]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:57
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr ""
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:82
85 #, kde-format
86 msgctxt "@title:window"
87 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
88 msgstr ""
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:84
91 #, kde-format
92 msgctxt "@action:button"
93 msgid "I Understand and Accept These Risks"
94 msgstr ""
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:86
97 #, kde-format
98 msgctxt "@option:check"
99 msgid "Do not warn me about these risks again"
100 msgstr ""
101
102 #: dolphincontextmenu.cpp:123
103 #, kde-format
104 msgctxt "@action:inmenu"
105 msgid "Empty Trash"
106 msgstr "Esvaziar o Lixo"
107
108 #: dolphincontextmenu.cpp:137
109 #, kde-format
110 msgctxt "@action:inmenu"
111 msgid "Restore"
112 msgstr "Repor"
113
114 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
117 msgid "Create New"
118 msgstr "Criar um Novo"
119
120 #: dolphincontextmenu.cpp:192
121 #, kde-format
122 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgid "Open Path"
124 msgstr "Abrir o Local"
125
126 #: dolphincontextmenu.cpp:200
127 #, kde-format
128 msgctxt "@action:inmenu"
129 msgid "Open Path in New Tab"
130 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
131
132 #: dolphincontextmenu.cpp:204
133 #, kde-format
134 msgctxt "@action:inmenu"
135 msgid "Open Path in New Window"
136 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
137
138 #: dolphincontextmenu.cpp:453
139 #, kde-format
140 msgctxt ""
141 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
142 msgid "Middle Click"
143 msgstr ""
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:324
146 #, kde-format
147 msgctxt "@info:status"
148 msgid "Successfully copied."
149 msgstr "Copiado com sucesso."
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:327
152 #, kde-format
153 msgctxt "@info:status"
154 msgid "Successfully moved."
155 msgstr "Movido com sucesso."
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:330
158 #, kde-format
159 msgctxt "@info:status"
160 msgid "Successfully linked."
161 msgstr "Ligação criada com sucesso."
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:333
164 #, kde-format
165 msgctxt "@info:status"
166 msgid "Successfully moved to trash."
167 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:336
170 #, kde-format
171 msgctxt "@info:status"
172 msgid "Successfully renamed."
173 msgstr "Nome mudado com sucesso."
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:340
176 #, kde-format
177 msgctxt "@info:status"
178 msgid "Created folder."
179 msgstr "A pasta foi criada."
180
181 #: dolphinmainwindow.cpp:412
182 #, kde-format
183 msgctxt "@info"
184 msgid "Go back"
185 msgstr "Recuar"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:413
188 #, kde-format
189 msgctxt "@info:whatsthis go back"
190 msgid "Return to the previously viewed folder."
191 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
192
193 #: dolphinmainwindow.cpp:419
194 #, kde-format
195 msgctxt "@info"
196 msgid "Go forward"
197 msgstr "Avançar"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:420
200 #, kde-kuit-format
201 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
202 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
203 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
206 #, kde-format
207 msgctxt "@title:window"
208 msgid "Confirmation"
209 msgstr "Confirmação"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:614
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
214 msgid "&Quit %1"
215 msgstr "&Sair do %1"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:616
218 #, kde-format
219 msgid "C&lose Current Tab"
220 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:625
223 #, kde-format
224 msgid ""
225 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
226 msgstr ""
227 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
230 #, kde-format
231 msgid "Do not ask again"
232 msgstr "Não voltar a perguntar"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:665
235 #, kde-format
236 msgid "Show &Terminal Panel"
237 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:675
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
243 "want to quit?"
244 msgstr ""
245 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
246 "deseja sair?"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:873
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info"
251 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
252 msgstr ""
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:874
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
258 msgstr ""
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu Tools"
263 msgid "Open %1"
264 msgstr "Abrir o %1"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 msgid "Open Preferred Search Tool"
270 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
273 #, kde-format
274 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
275 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
276 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
277 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button"
282 msgid "Open %1 Terminal"
283 msgid_plural "Open %1 Terminals"
284 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
285 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
288 #, kde-format
289 msgctxt "@info"
290 msgid ""
291 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
292 "folder."
293 msgstr ""
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
298 msgid "Configure"
299 msgstr "Configurar"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action:inmenu File"
304 msgid "New &Window"
305 msgstr "Nova &Janela"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Open a new Dolphin window"
311 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
314 #, fuzzy, kde-kuit-format
315 #| msgctxt "@info:whatsthis"
316 #| msgid ""
317 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
318 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
319 msgctxt "@info:whatsthis"
320 msgid ""
321 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
322 ">You can drag and drop items between windows."
323 msgstr ""
324 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
325 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu File"
330 msgid "New Tab"
331 msgstr "Nova Página"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
334 #, fuzzy, kde-kuit-format
335 #| msgctxt "@info:whatsthis"
336 #| msgid ""
337 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
338 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
339 #| "and drop items between tabs."
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
347 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
348 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
353 msgid "Add to Places"
354 msgstr "Adicionar aos Locais"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
357 #, kde-kuit-format
358 msgctxt "@info:whatsthis"
359 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
360 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu File"
365 msgid "Close Tab"
366 msgstr "Fechar a Página"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
369 #, fuzzy, kde-format
370 #| msgctxt "@action:inmenu File"
371 #| msgid "Close Tab"
372 msgctxt "@info"
373 msgid "Close Tab"
374 msgstr "Fechar a Página"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
377 #, fuzzy, kde-format
378 #| msgctxt "@info:whatsthis"
379 #| msgid ""
380 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
381 #| "window will close instead."
382 msgctxt "@info:whatsthis"
383 msgid ""
384 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
385 "the whole window instead."
386 msgstr ""
387 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
388 "janela fechar-se-á em alternativa."
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
391 #, kde-format
392 msgctxt "@info:whatsthis quit"
393 msgid "This closes this window."
394 msgstr "Isto fecha esta janela."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
397 #, kde-kuit-format
398 msgctxt "@info:whatsthis"
399 msgid ""
400 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
401 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
402 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
403 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
404 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
405 msgstr ""
406 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
407 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
408 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
409 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
410 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action"
415 msgid "Cut…"
416 msgstr "Cortar…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis cut"
421 msgid ""
422 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
423 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
424 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
425 "their initial location."
426 msgstr ""
427 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
428 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
429 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
430 "itens serão removidos da sua localização inicial."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action"
435 msgid "Copy…"
436 msgstr "Copiar…"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis copy"
441 msgid ""
442 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
443 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
444 "them from the clipboard to a new location."
445 msgstr ""
446 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
447 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
448 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu Edit"
453 msgid "Paste"
454 msgstr "Colar"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis paste"
459 msgid ""
460 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
461 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
462 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
463 msgstr ""
464 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
465 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
466 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
467 "removidos da sua localização antiga."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action:inmenu"
472 msgid "Copy to Other View"
473 msgstr "Copiar para a Outra Área"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action:inmenu"
478 msgid "Copy to Other View…"
479 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
482 #, fuzzy, kde-kuit-format
483 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
484 #| msgid ""
485 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
486 #| "to the inactive split view."
487 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 msgid ""
489 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
490 "(Only available while in Split View mode.)"
491 msgstr ""
492 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
493 "emphasis> para a área inactiva."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 #, fuzzy, kde-format
497 #| msgctxt "@action:inmenu"
498 #| msgid "Copy to Other View"
499 msgctxt "@action:inmenu Edit"
500 msgid "Copy to Other View"
501 msgstr "Copiar para a Outra Área"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:inmenu"
506 msgid "Move to Other View"
507 msgstr "Mover para a Outra Área"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu"
512 msgid "Move to Other View…"
513 msgstr "Mover para a Outra Área…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
516 #, fuzzy, kde-kuit-format
517 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
518 #| msgid ""
519 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
520 #| "to the inactive split view."
521 msgctxt "@info:whatsthis Move"
522 msgid ""
523 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
524 "(Only available while in Split View mode.)"
525 msgstr ""
526 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
527 "emphasis> para a área inactiva."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
530 #, fuzzy, kde-format
531 #| msgctxt "@action:inmenu"
532 #| msgid "Move to Other View"
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Move to Other View"
535 msgstr "Mover para a Outra Área"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Tools"
540 msgid "Filter…"
541 msgstr "Filtro…"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 #, kde-format
545 msgctxt "@info:tooltip"
546 msgid "Show Filter Bar"
547 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 #, fuzzy, kde-kuit-format
551 #| msgctxt "@info:whatsthis"
552 #| msgid ""
553 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
554 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
555 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
556 #| "be kept in view."
