1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 20:59+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 #| msgctxt "@title:window"
54 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
64 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
65 "This includes items which are critical for this system to function.</"
66 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
67 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
68 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
69 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
70 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
71 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
72 "emphasis> before proceeding.</para>"
75 #: admin/workerintegration.cpp:57
77 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgid "Act as Administrator"
79 msgstr "Køyr som administrator"
81 #: admin/workerintegration.cpp:82
83 msgctxt "@title:window"
84 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
85 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
87 #: admin/workerintegration.cpp:84
89 msgctxt "@action:button"
90 msgid "I Understand and Accept These Risks"
91 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
93 #: admin/workerintegration.cpp:86
95 msgctxt "@option:check"
96 msgid "Do not warn me about these risks again"
97 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
99 #: dolphincontextmenu.cpp:123
101 msgctxt "@action:inmenu"
103 msgstr "Tøm papirkorga"
105 #: dolphincontextmenu.cpp:137
107 msgctxt "@action:inmenu"
111 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
113 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 #: dolphincontextmenu.cpp:192
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Opna adresse"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:200
125 msgctxt "@action:inmenu"
126 msgid "Open Path in New Tab"
127 msgstr "Opna adressa i ny fane"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:204
131 msgctxt "@action:inmenu"
132 msgid "Open Path in New Window"
133 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
135 #: dolphincontextmenu.cpp:453
138 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:324
144 msgctxt "@info:status"
145 msgid "Successfully copied."
146 msgstr "Kopiering ferdig."
148 #: dolphinmainwindow.cpp:327
150 msgctxt "@info:status"
151 msgid "Successfully moved."
152 msgstr "Flytting ferdig."
154 #: dolphinmainwindow.cpp:330
156 msgctxt "@info:status"
157 msgid "Successfully linked."
158 msgstr "Lenking ferdig."
160 #: dolphinmainwindow.cpp:333
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully moved to trash."
164 msgstr "Flytta til papirkorga."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:336
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully renamed."
170 msgstr "Namnet er endra."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:340
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Created folder."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:412
184 #: dolphinmainwindow.cpp:413
186 msgctxt "@info:whatsthis go back"
187 msgid "Return to the previously viewed folder."
188 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:419
196 #: dolphinmainwindow.cpp:420
198 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
199 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
200 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
204 msgctxt "@title:window"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:614
210 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:616
216 msgid "C&lose Current Tab"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:625
222 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
224 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
227 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
229 msgid "Do not ask again"
230 msgstr "Ikkje spør igjen"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:665
234 msgid "Show &Terminal Panel"
235 msgstr "Vis &terminalrute"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
246 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
250 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
256 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
260 msgctxt "@action:inmenu Tools"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
266 msgctxt "@action:inmenu Tools"
267 msgid "Open Preferred Search Tool"
268 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
272 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
273 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
274 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
275 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
279 msgctxt "@action:button"
280 msgid "Open %1 Terminal"
281 msgid_plural "Open %1 Terminals"
282 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
283 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
289 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
303 msgctxt "@action:inmenu File"
305 msgstr "Nytt &vindauge"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
315 msgctxt "@info:whatsthis"
317 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
318 ">You can drag and drop items between windows."
320 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
321 "element mellom vindauga."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
325 msgctxt "@action:inmenu File"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
331 msgctxt "@info:whatsthis"
333 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
334 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
335 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
337 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
338 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
343 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
344 msgid "Add to Places"
345 msgstr "Legg til i «Stadar»"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
349 msgctxt "@info:whatsthis"
350 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
351 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
355 msgctxt "@action:inmenu File"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
367 msgctxt "@info:whatsthis"
369 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
370 "the whole window instead."
372 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
377 msgctxt "@info:whatsthis quit"
378 msgid "This closes this window."
379 msgstr "Lukkar vindauget."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
386 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
387 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
388 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
389 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
391 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
392 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
393 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
394 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
395 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
405 msgctxt "@info:whatsthis cut"
407 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
408 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
409 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
410 "their initial location."
412 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
413 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
414 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location."
431 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
432 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
433 "utklippstavla til ei anna mappe."
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
449 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
450 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
451 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View"
457 msgstr "Kopier til anna vising"
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Copy to Other View…"
463 msgstr "Kopier til anna vising …"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, fuzzy, kde-kuit-format
467 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
469 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
470 #| "to the inactive split view."
471 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
473 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
474 "(Only available while in Split View mode.)"
476 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
477 "til ikkje-verksam rute."
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
481 msgctxt "@action:inmenu Edit"
482 msgid "Copy to Other View"
483 msgstr "Kopier til anna vising"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View"
489 msgstr "Flytt til anna vising"
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
493 msgctxt "@action:inmenu"
494 msgid "Move to Other View…"
495 msgstr "Flytt til anna vising …"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
498 #, fuzzy, kde-kuit-format
499 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
501 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
502 #| "to the inactive split view."
503 msgctxt "@info:whatsthis Move"
505 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
506 "(Only available while in Split View mode.)"
508 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
509 "til ikkje-verksam rute."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Move to Other View"
515 msgstr "Flytt til anna vising"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
519 msgctxt "@action:inmenu Tools"
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
525 msgctxt "@info:tooltip"
526 msgid "Show Filter Bar"
527 msgstr "Vis filterlinje"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
531 msgctxt "@info:whatsthis"
533 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
534 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
535 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
538 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
539 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
540 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Toggle Filter Bar"
546 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
550 msgctxt "@action:intoolbar"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
561 msgctxt "@info:tooltip"
562 msgid "Search for files and folders"
563 msgstr "Søk etter filer og mapper"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
567 msgctxt "@info:whatsthis find"
569 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
570 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
571 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
572 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
575 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
576 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
577 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
578 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for meir "
579 "informasjon.</para>"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Toggle Search Bar"
585 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 msgctxt "@action:intoolbar"
593 #. i18n: This action toggles a selection mode.
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
596 msgctxt "@action:inmenu"
597 msgid "Select Files and Folders"
598 msgstr "Merk filer og mapper"
600 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
601 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
604 msgctxt "@action:intoolbar"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
610 msgctxt "@info:whatsthis"
612 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
613 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
614 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
615 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
616 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
619 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
620 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
621 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
622 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
623 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
627 msgctxt "@info:whatsthis"
628 msgid "This selects all files and folders in the current location."
629 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
633 msgctxt "@action:inmenu Edit"
634 msgid "Invert Selection"
635 msgstr "Omvend merking"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
639 msgctxt "@info:whatsthis invert"
641 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
644 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
648 msgctxt "@info:whatsthis split"
650 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
651 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
652 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
653 "para>Click this button again to close one of the views."
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
666 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
673 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
674 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
678 msgctxt "@info:tooltip"
680 msgstr "Frisk opp visinga"
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
684 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
686 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
687 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
688 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
689 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
691 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
692 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
693 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
694 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
698 msgctxt "@action:inmenu View"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
706 msgstr "Stopp innlasting"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
712 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
716 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
717 msgid "Editable Location"
718 msgstr "Redigerbar adresse"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
722 msgctxt "@info:whatsthis"
724 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
725 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
726 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
727 "confirming the edited location."
729 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
730 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
731 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
736 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
737 msgid "Replace Location"
738 msgstr "Byt ut adresse"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
742 msgctxt "@info:whatsthis"
744 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
745 "enter a different location."
747 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
752 msgctxt "@action:inmenu File"
753 msgid "Undo close tab"
754 msgstr "Angra fanelukking"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
758 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
759 msgid "This returns you to the previously closed tab."
760 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
764 msgctxt "@info:whatsthis"
766 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
767 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
768 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
769 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
770 "for your confirmation beforehand."
772 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
773 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
774 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
775 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
778 #, fuzzy, kde-kuit-format
779 #| msgctxt "@info:whatsthis"
781 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
782 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
783 #| "folders that contain personal application data."
