgstr "Retning"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2489 msgctxt "@label"
2490 msgid "Artist"
2491 msgstr "Artist"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Audio"
2499 msgstr "Lyd"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Genre"
2504 msgstr "Sjanger"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Album"
2509 msgstr "Album"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Duration"
2514 msgstr "Varighet"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2517 msgctxt "@label"
2518 msgid "Bitrate"
2519 msgstr "Bitrate"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2522 msgctxt "@label"
2523 msgid "Track"
2524 msgstr "Spor"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Release Year"
2529 msgstr "Utgivelsesår"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Aspect Ratio"
2534 msgstr "Sideforhold"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Video"
2539 msgstr "Video"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Frame Rate"
2544 msgstr "Bildefrekvens"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Path"
2549 msgstr "Sti"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Other"
2557 msgstr "Andre"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "File Extension"
2562 msgstr "Filutvidelser"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Deletion Time"
2567 msgstr "Slettetidspunkt"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Link Destination"
2572 msgstr "Lenkemål"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Downloaded From"
2577 msgstr "Nedlastet fra"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Permissions"
2582 msgstr "Rettigheter"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid ""
2587 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2588 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2589 msgstr ""
2590 "Du kan endre formateringen av tillatelser i innstillingene. Alternativene er "
2591 "symbol, siffer (oktal) og kombinert. "
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Owner"
2596 msgstr "Eier"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "User Group"
2601 msgstr "Brukergruppe"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:status"
2606 msgid "Unknown error."
2607 msgstr "Ukjent feil."
2608
2609 #: main.cpp:122
2610 #, kde-format
2611 msgid "Dolphin"
2612 msgstr "Dolphin"
2613
2614 #: main.cpp:124
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@title"
2617 msgid "File Manager"
2618 msgstr "Filbehandler"
2619
2620 #: main.cpp:126
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2624 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-utviklerene"
2625
2626 #: main.cpp:128
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Felix Ernst"
2630 msgstr "Felix Ernst"
2631
2632 #: main.cpp:129
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2636 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler"
2637
2638 #: main.cpp:131
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Méven Car"
2642 msgstr "Méven Car"
2643
2644 #: main.cpp:132
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2648 msgstr "Vedlikeholder (siden 2021) og utvikler (siden 2019)"
2649
2650 #: main.cpp:134
2651 #, kde-format
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Elvis Angelaccio"
2654 msgstr "Elvis Angelaccio"
2655
2656 #: main.cpp:135
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@info:credit"
2659 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2660 msgstr "Vedlikeholder (2018-2021) og utvikler"
2661
2662 #: main.cpp:137
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@info:credit"
2665 msgid "Emmanuel Pescosta"
2666 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2667
2668 #: main.cpp:138
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@info:credit"
2671 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2672 msgstr "Vedlikeholder (2014-2018) og utvikler"
2673
2674 #: main.cpp:140
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@info:credit"
2677 msgid "Frank Reininghaus"
2678 msgstr "Frank Reininghaus"
2679
2680 #: main.cpp:141
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@info:credit"
2683 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2684 msgstr "Vedlikeholder (2012-2014) og utvikler"
2685
2686 #: main.cpp:143
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@info:credit"
2689 msgid "Peter Penz"
2690 msgstr "Peter Penz"
2691
2692 #: main.cpp:144
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@info:credit"
2695 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2696 msgstr "Vedlikeholder og utvikler (2006-2012)"
2697
2698 #: main.cpp:146
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@info:credit"
2701 msgid "Sebastian Trüg"
2702 msgstr "Sebastian Trüg"
2703
2704 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2705 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:credit"
2708 msgid "Developer"
2709 msgstr "Utvikler"
2710
2711 #: main.cpp:147
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:credit"
2714 msgid "David Faure"
2715 msgstr "David Faure"
2716
2717 #: main.cpp:148
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:credit"
2720 msgid "Aaron J. Seigo"
2721 msgstr "Aaron J. Seigo"
2722
2723 #: main.cpp:149
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:credit"
2726 msgid "Rafael Fernández López"
2727 msgstr "Rafael Fernández López"
2728
2729 #: main.cpp:150
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:credit"
2732 msgid "Kevin Ottens"
2733 msgstr "Kevin Ottens"
2734
2735 #: main.cpp:151
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@info:credit"
2738 msgid "Holger Freyther"
2739 msgstr "Holger Freyther"
2740
2741 #: main.cpp:152
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:credit"
2744 msgid "Max Blazejak"
2745 msgstr "Max Blazejak"
2746
2747 #: main.cpp:153
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@info:credit"
2750 msgid "Michael Austin"
2751 msgstr "Michael Austin"
2752
2753 #: main.cpp:153
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@info:credit"
2756 msgid "Documentation"
2757 msgstr "Dokumentasjon"
2758
2759 #: main.cpp:163
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@info:shell"
2762 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2763 msgstr "Filene og mappene som er sendt som argumenter blir markerte."
2764
2765 #: main.cpp:165
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@info:shell"
2768 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2769 msgstr "Dolphin vil starte med delt visning."
2770
2771 #: main.cpp:166
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@info:shell"
2774 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2775 msgstr "Dolphin blir direkte åpnet i et nytt vindu."
2776
2777 #: main.cpp:168
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info:shell"
2780 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2781 msgstr "Start bakgrunnsprosessen til Dolphin (kun påkrevd for DBus Interface)"
2782
2783 #: main.cpp:169
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@info:shell"
2786 msgid "Document to open"
2787 msgstr "Dokument som skal åpnes"
2788
2789 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2790 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2791 #, kde-format
2792 msgid "Hidden files shown"
2793 msgstr "Skjulte filer vises"
2794
2795 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2796 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2797 #, kde-format
2798 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2799 msgstr "Avgrens mapperuta til hjemmemappa når du er i hjemmemappa"
2800
2801 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2802 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2803 #, kde-format
2804 msgid "Automatic scrolling"
2805 msgstr "Automatisk rulling"
2806
2807 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@action:inmenu"
2810 msgid "Cut"
2811 msgstr "Klipp ut"
2812
2813 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@action:inmenu"
2816 msgid "Copy"
2817 msgstr "Kopier"
2818
2819 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@action:inmenu"
2822 msgid "Rename…"
2823 msgstr "Endre navn …"
2824
2825 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Move to Trash"
2829 msgstr "Flytt til papirkurven"
2830
2831 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Delete"
2835 msgstr "Slett"
2836
2837 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Show Hidden Files"
2841 msgstr "Vis skjulte filer"
2842
2843 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Limit to Home Directory"
2847 msgstr "Avgrens til Hjem-mappa"
2848
2849 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Automatic Scrolling"
2853 msgstr "Automatisk rulling"
2854
2855 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Properties"
2859 msgstr "Egenskaper"
2860
2861 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2862 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2863 #, kde-format
2864 msgid "Previews shown"
2865 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
2866
2867 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2868 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2869 #, kde-format
2870 msgid "Auto-Play media files"
2871 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2872
2873 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2874 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2875 #, kde-format
2876 msgid "Show item on hover"
2877 msgstr "Vis når pekeren er over"
2878
2879 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2880 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2881 #, kde-format
2882 msgid "Date display format"
2883 msgstr "Datoformat"
2884
2885 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@action:inmenu"
2888 msgid "Preview"
2889 msgstr "Forhåndsvisning"
2890
2891 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@action:inmenu"
2894 msgid "Auto-Play media files"
2895 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
2896
2897 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:inmenu"
2900 msgid "Show item on hover"
2901 msgstr "Vis når pekeren er over"
2902
2903 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@action:inmenu"
2906 msgid "Configure…"
2907 msgstr "Sett opp …"
2908
2909 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Condensed Date"
2913 msgstr "Kort dato"
2914
2915 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@label::textbox"
2918 msgid "Select which data should be shown:"
2919 msgstr "Velg hvilke data som skal vises:"
2920
2921 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@label"
2924 msgid "%1 item selected"
2925 msgid_plural "%1 items selected"
2926 msgstr[0] "%1 element valgt"
2927 msgstr[1] "%1 elementer valgt"
2928
2929 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2930 #, kde-format
2931 msgid "play"
2932 msgstr "spill"
2933
2934 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2935 #, kde-format
2936 msgid "pause"
2937 msgstr "pause"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2940 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2941 #, kde-format
2942 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2943 msgstr "Ikonstørrelse i Steder-ruta (-1 = automatisk)"
2944
2945 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Configure Trash…"
2949 msgstr "Konfigurer papirkurv …"
2950
2951 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2952 #, kde-format
2953 msgid ""
2954 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2955 "and then reopen the panel."