557 msgctxt "@info:whatsthis"
558 msgid ""
559 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
560 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
561 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
562 "view."
563 msgstr ""
564 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
565 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
566 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Toggle Filter Bar"
572 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:intoolbar"
577 msgid "Filter"
578 msgstr "Filtro"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
581 #, kde-format
582 msgid "Search…"
583 msgstr "Procurar…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Search for files and folders"
589 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
592 #, fuzzy, kde-kuit-format
593 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
594 #| msgid ""
595 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
596 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
597 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
598 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
599 #| "</para>"
600 msgctxt "@info:whatsthis find"
601 msgid ""
602 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
603 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
604 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
605 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
606 "para>"
607 msgstr ""
608 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
609 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
610 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
611 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
612 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Search Bar"
618 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Search"
624 msgstr "Procurar"
625
626 #. i18n: This action toggles a selection mode.
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Select Files and Folders"
631 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
632
633 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
634 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Select"
639 msgstr "Seleccionar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
642 #, kde-kuit-format
643 msgctxt "@info:whatsthis"
644 msgid ""
645 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
646 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
647 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
648 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
649 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
650 "items.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
653 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
654 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
655 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
656 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
657 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
658 "momento.</para>"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid "This selects all files and folders in the current location."
664 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu Edit"
669 msgid "Invert Selection"
670 msgstr "Inverter a Marcação"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, fuzzy, kde-kuit-format
674 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
675 #| msgid ""
676 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
677 #| "selected instead."
678 msgctxt "@info:whatsthis invert"
679 msgid ""
680 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
681 "selected instead."
682 msgstr ""
683 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
684 "seleccionado de momento em alternativa."
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
687 #, kde-kuit-format
688 msgctxt "@info:whatsthis split"
689 msgid ""
690 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
691 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
692 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
693 "para>Click this button again to close one of the views."
694 msgstr ""
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
701 "window."
702 msgstr ""
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
707 msgid "Stash"
708 msgstr "Armazenamento Temporário"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 #, kde-format
712 msgctxt "@info"
713 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
714 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
717 #, kde-format
718 msgctxt "@info:tooltip"
719 msgid "Refresh view"
720 msgstr "Actualizar a área"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
725 msgid ""
726 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
727 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
728 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
729 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
730 msgstr ""
731 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
732 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
733 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
734 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
735 "momento em primeiro plano.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu View"
740 msgid "Stop"
741 msgstr "Parar"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info"
746 msgid "Stop loading"
747 msgstr "Parar o carregamento"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
753 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
758 msgid "Editable Location"
759 msgstr "Localização Editável"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis"
764 msgid ""
765 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
766 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
767 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
768 "confirming the edited location."
769 msgstr ""
770 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
771 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
772 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
773 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
774 "localização editada."
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
779 msgid "Replace Location"
780 msgstr "Substituir a Localização"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
787 "enter a different location."
788 msgstr ""
789 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
790 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu File"
795 msgid "Undo close tab"
796 msgstr "Anular o fecho da página"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
801 msgid "This returns you to the previously closed tab."
802 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
805 #, fuzzy, kde-kuit-format
806 #| msgctxt "@info:whatsthis"
807 #| msgid ""
808 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
809 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
810 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
811 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
812 #| "for your confirmation."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
820 msgstr ""
821 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
822 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
823 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
824 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
825 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
828 #, fuzzy, kde-kuit-format
829 #| msgctxt "@info:whatsthis"
830 #| msgid ""
831 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
833 #| "folders that contain personal application data."
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
837 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
838 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
839 msgstr ""
840 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
841 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
842 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Tools"
847 msgid "Compare Files"
848 msgstr "Comparar os Ficheiros"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
851 #, kde-kuit-format
852 msgctxt "@info:whatsthis"
853 msgid ""
854 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
855 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
856 "para>"
857 msgstr ""
858 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
859 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
860 "emphasis> para a configurar.</para>"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Open Terminal"
866 msgstr "Abrir um Terminal"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
869 #, fuzzy, kde-kuit-format
870 #| msgctxt "@info:whatsthis"
871 #| msgid ""
872 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
873 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
874 #| "in the terminal application.</para>"
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
878 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
879 "the terminal application.</para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
882 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
883 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
884
885 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
889 msgid "Open Terminal Here"
890 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
893 #, fuzzy, kde-kuit-format
894 #| msgctxt "@info:whatsthis"
895 #| msgid ""
896 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
897 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
898 #| "the help in the terminal application.</para>"
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
902 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
903 "features in the terminal application.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
906 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
907 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
910 #, kde-format
911 msgctxt "@action:inmenu Tools"
912 msgid "Focus Terminal Panel"
913 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
916 #, kde-format
917 msgctxt "@title:menu"
918 msgid "&Bookmarks"
919 msgstr "Fa&voritos"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
926 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
927 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
928 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
929 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
930 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
931 #| "time consuming.</para>"
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
935 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
936 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
937 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
938 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
939 "advanced actions more time consuming.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
942 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
943 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
944 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
945 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
946 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
949 #, kde-format
950 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgid "Go to Tab %1"
952 msgstr ""
953
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
955 #, fuzzy, kde-format
956 #| msgctxt "@action:inmenu"
957 #| msgid "Activate Last Tab"
958 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgid "Last Tab"
960 msgstr "Activar a Última Página"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
963 #, fuzzy, kde-format
964 #| msgctxt "@action:inmenu"
965 #| msgid "Activate Last Tab"
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Last Tab"
968 msgstr "Activar a Última Página"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Next Tab"
974 msgstr "Página Seguinte"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
977 #, fuzzy, kde-format
978 #| msgctxt "@action:inmenu"
979 #| msgid "Next Tab"
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Página Seguinte"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Previous Tab"
988 msgstr "Página Anterior"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
991 #, fuzzy, kde-format
992 #| msgctxt "@action:inmenu"
993 #| msgid "Previous Tab"
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Previous Tab"
996 msgstr "Página Anterior"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Show Target"
1002 msgstr "Mostrar o Destino"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Open in New Tab"
1008 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tabs"
1014 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Window"
1020 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1023 #, fuzzy, kde-format
1024 #| msgid "Open in application"
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in Split View"
1027 msgstr "Abrir na aplicação"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Unlock Panels"
1033 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Lock Panels"
1039 msgstr "Bloquear os Painéis"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1042 #, kde-kuit-format
1043 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 msgid ""
1045 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1046 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1047 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1048 "embedded more cleanly."
1049 msgstr ""
1050 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1051 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1052 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1053 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@title:window"
1058 msgid "Information"
1059 msgstr "Informação"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1066 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1069 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1076 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1077 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1078 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1079 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1080 msgstr ""
1081 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1082 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1083 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1084 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1085 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1086 "conteúdo.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1093 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1094 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1095 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1096 "are given here by right-clicking.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1099 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1100 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1101 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1102 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1103 "sobre eles.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@title:window"
1108 msgid "Folders"
1109 msgstr "Pastas"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1116 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1117 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1118 msgstr ""
1119 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1120 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1121 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1128 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1129 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1130 "quick switching between any folders.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1133 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1134 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1135 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1136 "qualquer uma das pastas.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Terminal"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1145 #, fuzzy, kde-kuit-format
1146 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1147 #| msgid ""
1148 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1149 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1150 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1151 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1152 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1153 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1164 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1165 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1166 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1167 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1168 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1169
1170 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1171 #, fuzzy, kde-kuit-format
1172 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1173 #| msgid ""
1174 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1175 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1176 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1177 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1178 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1179 #| "Konsole.</para>"
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1183 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1184 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1185 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1186 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1187 "like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1190 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1191 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1192 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1193 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1194 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1195 "Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@title:window"
1200 msgid "Places"
1201 msgstr "Locais"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1204 #, kde-format
1205 msgctxt "@item:inmenu"
1206 msgid "Show Hidden Places"
1207 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1210 #, fuzzy, kde-format
1211 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1212 #| msgid ""
1213 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1214 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1222 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1223 "esconder."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1236 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1237 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1238 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1239 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1256 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1257 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1258 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1259 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1260 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1261 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1262 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1263 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1264 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1265 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1268 #, kde-format
1269 msgctxt "@action:inmenu View"
1270 msgid "Show Panels"
1271 msgstr "Mostrar os Painéis"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1278 msgstr ""
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1285 msgstr ""
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1288 #, kde-format
1289 msgctxt "@info"
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 msgstr ""
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1305 msgstr ""
1306
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1308 #, kde-format
1309 msgctxt "@info"
1310 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1311 msgstr ""
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1317 msgstr ""
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1323 msgstr ""
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid ""
1337 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@info"
1344 msgid ""
1345 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "this folder."