784 msgctxt "@info:whatsthis"
786 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
787 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
788 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
790 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
791 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
792 "personlege programinnstillingar."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
797 msgid "Compare Files"
798 msgstr "Samanlikna filer"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
805 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
808 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
809 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal"
815 msgstr "Opna terminal"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
818 #, fuzzy, kde-kuit-format
819 #| msgctxt "@info:whatsthis"
821 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
822 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
823 #| "in the terminal application.</para>"
824 msgctxt "@info:whatsthis"
826 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
827 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
828 "the terminal application.</para>"
830 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
831 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
832 "slike program.</para>"
834 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
837 msgctxt "@action:inmenu Tools"
838 msgid "Open Terminal Here"
839 msgstr "Opna terminal her"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
842 #, fuzzy, kde-kuit-format
843 #| msgctxt "@info:whatsthis"
845 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
846 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
847 #| "the help in the terminal application.</para>"
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
851 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
852 "features in the terminal application.</para>"
854 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
855 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
856 "slike program.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
860 msgctxt "@action:inmenu Tools"
861 msgid "Focus Terminal Panel"
862 msgstr "Fokus på terminalruta"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
866 msgctxt "@title:menu"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
875 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
876 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
877 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
878 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
879 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
880 #| "time consuming.</para>"
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
884 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
885 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
886 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
887 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
888 "advanced actions more time consuming.</para>"
890 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
891 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
892 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
893 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
894 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
895 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
899 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgstr "Gå til fane %1"
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
905 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgstr "Sist brukte fane"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
911 msgctxt "@action:inmenu"
912 msgid "Go to Last Tab"
913 msgstr "Gå til sist brukte fane"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
917 msgctxt "@action:inmenu"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
923 msgctxt "@action:inmenu"
924 msgid "Go to Next Tab"
925 msgstr "Gå til neste fane"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
929 msgctxt "@action:inmenu"
933 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
935 msgctxt "@action:inmenu"
936 msgid "Go to Previous Tab"
937 msgstr "Gå til førre fane"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 msgctxt "@action:inmenu"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Open in New Tab"
949 msgstr "Opna i ny fane"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Open in New Tabs"
955 msgstr "Opna i nye faner"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Open in New Window"
961 msgstr "Opna i nytt vindauge"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Open in Split View"
967 msgstr "Opna i delt vising"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
971 msgctxt "@action:inmenu Panels"
972 msgid "Unlock Panels"
973 msgstr "Lås opp panel"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@action:inmenu Panels"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
986 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
987 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
988 "embedded more cleanly."
990 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
991 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
992 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
996 msgctxt "@title:window"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1005 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1007 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1008 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1012 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1015 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1016 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1017 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1018 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1020 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1021 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1022 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1023 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1024 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1031 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1032 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1033 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1034 "are given here by right-clicking.</para>"
1036 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1037 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1038 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1039 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1040 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1044 msgctxt "@title:window"
1048 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1050 msgctxt "@info:whatsthis"
1052 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1053 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1054 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1056 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1057 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1058 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1062 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1065 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1066 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1067 "quick switching between any folders.</para>"
1069 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1070 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1071 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1072 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1076 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1085 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1086 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1087 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1088 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1089 "application like Konsole.</para>"
1091 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1092 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1093 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1094 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1095 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1096 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1103 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1104 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1105 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1106 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1107 "like Konsole.</para>"
1109 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1110 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1111 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1112 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1113 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1114 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1115 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1116 "som for eksempel Konsole.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1120 msgctxt "@title:window"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1126 msgctxt "@item:inmenu"
1127 msgid "Show Hidden Places"
1128 msgstr "Vis gøymde stadar"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1131 #, fuzzy, kde-format
1132 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1134 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1135 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1139 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1142 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1143 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1150 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1151 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1152 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1155 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1156 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1157 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1158 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1165 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1166 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1167 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1168 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1169 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1170 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1171 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1172 "interface> to display it again.</para>"
1174 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1175 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1176 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1177 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1178 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1179 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1180 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1181 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1182 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1186 msgctxt "@action:inmenu View"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1194 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1201 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1214 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1221 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1227 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1233 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1239 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1246 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1247 "destination folder."
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1254 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1255 "destination folder."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1268 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1271 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1272 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1273 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1274 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1276 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1277 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1278 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1279 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1283 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1290 msgid "Close left view"
1291 msgstr "Lukk venstre rute"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1295 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1296 msgid "Pop out Left View"
1297 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1302 msgid "Move left view to a new window"
1303 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1307 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1314 msgid "Close right view"
1315 msgstr "Lukk høgre rute"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1319 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1320 msgid "Pop out Right View"
1321 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1326 msgid "Move right view to a new window"
1327 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1331 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1339 msgstr "Delt vising"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1343 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1349 msgctxt "@info:whatsthis"
1351 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1352 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1353 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1354 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1355 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1356 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1358 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1359 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1360 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1361 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1362 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1363 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1367 msgctxt "@info:whatsthis"
1369 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1370 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1371 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1372 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1373 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1374 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1375 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1376 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1384 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1385 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1386 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1387 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1388 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1389 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1390 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1391 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1392 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1393 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1396 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1397 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1398 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1399 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1400 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1401 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1402 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1403 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1404 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1405 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1412 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1413 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1414 "be triggered this way.</para>"
1416 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1417 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1418 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1419 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1426 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1427 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1430 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1431 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1435 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1438 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1439 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1440 "Handbook</interface>."
1442 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1443 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1444 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1446 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1447 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1448 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1449 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1450 #. The same might be true for any external link you translate.
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1453 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1455 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1456 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1457 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1458 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1459 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1461 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1462 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1463 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1464 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1465 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1469 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1471 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1472 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1473 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1474 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1475 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1476 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1477 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1478 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1486 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1487 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1488 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1489 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1494 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1497 "support the continued work on this application and many other projects by "
1498 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1499 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1500 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1501 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1502 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1503 "behind the KDE community.</para>"
1505 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1506 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1507 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1508 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1509 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1510 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1511 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1517 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1518 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1519 "in your preferred language."
1521 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1522 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1523 "hovudspråket ditt."
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1530 "libraries and maintainers of this application."