2956 msgstr ""
2957 "Kan ikke vise terminalen fordi programmet Konsole ikke er installert. "
2958 "Installer programmet og åpne panelet på nytt."
2959
2960 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2961 #, kde-format
2962 msgid "Install Konsole"
2963 msgstr "Installer Konsole"
2964
2965 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2966 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2967 #, kde-format
2968 msgid "Location"
2969 msgstr "Sted"
2970
2971 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2972 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2973 #, kde-format
2974 msgid "What"
2975 msgstr "Hva"
2976
2977 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@item:inlistbox"
2980 msgid "Any Type"
2981 msgstr "Alle typer"
2982
2983 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@item:inlistbox"
2986 msgid "Folders"
2987 msgstr "Mapper"
2988
2989 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@item:inlistbox"
2992 msgid "Documents"
2993 msgstr "Dokumenter"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Images"
2999 msgstr "Bilder"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Audio Files"
3005 msgstr "Lydfiler"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Videos"
3011 msgstr "Videoer"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Any Date"
3017 msgstr "Alle dato"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Today"
3023 msgstr "I dag"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Yesterday"
3029 msgstr "I går"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "This Week"
3035 msgstr "Denne uken"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "This Month"
3041 msgstr "Denne måneden"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "This Year"
3047 msgstr "I år"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "Any Rating"
3053 msgstr "Alle vurderinger"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "1 or more"
3059 msgstr "1 eller flere"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "2 or more"
3065 msgstr "2 eller flere"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "3 or more"
3071 msgstr "3 eller flere"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "4 or more"
3077 msgstr "4 eller flere"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "Highest Rating"
3083 msgstr "Høyest vurdering"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Clear Selection"
3089 msgstr "Fjern markering"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "String list separator"
3094 msgid ", "
3095 msgstr ", "
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3100 msgid "Tag: %2"
3101 msgid_plural "Tags: %2"
3102 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3103 msgstr[1] "Merkelapper: %2"
3104
3105 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Add Tags"
3109 msgstr "Legg til merkelapp"
3110
3111 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "action:button"
3114 msgid "From Here (%1)"
3115 msgstr "Herfra (%1)"
3116
3117 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "action:button"
3120 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3121 msgstr "Begrens søk til «%1» og dens undermapper"
3122
3123 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "action:button"
3126 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3127 msgstr "Lagre dette søket for rask tilgang i framtiden"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@info:tooltip"
3132 msgid "Quit searching"
3133 msgstr "Avslutt søk"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Filename"
3139 msgstr "Filnavn"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Content"
3145 msgstr "Innhold"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "action:button"
3150 msgid "From Here"
3151 msgstr "Herfra"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Your files"
3157 msgstr "Dine filer"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Search in your home directory"
3163 msgstr "Søk i hjemmemappa"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3168 #| msgid "Open %1"
3169 msgid "Open %1"
3170 msgstr "Åpne %1"
3171
3172 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3173 #, kde-format
3174 msgctxt ""
3175 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3176 "user entered."
3177 msgid "Query Results from '%1'"
3178 msgstr "Spørreresultater fra «%1»"
3179
3180 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3183 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3184 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3185
3186 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3187 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3188 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3189 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:button"
3193 msgid "Cancel Copying"
3194 msgstr "Avbryt kopiering"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3200 msgstr "Velg en fil eller mappe hvis plassering skal kopieres."
3201
3202 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3207 msgstr "Velg filer og mapper som skal kopieres."
3208
3209 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3212 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3213 msgstr "Velg filer og mapper som skal klippes ut"
3214
3215 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3216 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@action:button"
3219 msgid "Cancel Cutting"
3220 msgstr "Avbryt Klipp ut"
3221
3222 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3225 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3226 msgstr "Velg filer og mapper som skal slettes permanent."
3227
3228 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3229 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3230 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3231 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@action:button"
3234 msgid "Cancel"
3235 msgstr "Avbryt"
3236
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3240 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3241 msgstr "Velg filer og mapper som skal lages kopi av."
3242
3243 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:button"
3247 msgid "Cancel Duplicating"
3248 msgstr "Avbryt duplisering"
3249
3250 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3251 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action keep short"
3255 msgid "More"
3256 msgstr "Mer"
3257
3258 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3262 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3263 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes"
3264
3265 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3266 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@action:button"
3269 msgid "Cancel Moving"
3270 msgstr "Avbryt flytting"
3271
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3275 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3276 msgstr "Velg filer og mapper som skal flyttes til papirkurven."
3277
3278 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3279 #, kde-kuit-format
3280 msgid ""
3281 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3282 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3283 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3284 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3285 "para>"
3286 msgstr ""
3287 "<para>De valgte filene og mappene ble lagt til utklippstavlen.<emphasis>Lim "
3288 "inn</emphasis> kan brukes til å overføre dem fra utklippstavlen til en annen "
3289 "plassering. De kan også flyttes til andre programmer ved å bruke programmets "
3290 "egen <emphasis>Lim inn</emphasis>-funksjon.</para>"
3291
3292 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3293 #, kde-format
3294 msgctxt ""
3295 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3296 msgid "Paste from Clipboard"
3297 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
3298
3299 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3302 msgid "Dismiss This Reminder"
3303 msgstr "Lukk påminnelsen"
3304
3305 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3308 msgid "Don't Remind Me Again"
3309 msgstr "Ikke minn meg på dette igjen"
3310
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3314 msgid ""
3315 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3316 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3317 msgstr ""
3318 "Velg fila eller mappa som du vil endre navnet på.\n"
3319 "Endre navn på flere samtidig kan gjøres om flere elementer er markert."
3320
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button"
3325 msgid "Cancel Renaming"
3326 msgstr "Avbryt gjenstående"
3327
3328 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3329 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3330 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3331 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3332 #. and a fallback will be used.
3333 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@action"
3336 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3337 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3338 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3339 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavlen"
3340
3341 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3342 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3343 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3344 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3345 #. and a fallback will be used.
3346 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action"
3349 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3350 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3351 msgstr[0] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3352 msgstr[1] "Kopier plasseringen til %2 til utklippstavlen"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3365 msgstr[1] "Klipp ut %2 til utklippstavlen"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Permanently Delete %2"
3376 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3377 msgstr[0] "Permanent slett %2"
3378 msgstr[1] "Permanent slett %2"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Duplicate %2"
3389 msgid_plural "Duplicate %2"
3390 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3391 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Move %2 to the Trash"
3402 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3403 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkurven"
3404 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkurven"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Rename %2"
3415 msgid_plural "Rename %2"
3416 msgstr[0] "Endre navn %2"
3417 msgstr[1] "Endre navn %2"
3418
3419 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3420 #, kde-kuit-format
3421 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 msgid ""
3423 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3424 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3425 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3426 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3427 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3428 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3429 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3430 "the current selection.</para>"
3431 msgstr ""
3432 "<title>Markeringsmodus</title><para>Marker filer og mapper for å behandle "
3433 "eller endre dem.<list> <item>Trykk på en fil eller mappe for å markere den.</"
3434 "item><item>Trykk på en allerede markert fil eller mappe for å fjerne "
3435 "markeringen.</item><item>Å trykke på et tomt område vil <emphasis>ikke</"
3436 "emphasis> oppheve gjeldende markeringer.</item><item>Markeringsrektangelet "
3437 "(laget ved å klikke, holde og dra fra et tomt område) inverterer "
3438 "markeringsstatus på elementene inni markeringen.</item></list></para><para> "
3439 "De tilgjengelige handlingsknappene ved bunnen, endres avhengig av gjeldende "
3440 "markering.</para>"
3441
3442 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3445 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3446 msgstr ""
3447 "Markeringsmodus: Trykk på filer og mapper for å velge eller fravelge dem."
3448
3449 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3452 msgid "Selection Mode"
3453 msgstr "Markeringsvisning"
3454
3455 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@action:button"
3458 msgid "Exit Selection Mode"
3459 msgstr "Avslutt markeringsmodus"
3460
3461 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label:textbox"
3464 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3465 msgstr ""
3466 "Velg hvilke tjenester som skal vises i kontekstmenyen (høyre-klikkmenyen):"
3467
3468 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label:textbox"
3471 msgid "Search…"
3472 msgstr "Søk …"
3473
3474 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action:button"
3477 msgid "Download New Services…"
3478 msgstr "Last ned nye tjenester …"
3479
3480 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@info"
3483 msgid ""
3484 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3485 "settings."
3486 msgstr ""
3487 "Dolphin må startes på nytt for å ta i bruk de oppdaterte innstillingene for "
3488 "versjonskontrollsystemet."