1347 msgstr ""
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1350 #, kde-kuit-format
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1352 msgid ""
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1358 msgstr ""
1359 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1360 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1361 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1362 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1363 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1368 msgid "Close"
1369 msgstr "Fechar"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1378 #, fuzzy, kde-format
1379 #| msgctxt "@action:inmenu"
1380 #| msgid "Copy to Other View"
1381 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1382 msgid "Pop out Left View"
1383 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Move left view to a new window"
1389 msgstr ""
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Fechar"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close right view"
1401 msgstr "Fechar a área da direita"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1404 #, fuzzy, kde-format
1405 #| msgctxt "@action:inmenu"
1406 #| msgid "Copy to Other View"
1407 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1408 msgid "Pop out Right View"
1409 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid "Move right view to a new window"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1420 msgid "Split"
1421 msgstr "Dividir"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@info"
1426 msgid "Split view"
1427 msgstr "Modo dividido"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1432 msgid "Pop out"
1433 msgstr ""
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-kuit-format
1437 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 msgid ""
1439 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1440 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1441 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1442 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1443 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1444 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1445 msgstr ""
1446 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1447 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1448 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1449 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1450 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1451 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1452 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1459 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1460 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1461 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1462 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1463 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1464 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1465 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1466 msgstr ""
1467 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1468 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1469 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1470 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1471 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1472 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1473 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1474 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1475 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1476 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1479 #, kde-kuit-format
1480 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1481 msgid ""
1482 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1483 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1484 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1485 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1486 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1487 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1488 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1489 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1490 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1491 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1492 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1495 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1496 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1497 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1498 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1499 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1500 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1501 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1502 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1503 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1504 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1511 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1512 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1513 "be triggered this way.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1516 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1517 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1518 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1521 #, kde-kuit-format
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 msgid ""
1524 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1525 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1526 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1529 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1530 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1531 "Ferramentas.</para>"
1532
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1534 #, kde-kuit-format
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 msgid ""
1537 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1538 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1539 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1540 "Handbook</interface>."
1541 msgstr ""
1542 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1543 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1544 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1545 "Dolphin</interface>."
1546
1547 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1548 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1549 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1550 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1551 #. The same might be true for any external link you translate.
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1557 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1558 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1559 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1560 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1563 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1565 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1566 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1571 msgid ""
1572 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1573 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1574 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1575 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1576 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1577 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1578 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1579 "windows so don't get too used to this.</para>"
1580 msgstr ""
1581 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1582 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1583 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1584 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1585 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1586 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1587 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1588 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1589 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1590 "esta.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1603 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1604 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1605 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1606 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1607 "link>.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1614 "support the continued work on this application and many other projects by "
1615 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1616 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1617 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1618 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1619 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1620 "behind the KDE community.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1623 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1624 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1625 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1626 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1627 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1628 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1629 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1630 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1631
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1633 #, kde-kuit-format
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1635 msgid ""
1636 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1637 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1638 "in your preferred language."
1639 msgstr ""
1640 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1641 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1642 "disponíveis na sua língua preferida."
1643
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1645 #, kde-kuit-format
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 msgid ""
1648 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1649 "libraries and maintainers of this application."
1650 msgstr ""
1651 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1652 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1653
1654 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1655 #, kde-kuit-format
1656 msgctxt "@info:whatsthis"
1657 msgid ""
1658 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1659 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1660 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1661 "a look!"
1662 msgstr ""
1663 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1664 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1665 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1666 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1669 #, kde-format
1670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1671 msgid "Defocus Terminal Panel"
1672 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1673
1674 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1675 #, kde-format
1676 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1677 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1678
1679 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:button"
1682 msgid "Empty Trash"
1683 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1684
1685 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1686 #, kde-format
1687 msgid "Empties Trash to create free space"
1688 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@action:button"
1693 msgid "Add Network Folder"
1694 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu"
1699 msgid "Location Bar"
1700 msgid_plural "Location Bars"
1701 msgstr[0] "Barra de Localização"
1702 msgstr[1] "Barras de Localização"
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:148
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:152
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:157
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:163
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "Desmarcar Tudo"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:178
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1732 msgstr "Ap&licações"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:179
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "Pastas de &Rede"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:180
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Trash"
1744 msgstr "Lixo"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:183
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Autostart"
1750 msgstr "Arranque"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:189
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:195
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "Abrir um &Terminal"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:447
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "Marcar"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:447
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:452
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "Deseleccionar"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:452
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&Editar"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "Selecção"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&Ver"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:33
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&Ir"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:41
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "Ferramentas"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:51
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "Barra do Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1834
1835 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1836 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1837 #, kde-format
1838 msgid "Search for %1 in %2"
1839 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:155
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "New Tab"
1845 msgstr "Nova Página"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:156
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Detach Tab"
1851 msgstr "Dissociar a Página"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:157
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Other Tabs"
1857 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:158
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Close Tab"
1863 msgstr "Fechar a Página"
1864
1865 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1866 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1867 #: dolphintabwidget.cpp:506
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1870 msgid "%1 | (%2)"
1871 msgstr "%1 | (%2)"
1872
1873 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1874 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1875 #: dolphintabwidget.cpp:510
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1878 msgid "(%1) | %2"
1879 msgstr "(%1) | %2"
1880
1881 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1882 #: dolphinui.rc:61
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:menu"
1885 msgid "Location Bar"
1886 msgstr "Barra de Localização"
1887
1888 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1889 #: dolphinui.rc:107
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:menu"
1892 msgid "Main Toolbar"
1893 msgstr "Barra Principal"
1894
1895 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1900 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1901 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1902 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1903 "because following these folders from left to right leads here.</"
1904 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1905 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1906 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1907 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1910 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1911 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1912 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1913 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1914 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1915 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1916 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1917 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1918 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1941 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1942 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1943 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1944 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1945 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1946 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1947 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1948 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1949 "por um dado item.</item></list></para>"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr ""
1955 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1956 "cuidado."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1959 #, kde-format
1960 msgid "Search"
1961 msgstr "Procurar"
1962
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1964 #, kde-format
1965 msgid "Search for %1"
1966 msgstr "À procura de %1"
1967
1968 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:progress"
1971 msgid "Loading folder…"
1972 msgstr "A carregar a pasta…"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@info:progress"
1977 msgid "Sorting…"
1978 msgstr "A ordenar…"
1979
1980 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@info"
1983 msgid "Searching…"
1984 msgstr "A procurar…"
1985
1986 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@info:status"
1989 msgid "No items found."
1990 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1991
1992 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@info:status"
1995 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1996 msgstr ""
1997 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:status"
2002 msgid ""
2003 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2004 msgstr ""
2005 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2006 "predefinida em alternativa"
2007
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 #| msgctxt "@info:status"
2011 #| msgid "Invalid protocol"
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol '%1'"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@info:status"
2019 msgid "Invalid protocol"
2020 msgstr "Protocolo inválido"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2023 #, kde-kuit-format
2024 msgid ""
2025 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2026 msgstr ""
2027 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2028 "acessível."
2029
2030 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info:tooltip"
2033 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2034 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2035
2036 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2037 #, kde-format
2038 msgid "Filter…"
2039 msgstr "Filtro…"
2040
2041 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:tooltip"
2044 msgid "Hide Filter Bar"
2045 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2050 msgid "\"%1\""
2051 msgstr "\"%1\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2057 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2058 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2064 "folders."
2065 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2066 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2072 "folders."
2073 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2074 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2077 #, kde-format
2078 msgctxt ""
2079 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2080 "files/folders."
2081 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2082 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2087 msgid "One Selected File"
2088 msgid_plural "%1 Selected Files"
2089 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2090 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2096 msgid "One Selected Folder"
2097 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2098 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2099 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2102 #, kde-format
2103 msgctxt ""
2104 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2105 "folders."