1532 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1533 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1540 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1541 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1544 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1545 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1546 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1547 "drage, så ta ein kikk!"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1551 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1552 msgid "Defocus Terminal Panel"
1553 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1555 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1557 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1558 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1560 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1562 msgctxt "@action:button"
1564 msgstr "Tøm papirkorga"
1566 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1568 msgid "Empties Trash to create free space"
1569 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1571 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1573 msgctxt "@action:button"
1574 msgid "Add Network Folder"
1575 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Location Bar"
1581 msgid_plural "Location Bars"
1582 msgstr[0] "Adresselinje"
1583 msgstr[1] "Adresselinjer"
1585 #: dolphinpart.cpp:148
1587 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1588 msgid "&Edit File Type…"
1589 msgstr "&Rediger filtype …"
1591 #: dolphinpart.cpp:152
1593 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1594 msgid "Select Items Matching…"
1595 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1597 #: dolphinpart.cpp:157
1599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1600 msgid "Unselect Items Matching…"
1601 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1603 #: dolphinpart.cpp:163
1605 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1606 msgid "Unselect All"
1607 msgstr "Fjern all merking"
1609 #: dolphinpart.cpp:178
1611 msgctxt "@action:inmenu Go"
1612 msgid "App&lications"
1615 #: dolphinpart.cpp:179
1617 msgctxt "@action:inmenu Go"
1618 msgid "&Network Folders"
1619 msgstr "&Nettverksmapper"
1621 #: dolphinpart.cpp:180
1623 msgctxt "@action:inmenu Go"
1627 #: dolphinpart.cpp:183
1629 msgctxt "@action:inmenu Go"
1633 #: dolphinpart.cpp:189
1635 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1639 #: dolphinpart.cpp:195
1641 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1642 msgid "Open &Terminal"
1643 msgstr "Opna &terminal"
1645 #: dolphinpart.cpp:447
1647 msgctxt "@title:window"
1651 #: dolphinpart.cpp:447
1653 msgid "Select all items matching this pattern:"
1654 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1656 #: dolphinpart.cpp:452
1658 msgctxt "@title:window"
1660 msgstr "Fjern merking"
1662 #: dolphinpart.cpp:452
1664 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1665 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1667 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1673 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1674 #: dolphinpart.rc:15
1676 msgctxt "@title:menu"
1680 #. i18n: ectx: Menu (view)
1681 #: dolphinpart.rc:24
1686 #. i18n: ectx: Menu (go)
1687 #: dolphinpart.rc:33
1692 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1693 #: dolphinpart.rc:41
1695 msgctxt "@title:menu"
1699 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1700 #: dolphinpart.rc:51
1702 msgctxt "@title:menu"
1703 msgid "Dolphin Toolbar"
1704 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1706 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1708 msgid "Recently Closed Tabs"
1709 msgstr "Nyleg lukka faner"
1711 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1713 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1714 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1716 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1717 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1719 msgid "Search for %1 in %2"
1720 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1722 #: dolphintabbar.cpp:155
1724 msgctxt "@action:inmenu"
1728 #: dolphintabbar.cpp:156
1730 msgctxt "@action:inmenu"
1732 msgstr "Kopla frå fane"
1734 #: dolphintabbar.cpp:157
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Close Other Tabs"
1738 msgstr "Lukk andre faner"
1740 #: dolphintabbar.cpp:158
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1746 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1747 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1748 #: dolphintabwidget.cpp:506
1750 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1754 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1755 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1756 #: dolphintabwidget.cpp:510
1758 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1762 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1765 msgctxt "@title:menu"
1766 msgid "Location Bar"
1767 msgstr "Adresselinje"
1769 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1772 msgctxt "@title:menu"
1773 msgid "Main Toolbar"
1774 msgstr "Hovudverktøylinje"
1776 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1778 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1780 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1781 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1782 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1783 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1784 "because following these folders from left to right leads here.</"
1785 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1786 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1787 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1788 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1790 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1791 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1792 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1793 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1794 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1795 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1796 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1797 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1800 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1802 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1803 msgid "This folder is not writable for you."
1804 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1808 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1810 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1811 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1812 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1813 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1814 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1815 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1816 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1817 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1818 "find an item.</item></list></para>"
1820 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1821 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1822 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1823 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1824 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1825 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1826 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1827 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1828 "filer.</item></list></para>"
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1832 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1833 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1835 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1840 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1842 msgid "Search for %1"
1843 msgstr "Søk etter %1"
1845 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1847 msgctxt "@info:progress"
1848 msgid "Loading folder…"
1849 msgstr "Lastar mappe …"
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1853 msgctxt "@info:progress"
1857 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1865 msgctxt "@info:status"
1866 msgid "No items found."
1867 msgstr "Fann ingen element."
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1871 msgctxt "@info:status"
1872 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1873 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1877 msgctxt "@info:status"
1879 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1881 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1883 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1885 msgctxt "@info:status"
1886 msgid "Invalid protocol '%1'"
1887 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1889 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1891 msgctxt "@info:status"
1892 msgid "Invalid protocol"
1893 msgstr "Ugyldig protokoll"
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1898 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1900 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1903 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1905 msgctxt "@info:tooltip"
1906 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1907 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1909 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1914 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1916 msgctxt "@info:tooltip"
1917 msgid "Hide Filter Bar"
1918 msgstr "Gøym filterlinje"
1920 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1922 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1926 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1929 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1930 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1931 msgstr "«%1» og «%2»"
1933 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1936 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1938 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1939 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
1941 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1944 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1946 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1947 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
1949 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1952 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1954 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1955 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
1957 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1959 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1960 msgid "One Selected File"
1961 msgid_plural "%1 Selected Files"
1962 msgstr[0] "Éi merkt fil"
1963 msgstr[1] "%1 merkte filer"
1965 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1968 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1969 msgid "One Selected Folder"
1970 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1971 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
1972 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1977 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1979 msgid "One Selected Item"
1980 msgid_plural "%1 Selected Items"
1981 msgstr[0] "Eitt merkt element"
1982 msgstr[1] "%1 merkte element"
1984 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1986 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1988 msgid_plural "%1 Files"
1990 msgstr[1] "%1 filer"
1992 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1994 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1996 msgid_plural "%1 Folders"
1997 msgstr[0] "Éi mappe"
1998 msgstr[1] "%1 mapper"
2000 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2003 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2005 msgid_plural "%1 Items"
2006 msgstr[0] "Eitt element"
2007 msgstr[1] "%1 element"
2009 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2011 msgctxt "@item:intable"
2013 msgid_plural "%1 items"
2014 msgstr[0] "%1 element"
2015 msgstr[1] "%1 element"
2017 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2019 msgctxt "width × height"
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2025 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2031 msgctxt "@title:group"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2037 msgctxt "@title:group Size"
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2043 msgctxt "@title:group Size"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2049 msgctxt "@title:group Size"
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2055 msgctxt "@title:group Size"
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2061 msgctxt "@title:group Date"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2067 msgctxt "@title:group Date"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2073 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2080 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2086 msgctxt "@title:group Date"
2087 msgid "One Week Ago"
2088 msgstr "Éi veke sidan"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2092 msgctxt "@title:group Date"
2093 msgid "Two Weeks Ago"
2094 msgstr "To veker sidan"
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2098 msgctxt "@title:group Date"
2099 msgid "Three Weeks Ago"
2100 msgstr "Tre veker sidan"
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2104 msgctxt "@title:group Date"
2105 msgid "Earlier this Month"
2106 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2111 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2112 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2113 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2114 "text that should not be formatted as a date"
2115 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2116 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2121 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2122 "context @title:group Date"
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2129 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2130 "current locale, and yyyy is full year number."
2131 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2132 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2137 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2145 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2146 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2147 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2148 "text that should not be formatted as a date"
2149 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2150 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2155 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2156 "context @title:group Date"
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2163 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2164 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2165 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2166 "text that should not be formatted as a date"
2167 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2168 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2173 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2174 "context @title:group Date"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2181 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2182 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2183 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2184 "text that should not be formatted as a date"
2185 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2186 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2191 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2192 "context @title:group Date"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2199 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2200 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2201 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2202 "text that should not be formatted as a date"
2203 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2204 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2209 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2210 "context @title:group Date"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2217 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2218 "and yyyy is full year number"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2225 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2233 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2240 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2247 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2254 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2260 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2261 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2262 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2282 msgid "The date format can be selected in settings."
2283 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2308 msgstr "Merkelappar"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2354 msgid "Date Photographed"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2365 msgctxt "@label width x height"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2424 msgid "Release Year"
2425 msgstr "Utgjevingsår"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2429 msgid "Aspect Ratio"
2430 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2440 msgstr "Bilete per sekund"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2457 msgid "File Extension"
2458 msgstr "Filetternamn"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2462 msgid "Deletion Time"
2463 msgstr "Slettetidspunkt"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2467 msgid "Link Destination"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2472 msgid "Downloaded From"
2473 msgstr "Lasta ned frå"
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2483 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2484 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2486 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2487 "siffer (oktal) og kombinert."
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2497 msgstr "Brukargruppe"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2501 msgctxt "@info:status"
2502 msgid "Unknown error."
2503 msgstr "Ukjend feil."