3489
3490 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info"
3493 msgid "Restart now?"
3494 msgstr "Omstart nå?"
3495
3496 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@option:check"
3499 msgid "Delete"
3500 msgstr "Slett"
3501
3502 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@option:check"
3505 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3506 msgstr "«Kopier til» og «Flytt til»-kommandoene"
3507
3508 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@item:inmenu"
3511 msgid "%1: %2"
3512 msgstr "%1: %2"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3515 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3516 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3517 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3518 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3519 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3520 #, kde-format
3521 msgid "Use system font"
3522 msgstr "Bruk systemskrift"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3525 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3526 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3527 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3528 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3529 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3530 #, kde-format
3531 msgid "Icon size"
3532 msgstr "Ikonstørrelse"
3533
3534 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3535 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3537 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3538 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3539 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3540 #, kde-format
3541 msgid "Preview size"
3542 msgstr "Forhåndsvisningens størrelse"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3545 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3546 #, kde-format
3547 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3548 msgstr "Høyeste tekstbreddeindeks (0 = ingen grense)"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3551 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "How we display the size of directories"
3554 msgstr ""
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3557 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgid "Show the statusbar"
3560 msgid "Show the content count"
3561 msgstr "Vis statuslinja"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3564 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3565 #, fuzzy, kde-format
3566 #| msgid "Show the statusbar"
3567 msgid "Show the content size"
3568 msgstr "Vis statuslinja"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3571 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3572 #, kde-format
3573 msgid "Do not show any directory size"
3574 msgstr ""
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3577 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3578 #, kde-format
3579 msgid "Recursive directory size limit"
3580 msgstr "Rekursiv størrelsesbegrensning på mappe "
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3583 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3584 #, kde-format
3585 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3586 msgstr "om sann, brukes kort relativ dato; om ikke, bruk kort dato"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3590 #, kde-format
3591 msgid "Permissions style format"
3592 msgstr "Formatering av tilganger"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3595 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3596 #, kde-format
3597 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3598 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoene i kontekstmenyen"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3601 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3602 #, kde-format
3603 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3604 msgstr "Vis «Legg til i Steder» i kontekstmeny."
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3607 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3608 #, kde-format
3609 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3610 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3613 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3614 #, kde-format
3615 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3616 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3619 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3620 #, kde-format
3621 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3622 msgstr "Vis «Åpne i ny fane» og «Åpne i nye faner» i kontekstmenyen."
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3625 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3626 #, kde-format
3627 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3628 msgstr "Vis «Åpne i nytt vindu» i kontekstmenyen."
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3631 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3632 #, kde-format
3633 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3634 msgstr ""
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3637 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3638 #, kde-format
3639 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3640 msgstr "Vis «Kopier plassering» i kontekstmeny."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3646 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3652 msgstr "Vis Åpne terminal» i kontekstmenyen."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3658 msgstr "Vis «kopier til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3664 msgstr "Vis «Flytt til motsatt delt visning» i kontekstmenyen."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3667 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3668 #, kde-format
3669 msgid "Position of columns"
3670 msgstr "Plassering av kolonner"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3674 #, kde-format
3675 msgid "Side Padding"
3676 msgstr "Marg"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3679 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3680 #, kde-format
3681 msgid "Highlight entire row"
3682 msgstr "Marker rad"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3685 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3686 #, kde-format
3687 msgid "Expandable folders"
3688 msgstr "Utvidbare mapper"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3691 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@label"
3694 msgid "Hidden files shown"
3695 msgstr "Skjulte filer vises"
3696
3697 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3698 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info:whatsthis"
3701 msgid ""
3702 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3703 "will be shown in the file view."
3704 msgstr ""
3705 "Når dette alternativet er valgt, vises skjulte filer (slike som begynner med "
3706 "et punktum) i filvisningen."
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@label"
3712 msgid "Version"
3713 msgstr "Versjon"
3714
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3717 #, kde-format
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3720 msgstr "Dette valget definerer brukt versjon av visningsegenskapene."
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@label"
3726 msgid "View Mode"
3727 msgstr "Visningsmodus"
3728
3729 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3730 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info:whatsthis"
3733 msgid ""
3734 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3735 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3736 msgstr ""
3737 "Dette valget styrer hvilken stil visningen skal ha. Verdiene som støttes er "
3738 "ikonvisning (0), detaljvisning (1) og kolonnevisning (2)."
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3741 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@label"
3744 msgid "Previews shown"
3745 msgstr "Forhåndsvisninger vises"
3746
3747 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3748 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info:whatsthis"
3751 msgid ""
3752 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3753 "icon."
3754 msgstr ""
3755 "Når dette alternativet er valgt, blir forhåndsvisningen av filinnholdet vist "
3756 "som et ikon."
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3759 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@label"
3762 msgid "Grouped Sorting"
3763 msgstr "Gruppert sortering"
3764
3765 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3766 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@info:whatsthis"
3769 msgid ""
3770 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3771 msgstr ""
3772 "Når dette alternativet er valgt, kategoriseres de sorterte elementene i "
3773 "grupper."
3774
3775 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3776 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@label"
3779 msgid "Sort files by"
3780 msgstr "Sorter filer etter"
3781
3782 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3783 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info:whatsthis"
3786 msgid ""
3787 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3788 "performed on."
3789 msgstr ""
3790 "Dette alternativet sier hvilke kjennetegn (tekst, størrelse, dato, osv.) det "
3791 "skal sorteres på."
3792
3793 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3794 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@label"
3797 msgid "Order in which to sort files"
3798 msgstr "Rekkefølgen filene skal sorteres i"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3801 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@label"
3804 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3805 msgstr "Vis mapper først når filer og mapper sorteres"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3808 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@label"
3811 msgid "Show hidden files and folders last"
3812 msgstr "Vis skjulte filer og mapper sist"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3815 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@label"
3818 msgid "Visible roles"
3819 msgstr "Synlige roller"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3822 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@label"
3825 msgid "Header column widths"
3826 msgstr "Kolonnebredde for overskrifter"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3829 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@label"
3832 msgid "Properties last changed"
3833 msgstr "De sist endrede egenskapene"
3834
3835 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3836 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@info:whatsthis"
3839 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3840 msgstr "Forrige gang brukeren endret disse egenskapene."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3843 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@label"
3846 msgid "Additional Information"
3847 msgstr "Tilleggsinformasjon"
3848
3849 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgctxt "@title:menu"
3853 #| msgid "Selection"
3854 msgid "Select Action"
3855 msgstr "Utvalg"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3858 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3859 #, fuzzy, kde-format
3860 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3861 #| msgid "Custom Font"
3862 msgid "Custom Action"
3863 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3866 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3867 #, kde-format
3868 msgid "Should the URL be editable for the user"
3869 msgstr "Skal brukeren kunne redigere adressen"
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3872 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3873 #, kde-format
3874 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3875 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3879 #, kde-format
3880 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3881 msgstr "Skal hele stien vises i adresselinja"
3882
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3884 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3885 #, kde-format
3886 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3887 msgstr "Skal hele stien vises i tittellinja"
3888
3889 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3890 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3891 #, kde-format
3892 msgid ""
3893 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3894 "instance"
3895 msgstr ""
3896 "Skal en eksternt tilkalt mappe åpnes som en ny fane i et eksisterende "
3897 "Dolphin-vindu?"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3901 #, kde-format
3902 msgid ""
3903 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3904 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3905 "were removed/renamed ...etc"
3906 msgstr ""
3907 "Intern config-versjon av Dolphin, hovedsaklig brukt for å bestemme hvorvidt "
3908 "en oppdatert versjon av Dolphin kjører, så å kunne flytte over "
3909 "konfigurasjonsinnstillinger som ble fjernet, endret navn, osv."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3913 #, kde-format
3914 msgid ""
3915 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3916 "UI)"
3917 msgstr ""
3918 "Er oppstartsinnstillingene endret (intern innstilling, ikke vist i "
3919 "brukerflaten)"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3922 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3923 #, kde-format
3924 msgid "Home URL"
3925 msgstr "Hjemmeadresse"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3928 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3929 #, kde-format
3930 msgid "Remember open folders and tabs"
3931 msgstr "Husk åpne mapper og faner"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3935 #, kde-format
3936 msgid "Place two views side by side"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3941 #, kde-format
3942 msgid "Should the filter bar be shown"
3943 msgstr "Skal filterlinja vises"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3947 #, kde-format
3948 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3949 msgstr "Skal visningsegenskapene brukes på alle mappene"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3953 #, kde-format
3954 msgid "Browse through archives"
3955 msgstr "Bla gjennom arkiver"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3959 #, kde-format
3960 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3961 msgstr "Be om bekreftelse når vinduer med flere faner lukkes."