2106 msgid "One Selected Item"
2107 msgid_plural "%1 Selected Items"
2108 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2109 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2114 msgid "One File"
2115 msgid_plural "%1 Files"
2116 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2117 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2122 msgid "One Folder"
2123 msgid_plural "%1 Folders"
2124 msgstr[0] "Uma Pasta"
2125 msgstr[1] "%1 Pastas"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2131 msgid "One Item"
2132 msgid_plural "%1 Items"
2133 msgstr[0] "Um Item"
2134 msgstr[1] "%1 Itens"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@item:intable"
2139 msgid "%1 item"
2140 msgid_plural "%1 items"
2141 msgstr[0] "%1 item"
2142 msgstr[1] "%1 itens"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "width × height"
2147 msgid "%1 × %2"
2148 msgstr "%1 × %2"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2153 msgid "0 - 9"
2154 msgstr "0 - 9"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@title:group"
2159 msgid "Others"
2160 msgstr "Outros"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2163 #, kde-format
2164 msgctxt "@title:group Size"
2165 msgid "Folders"
2166 msgstr "Pastas"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@title:group Size"
2171 msgid "Small"
2172 msgstr "Pequeno"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@title:group Size"
2177 msgid "Medium"
2178 msgstr "Médio"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:group Size"
2183 msgid "Big"
2184 msgstr "Grande"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@title:group Date"
2189 msgid "Today"
2190 msgstr "Hoje"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@title:group Date"
2195 msgid "Yesterday"
2196 msgstr "Ontem"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2201 msgid "dddd"
2202 msgstr "dddd"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2205 #, kde-format
2206 msgctxt ""
2207 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2208 msgid "%1"
2209 msgstr "%1"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@title:group Date"
2214 msgid "One Week Ago"
2215 msgstr "Há Uma Semana"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@title:group Date"
2220 msgid "Two Weeks Ago"
2221 msgstr "Há Duas Semanas"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@title:group Date"
2226 msgid "Three Weeks Ago"
2227 msgstr "Há Três Semanas"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "@title:group Date"
2232 msgid "Earlier this Month"
2233 msgstr "No Início Deste Mês"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2239 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2240 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2241 "text that should not be formatted as a date"
2242 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2243 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2249 "context @title:group Date"
2250 msgid "%1"
2251 msgstr "%1"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2254 #, kde-format
2255 msgctxt ""
2256 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2257 "current locale, and yyyy is full year number."
2258 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2259 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2262 #, kde-format
2263 msgctxt ""
2264 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2265 "@title:group Date"
2266 msgid "%1"
2267 msgstr "%1"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2273 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2274 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2275 "text that should not be formatted as a date"
2276 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2277 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2280 #, kde-format
2281 msgctxt ""
2282 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2283 "context @title:group Date"
2284 msgid "%1"
2285 msgstr "%1"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2288 #, kde-format
2289 msgctxt ""
2290 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2291 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2292 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2293 "text that should not be formatted as a date"
2294 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2295 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2301 "context @title:group Date"
2302 msgid "%1"
2303 msgstr "%1"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2309 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2310 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2311 "text that should not be formatted as a date"
2312 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2313 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2319 "context @title:group Date"
2320 msgid "%1"
2321 msgstr "%1"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2327 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2328 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2329 "text that should not be formatted as a date"
2330 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2331 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2337 "context @title:group Date"
2338 msgid "%1"
2339 msgstr "%1"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2345 "and yyyy is full year number"
2346 msgid "MMMM, yyyy"
2347 msgstr "MMMM de yyyy"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2353 "group Date"
2354 msgid "%1"
2355 msgstr "%1"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Read, "
2362 msgstr "Leitura, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Write, "
2369 msgstr "Escrita, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Execute, "
2376 msgstr "Execução, "
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2382 msgid "Forbidden"
2383 msgstr "Proibida"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2388 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2389 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Name"
2394 msgstr "Nome"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Size"
2399 msgstr "Tamanho"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Modified"
2404 msgstr "Modificado"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2408 msgctxt "@tooltip"
2409 msgid "The date format can be selected in settings."
2410 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2413 msgctxt "@label"
2414 msgid "Created"
2415 msgstr "Criado"
2416
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2418 msgctxt "@label"
2419 msgid "Accessed"
2420 msgstr "Acedido"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2423 msgctxt "@label"
2424 msgid "Type"
2425 msgstr "Tipo"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2428 msgctxt "@label"
2429 msgid "Rating"
2430 msgstr "Classificação"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2433 msgctxt "@label"
2434 msgid "Tags"
2435 msgstr "Marcas"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2438 msgctxt "@label"
2439 msgid "Comment"
2440 msgstr "Comentário"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Title"
2445 msgstr "Título"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Document"
2452 msgstr "Documento"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Author"
2457 msgstr "Autor"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Publisher"
2462 msgstr "Publicador"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2465 msgctxt "@label"
2466 msgid "Page Count"
2467 msgstr "Número de Páginas"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2470 msgctxt "@label"
2471 msgid "Word Count"
2472 msgstr "Número de Palavras"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2475 msgctxt "@label"
2476 msgid "Line Count"
2477 msgstr "Número de Linhas"
2478
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Date Photographed"
2482 msgstr "Data da Fotografia"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2487 msgctxt "@label"
2488 msgid "Image"
2489 msgstr "Imagem"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2492 msgctxt "@label width x height"
2493 msgid "Dimensions"
2494 msgstr "Dimensões"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Width"
2499 msgstr "Largura"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Height"
2504 msgstr "Altura"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Orientation"
2509 msgstr "Orientação"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "Artist"
2514 msgstr "Artista"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Audio"
2522 msgstr "Áudio"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Genre"
2527 msgstr "Género"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2530 msgctxt "@label"
2531 msgid "Album"
2532 msgstr "Álbum"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2535 msgctxt "@label"
2536 msgid "Duration"
2537 msgstr "Duração"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Bitrate"
2542 msgstr "Taxa de Dados"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "Track"
2547 msgstr "Faixa"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Release Year"
2552 msgstr "Ano de Lançamento"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Aspect Ratio"
2557 msgstr "Proporções de Tamanho"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Video"
2562 msgstr "Vídeo"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Frame Rate"
2567 msgstr "Taxa de Imagens"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Path"
2572 msgstr "Localização"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Other"
2580 msgstr "Outro"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "File Extension"
2585 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Deletion Time"
2590 msgstr "Hora da Remoção"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Link Destination"
2595 msgstr "Destino da Ligação"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Downloaded From"
2600 msgstr "Transferido De"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 msgctxt "@label"
2604 msgid "Permissions"
2605 msgstr "Permissões"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2608 msgctxt "@tooltip"
2609 msgid ""
2610 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2611 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2612 msgstr ""
2613 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2614 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Owner"
2619 msgstr "Dono"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "User Group"
2624 msgstr "Grupo do Utilizador"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:status"
2629 msgid "Unknown error."
2630 msgstr "Erro desconhecido."