2513 msgid "File Manager"
2514 msgstr "Filhandsamar"
2518 msgctxt "@info:credit"
2519 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2520 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2524 msgctxt "@info:credit"
2526 msgstr "Felix Ernst"
2530 msgctxt "@info:credit"
2531 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2532 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2536 msgctxt "@info:credit"
2542 msgctxt "@info:credit"
2543 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2544 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2548 msgctxt "@info:credit"
2549 msgid "Elvis Angelaccio"
2550 msgstr "Elvis Angelaccio"
2554 msgctxt "@info:credit"
2555 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2556 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2560 msgctxt "@info:credit"
2561 msgid "Emmanuel Pescosta"
2562 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2566 msgctxt "@info:credit"
2567 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2568 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2572 msgctxt "@info:credit"
2573 msgid "Frank Reininghaus"
2574 msgstr "Frank Reininghaus"
2578 msgctxt "@info:credit"
2579 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2580 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2584 msgctxt "@info:credit"
2590 msgctxt "@info:credit"
2591 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2592 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2596 msgctxt "@info:credit"
2597 msgid "Sebastian Trüg"
2598 msgstr "Sebastian Trüg"
2600 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2601 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2603 msgctxt "@info:credit"
2609 msgctxt "@info:credit"
2611 msgstr "David Faure"
2615 msgctxt "@info:credit"
2616 msgid "Aaron J. Seigo"
2617 msgstr "Aaron J. Seigo"
2621 msgctxt "@info:credit"
2622 msgid "Rafael Fernández López"
2623 msgstr "Rafael Fernández López"
2627 msgctxt "@info:credit"
2628 msgid "Kevin Ottens"
2629 msgstr "Kevin Ottens"
2633 msgctxt "@info:credit"
2634 msgid "Holger Freyther"
2635 msgstr "Holger Freyther"
2637 # skip-rule: klammeform
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Max Blazejak"
2642 msgstr "Max Blazejak"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Michael Austin"
2648 msgstr "Michael Austin"
2652 msgctxt "@info:credit"
2653 msgid "Documentation"
2654 msgstr "Hjelpetekstar"
2658 msgctxt "@info:shell"
2659 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2660 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2664 msgctxt "@info:shell"
2665 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2666 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2670 msgctxt "@info:shell"
2671 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2672 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2676 msgctxt "@info:shell"
2677 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2678 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2682 msgctxt "@info:shell"
2683 msgid "Document to open"
2684 msgstr "Dokument som skal opnast"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2687 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2689 msgid "Hidden files shown"
2690 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2692 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2693 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2695 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2696 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2699 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2701 msgid "Automatic scrolling"
2702 msgstr "Automatisk rulling"
2704 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2706 msgctxt "@action:inmenu"
2710 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2712 msgctxt "@action:inmenu"
2716 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2718 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgstr "Endra namn …"
2722 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2724 msgctxt "@action:inmenu"
2725 msgid "Move to Trash"
2726 msgstr "Flytt til papirkorga"
2728 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2730 msgctxt "@action:inmenu"
2734 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2736 msgctxt "@action:inmenu"
2737 msgid "Show Hidden Files"
2738 msgstr "Vis gøymde filer"
2740 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2742 msgctxt "@action:inmenu"
2743 msgid "Limit to Home Directory"
2744 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2746 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2748 msgctxt "@action:inmenu"
2749 msgid "Automatic Scrolling"
2750 msgstr "Automatisk rulling"
2752 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2754 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgstr "Eigenskapar"
2758 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2759 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2761 msgid "Previews shown"
2762 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2764 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2765 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2767 msgid "Auto-Play media files"
2768 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2770 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2771 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2773 msgid "Show item on hover"
2774 msgstr "Vis når peikaren er over"
2776 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2777 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2779 msgid "Date display format"
2782 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgstr "Førehandsvis"
2788 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2790 msgctxt "@action:inmenu"
2791 msgid "Auto-Play media files"
2792 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
2794 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2796 msgctxt "@action:inmenu"
2797 msgid "Show item on hover"
2798 msgstr "Vis når peikaren er over"
2800 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2802 msgctxt "@action:inmenu"
2806 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Condensed Date"
2812 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2814 msgctxt "@label::textbox"
2815 msgid "Select which data should be shown:"
2816 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
2818 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2821 msgid "%1 item selected"
2822 msgid_plural "%1 items selected"
2823 msgstr[0] "%1 element merkt"
2824 msgstr[1] "%1 element merkt"
2826 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2831 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2837 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2839 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2840 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
2842 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Configure Trash…"
2846 msgstr "Set opp papirkorga …"
2848 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2851 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2852 "and then reopen the panel."
2854 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
2855 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
2857 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2859 msgid "Install Konsole"
2860 msgstr "Installer Konsole"
2862 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2863 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2868 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2869 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2912 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 msgstr "Vilkårleg dato"
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2918 msgctxt "@item:inlistbox"
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2924 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2930 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2936 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 msgstr "Denne månaden"
2940 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2942 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2948 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 msgstr "Vilkårleg karakter"
2952 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2954 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 msgstr "1 eller høgare"
2958 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2960 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 msgstr "2 eller høgare"
2964 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2966 msgctxt "@item:inlistbox"
2968 msgstr "3 eller høgare"
2970 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2972 msgctxt "@item:inlistbox"
2974 msgstr "4 eller høgare"
2976 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2978 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 msgid "Highest Rating"
2980 msgstr "Høgaste karakter"
2982 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2984 msgctxt "@action:inmenu"
2985 msgid "Clear Selection"
2988 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2990 msgctxt "String list separator"
2994 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2996 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2998 msgid_plural "Tags: %2"
2999 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3000 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3002 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3004 msgctxt "@action:button"
3006 msgstr "Legg til merkelappar"
3008 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3010 msgctxt "action:button"
3011 msgid "From Here (%1)"
3012 msgstr "Frå her (%1)"
3014 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3016 msgctxt "action:button"
3017 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3018 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3020 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3022 msgctxt "action:button"
3023 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3024 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3026 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3028 msgctxt "@info:tooltip"
3029 msgid "Quit searching"
3030 msgstr "Avslutt søk"
3032 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3034 msgctxt "action:button"
3038 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3040 msgctxt "action:button"
3044 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3046 msgctxt "action:button"
3050 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3052 msgctxt "action:button"
3054 msgstr "Filene dine"
3056 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3058 msgctxt "action:button"
3059 msgid "Search in your home directory"
3060 msgstr "Søk i heimemappa"
3062 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3070 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3072 msgid "Query Results from '%1'"
3073 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3077 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3078 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3079 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3081 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3082 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3087 msgctxt "@action:button"
3088 msgid "Cancel Copying"
3089 msgstr "Avbryt kopiering"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3095 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3097 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3098 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3100 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3101 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3102 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3104 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3106 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3107 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3108 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3110 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3111 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3113 msgctxt "@action:button"
3114 msgid "Cancel Cutting"
3115 msgstr "Avbryt utklipping"
3117 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3119 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3120 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3121 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3123 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3124 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3128 msgctxt "@action:button"
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3134 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3135 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3136 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3138 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3139 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3141 msgctxt "@action:button"
3142 msgid "Cancel Duplicating"
3143 msgstr "Avbryt kopilaging"
3145 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3146 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3149 msgctxt "@action keep short"
3153 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3156 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3157 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3158 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3160 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3161 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3163 msgctxt "@action:button"
3164 msgid "Cancel Moving"
3165 msgstr "Avbryt flytting"
3167 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3169 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3170 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3171 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3173 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3176 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3177 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3178 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3179 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3186 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3187 msgid "Paste from Clipboard"
3188 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3192 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3193 msgid "Dismiss This Reminder"
3194 msgstr "Lukk påminninga"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3198 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3199 msgid "Don't Remind Me Again"
3200 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3204 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3206 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3207 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3209 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3210 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3212 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Renaming"
3217 msgstr "Avbryt endring av namn"
3219 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3220 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3221 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3222 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3223 #. and a fallback will be used.
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3227 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3228 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3229 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3230 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3232 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3233 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3234 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3235 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3236 #. and a fallback will be used.