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3965 #, kde-format
3966 msgid ""
3967 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3968 "running in the Terminal panel."
3969 msgstr ""
3970 "Be om bekreftelse ved lukking av vinduer til et program som fortsatt kjører "
3971 "i terminalruta."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3974 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3975 #, fuzzy, kde-format
3976 #| msgid "Rename inline"
3977 msgid "Rename single items inline"
3978 msgstr "Endre navn direkte"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3982 #, kde-format
3983 msgid "Show selection toggle"
3984 msgstr "Vis utvalgsveksler"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3988 #, kde-format
3989 msgid ""
3990 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3991 "mode bottom bar."
3992 msgstr ""
3993 "Vis en egen linje for å bruke Lim inn, etter at Klipp ut eller Kopier ble "
3994 "utført ved bruk av bunnlinjen for markeringsmodus."
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3998 #, fuzzy, kde-format
3999 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4000 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4001 msgstr "Bruk tabulatortast for å bytte mellom høyre og venstre rute"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4004 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4005 #, fuzzy, kde-format
4006 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4007 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4008 msgstr "Lukk aktiv rute"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4012 #, kde-format
4013 msgid "New tab will be open after last one"
4014 msgstr "Ny fane åpnes etter den siste"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Show item on hover"
4020 msgid "Show item information on hover"
4021 msgstr "Vis når pekeren er over"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4025 #, kde-format
4026 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4027 msgstr "Tidspunktet da visningsegenskapene ble gyldige"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4030 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4031 #, kde-format
4032 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4033 msgstr "Bruk automatisk utvidelse av mapper for alle visningstyper"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4036 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4037 #, kde-format
4038 msgid "Show the statusbar"
4039 msgstr "Vis statuslinja"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4045 msgstr "Vis forstørringsglider i statuslinja"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the space information in the statusbar"
4051 msgstr "Vis plassinformasjon i statuslinja"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4054 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4055 #, kde-format
4056 msgid "Lock the layout of the panels"
4057 msgstr "Lås panelutformingen"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4060 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4061 #, kde-format
4062 msgid "Enlarge Small Previews"
4063 msgstr "Forstørr små forhåndsvisninger"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4067 #, kde-format
4068 msgid ""
4069 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4070 "items"
4071 msgstr ""
4072 "Velg elementsortering – naturlig, eller med eller uten hensyn til store/små "
4073 "bokstaver"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4077 #, kde-format
4078 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4079 msgstr ""
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4083 #, kde-format
4084 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4085 msgstr ""
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4089 #, kde-format
4090 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4091 msgstr ""
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4094 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text width index"
4097 msgstr "Indeks for tekstbredde"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4100 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4101 #, kde-format
4102 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4103 msgstr "Største antall tekstlinjer (0 = ingen grense)"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4106 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4107 #, kde-format
4108 msgid "Enabled plugins"
4109 msgstr "Programtillegg som er slått på"
4110
4111 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@title:window"
4114 msgid "Configure"
4115 msgstr "Konfigurer"
4116
4117 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4118 #, kde-format
4119 msgctxt "@title:group Interface settings"
4120 msgid "Interface"
4121 msgstr ""
4122
4123 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4124 #, kde-format
4125 msgctxt "@title:group"
4126 msgid "View"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:group"
4132 msgid "Context Menu"
4133 msgstr "Kontekstmeny"
4134
4135 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:group"
4138 msgid "Trash"
4139 msgstr "Papirkurv"
4140
4141 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:group"
4144 msgid "User Feedback"
4145 msgstr "Tilbakemelding fra bruker"
4146
4147 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4148 #, kde-format
4149 msgid ""
4150 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4151 msgstr ""
4152 "Du har endringer som ikke er lagret. Vil du lagre eller forkaste endringene?"
4153
4154 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4155 #, kde-format
4156 msgid "Warning"
4157 msgstr "Advarsel"
4158
4159 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:group"
4162 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4163 msgstr "Spør etter bekreftelse i alle KDE-programmer ved:"
4164
4165 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4168 msgid "Moving files or folders to trash"
4169 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkurven"
4170
4171 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4174 msgid "Emptying trash"
4175 msgstr "Tømming av papirkurven"
4176
4177 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4178 #, kde-format
4179 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4180 msgid "Deleting files or folders"
4181 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@title:group"
4186 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4187 msgstr "Be om bekreftelse i Dolphin når:"
4188
4189 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4192 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4193 msgstr "Lukker vinduer med flere faner"
4194
4195 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4198 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4199 msgstr "Lukker vinduer med program kjørende i terminalruta"
4200
4201 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4204 msgid "Opening many folders at once"
4205 msgstr ""
4206
4207 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4210 msgid "Opening many terminals at once"
4211 msgstr ""
4212
4213 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4216 msgid "Switching to act as an administrator"
4217 msgstr ""
4218
4219 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@title:group"
4222 msgid "When opening an executable file:"
4223 msgstr "Ved åpning av en kjørbar fil:"
4224
4225 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4226 #, kde-format
4227 msgid "Always ask"
4228 msgstr "Alltid spør"
4229
4230 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4231 #, kde-format
4232 msgid "Open in application"
4233 msgstr "Åpne i program"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4236 #, kde-format
4237 msgid "Run script"
4238 msgstr "Kjør script"
4239
4240 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4241 #, kde-format
4242 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4243 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4244 msgstr ""
4245
4246 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4247 #, kde-format
4248 msgctxt "@action:button"
4249 msgid "Select Home Location"
4250 msgstr "Velg Hjem-plassering"
4251
4252 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4253 #, kde-format
4254 msgctxt "@action:button"
4255 msgid "Use Current Location"
4256 msgstr "Bruk gjeldende plassering"
4257
4258 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@action:button"
4261 msgid "Use Default Location"
4262 msgstr "Bruk standardplassering"
4263
4264 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "@label:textbox"
4267 msgid "Show on startup:"
4268 msgstr "Vis ved oppstart:"
4269
4270 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4273 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4274 msgstr ""
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label:checkbox"
4279 msgid "Opening Folders:"
4280 msgstr ""
4281
4282 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4285 msgid "Show full path in title bar"
4286 msgstr "Vis hele stien i tittellinja"
4287
4288 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "@label:checkbox"
4291 msgid "Window:"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4297 msgid "Show filter bar"
4298 msgstr ""
4299
4300 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "option:radio"
4303 msgid "After current tab"
4304 msgstr "Etter gjeldende fane"
4305
4306 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "option:radio"
4309 msgid "At end of tab bar"
4310 msgstr "Sist på fanelinja"
4311
4312 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@title:group"
4315 msgid "Open new tabs: "
4316 msgstr "Åpne ny fane:"
4317
4318 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4319 #, fuzzy, kde-format
4320 #| msgctxt "option:check split view panes"
4321 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4322 msgctxt "option:check split view panes"
4323 msgid "Switch between views with Tab key"
4324 msgstr "Veksle mellom ruter med «Tab»-tasten"
4325
4326 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Split view: "
4330 msgstr "Delt visning:"
4331
4332 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4333 #, fuzzy, kde-format
4334 #| msgctxt "option:check"
4335 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4336 msgctxt "option:check"
4337 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4338 msgstr "Avslutting av delt visning lukker aktivt felt"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4341 #, kde-format
4342 msgid ""
4343 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4344 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4345 msgstr ""
4346
4347 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4350 msgid "Begin in split view mode"
4351 msgstr "Start i delt visning"
4352
4353 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4354 #, kde-format
4355 msgid "New windows:"
4356 msgstr "Nye vinduer:"
4357
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "@info"
4361 msgid ""
4362 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4363 "be applied."
4364 msgstr ""
4365 "Adressen til hjemmemappa er ugyldig eller finnes ikke, den vil ikke bli tatt "
4366 "i bruk."
4367
4368 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4371 msgid "Folders && Tabs"
4372 msgstr ""
4373
4374 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4375 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4378 msgid "Previews"
4379 msgstr "Forhåndsvisninger"
4380
4381 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4382 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4385 msgid "Confirmations"
4386 msgstr "Bekreftelser"
4387
4388 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4389 #, fuzzy, kde-format
4390 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4391 #| msgid "Lock Panels"
4392 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4393 msgid "Panels"
4394 msgstr "Lås paneler"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4399 msgid "Status && Location bars"
4400 msgstr ""
4401
4402 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4403 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgctxt "@option:check"
4405 #| msgid "Show preview"
4406 msgctxt "@option:check"
4407 msgid "Show previews"
4408 msgstr "Forhåndsvisning"
4409
4410 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgid "Auto-Play media files"
4413 msgctxt "@option:check"
4414 msgid "Auto-play media files"
4415 msgstr "Spill av mediefiler automatisk"
4416
4417 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4418 #, fuzzy, kde-format
4419 #| msgid "Show item on hover"
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show item on hover"
4422 msgstr "Vis når pekeren er over"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4428 msgstr ""
4429
4430 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4434 msgstr ""
4435
4436 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4437 #, fuzzy, kde-format
4438 #| msgctxt "@title:window"
4439 #| msgid "Information"
4440 msgctxt "@label:checkbox"
4441 msgid "Information Panel:"
4442 msgstr "Informasjon"
4443
4444 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@info"
4447 msgid ""
4448 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4449 "pressing the right mouse button on a panel."