2631
2632 #: main.cpp:122
2633 #, kde-format
2634 msgid "Dolphin"
2635 msgstr "Dolphin"
2636
2637 #: main.cpp:124
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@title"
2640 msgid "File Manager"
2641 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2642
2643 #: main.cpp:126
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@info:credit"
2646 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2647 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2648
2649 #: main.cpp:128
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@info:credit"
2652 msgid "Felix Ernst"
2653 msgstr "Felix Ernst"
2654
2655 #: main.cpp:129
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@info:credit"
2658 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2659 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2660
2661 #: main.cpp:131
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@info:credit"
2664 msgid "Méven Car"
2665 msgstr "Méven Car"
2666
2667 #: main.cpp:132
2668 #, kde-format
2669 msgctxt "@info:credit"
2670 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2671 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2672
2673 #: main.cpp:134
2674 #, kde-format
2675 msgctxt "@info:credit"
2676 msgid "Elvis Angelaccio"
2677 msgstr "Elvis Angelaccio"
2678
2679 #: main.cpp:135
2680 #, kde-format
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2683 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2684
2685 #: main.cpp:137
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@info:credit"
2688 msgid "Emmanuel Pescosta"
2689 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2690
2691 #: main.cpp:138
2692 #, kde-format
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2695 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2696
2697 #: main.cpp:140
2698 #, kde-format
2699 msgctxt "@info:credit"
2700 msgid "Frank Reininghaus"
2701 msgstr "Frank Reininghaus"
2702
2703 #: main.cpp:141
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2707 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2708
2709 #: main.cpp:143
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Peter Penz"
2713 msgstr "Peter Penz"
2714
2715 #: main.cpp:144
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2719 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2720
2721 #: main.cpp:146
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Sebastian Trüg"
2725 msgstr "Sebastian Trüg"
2726
2727 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2728 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:credit"
2731 msgid "Developer"
2732 msgstr "desenvolvimento"
2733
2734 #: main.cpp:147
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@info:credit"
2737 msgid "David Faure"
2738 msgstr "David Faure"
2739
2740 #: main.cpp:148
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@info:credit"
2743 msgid "Aaron J. Seigo"
2744 msgstr "Aaron J. Seigo"
2745
2746 #: main.cpp:149
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@info:credit"
2749 msgid "Rafael Fernández López"
2750 msgstr "Rafael Fernández López"
2751
2752 #: main.cpp:150
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "Kevin Ottens"
2756 msgstr "Kevin Ottens"
2757
2758 #: main.cpp:151
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Holger Freyther"
2762 msgstr "Holger Freyther"
2763
2764 #: main.cpp:152
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Max Blazejak"
2768 msgstr "Max Blazejak"
2769
2770 #: main.cpp:153
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Michael Austin"
2774 msgstr "Michael Austin"
2775
2776 #: main.cpp:153
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Documentation"
2780 msgstr "Documentação"
2781
2782 #: main.cpp:163
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:shell"
2785 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2786 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2787
2788 #: main.cpp:165
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:shell"
2791 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2792 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2793
2794 #: main.cpp:166
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:shell"
2797 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2798 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2799
2800 #: main.cpp:168
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2804 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2805
2806 #: main.cpp:169
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:shell"
2809 msgid "Document to open"
2810 msgstr "Documento a abrir"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2814 #, kde-format
2815 msgid "Hidden files shown"
2816 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2820 #, kde-format
2821 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2822 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2823
2824 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2825 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2826 #, kde-format
2827 msgid "Automatic scrolling"
2828 msgstr "Deslocamento automático"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Cut"
2834 msgstr "Cortar"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Copy"
2840 msgstr "Copiar"
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Rename…"
2846 msgstr "Mudar o Nome…"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Move to Trash"
2852 msgstr "Enviar para o Lixo"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Delete"
2858 msgstr "Apagar"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Show Hidden Files"
2864 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Limit to Home Directory"
2870 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Automatic Scrolling"
2876 msgstr "Deslocamento Automático"
2877
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2881 msgid "Properties"
2882 msgstr "Propriedades"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2886 #, kde-format
2887 msgid "Previews shown"
2888 msgstr "Antevisões visíveis"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2892 #, kde-format
2893 msgid "Auto-Play media files"
2894 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2898 #, kde-format
2899 msgid "Show item on hover"
2900 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2901
2902 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2903 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2904 #, kde-format
2905 msgid "Date display format"
2906 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Preview"
2912 msgstr "Antevisão"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Auto-Play media files"
2918 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Show item on hover"
2924 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Configure…"
2930 msgstr "Configurar…"
2931
2932 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:inmenu"
2935 msgid "Condensed Date"
2936 msgstr "Data Condensada"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label::textbox"
2941 msgid "Select which data should be shown:"
2942 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2943
2944 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@label"
2947 msgid "%1 item selected"
2948 msgid_plural "%1 items selected"
2949 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2950 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2951
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2953 #, kde-format
2954 msgid "play"
2955 msgstr "tocar"
2956
2957 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2958 #, kde-format
2959 msgid "pause"
2960 msgstr "pausa"
2961
2962 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2963 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2964 #, kde-format
2965 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2966 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2967
2968 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@action:inmenu"
2971 msgid "Configure Trash…"
2972 msgstr "Configurar o Lixo…"
2973
2974 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2975 #, kde-format
2976 msgid ""
2977 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2978 "and then reopen the panel."
2979 msgstr ""
2980 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2981 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2982
2983 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2984 #, kde-format
2985 msgid "Install Konsole"
2986 msgstr "Instalar o Konsole"
2987
2988 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2989 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2990 #, kde-format
2991 msgid "Location"
2992 msgstr "Localização"
2993
2994 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2995 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2996 #, kde-format
2997 msgid "What"
2998 msgstr "O quê"
2999
3000 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@item:inlistbox"
3003 msgid "Any Type"
3004 msgstr "Qualquer Tipo"
3005
3006 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 msgid "Folders"
3010 msgstr "Pastas"
3011
3012 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 msgid "Documents"
3016 msgstr "Documentos"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 msgid "Images"
3022 msgstr "Imagens"
3023
3024 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 msgid "Audio Files"
3028 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3029
3030 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@item:inlistbox"
3033 msgid "Videos"
3034 msgstr "Vídeos"
3035
3036 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@item:inlistbox"
3039 msgid "Any Date"
3040 msgstr "Qualquer Data"
3041
3042 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@item:inlistbox"
3045 msgid "Today"
3046 msgstr "Hoje"
3047
3048 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@item:inlistbox"
3051 msgid "Yesterday"
3052 msgstr "Ontem"
3053
3054 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@item:inlistbox"
3057 msgid "This Week"
3058 msgstr "Esta Semana"
3059
3060 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgid "This Month"
3064 msgstr "Este Mês"
3065
3066 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgid "This Year"
3070 msgstr "Este Ano"
3071
3072 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgid "Any Rating"
3076 msgstr "Qualquer Classificação"
3077
3078 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@item:inlistbox"
3081 msgid "1 or more"
3082 msgstr "1 ou mais"
3083
3084 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@item:inlistbox"
3087 msgid "2 or more"
3088 msgstr "2 ou mais"
3089
3090 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3091 #, kde-format
3092 msgctxt "@item:inlistbox"
3093 msgid "3 or more"
3094 msgstr "3 ou mais"
3095
3096 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgid "4 or more"
3100 msgstr "4 ou mais"
3101
3102 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3103 #, kde-format
3104 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgid "Highest Rating"
3106 msgstr "Melhor Classificados"
3107
3108 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3109 #, kde-format
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Clear Selection"
3112 msgstr "Limpar a Selecção"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "String list separator"
3117 msgid ", "
3118 msgstr ", "
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3123 msgid "Tag: %2"
3124 msgid_plural "Tags: %2"
3125 msgstr[0] "Marca: %2"
3126 msgstr[1] "Marcas: %2"
3127
3128 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Add Tags"
3132 msgstr "Adicionar Marcas"
3133
3134 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "action:button"
3137 msgid "From Here (%1)"
3138 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3139
3140 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "action:button"
3143 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3144 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3145
3146 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "action:button"
3149 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3150 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3151
3152 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info:tooltip"
3155 msgid "Quit searching"
3156 msgstr "Parar a procura"
3157
3158 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "action:button"
3161 msgid "Filename"
3162 msgstr "Nome do Ficheiro"
3163
3164 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "action:button"
3167 msgid "Content"
3168 msgstr "Conteúdo"
3169
3170 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "action:button"
3173 msgid "From Here"
3174 msgstr "A Partir Daqui"
3175
3176 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "action:button"
3179 msgid "Your files"
3180 msgstr "Os seus ficheiros"
3181
3182 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "action:button"
3185 msgid "Search in your home directory"
3186 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3191 #| msgid "Open %1"
3192 msgid "Open %1"
3193 msgstr "Abrir o %1"
3194
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3196 #, kde-format
3197 msgctxt ""
3198 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3199 "user entered."
3200 msgid "Query Results from '%1'"
3201 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3202
3203 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3206 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3207 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3208
3209 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3210 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3211 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3213 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@action:button"
3216 msgid "Cancel Copying"
3217 msgstr "Cancelar a Cópia"
3218
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3223 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3224
3225 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3229 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3230 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3231
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3235 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3236 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3237
3238 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3239 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Cancel Cutting"
3243 msgstr "Cancelar o Corte"
3244
3245 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3248 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3249 msgstr ""
3250 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3251 "permanente."
3252
3253 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3254 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3255 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3256 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@action:button"
3259 msgid "Cancel"
3260 msgstr "Cancelar"
3261
3262 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3265 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3266 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3267
3268 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:button"
3272 msgid "Cancel Duplicating"
3273 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3274
3275 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3276 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3277 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "@action keep short"
3280 msgid "More"
3281 msgstr "Mais"
3282
3283 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3284 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3287 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3288 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3289
3290 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3291 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Cancel Moving"
3295 msgstr "Cancelar o Movimento"
3296
3297 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3300 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3301 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3302
3303 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3304 #, kde-kuit-format
3305 msgid ""
3306 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3307 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3308 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3309 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3310 "para>"
3311 msgstr ""
3312 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3313 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3314 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3315 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3316 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3317
3318 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3319 #, kde-format
3320 msgctxt ""
3321 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3322 msgid "Paste from Clipboard"
3323 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3324
3325 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3326 #, kde-format
3327 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3328 msgid "Dismiss This Reminder"
3329 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3330
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3334 msgid "Don't Remind Me Again"
3335 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3336
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3340 msgid ""
3341 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3342 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3343 msgstr ""
3344 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3345 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3346
3347 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3348 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@action:button"
3351 msgid "Cancel Renaming"
3352 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3353
3354 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3355 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3356 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3357 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3358 #. and a fallback will be used.