3237 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3240 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3241 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3242 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3243 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3245 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3246 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3247 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3248 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3249 #. and a fallback will be used.
3250 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3253 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3254 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3255 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3256 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3258 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3259 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3260 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3261 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3262 #. and a fallback will be used.
3263 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3266 msgid "Permanently Delete %2"
3267 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3268 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3269 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3271 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3272 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3273 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3274 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3275 #. and a fallback will be used.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3279 msgid "Duplicate %2"
3280 msgid_plural "Duplicate %2"
3281 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3282 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3284 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3285 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3286 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3287 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3288 #. and a fallback will be used.
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3292 msgid "Move %2 to the Trash"
3293 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3294 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3295 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3297 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3298 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3301 #. and a fallback will be used.
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3306 msgid_plural "Rename %2"
3307 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3308 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3310 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3314 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3315 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3316 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3317 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3318 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3319 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3320 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3321 "the current selection.</para>"
3324 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3326 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3327 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3328 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3330 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3332 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3333 msgid "Selection Mode"
3334 msgstr "Merkjemodus"
3336 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3338 msgctxt "@action:button"
3339 msgid "Exit Selection Mode"
3340 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3342 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3344 msgctxt "@label:textbox"
3345 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3346 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3348 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3350 msgctxt "@label:textbox"
3354 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3356 msgctxt "@action:button"
3357 msgid "Download New Services…"
3358 msgstr "Last ned nye tenester …"
3360 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3364 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3367 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3368 "for versjonskontrollsystem."
3370 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3373 msgid "Restart now?"
3374 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3376 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3378 msgctxt "@option:check"
3382 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3384 msgctxt "@option:check"
3385 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3386 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3388 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3390 msgctxt "@item:inmenu"
3394 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3395 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3396 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3397 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3399 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3401 msgid "Use system font"
3402 msgstr "Bruk systemskrifta"
3404 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3405 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3406 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3407 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3409 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3412 msgstr "Ikonstorleik"
3414 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3415 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3416 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3417 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3418 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3419 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3421 msgid "Preview size"
3422 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3425 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3427 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3428 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3430 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3431 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3433 msgid "How we display the size of directories"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3437 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid "Show the statusbar"
3440 msgid "Show the content count"
3441 msgstr "Vis statuslinja"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3444 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3445 #, fuzzy, kde-format
3446 #| msgid "Show the statusbar"
3447 msgid "Show the content size"
3448 msgstr "Vis statuslinja"
3450 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3451 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3453 msgid "Do not show any directory size"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3457 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3459 msgid "Recursive directory size limit"
3460 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3465 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3467 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3470 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3471 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3473 msgid "Permissions style format"
3474 msgstr "Formatering av løyve"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3477 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3479 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3480 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3483 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3485 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3486 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3489 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3491 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3492 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3495 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3497 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3498 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3501 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3503 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3504 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3506 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3507 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3509 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3510 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3512 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3513 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3515 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3519 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3521 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3522 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3525 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3527 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3528 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3531 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3533 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3534 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3537 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3539 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3540 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3542 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3543 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3545 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3546 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3549 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3551 msgid "Position of columns"
3552 msgstr "Kolonneplassering"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3557 msgid "Side Padding"
3558 msgstr "Luft før første kolonne"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3561 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3563 msgid "Highlight entire row"
3564 msgstr "Marker heile rada"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3567 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3569 msgid "Expandable folders"
3570 msgstr "Utvidbare mapper"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3576 msgid "Hidden files shown"
3577 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3579 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3582 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3585 "will be shown in the file view."
3587 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3590 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3597 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3600 msgctxt "@info:whatsthis"
3601 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3602 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3609 msgstr "Visingsmodus"
3611 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3614 msgctxt "@info:whatsthis"
3616 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3617 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3619 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3620 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3623 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3626 msgid "Previews shown"
3627 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3629 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3630 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3632 msgctxt "@info:whatsthis"
3634 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3637 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3640 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3644 msgid "Grouped Sorting"
3645 msgstr "Gruppesortering"
3647 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3648 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3650 msgctxt "@info:whatsthis"
3652 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3653 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3655 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3656 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3659 msgid "Sort files by"
3660 msgstr "Sorter filer etter"
3662 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3663 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3665 msgctxt "@info:whatsthis"
3667 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3670 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3671 "sorteringa skal brukast på."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3674 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3677 msgid "Order in which to sort files"
3678 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3681 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3684 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3685 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3688 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3691 msgid "Show hidden files and folders last"
3692 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3695 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3698 msgid "Visible roles"
3699 msgstr "Synlege roller"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3702 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3705 msgid "Header column widths"
3706 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3709 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3712 msgid "Properties last changed"
3713 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3715 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3716 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3718 msgctxt "@info:whatsthis"
3719 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3720 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3722 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3723 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3726 msgid "Additional Information"
3727 msgstr "Meir informasjon"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3732 msgid "Select Action"
3733 msgstr "Vel handling"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3738 msgid "Custom Action"
3739 msgstr "Tilpassa handling"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3744 msgid "Should the URL be editable for the user"
3745 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3750 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3751 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3756 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3757 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3762 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3763 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3769 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3772 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3778 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3779 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3780 "were removed/renamed ...etc"
3782 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
3783 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
3784 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3791 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3794 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
3795 "brukargrensesnittet)"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3798 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3801 msgstr "Heimeadresse"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3804 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3806 msgid "Remember open folders and tabs"
3807 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3810 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3812 msgid "Place two views side by side"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3816 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3818 msgid "Should the filter bar be shown"
3819 msgstr "Skal filterlinja visast"
3821 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3822 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3824 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3825 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3828 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3830 msgid "Browse through archives"
3831 msgstr "Bla gjennom arkiv"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3834 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3836 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3837 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3840 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3843 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3844 "running in the Terminal panel."