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Show previews in the view for:"
4456 msgstr "Vis forhåndsvisninger for:"
4457
4458 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4459 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4460 #. or "Show previews for [files of any size]".
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4462 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4463 #, fuzzy, kde-format
4464 #| msgctxt "@option:check"
4465 #| msgid "Show preview"
4466 msgctxt "@label:spinbox"
4467 msgid "Show previews for"
4468 msgstr "Forhåndsvisning"
4469
4470 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4471 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4472 #, kde-format
4473 msgctxt ""
4474 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4475 "MiB]'"
4476 msgid "files below "
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4480 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4483 msgid " MiB"
4484 msgstr "MiB"
4485
4486 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4489 msgid "files of any size"
4490 msgstr ""
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4493 #, fuzzy, kde-format
4494 #| msgctxt "action:button"
4495 #| msgid "Your files"
4496 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4497 msgid "no file"
4498 msgstr "Dine filer"
4499
4500 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4501 #, fuzzy, kde-format
4502 #| msgctxt "@info"
4503 #| msgid "Show preview of files and folders"
4504 msgctxt "@option:check"
4505 msgid "Show previews for folders"
4506 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4509 #, kde-kuit-format
4510 msgctxt "@info"
4511 msgid ""
4512 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4513 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4514 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4515 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4516 msgstr ""
4517
4518 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@title:group"
4521 msgid "Local storage:"
4522 msgstr ""
4523
4524 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4525 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgctxt "@action:inmenu"
4527 #| msgid "Restore"
4528 msgctxt "@title:group"
4529 msgid "Remote storage:"
4530 msgstr "Gjenopprett"
4531
4532 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check"
4535 msgid "Show status bar"
4536 msgstr "Vis statuslinja"
4537
4538 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@option:check"
4541 msgid "Show zoom slider"
4542 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4543
4544 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@option:check"
4547 msgid "Show space information"
4548 msgstr "Vis plassinformasjon"
4549
4550 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@title:group"
4553 msgid "Status Bar: "
4554 msgstr ""
4555
4556 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4559 msgid "Make location bar editable"
4560 msgstr "Gjør adresselinja redigerbar"
4561
4562 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4563 #, kde-format
4564 msgid "Location bar:"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path inside location bar"
4571 msgstr "Vis hele stien i adresselinja"
4572
4573 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4576 msgid "Behavior"
4577 msgstr "Oppførsel"
4578
4579 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:tab"
4583 msgid "Icons"
4584 msgstr "Ikoner"
4585
4586 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4587 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:tab"
4590 msgid "Compact"
4591 msgstr "Kompakt"
4592
4593 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@title:tab"
4597 msgid "Details"
4598 msgstr "Detaljer"
4599
4600 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "option:radio"
4603 msgid "Natural"
4604 msgstr "Naturlig"
4605
4606 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "option:radio"
4609 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4610 msgstr "Alfabetisk, ikke skill mellom små og store bokstaver "
4611
4612 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "option:radio"
4615 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4616 msgstr "Alfabetisk, skill mellom små og store bokstaver "
4617
4618 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@title:group"
4621 msgid "Sorting mode: "
4622 msgstr "Sorteringsmåte:"
4623
4624 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "option:radio"
4627 #| msgid "Number of items"
4628 msgctxt "option:radio"
4629 msgid "Show number of items"
4630 msgstr "Antall filer"
4631
4632 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4633 #, fuzzy, kde-format
4634 #| msgctxt "option:radio"
4635 #| msgid "Size of contents, up to "
4636 msgctxt "option:radio"
4637 msgid "Show size of contents, up to "
4638 msgstr "Innholdets størrelse, inntil"
4639
4640 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "@option:check"
4643 #| msgid "Show zoom slider"
4644 msgctxt "option:radio"
4645 msgid "Show no size"
4646 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
4647
4648 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4649 #, kde-format
4650 msgid " level deep"
4651 msgid_plural " levels deep"
4652 msgstr[0] "nivå dypt"
4653 msgstr[1] "nivåer dypt"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "@label:checkbox"
4658 #| msgid "Folders:"
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Folder size:"
4661 msgstr "Mapper:"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "option:radio as in relative date"
4666 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4667 msgstr "Relativ (f.eks. '%1')"
4668
4669 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4672 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4673 msgstr "Absolutt (f.eks. '%1')"
4674
4675 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Date style:"
4679 msgstr "Datovisning:"
4680
4681 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4684 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4685 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4686
4687 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "option:radio as numeric style"
4690 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4691 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4692
4693 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "option:radio as combined style"
4696 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4697 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4698
4699 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "Permissions style:"
4703 msgstr "Tilgangsformatering:"
4704
4705 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4708 msgid "System Font"
4709 msgstr "Systemskrifttype"
4710
4711 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4714 msgid "Custom Font"
4715 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4716
4717 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@action:button Choose font"
4720 msgid "Choose…"
4721 msgstr "Velg …"
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:radio"
4726 msgid "Use common display style for all folders"
4727 msgstr "Bruk felles visningsinnstillinger for alle mapper"
4728
4729 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4730 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4731 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "@info"
4734 msgid ""
4735 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4736 "custom display style."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:radio"
4742 msgid "Remember display style for each folder"
4743 msgstr "Husk visningsinnstillinger for hver mappe"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info"
4748 msgid ""
4749 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4750 "properties for."
4751 msgstr ""
4752 "Dolphin oppretter en skjult .directory-fil i hver mappe du endrer "
4753 "visningsegenskapene til."