3359 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@action"
3362 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3363 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3364 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3365 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3366
3367 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3368 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3369 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3370 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3371 #. and a fallback will be used.
3372 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@action"
3375 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3376 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3377 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3378 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3379
3380 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3381 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3382 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3383 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3384 #. and a fallback will be used.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@action"
3388 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3389 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3390 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3391 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3392
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@action"
3401 msgid "Permanently Delete %2"
3402 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3403 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3404 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3405
3406 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3407 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3408 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3409 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3410 #. and a fallback will be used.
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@action"
3414 msgid "Duplicate %2"
3415 msgid_plural "Duplicate %2"
3416 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3417 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3418
3419 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3420 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3421 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3422 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3423 #. and a fallback will be used.
3424 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@action"
3427 msgid "Move %2 to the Trash"
3428 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3429 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3430 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3431
3432 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3433 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3436 #. and a fallback will be used.
3437 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@action"
3440 msgid "Rename %2"
3441 msgid_plural "Rename %2"
3442 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3443 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3444
3445 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3446 #, kde-kuit-format
3447 msgctxt "@info:whatsthis"
3448 msgid ""
3449 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3450 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3451 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3452 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3453 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3454 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3455 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3456 "the current selection.</para>"
3457 msgstr ""
3458 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3459 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3460 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3461 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3462 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3463 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3464 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3465 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3471 msgstr ""
3472 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3473 "deseleccionar."
3474
3475 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3478 msgid "Selection Mode"
3479 msgstr "Modo de Selecção"
3480
3481 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@action:button"
3484 msgid "Exit Selection Mode"
3485 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3486
3487 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label:textbox"
3490 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3491 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3492
3493 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@label:textbox"
3496 msgid "Search…"
3497 msgstr "Procurar…"
3498
3499 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@action:button"
3502 msgid "Download New Services…"
3503 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3504
3505 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info"
3508 msgid ""
3509 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3510 "settings."
3511 msgstr ""
3512 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3513 "sistemas de controlo de versões."
3514
3515 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@info"
3518 msgid "Restart now?"
3519 msgstr "Reiniciar agora?"
3520
3521 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@option:check"
3524 msgid "Delete"
3525 msgstr "Apagar"
3526
3527 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@option:check"
3530 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3531 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3532
3533 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@item:inmenu"
3536 msgid "%1: %2"
3537 msgstr "%1: %2"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3540 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3542 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3543 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3544 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3545 #, kde-format
3546 msgid "Use system font"
3547 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3550 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3551 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3552 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3553 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3554 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3555 #, kde-format
3556 msgid "Icon size"
3557 msgstr "Tamanho do ícone"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3560 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3561 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3563 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3564 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3565 #, kde-format
3566 msgid "Preview size"
3567 msgstr "Tamanho da antevisão"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3570 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3571 #, kde-format
3572 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3573 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3576 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3577 #, kde-format
3578 msgid "How we display the size of directories"
3579 msgstr ""
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3582 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgid "Show the statusbar"
3585 msgid "Show the content count"
3586 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3589 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3590 #, fuzzy, kde-format
3591 #| msgid "Show the statusbar"
3592 msgid "Show the content size"
3593 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3596 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3597 #, kde-format
3598 msgid "Do not show any directory size"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3602 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3603 #, kde-format
3604 msgid "Recursive directory size limit"
3605 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3608 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3609 #, kde-format
3610 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3611 msgstr ""
3612 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3613 "datas curtas"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3616 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3617 #, kde-format
3618 msgid "Permissions style format"
3619 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3622 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3625 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3628 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3629 #, kde-format
3630 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3631 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3634 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3637 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3640 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3641 #, kde-format
3642 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3643 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3646 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3649 msgstr ""
3650 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3651 "contexto."
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3654 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3655 #, kde-format
3656 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3657 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3660 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3661 #, fuzzy, kde-format
3662 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3663 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3664 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3676 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3679 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3680 #, kde-format
3681 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3682 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3685 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3688 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3691 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3694 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3697 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3698 #, kde-format
3699 msgid "Position of columns"
3700 msgstr "Posição das colunas"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3703 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3704 #, kde-format
3705 msgid "Side Padding"
3706 msgstr "Preenchimento Lateral"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3709 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3710 #, kde-format
3711 msgid "Highlight entire row"
3712 msgstr "Realçar a linha inteira"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3715 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3716 #, kde-format
3717 msgid "Expandable folders"
3718 msgstr "Pastas expansíveis"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3721 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@label"
3724 msgid "Hidden files shown"
3725 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3726
3727 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3728 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info:whatsthis"
3731 msgid ""
3732 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3733 "will be shown in the file view."
3734 msgstr ""
3735 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3736 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3739 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@label"
3742 msgid "Version"
3743 msgstr "Versão"
3744
3745 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3746 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@info:whatsthis"
3749 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3750 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3753 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@label"
3756 msgid "View Mode"
3757 msgstr "Modo de Visualização"
3758
3759 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3760 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@info:whatsthis"
3763 msgid ""
3764 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3765 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3766 msgstr ""
3767 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3768 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3771 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@label"
3774 msgid "Previews shown"
3775 msgstr "Antevisões visíveis"
3776
3777 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3778 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info:whatsthis"
3781 msgid ""
3782 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3783 "icon."
3784 msgstr ""
3785 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3786 "ícone."
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3789 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3790 #, kde-format
3791 msgctxt "@label"
3792 msgid "Grouped Sorting"
3793 msgstr "Ordenação Agrupada"
3794
3795 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info:whatsthis"
3799 msgid ""
3800 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3801 msgstr ""
3802 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3803 "grupos."
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@label"
3809 msgid "Sort files by"
3810 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3811
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3816 msgid ""
3817 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3818 "performed on."
3819 msgstr ""
3820 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3821 "a ordenação."
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@label"
3827 msgid "Order in which to sort files"
3828 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3835 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@label"
3841 msgid "Show hidden files and folders last"
3842 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3845 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@label"
3848 msgid "Visible roles"
3849 msgstr "Papéis visíveis"
3850
3851 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3852 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@label"
3855 msgid "Header column widths"
3856 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3859 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@label"
3862 msgid "Properties last changed"
3863 msgstr "Última alteração das propriedades"
3864
3865 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3866 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@info:whatsthis"
3869 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3870 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3873 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@label"
3876 msgid "Additional Information"
3877 msgstr "Informação Adicional"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3880 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgctxt "@title:menu"
3883 #| msgid "Selection"
3884 msgid "Select Action"
3885 msgstr "Selecção"
3886
3887 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3888 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3889 #, fuzzy, kde-format
3890 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3891 #| msgid "Custom Font"
3892 msgid "Custom Action"
3893 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3896 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3897 #, kde-format
3898 msgid "Should the URL be editable for the user"
3899 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3900
3901 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3902 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3903 #, kde-format
3904 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3905 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3908 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3909 #, kde-format
3910 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3911 msgstr ""
3912 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3916 #, kde-format
3917 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3918 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3922 #, kde-format
3923 msgid ""
3924 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3925 "instance"
3926 msgstr ""
3927 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3928 "uma instância existente do Dolphin"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3932 #, kde-format
3933 msgid ""
3934 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3935 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3936 "were removed/renamed ...etc"
3937 msgstr ""
3938 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3939 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3940 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3943 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3944 #, kde-format
3945 msgid ""
3946 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3947 "UI)"
3948 msgstr ""
3949 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3950 "interface)"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3954 #, kde-format
3955 msgid "Home URL"
3956 msgstr "URL de Base"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3960 #, kde-format
3961 msgid "Remember open folders and tabs"
3962 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3966 #, kde-format
3967 msgid "Place two views side by side"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3972 #, kde-format
3973 msgid "Should the filter bar be shown"
3974 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3978 #, kde-format
3979 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3980 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3984 #, kde-format
3985 msgid "Browse through archives"
3986 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3990 #, kde-format
3991 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3992 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3996 #, kde-format
3997 msgid ""
3998 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3999 "running in the Terminal panel."