3846 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
3849 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3850 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3851 #, fuzzy, kde-format
3852 #| msgid "Rename inline"
3853 msgid "Rename single items inline"
3854 msgstr "Endra namn direkte"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3859 msgid "Show selection toggle"
3860 msgstr "Vis utvalsmerke"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3866 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3869 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3874 #, fuzzy, kde-format
3875 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
3876 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3877 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
3879 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
3883 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3884 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3889 msgid "New tab will be open after last one"
3890 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3894 #, fuzzy, kde-format
3895 #| msgid "Show item on hover"
3896 msgid "Show item information on hover"
3897 msgstr "Vis når peikaren er over"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3900 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3902 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3903 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3906 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3908 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3909 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3912 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3914 msgid "Show the statusbar"
3915 msgstr "Vis statuslinja"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3918 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3920 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3921 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3924 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3926 msgid "Show the space information in the statusbar"
3927 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3932 msgid "Lock the layout of the panels"
3933 msgstr "Lås panelutforminga"
3935 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3936 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3938 msgid "Enlarge Small Previews"
3939 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3945 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3948 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
3951 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3954 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3960 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3966 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3969 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3970 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3972 msgid "Text width index"
3973 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3976 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3978 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3979 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
3981 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3982 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3984 msgid "Enabled plugins"
3985 msgstr "Påslåtte programtillegg"
3987 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3989 msgctxt "@title:window"
3993 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3995 msgctxt "@title:group Interface settings"
3997 msgstr "Brukarflate"
3999 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4001 msgctxt "@title:group"
4005 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4007 msgctxt "@title:group"
4008 msgid "Context Menu"
4009 msgstr "Kontekstmeny"
4011 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4013 msgctxt "@title:group"
4017 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4019 msgctxt "@title:group"
4020 msgid "User Feedback"
4021 msgstr "Tilbakemeldingar"
4023 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4026 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4027 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4029 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4034 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4036 msgctxt "@title:group"
4037 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4038 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4040 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4042 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4043 msgid "Moving files or folders to trash"
4044 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4046 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4048 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4049 msgid "Emptying trash"
4050 msgstr "Tømming av papirkorga"
4052 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4054 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4055 msgid "Deleting files or folders"
4056 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4058 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4060 msgctxt "@title:group"
4061 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4062 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4066 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4067 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4068 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4074 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4079 msgid "Opening many folders at once"
4080 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4085 msgid "Opening many terminals at once"
4086 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4090 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4091 msgid "Switching to act as an administrator"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "When opening an executable file:"
4098 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4103 msgstr "Spør alltid"
4105 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4107 msgid "Open in application"
4108 msgstr "Opna i program"
4110 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4113 msgstr "Køyr skript"
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4117 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4118 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4119 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4123 msgctxt "@action:button"
4124 msgid "Select Home Location"
4125 msgstr "Vel heimeadresse"
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4129 msgctxt "@action:button"
4130 msgid "Use Current Location"
4131 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4133 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4135 msgctxt "@action:button"
4136 msgid "Use Default Location"
4137 msgstr "Bruk standardadresse"
4139 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4141 msgctxt "@label:textbox"
4142 msgid "Show on startup:"
4143 msgstr "Vis ved oppstart:"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4147 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4148 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "Opening Folders:"
4155 msgstr "Opning av mapper:"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path in title bar"
4161 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4165 msgctxt "@label:checkbox"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4171 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4172 msgid "Show filter bar"
4173 msgstr "Vis filterlinje"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4177 msgctxt "option:radio"
4178 msgid "After current tab"
4179 msgstr "Etter gjeldande fane"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4183 msgctxt "option:radio"
4184 msgid "At end of tab bar"
4185 msgstr "På slutten av fanelinja"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4189 msgctxt "@title:group"
4190 msgid "Open new tabs: "
4191 msgstr "Opna nye faner: "
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4194 #, fuzzy, kde-format
4195 #| msgctxt "option:check split view panes"
4196 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4197 msgctxt "option:check split view panes"
4198 msgid "Switch between views with Tab key"
4199 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4201 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4203 msgctxt "@title:group"
4204 msgid "Split view: "
4205 msgstr "Delt vising:"
4207 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4208 #, fuzzy, kde-format
4209 #| msgctxt "option:check"
4210 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4211 msgctxt "option:check"
4212 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4213 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4215 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4218 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4219 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4222 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4224 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4225 msgid "Begin in split view mode"
4226 msgstr "Start med delt vising"
4228 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4230 msgid "New windows:"
4231 msgstr "Nye vindauge:"
4233 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4237 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4240 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4243 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4245 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4246 msgid "Folders && Tabs"
4247 msgstr "Mapper og faner"
4249 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4250 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4252 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4254 msgstr "Førehandsvising"
4256 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4257 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4259 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4260 msgid "Confirmations"
4261 msgstr "Stadfesting"
4263 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4265 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4271 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4272 msgid "Status && Location bars"
4273 msgstr "Status og adresselinjer"
4275 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4277 msgctxt "@option:check"
4278 msgid "Show previews"
4279 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4281 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4283 msgctxt "@option:check"
4284 msgid "Auto-play media files"
4285 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4287 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4289 msgctxt "@option:check"
4290 msgid "Show item on hover"
4291 msgstr "Vis når peikaren er over"
4293 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4295 msgctxt "@option:check"
4296 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4299 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4301 msgctxt "@option:check"
4302 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4305 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4307 msgctxt "@label:checkbox"
4308 msgid "Information Panel:"
4309 msgstr "Informasjonspanel:"
4311 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4315 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4316 "pressing the right mouse button on a panel."
4319 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Show previews in the view for:"
4323 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4325 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4326 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4327 #. or "Show previews for [files of any size]".
4328 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4329 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4331 msgctxt "@label:spinbox"
4332 msgid "Show previews for"
4333 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4335 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4336 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4339 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4341 msgid "files below "
4342 msgstr "filer mindre enn"
4344 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4345 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4347 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4351 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4353 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4354 msgid "files of any size"
4355 msgstr "filer av alle storleikar"
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4359 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Show previews for folders"
4367 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4369 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4373 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4374 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4375 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4376 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Local storage:"
4383 msgstr "Lokal lagring:"
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Remote storage:"
4389 msgstr "Fjernlagring:"
4391 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show status bar"
4395 msgstr "Vis statuslinja"
4397 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4399 msgctxt "@option:check"
4400 msgid "Show zoom slider"
4401 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4403 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4405 msgctxt "@option:check"
4406 msgid "Show space information"
4407 msgstr "Vis plassinformasjon"
4409 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4411 msgctxt "@title:group"
4412 msgid "Status Bar: "
4413 msgstr "Statuslinje: "
4415 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4417 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4418 msgid "Make location bar editable"
4419 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4421 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4423 msgid "Location bar:"
4424 msgstr "Adresselinje:"
4426 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4428 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4429 msgid "Show full path inside location bar"
4430 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4432 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4434 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4438 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4439 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4441 msgctxt "@title:tab"
4445 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4448 msgctxt "@title:tab"
4452 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4455 msgctxt "@title:tab"
4459 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4461 msgctxt "option:radio"
4465 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4467 msgctxt "option:radio"
4468 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4469 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4471 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4473 msgctxt "option:radio"
4474 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4475 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4477 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "Sorting mode: "
4481 msgstr "Sorteringsmåte:"
4483 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4485 msgctxt "option:radio"
4486 msgid "Show number of items"
4487 msgstr "Vis talet på element"
4489 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4491 msgctxt "option:radio"
4492 msgid "Show size of contents, up to "
4493 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4495 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4497 msgctxt "option:radio"
4498 msgid "Show no size"
4499 msgstr "Vis ingen storleik"
4501 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4504 msgid_plural " levels deep"
4505 msgstr[0] " nivå ned"
4506 msgstr[1] " nivå ned"
4508 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "Folder size:"
4512 msgstr "Mappestorleik:"
4514 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4516 msgctxt "option:radio as in relative date"
4517 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4518 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4520 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4522 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4523 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4524 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4526 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4528 msgctxt "@title:group"
4532 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4533 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4535 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4536 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4537 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4539 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4540 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4542 msgctxt "option:radio as numeric style"
4543 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4544 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4546 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4549 msgctxt "option:radio as combined style"
4550 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4551 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Permissions style:"
4557 msgstr "Løyveformatering:"
4559 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4561 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4563 msgstr "Systemskrift"
4565 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4567 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4569 msgstr "Sjølvvald skrift"
4571 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4573 msgctxt "@action:button Choose font"
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4579 msgctxt "@option:radio"
4580 msgid "Use common display style for all folders"
4581 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4583 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4584 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4585 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4589 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4590 "custom display style."
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4595 msgctxt "@option:radio"
4596 msgid "Remember display style for each folder"
4597 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4603 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4606 "Dolphin vil leggja til ei gøymd «.directory»-fil i alle mappene du endra "
4607 "visingseigenskapane for."