4754
4755 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Display style: "
4759 msgstr ""
4760
4761 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@option:check"
4764 msgid "Open archives as folder"
4765 msgstr "Åpne arkiver som mappe"
4766
4767 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:check"
4770 msgid "Open folders during drag operations"
4771 msgstr "Åpne mapper under dra-operasjoner"
4772
4773 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:group"
4776 msgid "Browsing: "
4777 msgstr ""
4778
4779 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgid "Show item on hover"
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Show item information on hover"
4784 msgstr "Vis når pekeren er over"
4785
4786 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4787 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Miscellaneous: "
4791 msgstr "Diverse:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Show selection marker"
4797 msgstr "Vis utvalgsmarkør"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgid "Rename inline"
4802 msgctxt "option:check"
4803 msgid "Rename single items inline"
4804 msgstr "Endre navn direkte"
4805
4806 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4807 #, kde-format
4808 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4809 msgstr ""
4810
4811 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "option:check"
4814 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4815 msgstr ""
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4818 #, kde-format
4819 msgctxt ""
4820 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4821 msgid ""
4822 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4823 "%1"
4824 msgstr ""
4825
4826 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4827 #, kde-format
4828 msgctxt ""
4829 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4830 "background setting"
4831 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4832 msgstr ""
4833
4834 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@item:inlistbox"
4838 msgid "Nothing"
4839 msgstr ""
4840
4841 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4842 #, fuzzy, kde-format
4843 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4844 #| msgid "Custom Font"
4845 msgctxt "@item:inlistbox"
4846 msgid "Custom Command"
4847 msgstr "Selvvalgt skrifttype"
4848
4849 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4850 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4851 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4852 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4853 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@info"
4856 msgid "Double-click triggers"
4857 msgstr ""
4858
4859 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Background: "
4863 msgstr ""
4864
4865 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4866 #, kde-format
4867 msgctxt ""
4868 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4869 "background setting"
4870 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4876 msgid "Command…"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@label"
4882 msgid ""
4883 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4884 msgstr ""
4885
4886 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab General View settings"
4889 msgid "General"
4890 msgstr ""
4891
4892 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4895 msgid "Content Display"
4896 msgstr "Innholdsvisning"
4897
4898 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@label:listbox"
4901 msgid "Default icon size:"
4902 msgstr "Standard ikonstørrelse:"
4903
4904 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@label:listbox"
4907 msgid "Preview icon size:"
4908 msgstr "Forhåndsvisningens ikonstørrelse"
4909
4910 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@label:listbox"
4913 msgid "Label font:"
4914 msgstr "Skrifttype for merkelapp:"
4915
4916 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4919 msgid "Small"
4920 msgstr "Liten"
4921
4922 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4925 msgid "Medium"
4926 msgstr "Medium"
4927
4928 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4931 msgid "Large"
4932 msgstr "Stor"
4933
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4937 msgid "Huge"
4938 msgstr "Enorm"
4939
4940 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@label:listbox"
4943 msgid "Label width:"
4944 msgstr "Bredde på merkelapp:"
4945
4946 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4949 msgid "Unlimited"
4950 msgstr "Ubegrenset"
4951
4952 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4955 msgid "1"
4956 msgstr "1"
4957
4958 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4961 msgid "2"
4962 msgstr "2"
4963
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4967 msgid "3"
4968 msgstr "3"
4969
4970 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4973 msgid "4"
4974 msgstr "4"
4975
4976 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4979 msgid "5"
4980 msgstr "5"
4981
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@label:listbox"
4985 msgid "Maximum lines:"
4986 msgstr "Største antall linjer:"
4987
4988 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4991 msgid "Unlimited"
4992 msgstr "Ubegrenset"
4993
4994 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4997 msgid "Small"
4998 msgstr "Liten"
4999
5000 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5003 msgid "Medium"
5004 msgstr "Middels"
5005
5006 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5009 msgid "Large"
5010 msgstr "Stor"
5011
5012 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@label:listbox"
5015 msgid "Maximum width:"
5016 msgstr "Største bredde:"
5017
5018 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@option:check"
5021 msgid "Expandable"
5022 msgstr "Utvidbar"
5023
5024 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@label:checkbox"
5027 msgid "Folders:"
5028 msgstr "Mapper:"
5029
5030 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5033 msgid "By clicking anywhere on the row"
5034 msgstr "Ved å trykke hvor som helst i raden"
5035
5036 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5039 msgid "By clicking on icon or name"
5040 msgstr "Ved å trykke på ikon eller navn"
5041
5042 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5043 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Open files and folders:"
5047 msgstr "Åpne filer og mapper:"
5048
5049 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5050 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:tooltip"
5053 msgid "Size: 1 pixel"
5054 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5055 msgstr[0] "Størrelse: 1 piksel"
5056 msgstr[1] "Størrelse: %1 piksler"
5057
5058 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:window"
5061 msgid "View Display Style"
5062 msgstr "Vis visningsvalg"
5063
5064 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Icons"
5068 msgstr "Ikoner"
5069
5070 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Compact"
5074 msgstr "Kompakt"
5075
5076 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@item:inlistbox"
5079 msgid "Details"
5080 msgstr "Detaljer"
5081
5082 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5085 msgid "Ascending"
5086 msgstr "Stigende"
5087
5088 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5091 msgid "Descending"
5092 msgstr "Synkende"
5093
5094 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:check"
5097 msgid "Show folders first"
5098 msgstr "Vis mapper først"
5099
5100 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@option:check"
5103 msgid "Show hidden files last"
5104 msgstr "Vis skjulte filer sist"
5105
5106 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@option:check"
5109 msgid "Show preview"
5110 msgstr "Forhåndsvisning"
5111
5112 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show in groups"
5116 msgstr "Vis i grupper"
5117
5118 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@option:check"
5121 msgid "Show hidden files"
5122 msgstr "Vis skjulte filer"
5123
5124 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@title:group"
5127 msgid "Additional Information"
5128 msgstr "Tilleggsinformasjon"
5129
5130 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5131 #, kde-format
5132 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5133 msgstr "Velg hva du vil se for hver fil eller mappe:"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:listbox"
5138 msgid "View mode:"
5139 msgstr "Visningsmodus:"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@label:listbox"
5144 msgid "Sorting:"
5145 msgstr "Sortering:"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5148 #, kde-format
5149 msgid "View options:"
5150 msgstr "Visningsvalg:"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5155 msgid "Current folder"
5156 msgstr "Gjeldende mappe"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5161 msgid "Current folder and sub-folders"
5162 msgstr "Gjeldende mappe og undermapper"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5167 msgid "All folders"
5168 msgstr "Alle mapper"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Apply to:"
5174 msgstr "Gjør gjeldende for:"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Use as default view settings"
5180 msgstr "Bruk standard visningsinnstillinger"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info"
5185 msgid ""
5186 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5187 "continue?"
5188 msgstr ""
5189 "Visningsegenskapene for alle undermapper blir endret. Vil du gå videre?"
5190
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@info"
5194 msgid ""
5195 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5196 msgstr "Visningsegenskapene for alle mapper blir endret. Vil du gå videre?"
5197
5198 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:window"
5201 msgid "Applying View Properties"
5202 msgstr "Bruk visningsegenskapene"
5203
5204 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info:progress"
5207 msgid "Counting folders: %1"
5208 msgstr "Teller mapper: %1"
5209
5210 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@info:progress"
5213 msgid "Folders: %1"
5214 msgstr "Mapper: %1"
5215
5216 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5219 msgid "Zoom:"
5220 msgstr "Skalering:"
5221
5222 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5223 #, kde-format
5224 msgid "Zoom"
5225 msgstr "Skalering"
5226
5227 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5230 msgid "Sets the size of the file icons."
5231 msgstr "Bestemmer størrelsen på fil-ikonene."
5232
5233 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5234 #, kde-format
5235 msgid "Stop"
5236 msgstr "Stopp"
5237
5238 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@tooltip"
5241 msgid "Stop loading"
5242 msgstr "Stopp lasting"
5243
5244 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5245 #, kde-kuit-format
5246 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5247 msgid ""
5248 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5249 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5250 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5251 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5252 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5253 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5254 "device.</item></list></para>"
5255 msgstr ""
5256 "<para>Dette er <emphasis>Statuslinja</emphasis>. Den inneholder tre "
5257 "elementer som standard (fra venstre til høyre):<list><item>Et "
5258 "<emphasis>tekstområde</emphasis> som viser størrelsen på markerte elementer. "
5259 "Om kun ett element er valgt, vises navn og type i tillegg.</item><item>En "
5260 "<emphasis>skaleringsglider</emphasis> som brukes til å justere størrelsen på "
5261 "ikoner i visningen.</item><item><emphasis>Plassinformasjon</emphasis> om "
5262 "gjeldende lagringsenhet.</item></list></para>"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@action:inmenu"
5267 msgid "Show Zoom Slider"
5268 msgstr "Vis glidebryter for forstørring/forminsking"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "@action:inmenu"
5273 msgid "Show Space Information"
5274 msgstr "Vis plassinformasjon"
5275
5276 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5277 #, kde-format
5278 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5282 #, kde-format
5283 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5284 msgstr ""
5285
5286 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5287 #, kde-format
5288 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5289 msgstr ""
5290
5291 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5292 #, kde-format
5293 msgid "KDiskFree"
5294 msgstr ""
5295
5296 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@info:status Free disk space"
5299 msgid "%1 free"
5300 msgstr "%1 ledig"
5301
5302 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5305 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5306 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5309 #, fuzzy, kde-format
5310 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5311 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5312 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5313 msgid ""
5314 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5315 "Press to manage disk space usage."
5316 msgstr "%1 ledig av %2 (%3% brukt)"
5317
5318 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5319 #, kde-format
5320 msgid "Trash Emptied"
5321 msgstr "Papirkurv tømt"
5322
5323 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5324 #, kde-format
5325 msgid "The Trash was emptied."
5326 msgstr "Papirkurven ble tømt."
5327
5328 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5331 msgid "Places"
5332 msgstr "Steder"
5333
5334 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5337 msgid "Count of available Network Shares"
5338 msgstr "Antall tilgjengelige nettverksdelinger"
5339
5340 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5343 msgid "Settings"
5344 msgstr "Innstillinger"
5345
5346 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5349 msgid "A subset of Dolphin settings."
5350 msgstr "En undergruppe av Dolphin-innstillinger."