4000 msgstr ""
4001 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4002 "execução no painel do Terminal."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4006 #, fuzzy, kde-format
4007 #| msgid "Rename inline"
4008 msgid "Rename single items inline"
4009 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4012 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4013 #, kde-format
4014 msgid "Show selection toggle"
4015 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4018 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4019 #, kde-format
4020 msgid ""
4021 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4022 "mode bottom bar."
4023 msgstr ""
4024 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4025 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4029 #, fuzzy, kde-format
4030 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4031 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4032 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4036 #, fuzzy, kde-format
4037 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4038 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4039 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4043 #, kde-format
4044 msgid "New tab will be open after last one"
4045 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4048 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4049 #, fuzzy, kde-format
4050 #| msgid "Show item on hover"
4051 msgid "Show item information on hover"
4052 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4056 #, kde-format
4057 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4058 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4062 #, kde-format
4063 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4064 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4068 #, kde-format
4069 msgid "Show the statusbar"
4070 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4076 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show the space information in the statusbar"
4082 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4085 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4086 #, kde-format
4087 msgid "Lock the layout of the panels"
4088 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4091 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4092 #, kde-format
4093 msgid "Enlarge Small Previews"
4094 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4097 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4098 #, kde-format
4099 msgid ""
4100 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4101 "items"
4102 msgstr ""
4103 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4104 "Capitalização para ordenar os itens"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4107 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4108 #, kde-format
4109 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4110 msgstr ""
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4113 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4114 #, fuzzy, kde-format
4115 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4116 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4117 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4120 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4121 #, fuzzy, kde-format
4122 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4123 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4124 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4127 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4128 #, kde-format
4129 msgid "Text width index"
4130 msgstr "Índice de largura do texto"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4133 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4134 #, kde-format
4135 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4136 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4139 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4140 #, kde-format
4141 msgid "Enabled plugins"
4142 msgstr "'Plugins' activados"
4143
4144 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@title:window"
4147 msgid "Configure"
4148 msgstr "Configurar"
4149
4150 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@title:group Interface settings"
4153 msgid "Interface"
4154 msgstr ""
4155
4156 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4157 #, fuzzy, kde-format
4158 #| msgid "&View"
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "View"
4161 msgstr "&Ver"
4162
4163 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@title:group"
4166 msgid "Context Menu"
4167 msgstr "Menu de Contexto"
4168
4169 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@title:group"
4172 msgid "Trash"
4173 msgstr "Lixo"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@title:group"
4178 msgid "User Feedback"
4179 msgstr "Reacções do Utilizador"
4180
4181 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4185 msgstr ""
4186 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4187
4188 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4189 #, kde-format
4190 msgid "Warning"
4191 msgstr "Aviso"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@title:group"
4196 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4197 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Moving files or folders to trash"
4203 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4208 msgid "Emptying trash"
4209 msgstr "A esvaziar o lixo"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4214 msgid "Deleting files or folders"
4215 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4221 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4227 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4232 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4233 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4236 #, fuzzy, kde-format
4237 #| msgctxt "@title:group"
4238 #| msgid "Open files and folders:"
4239 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4240 msgid "Opening many folders at once"
4241 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4242
4243 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4246 msgid "Opening many terminals at once"
4247 msgstr ""
4248
4249 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4252 msgid "Switching to act as an administrator"
4253 msgstr ""
4254
4255 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "@title:group"
4258 msgid "When opening an executable file:"
4259 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4260
4261 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4262 #, kde-format
4263 msgid "Always ask"
4264 msgstr "Perguntar sempre"
4265
4266 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4267 #, kde-format
4268 msgid "Open in application"
4269 msgstr "Abrir na aplicação"
4270
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4272 #, kde-format
4273 msgid "Run script"
4274 msgstr "Executar um programa"
4275
4276 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4279 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4280 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4281 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4282 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@action:button"
4287 msgid "Select Home Location"
4288 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4289
4290 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@action:button"
4293 msgid "Use Current Location"
4294 msgstr "Usar a Localização Actual"
4295
4296 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4297 #, kde-format
4298 msgctxt "@action:button"
4299 msgid "Use Default Location"
4300 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4301
4302 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4303 #, kde-format
4304 msgctxt "@label:textbox"
4305 msgid "Show on startup:"
4306 msgstr "Mostrar no arranque:"
4307
4308 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4311 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4312 msgstr ""
4313
4314 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4315 #, fuzzy, kde-format
4316 #| msgctxt "@title:group"
4317 #| msgid "Open files and folders:"
4318 msgctxt "@label:checkbox"
4319 msgid "Opening Folders:"
4320 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4325 msgid "Show full path in title bar"
4326 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4329 #, fuzzy, kde-format
4330 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4331 #| msgid "New &Window"
4332 msgctxt "@label:checkbox"
4333 msgid "Window:"
4334 msgstr "Nova &Janela"
4335
4336 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4339 #| msgid "Show filter bar"
4340 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4341 msgid "Show filter bar"
4342 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4343
4344 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "option:radio"
4347 msgid "After current tab"
4348 msgstr "Após a página actual"
4349
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:radio"
4353 msgid "At end of tab bar"
4354 msgstr "No fim da barra de páginas"
4355
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Open new tabs: "
4360 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4363 #, fuzzy, kde-format
4364 #| msgctxt "option:check split view panes"
4365 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4366 msgctxt "option:check split view panes"
4367 msgid "Switch between views with Tab key"
4368 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:group"
4373 msgid "Split view: "
4374 msgstr "Área dividida: "
4375
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4377 #, fuzzy, kde-format
4378 #| msgctxt "option:check"
4379 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4380 msgctxt "option:check"
4381 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4382 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4383
4384 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4388 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4389 msgstr ""
4390
4391 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4394 msgid "Begin in split view mode"
4395 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4396
4397 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4398 #, kde-format
4399 msgid "New windows:"
4400 msgstr "Novas janelas:"
4401
4402 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@info"
4405 msgid ""
4406 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4407 "be applied."
4408 msgstr ""
4409 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4410 "aplicada."
4411
4412 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4413 #, fuzzy, kde-format
4414 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4415 #| msgid "Folders First"
4416 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4417 msgid "Folders && Tabs"
4418 msgstr "Pastas Primeiro"
4419
4420 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4421 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4424 msgid "Previews"
4425 msgstr "Antevisões"
4426
4427 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4428 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4431 msgid "Confirmations"
4432 msgstr "Confirmações"
4433
4434 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4435 #, fuzzy, kde-format
4436 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4437 #| msgid "Lock Panels"
4438 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4439 msgid "Panels"
4440 msgstr "Bloquear os Painéis"
4441
4442 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4443 #, fuzzy, kde-format
4444 #| msgctxt "@action:inmenu"
4445 #| msgid "Location Bar"
4446 #| msgid_plural "Location Bars"
4447 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4448 msgid "Status && Location bars"
4449 msgstr "Barra de Localização"
4450
4451 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgctxt "@option:check"
4454 #| msgid "Show preview"
4455 msgctxt "@option:check"
4456 msgid "Show previews"
4457 msgstr "Mostrar a antevisão"
4458
4459 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "Auto-Play media files"
4462 msgctxt "@option:check"
4463 msgid "Auto-play media files"
4464 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4467 #, fuzzy, kde-format
4468 #| msgid "Show item on hover"
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show item on hover"
4471 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4472
4473 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4477 msgstr ""
4478
4479 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4483 msgstr ""
4484
4485 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4486 #, fuzzy, kde-format
4487 #| msgctxt "@title:window"
4488 #| msgid "Information"
4489 msgctxt "@label:checkbox"
4490 msgid "Information Panel:"
4491 msgstr "Informação"
4492
4493 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4498 "pressing the right mouse button on a panel."
4499 msgstr ""
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:group"
4504 msgid "Show previews in the view for:"
4505 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4506
4507 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4508 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4509 #. or "Show previews for [files of any size]".