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Display style: "
4613 msgstr "Visingsstil: "
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Open archives as folder"
4619 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4621 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4623 msgctxt "option:check"
4624 msgid "Open folders during drag operations"
4625 msgstr "Opna mapper under draging"
4627 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4629 msgctxt "@title:group"
4633 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show item information on hover"
4637 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4639 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4640 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4642 msgctxt "@title:group"
4643 msgid "Miscellaneous: "
4646 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4648 msgctxt "@option:check"
4649 msgid "Show selection marker"
4650 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4653 #, fuzzy, kde-format
4654 #| msgid "Rename inline"
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Rename single items inline"
4657 msgstr "Endra namn direkte"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4661 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4664 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4666 msgctxt "option:check"
4667 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4673 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4675 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4679 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4682 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4683 "background setting"
4684 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4687 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4688 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4690 msgctxt "@item:inlistbox"
4694 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4696 msgctxt "@item:inlistbox"
4697 msgid "Custom Command"
4698 msgstr "Tilpassa kommando"
4700 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4701 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4702 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4703 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4707 msgid "Double-click triggers"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Background: "
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4719 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4720 "background setting"
4721 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4724 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4726 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4730 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4734 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4737 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4739 msgctxt "@title:tab General View settings"
4743 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4745 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4746 msgid "Content Display"
4747 msgstr "Innhaldsvising"
4749 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4751 msgctxt "@label:listbox"
4752 msgid "Default icon size:"
4753 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4755 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4757 msgctxt "@label:listbox"
4758 msgid "Preview icon size:"
4759 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4763 msgctxt "@label:listbox"
4767 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4769 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4775 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4781 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4787 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Label width:"
4795 msgstr "Skriftbreidd:"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4799 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4801 msgstr "Inga grense"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4805 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4811 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4817 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4823 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4829 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Maximum lines:"
4837 msgstr "Maks så mange linjer:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4843 msgstr "Inga grense"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4865 msgctxt "@label:listbox"
4866 msgid "Maximum width:"
4867 msgstr "Største breidd:"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4871 msgctxt "@option:check"
4873 msgstr "Gjer utvidbare"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4877 msgctxt "@label:checkbox"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4883 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4884 msgid "By clicking anywhere on the row"
4885 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4889 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4890 msgid "By clicking on icon or name"
4891 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
4893 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4894 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4896 msgctxt "@title:group"
4897 msgid "Open files and folders:"
4898 msgstr "Opna filer og mapper:"
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4901 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4903 msgctxt "@info:tooltip"
4904 msgid "Size: 1 pixel"
4905 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4906 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
4907 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4911 msgctxt "@title:window"
4912 msgid "View Display Style"
4913 msgstr "Vis visingsstil"
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4917 msgctxt "@item:inlistbox"
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4923 msgctxt "@item:inlistbox"
4927 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4929 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4935 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4939 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4941 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4947 msgctxt "@option:check"
4948 msgid "Show folders first"
4949 msgstr "Vis mapper først"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4953 msgctxt "@option:check"
4954 msgid "Show hidden files last"
4955 msgstr "Vis gøymde filer sist"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Show preview"
4961 msgstr "Vis førehandsvising"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4965 msgctxt "@option:check"
4966 msgid "Show in groups"
4967 msgstr "Vis i grupper"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4971 msgctxt "@option:check"
4972 msgid "Show hidden files"
4973 msgstr "Vis gøymde filer"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4977 msgctxt "@title:group"
4978 msgid "Additional Information"
4979 msgstr "Meir informasjon"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4983 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4984 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
4986 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4988 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgstr "Visingsmodus:"
4992 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4994 msgctxt "@label:listbox"
4998 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5000 msgid "View options:"
5001 msgstr "Visingsval:"
5003 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5005 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5006 msgid "Current folder"
5007 msgstr "Gjeldande mappe"
5009 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5011 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5012 msgid "Current folder and sub-folders"
5013 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5015 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5017 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5019 msgstr "Alle mapper"
5021 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5023 msgctxt "@title:group"
5027 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5029 msgctxt "@option:check"
5030 msgid "Use as default view settings"
5031 msgstr "Bruk som standardvising"
5033 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5037 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5040 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5041 "du vil gjera dette?"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5047 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5049 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5052 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5054 msgctxt "@title:window"
5055 msgid "Applying View Properties"
5056 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5058 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5060 msgctxt "@info:progress"
5061 msgid "Counting folders: %1"
5062 msgstr "Tel mapper: %1"
5064 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5066 msgctxt "@info:progress"
5070 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5072 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5074 msgstr "Forstørring:"
5076 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5081 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5083 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5084 msgid "Sets the size of the file icons."
5085 msgstr "Storleiken på filikona."
5087 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5092 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5095 msgid "Stop loading"
5096 msgstr "Stopp innlasting"
5098 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5100 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5102 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5103 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5104 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5105 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5106 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5107 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5108 "device.</item></list></para>"
5110 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5111 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5112 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5113 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5114 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5115 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5116 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5118 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5120 msgctxt "@action:inmenu"
5121 msgid "Show Zoom Slider"
5122 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5124 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5126 msgctxt "@action:inmenu"
5127 msgid "Show Space Information"
5128 msgstr "Vis plassinformasjon"
5130 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5132 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5133 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5135 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5137 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5138 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5140 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5142 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5143 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5145 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5150 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5152 msgctxt "@info:status Free disk space"
5156 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5158 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5159 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5160 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5162 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5163 #, fuzzy, kde-format
5164 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5165 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5166 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5168 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5169 "Press to manage disk space usage."
5170 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5172 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5174 msgid "Trash Emptied"
5175 msgstr "Papirkorg tømd"
5177 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5179 msgid "The Trash was emptied."
5180 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5182 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5184 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5188 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5190 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5191 msgid "Count of available Network Shares"
5192 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5194 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5196 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5198 msgstr "Innstillingar"
5200 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5202 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5203 msgid "A subset of Dolphin settings."
5204 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5206 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5208 msgid "Select Remote Charset"
5209 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5211 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5216 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5219 msgstr "Last om att"
5221 #: views/dolphinview.cpp:654
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "1 folder selected"
5225 msgid_plural "%1 folders selected"
5226 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5227 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5229 #: views/dolphinview.cpp:655
5231 msgctxt "@info:status"
5232 msgid "1 file selected"
5233 msgid_plural "%1 files selected"
5234 msgstr[0] "1 fil er vald"
5235 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5237 #: views/dolphinview.cpp:657
5239 msgctxt "@info:status"
5241 msgid_plural "%1 folders"
5243 msgstr[1] "%1 mapper"
5245 #: views/dolphinview.cpp:658
5247 msgctxt "@info:status"
5249 msgid_plural "%1 files"
5251 msgstr[1] "%1 filer"
5253 #: views/dolphinview.cpp:662
5255 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5257 msgstr "%1, %2 (%3)"
5259 #: views/dolphinview.cpp:664
5261 msgctxt "@info:status files (size)"
5265 #: views/dolphinview.cpp:668
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "0 folders, 0 files"
5269 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5271 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5273 msgctxt "<filename> copy"
5277 #: views/dolphinview.cpp:1077
5279 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5280 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5281 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5282 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5284 #: views/dolphinview.cpp:1082
5286 msgctxt "@action:button"
5287 msgid "Open %1 Item"
5288 msgid_plural "Open %1 Items"
5289 msgstr[0] "Opna %1 element"
5290 msgstr[1] "Opna %1 element"
5292 #: views/dolphinview.cpp:1212
5294 msgctxt "@action:inmenu"
5295 msgid "Side Padding"
5296 msgstr "Luft før første kolonne"
5298 #: views/dolphinview.cpp:1216
5300 msgctxt "@action:inmenu"
5301 msgid "Automatic Column Widths"
5302 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5304 #: views/dolphinview.cpp:1221
5306 msgctxt "@action:inmenu"
5307 msgid "Custom Column Widths"
5308 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5310 #: views/dolphinview.cpp:1827
5312 msgctxt "@info:status"
5313 msgid "Trash operation completed."
5314 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5316 #: views/dolphinview.cpp:1837
5318 msgctxt "@info:status"
5319 msgid "Delete operation completed."
5320 msgstr "Slettinga er fullført."
5322 #: views/dolphinview.cpp:1993
5324 msgctxt "@action:button"
5325 msgid "Rename and Hide"
5326 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5328 #: views/dolphinview.cpp:1997
5331 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5332 "Do you still want to rename it?"
5334 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5335 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5337 #: views/dolphinview.cpp:1999
5340 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5341 "Do you still want to rename it?"
5343 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5344 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5346 #: views/dolphinview.cpp:2001
5348 msgid "Hide this File?"
5349 msgstr "Gøyma fila?"