5351
5352 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5353 #, kde-format
5354 msgid "Select Remote Charset"
5355 msgstr "Velg fjerntegnsett"
5356
5357 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5358 #, kde-format
5359 msgid "Default"
5360 msgstr "Standard"
5361
5362 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5363 #, kde-format
5364 msgid "Reload"
5365 msgstr "Last på nytt"
5366
5367 #: views/dolphinview.cpp:654
5368 #, fuzzy, kde-format
5369 #| msgctxt "@info:status"
5370 #| msgid "1 Folder selected"
5371 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5372 msgctxt "@info:status"
5373 msgid "1 folder selected"
5374 msgid_plural "%1 folders selected"
5375 msgstr[0] "1 mappe valgt"
5376 msgstr[1] "%1 mapper valgt"
5377
5378 #: views/dolphinview.cpp:655
5379 #, fuzzy, kde-format
5380 #| msgctxt "@info:status"
5381 #| msgid "1 File selected"
5382 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5383 msgctxt "@info:status"
5384 msgid "1 file selected"
5385 msgid_plural "%1 files selected"
5386 msgstr[0] "1 fil er valgt"
5387 msgstr[1] "%1 filer er valgt"
5388
5389 #: views/dolphinview.cpp:657
5390 #, fuzzy, kde-format
5391 #| msgctxt "@info:status"
5392 #| msgid "1 Folder"
5393 #| msgid_plural "%1 Folders"
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "1 folder"
5396 msgid_plural "%1 folders"
5397 msgstr[0] "1 mappe"
5398 msgstr[1] "%1 mapper"
5399
5400 #: views/dolphinview.cpp:658
5401 #, fuzzy, kde-format
5402 #| msgctxt "action:button"
5403 #| msgid "Your files"
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 file"
5406 msgid_plural "%1 files"
5407 msgstr[0] "Dine filer"
5408 msgstr[1] "Dine filer"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:662
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5413 msgid "%1, %2 (%3)"
5414 msgstr "%1, %2 (%3)"
5415
5416 #: views/dolphinview.cpp:664
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status files (size)"
5419 msgid "%1 (%2)"
5420 msgstr "%1 (%2)"
5421
5422 #: views/dolphinview.cpp:668
5423 #, fuzzy, kde-format
5424 #| msgctxt "@info:status"
5425 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5426 msgctxt "@info:status"
5427 msgid "0 folders, 0 files"
5428 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5429
5430 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "<filename> copy"
5433 msgid "%1 copy"
5434 msgstr "%1 kopier"
5435
5436 #: views/dolphinview.cpp:1077
5437 #, kde-format
5438 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5439 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5440 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne 1 element?"
5441 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %1 elementer?"
5442
5443 #: views/dolphinview.cpp:1082
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:button"
5446 msgid "Open %1 Item"
5447 msgid_plural "Open %1 Items"
5448 msgstr[0] "Åpne %1 element"
5449 msgstr[1] "Åpne %1 elementer"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:1212
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@action:inmenu"
5454 msgid "Side Padding"
5455 msgstr "Marg"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1216
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:inmenu"
5460 msgid "Automatic Column Widths"
5461 msgstr "Automatiske kolonnebredder"
5462
5463 #: views/dolphinview.cpp:1221
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu"
5466 msgid "Custom Column Widths"
5467 msgstr "Tilpassede kolonnebredder"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:1827
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:status"
5472 msgid "Trash operation completed."
5473 msgstr "Søppelkurv-handlingen er fullført."
5474
5475 #: views/dolphinview.cpp:1837
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@info:status"
5478 msgid "Delete operation completed."
5479 msgstr "Slettingen er fullført."
5480
5481 #: views/dolphinview.cpp:1993
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@action:button"
5484 msgid "Rename and Hide"
5485 msgstr "Endre navn og skjul"
5486
5487 #: views/dolphinview.cpp:1997
5488 #, kde-format
5489 msgid ""
5490 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5491 "Do you still want to rename it?"
5492 msgstr ""
5493 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av et filnavn, vil den bli "
5494 "skjult.\n"
5495 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5496
5497 #: views/dolphinview.cpp:1999
5498 #, kde-format
5499 msgid ""
5500 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5501 "Do you still want to rename it?"
5502 msgstr ""
5503 "Ved å legge til et punktum på begynnelsen av mappenavnet, vil den bli "
5504 "skjult.\n"
5505 "Vil du fortsatt endre navnet?"
5506
5507 #: views/dolphinview.cpp:2001
5508 #, kde-format
5509 msgid "Hide this File?"
5510 msgstr "Skjul denne fila?"
5511
5512 #: views/dolphinview.cpp:2001
5513 #, kde-format
5514 msgid "Hide this Folder?"
5515 msgstr "Skjul denne mappa?"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:2051
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "The location is empty."
5521 msgstr "Dette stedet er tomt."
5522
5523 #: views/dolphinview.cpp:2053
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@info:status"
5526 msgid "The location '%1' is invalid."
5527 msgstr "Plasseringen «%1» er ugyldig."
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2322
5530 #, kde-format
5531 msgid "Loading…"
5532 msgstr "Laster …"
5533
5534 #: views/dolphinview.cpp:2341
5535 #, kde-format
5536 msgid "Loading canceled"
5537 msgstr "Innlasting avbrutt"
5538
5539 #: views/dolphinview.cpp:2343
5540 #, kde-format
5541 msgid "No items matching the filter"
5542 msgstr "Ingen elementer passer med filteret"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:2345
5545 #, kde-format
5546 msgid "No items matching the search"
5547 msgstr "Ingen elementer passer med søket"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:2347
5550 #, kde-format
5551 msgid "Trash is empty"
5552 msgstr "Papirkurven er tom"
5553
5554 #: views/dolphinview.cpp:2350
5555 #, kde-format
5556 msgid "No tags"
5557 msgstr "Ingen merkelapper"
5558
5559 #: views/dolphinview.cpp:2353
5560 #, kde-format
5561 msgid "No files tagged with \"%1\""
5562 msgstr "Ingen filer merket med «%1»"
5563
5564 #: views/dolphinview.cpp:2357
5565 #, kde-format
5566 msgid "No recently used items"
5567 msgstr "Ingen nylig brukte filer"
5568
5569 #: views/dolphinview.cpp:2359
5570 #, kde-format
5571 msgid "No shared folders found"
5572 msgstr "Ingen delte mapper funnet"
5573
5574 #: views/dolphinview.cpp:2361
5575 #, kde-format
5576 msgid "No relevant network resources found"
5577 msgstr "Ingen relevante nettverksressurser funnet"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:2363
5580 #, kde-format
5581 msgid "No MTP-compatible devices found"
5582 msgstr "Ingen MPT-kompatible enheter funnet"
5583
5584 #: views/dolphinview.cpp:2365
5585 #, kde-format
5586 msgid "No Apple devices found"
5587 msgstr "Fant ingen Apple-enheter"
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2367
5590 #, kde-format
5591 msgid "No Bluetooth devices found"
5592 msgstr "Ingen Bluetooth-enheter funnet"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2369
5595 #, kde-format
5596 msgid "Folder is empty"
5597 msgstr "Mappa er tom"
5598
5599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@action"
5602 msgid "Create Folder…"
5603 msgstr "Opprett mappe …"
5604
5605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5606 #, fuzzy, kde-kuit-format
5607 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5608 #| msgid ""
5609 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5610 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5611 msgctxt "@info:whatsthis"
5612 msgid ""
5613 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5614 "items at once results in their new names differing only in a number."
5615 msgstr ""
5616 "Dette endrer navnet på valgte elementer.<nl/> Endres navnet på flere "
5617 "elementer samtidig, får de samme navn, men med forskjellig nummer."
5618
5619 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5620 #, fuzzy, kde-kuit-format
5621 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5622 #| msgid ""
5623 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5624 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5625 #| "deleted from if disk space is needed."
5626 msgctxt "@info:whatsthis"
5627 msgid ""
5628 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5629 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5630 "deleted later if disk space is needed."
5631 msgstr ""
5632 "Dette flytter elementene du har valgt til <filename>Papirkurven</filename>."
5633 "<nl/>Papirkurven fungerer som en mellomlagring, hvorfra elementer kan "
5634 "slettes fullstendig for å frigi diskplass om nødvendig."
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5637 #, fuzzy, kde-kuit-format
5638 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5639 #| msgid ""
5640 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5641 #| "be recovered by normal means."
5642 msgctxt "@info:whatsthis"
5643 msgid ""
5644 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5645 "recovered by normal means."
5646 msgstr ""
5647 "Dette vil permanent slette elementene i gjeldende markering. Disse vil ikke "
5648 "kunne gjenopprettes på vanlig måte."
5649
5650 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5653 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5654 msgstr "Slett (bruker snarvei til Søppel)"
5655
5656 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@action:inmenu File"
5659 msgid "Duplicate Here"
5660 msgstr "Lag kopi her"
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action:inmenu File"
5665 msgid "Properties"
5666 msgstr "Egenskaper"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5669 #, kde-kuit-format
5670 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5671 msgid ""
5672 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5673 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5674 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5675 "there like managing read- and write-permissions."