5351 #: views/dolphinview.cpp:2001
5353 msgid "Hide this Folder?"
5354 msgstr "Gøyma mappa?"
5356 #: views/dolphinview.cpp:2051
5358 msgctxt "@info:status"
5359 msgid "The location is empty."
5360 msgstr "Adressa er tom."
5362 #: views/dolphinview.cpp:2053
5364 msgctxt "@info:status"
5365 msgid "The location '%1' is invalid."
5366 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5368 #: views/dolphinview.cpp:2322
5373 #: views/dolphinview.cpp:2341
5375 msgid "Loading canceled"
5376 msgstr "Avbroten henting"
5378 #: views/dolphinview.cpp:2343
5380 msgid "No items matching the filter"
5381 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5383 #: views/dolphinview.cpp:2345
5385 msgid "No items matching the search"
5386 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5388 #: views/dolphinview.cpp:2347
5390 msgid "Trash is empty"
5391 msgstr "Papirkorga er tom"
5393 #: views/dolphinview.cpp:2350
5396 msgstr "Ingen merkelappar"
5398 #: views/dolphinview.cpp:2353
5400 msgid "No files tagged with \"%1\""
5401 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5403 #: views/dolphinview.cpp:2357
5405 msgid "No recently used items"
5406 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5408 #: views/dolphinview.cpp:2359
5410 msgid "No shared folders found"
5411 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5413 #: views/dolphinview.cpp:2361
5415 msgid "No relevant network resources found"
5416 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5418 #: views/dolphinview.cpp:2363
5420 msgid "No MTP-compatible devices found"
5421 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5423 #: views/dolphinview.cpp:2365
5425 msgid "No Apple devices found"
5426 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5428 #: views/dolphinview.cpp:2367
5430 msgid "No Bluetooth devices found"
5431 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5433 #: views/dolphinview.cpp:2369
5435 msgid "Folder is empty"
5436 msgstr "Mappa er tom"
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5441 msgid "Create Folder…"
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5445 #, fuzzy, kde-kuit-format
5446 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5448 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5449 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5450 msgctxt "@info:whatsthis"
5452 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5453 "items at once results in their new names differing only in a number."
5455 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5456 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5460 msgctxt "@info:whatsthis"
5462 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5463 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5464 "deleted later if disk space is needed."
5466 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5467 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5471 #, fuzzy, kde-kuit-format
5472 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5474 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5475 #| "be recovered by normal means."
5476 msgctxt "@info:whatsthis"
5478 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5479 "recovered by normal means."
5481 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5482 "nokon enkel måte)."
5484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5486 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5487 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5488 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5492 msgctxt "@action:inmenu File"
5493 msgid "Duplicate Here"
5494 msgstr "Lag kopi her"
5496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5498 msgctxt "@action:inmenu File"
5500 msgstr "Eigenskapar"
5502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5504 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5506 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5507 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5508 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5509 "there like managing read- and write-permissions."
5511 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5512 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5513 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5514 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5518 msgctxt "@action:incontextmenu"
5519 msgid "Copy Location"
5520 msgstr "Kopier adresse"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5524 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5525 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5526 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5530 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 msgid "Move to Trash…"
5532 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5536 msgctxt "@action:inmenu File"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5542 msgctxt "@action:inmenu File"
5543 msgid "Duplicate Here…"
5544 msgstr "Lag kopi her …"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5548 msgctxt "@action:incontextmenu"
5549 msgid "Copy Location…"
5550 msgstr "Kopier adresse …"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5554 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5556 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5557 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5558 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5559 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5560 "interface> option is enabled.</para>"
5562 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5563 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5564 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5565 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5566 "interface> av filer.</para>"
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5569 #, fuzzy, kde-kuit-format
5570 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5572 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5573 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5574 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5575 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5577 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5578 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5579 "you an overview in folders with many items.</para>"
5581 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5582 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5583 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5586 #, fuzzy, kde-kuit-format
5587 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5589 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5590 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5591 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5592 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5593 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5594 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5595 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5596 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5598 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5599 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5600 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5601 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5602 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5603 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5604 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5606 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5607 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5608 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. For å velja "
5609 "kva detaljar som skal visast, trykk på kolonneoverskriftene med alternativ "
5610 "museknapp (vanlegvis høgre).</para><para>Du kan visa innhaldet i ei mappe "
5611 "ved å trykkja til venstre for ho. På denne måten kan du sjå innhaldet i "
5612 "fleire mapper i same liste.</para>"
5614 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5616 msgctxt "@action:intoolbar"
5618 msgstr "Visingsmodus"
5620 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5622 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5623 msgid "This increases the icon size."
5624 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5626 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5628 msgctxt "@action:inmenu View"
5629 msgid "Reset Zoom Level"
5630 msgstr "Nullstill forstørring"
5632 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5634 msgid "Zoom To Default"
5635 msgstr "Standard forstørring"
5637 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5639 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5640 msgid "This resets the icon size to default."
5641 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5643 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5645 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5646 msgid "This reduces the icon size."
5647 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5649 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5651 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5655 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5657 msgctxt "@action:intoolbar"
5658 msgid "Show Previews"
5659 msgstr "Vis førehandsvising"
5661 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5664 msgid "Show preview of files and folders"
5665 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5667 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5669 msgctxt "@info:whatsthis"
5671 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5672 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5675 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5676 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5677 "versjonar av bileta."
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5681 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5682 msgid "Folders First"
5683 msgstr "Mapper først"
5685 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5687 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5688 msgid "Hidden Files Last"
5689 msgstr "Gøymde filer sist"
5691 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5693 msgctxt "@action:inmenu View"
5695 msgstr "Sorter etter"
5697 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5699 msgctxt "@action:inmenu View"
5700 msgid "Show Additional Information"
5701 msgstr "Vis meir informasjon"
5703 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5705 msgctxt "@action:inmenu View"
5706 msgid "Show in Groups"
5707 msgstr "Vis i grupper"
5709 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5711 msgctxt "@info:whatsthis"
5712 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5713 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5715 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5717 msgctxt "@action:inmenu View"
5718 msgid "Show Hidden Files"
5719 msgstr "Vis gøymde filer"
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5722 #, fuzzy, kde-kuit-format
5723 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5725 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5726 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5727 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5728 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5729 #| "are hidden.</para>"
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5733 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5734 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5735 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5736 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5737 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5738 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5739 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5741 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5742 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5743 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5744 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5745 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5749 msgctxt "@action:inmenu View"
5750 msgid "Adjust View Display Style…"
5751 msgstr "Juster visingsstil …"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5755 msgctxt "@info:whatsthis"
5757 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5759 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
5761 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5763 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5767 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5770 msgid "Icons view mode"
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5782 msgid "Compact view mode"
5783 msgstr "Kompakt vising"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5794 msgid "Details view mode"
5795 msgstr "Detaljvising"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5799 msgctxt "Sort descending"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5805 msgctxt "Sort ascending"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Largest First"
5813 msgstr "Største først"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "Smallest First"
5819 msgstr "Minste først"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Newest First"
5825 msgstr "Nyaste først"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Oldest First"
5831 msgstr "Eldste først"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Highest First"
5837 msgstr "Høgaste først"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "Lowest First"
5843 msgstr "Lågaste først"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5847 msgctxt "Sort descending"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5853 msgctxt "Sort ascending"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5860 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5861 "selection is empty when this text is shown."
5862 msgid "Actions for Current View"
5863 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
5865 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5866 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5867 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5868 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5869 #. and a fallback will be used.
5870 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5872 msgid "Actions for %1"
5873 msgstr "Handlingar for %1"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5878 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5879 "of selected files/folders."
5880 msgid "Actions for One Selected Item"
5881 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5882 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
5883 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
5885 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Updating version information…"
5889 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
5891 #~ msgctxt "@action:button"
5892 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5893 #~ msgstr "Ikkje køyr som administrator"