5676 msgstr ""
5677 "Dette viser en komplett liste med egenskapene til de gjeldende valgte "
5678 "elementene i et nytt vindu.<nl/>Om ingen ting er valgt vil vinduet omhandle "
5679 "gjeldende mappe i stedet.<nl/>Her kan du sette opp avanserte innstillinger, "
5680 "som f.eks. lese- og skrivetillatelser."
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@action:incontextmenu"
5685 msgid "Copy Location"
5686 msgstr "Kopier adresse"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5691 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5692 msgstr ""
5693 "Dette kopierer filstien til det første valgte elementet til utklippstavlen."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu File"
5698 msgid "Move to Trash…"
5699 msgstr "Flytt til papirkurven …"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu File"
5704 msgid "Delete…"
5705 msgstr "Slett …"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu File"
5710 msgid "Duplicate Here…"
5711 msgstr "Lag kopi her …"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:incontextmenu"
5716 msgid "Copy Location…"
5717 msgstr "Kopier adresse …"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5720 #, kde-kuit-format
5721 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5722 msgid ""
5723 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5724 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5725 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5726 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5727 "interface> option is enabled.</para>"
5728 msgstr ""
5729 "<para>Dette skifter til en visningsmodus som fokuserer på mappe- og "
5730 "filikoner. Den gjør det enkelt å skille mellom mapper og filer, og å skille "
5731 "filer basert på <emphasis>filtype</emphasis>.</para><para>Denne visningen er "
5732 "praktisk når du skal se gjennom bilder og har slått på "
5733 "<interface>Forhåndsvisning</interface> av filer.</para>"
5734
5735 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5736 #, fuzzy, kde-kuit-format
5737 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5738 #| msgid ""
5739 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5740 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5741 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5742 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5743 msgid ""
5744 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5745 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5746 "you an overview in folders with many items.</para>"
5747 msgstr ""
5748 "<para>Dette bytter til en kompakt visning, med mapper og filer listet i "
5749 "kolonner med navn ved siden av ikonene.</para><para>Dette gjør det enklere å "
5750 "holde oversikt i mapper med mange elementer.</para>"
5751
5752 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5753 #, fuzzy, kde-kuit-format
5754 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5755 #| msgid ""
5756 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5757 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5758 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5759 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5760 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5761 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5762 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5763 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5764 msgid ""
5765 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5766 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5767 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5768 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5769 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5770 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5771 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5772 msgstr ""
5773 "<para>Dette bytter til en listevisning med fokus på mappe- og fildetaljer.</"
5774 "para><para>Trykk på en kolonneoverskrift for å sortere etter verdiene i "
5775 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkefølgen. For å velge "
5776 "hvilke detaljer som skal vises, høyre-klikk på overskriften.</para><para>Du "
5777 "kan se innholdet i en mappe, uten å forlate gjeldende plassering, ved å "
5778 "trykke like til venstre for en mappe og utvide den. På denne måten kan du "
5779 "vise innholdet i flere mapper i samme liste.</para>"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@action:intoolbar"
5784 msgid "View Mode"
5785 msgstr "Visningsmodus"
5786
5787 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5790 msgid "This increases the icon size."
5791 msgstr "Dette øker ikonstørrelsen."
5792
5793 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@action:inmenu View"
5796 msgid "Reset Zoom Level"
5797 msgstr "Tilbakestill zoom-nivå"
5798
5799 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5800 #, kde-format
5801 msgid "Zoom To Default"
5802 msgstr "Zoom til standard"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5807 msgid "This resets the icon size to default."
5808 msgstr "Dette tilbakestiller ikonstørrelse til standardverdi."
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5813 msgid "This reduces the icon size."
5814 msgstr "Dette reduserer ikonstørrelsen."
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5817 #, kde-format
5818 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5819 msgid "Zoom"
5820 msgstr "Skalering"
5821
5822 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:intoolbar"
5825 msgid "Show Previews"
5826 msgstr "Vis forhåndsvisninger"
5827
5828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info"
5831 msgid "Show preview of files and folders"
5832 msgstr "Vis forhåndsvisning av filer og mapper"
5833
5834 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5835 #, kde-kuit-format
5836 msgctxt "@info:whatsthis"
5837 msgid ""
5838 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5839 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5840 "the images."
5841 msgstr ""
5842 "Når dette er slått på vil ikonene reflektere faktisk fil- eller mappeinnhold."
5843 "<nl/>F.eks. vil ikonene til bilder vises som en nedskalert versjon av selve "
5844 "bildet."
5845
5846 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5849 msgid "Folders First"
5850 msgstr "Mapper først"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5855 msgid "Hidden Files Last"
5856 msgstr "Skjulte filer sist"
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5859 #, kde-format
5860 msgctxt "@action:inmenu View"
5861 msgid "Sort By"
5862 msgstr "Sorter etter"
5863
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5865 #, kde-format
5866 msgctxt "@action:inmenu View"
5867 msgid "Show Additional Information"
5868 msgstr "Vis tilleggsinformasjon"
5869
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5871 #, kde-format
5872 msgctxt "@action:inmenu View"
5873 msgid "Show in Groups"
5874 msgstr "Vis i grupper"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@info:whatsthis"
5879 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5880 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter første bokstav."
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5883 #, kde-format
5884 msgctxt "@action:inmenu View"
5885 msgid "Show Hidden Files"
5886 msgstr "Vis skjulte filer"
5887
5888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5889 #, fuzzy, kde-kuit-format
5890 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5891 #| msgid ""
5892 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5893 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5894 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5895 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5896 #| "are hidden.</para>"
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5898 msgid ""
5899 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5900 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5901 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5902 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5903 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5904 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5905 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5906 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5907 msgstr ""
5908 "<para>Når denne er slått på, vil <emphasis>skjulte</emphasis> filer og "
5909 "mapper være synlige. De vil vises som halvt gjennomsiktige.</"
5910 "para><para>Skjulte elementer skiller seg fra andre ved at navnet starter med "
5911 "et punktum «.». Brukere har vanligvis ikke behov for å åpne dem, hvilket er "
5912 "grunnen til at de er skjult.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu View"
5917 msgid "Adjust View Display Style…"
5918 msgstr "Juster visningsstil ..."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5923 msgid ""
5924 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5925 msgstr ""
5926 "Dette åpner et vindu hvor alle innstillingene for mappevisning kan bli "
5927 "endret."
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5932 msgid "Icons"
5933 msgstr "Ikoner"
5934
5935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5936 #, kde-format
5937 msgctxt "@info"
5938 msgid "Icons view mode"
5939 msgstr "Ikonvisning"
5940
5941 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5944 msgid "Compact"
5945 msgstr "Kompakt"
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@info"
5950 msgid "Compact view mode"
5951 msgstr "Kompakt visningsmodus "
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5956 msgid "Details"
5957 msgstr "Detaljer"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@info"
5962 msgid "Details view mode"
5963 msgstr "Detaljert visning"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "Sort descending"
5968 msgid "Z-A"
5969 msgstr "Z-A"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5972 #, kde-format
5973 msgctxt "Sort ascending"
5974 msgid "A-Z"
5975 msgstr "A-Z"
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5978 #, kde-format
5979 msgctxt "Sort descending"
5980 msgid "Largest First"
5981 msgstr "Størst først"
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "Sort ascending"
5986 msgid "Smallest First"
5987 msgstr "Minste først"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "Sort descending"
5992 msgid "Newest First"
5993 msgstr "Nyest først"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "Sort ascending"
5998 msgid "Oldest First"
5999 msgstr "Eldst først"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "Sort descending"
6004 msgid "Highest First"
6005 msgstr "Høyest først"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "Sort ascending"
6010 msgid "Lowest First"
6011 msgstr "Lavest først"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "Sort descending"
6016 msgid "Descending"
6017 msgstr "Synkende"
6018
6019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "Sort ascending"
6022 msgid "Ascending"
6023 msgstr "Stigende"
6024
6025 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6026 #, kde-format
6027 msgctxt ""
6028 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6029 "selection is empty when this text is shown."
6030 msgid "Actions for Current View"
6031 msgstr "Handlinger for gjeldende visning"
6032
6033 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6034 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6035 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6036 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6037 #. and a fallback will be used.
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6039 #, kde-format
6040 msgid "Actions for %1"
6041 msgstr "Handlinger for %1"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6044 #, kde-format
6045 msgctxt ""
6046 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6047 "of selected files/folders."
6048 msgid "Actions for One Selected Item"
6049 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6050 msgstr[0] "Handlinger for ett valgt element"
6051 msgstr[1] "Handlinger for %1 valgte elementer"
6052
6053 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info:status"
6056 msgid "Updating version information…"
6057 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"