4510 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4511 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4512 #, fuzzy, kde-format
4513 #| msgctxt "@option:check"
4514 #| msgid "Show preview"
4515 msgctxt "@label:spinbox"
4516 msgid "Show previews for"
4517 msgstr "Mostrar a antevisão"
4518
4519 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4520 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4521 #, kde-format
4522 msgctxt ""
4523 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4524 "MiB]'"
4525 msgid "files below "
4526 msgstr ""
4527
4528 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4529 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4532 msgid " MiB"
4533 msgstr " MiB"
4534
4535 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4538 msgid "files of any size"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4542 #, fuzzy, kde-format
4543 #| msgctxt "action:button"
4544 #| msgid "Your files"
4545 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4546 msgid "no file"
4547 msgstr "Os seus ficheiros"
4548
4549 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4550 #, fuzzy, kde-format
4551 #| msgctxt "@info"
4552 #| msgid "Show preview of files and folders"
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show previews for folders"
4555 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4556
4557 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4558 #, kde-kuit-format
4559 msgctxt "@info"
4560 msgid ""
4561 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4562 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4563 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4564 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4565 msgstr ""
4566
4567 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:group"
4570 msgid "Local storage:"
4571 msgstr ""
4572
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4574 #, fuzzy, kde-format
4575 #| msgctxt "@action:inmenu"
4576 #| msgid "Restore"
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Remote storage:"
4579 msgstr "Repor"
4580
4581 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@option:check"
4584 msgid "Show status bar"
4585 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4586
4587 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@option:check"
4590 msgid "Show zoom slider"
4591 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4592
4593 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@option:check"
4596 msgid "Show space information"
4597 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4598
4599 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4602 #| msgid "Status Bar"
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Status Bar: "
4605 msgstr "Barra de Estado"
4606
4607 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4610 msgid "Make location bar editable"
4611 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4612
4613 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4614 #, fuzzy, kde-format
4615 #| msgctxt "@action:inmenu"
4616 #| msgid "Location Bar"
4617 #| msgid_plural "Location Bars"
4618 msgid "Location bar:"
4619 msgstr "Barra de Localização"
4620
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4624 msgid "Show full path inside location bar"
4625 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4626
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4630 msgid "Behavior"
4631 msgstr "Comportamento"
4632
4633 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4634 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:tab"
4637 msgid "Icons"
4638 msgstr "Ícones"
4639
4640 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab"
4644 msgid "Compact"
4645 msgstr "Compacto"
4646
4647 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab"
4651 msgid "Details"
4652 msgstr "Detalhes"
4653
4654 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:radio"
4657 msgid "Natural"
4658 msgstr "Natural"
4659
4660 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:radio"
4663 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4664 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4665
4666 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "option:radio"
4669 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4670 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4671
4672 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Sorting mode: "
4676 msgstr "Modo de ordenação: "
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "option:radio"
4681 #| msgid "Number of items"
4682 msgctxt "option:radio"
4683 msgid "Show number of items"
4684 msgstr "Número de itens"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4687 #, fuzzy, kde-format
4688 #| msgctxt "option:radio"
4689 #| msgid "Size of contents, up to "
4690 msgctxt "option:radio"
4691 msgid "Show size of contents, up to "
4692 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4693
4694 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4695 #, fuzzy, kde-format
4696 #| msgctxt "@option:check"
4697 #| msgid "Show zoom slider"
4698 msgctxt "option:radio"
4699 msgid "Show no size"
4700 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4701
4702 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4703 #, kde-format
4704 msgid " level deep"
4705 msgid_plural " levels deep"
4706 msgstr[0] " nível de profundidade"
4707 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4708
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4710 #, fuzzy, kde-format
4711 #| msgctxt "@label:checkbox"
4712 #| msgid "Folders:"
4713 msgctxt "@title:group"
4714 msgid "Folder size:"
4715 msgstr "Pastas:"
4716
4717 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "option:radio as in relative date"
4720 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4721 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4722
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4726 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4727 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4728
4729 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@title:group"
4732 msgid "Date style:"
4733 msgstr "Estilo das datas:"
4734
4735 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4738 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4739 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4740
4741 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "option:radio as numeric style"
4744 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4745 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4746
4747 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "option:radio as combined style"
4750 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4751 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4752
4753 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@title:group"
4756 msgid "Permissions style:"
4757 msgstr "Estilo das permissões:"
4758
4759 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4762 msgid "System Font"
4763 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4764
4765 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4768 msgid "Custom Font"
4769 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4770
4771 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@action:button Choose font"
4774 msgid "Choose…"
4775 msgstr "Escolher…"
4776
4777 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:radio"
4780 msgid "Use common display style for all folders"
4781 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4782
4783 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4784 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4785 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info"
4788 msgid ""
4789 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4790 "custom display style."
4791 msgstr ""
4792
4793 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:radio"
4796 msgid "Remember display style for each folder"
4797 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4798
4799 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info"
4802 msgid ""
4803 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4804 "properties for."
4805 msgstr ""
4806 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4807 "mudar as propriedades de visualização."
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@title:window"
4812 #| msgid "View Display Style"
4813 msgctxt "@title:group"
4814 msgid "Display style: "
4815 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4816
4817 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@option:check"
4820 msgid "Open archives as folder"
4821 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4822
4823 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Open folders during drag operations"
4827 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Browsing: "
4833 msgstr ""
4834
4835 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4836 #, fuzzy, kde-format
4837 #| msgid "Show item on hover"
4838 msgctxt "@option:check"
4839 msgid "Show item information on hover"
4840 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4841
4842 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:group"
4846 msgid "Miscellaneous: "
4847 msgstr "Diversos: "
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show selection marker"
4853 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4854
4855 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4856 #, fuzzy, kde-format
4857 #| msgid "Rename inline"
4858 msgctxt "option:check"
4859 msgid "Rename single items inline"
4860 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4861
4862 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4863 #, kde-format
4864 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4865 msgstr ""
4866
4867 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:check"
4870 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4871 msgstr ""
4872
4873 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4874 #, kde-format
4875 msgctxt ""
4876 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4877 msgid ""
4878 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4879 "%1"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4883 #, kde-format
4884 msgctxt ""
4885 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4886 "background setting"
4887 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4888 msgstr ""
4889
4890 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@item:inlistbox"
4894 msgid "Nothing"
4895 msgstr ""
4896
4897 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4900 #| msgid "Custom Font"
4901 msgctxt "@item:inlistbox"
4902 msgid "Custom Command"
4903 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4904
4905 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4906 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4907 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4908 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4909 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@info"
4912 msgid "Double-click triggers"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Background: "
4919 msgstr ""
4920
4921 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4922 #, kde-format
4923 msgctxt ""
4924 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4925 "background setting"
4926 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4927 msgstr ""
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4932 msgid "Command…"
4933 msgstr ""
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@label"
4938 msgid ""
4939 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4940 msgstr ""
4941
4942 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4943 #, fuzzy, kde-format
4944 #| msgctxt "@title:group General settings"
4945 #| msgid "General"
4946 msgctxt "@title:tab General View settings"
4947 msgid "General"
4948 msgstr "Geral"
4949
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4953 msgid "Content Display"
4954 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4955
4956 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@label:listbox"
4959 msgid "Default icon size:"
4960 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4961
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@label:listbox"
4965 msgid "Preview icon size:"
4966 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4967
4968 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@label:listbox"
4971 msgid "Label font:"
4972 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4973
4974 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4977 msgid "Small"
4978 msgstr "Pequeno"
4979
4980 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4983 msgid "Medium"
4984 msgstr "Médio"
4985
4986 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4989 msgid "Large"
4990 msgstr "Grande"
4991
4992 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4995 msgid "Huge"
4996 msgstr "Enorme"
4997
4998 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@label:listbox"
5001 msgid "Label width:"
5002 msgstr "Largura da legenda:"
5003
5004 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5007 msgid "Unlimited"
5008 msgstr "Ilimitado"
5009
5010 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5013 msgid "1"
5014 msgstr "1"
5015
5016 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5019 msgid "2"
5020 msgstr "2"
5021
5022 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5025 msgid "3"
5026 msgstr "3"
5027
5028 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5031 msgid "4"
5032 msgstr "4"
5033
5034 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5037 msgid "5"
5038 msgstr "5"
5039
5040 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@label:listbox"
5043 msgid "Maximum lines:"
5044 msgstr "Máximo de linhas:"
5045
5046 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5049 msgid "Unlimited"
5050 msgstr "Ilimitada"
5051
5052 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5055 msgid "Small"
5056 msgstr "Pequena"
5057
5058 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5061 msgid "Medium"
5062 msgstr "Média"
5063
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5067 msgid "Large"
5068 msgstr "Grande"
5069
5070 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@label:listbox"
5073 msgid "Maximum width:"
5074 msgstr "Largura máxima:"
5075
5076 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Expandable"
5080 msgstr "Expansível"
5081
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@label:checkbox"
5085 msgid "Folders:"
5086 msgstr "Pastas:"
5087
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5091 msgid "By clicking anywhere on the row"
5092 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5093
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5097 msgid "By clicking on icon or name"
5098 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5099
5100 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Open files and folders:"
5105 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5108 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info:tooltip"
5111 msgid "Size: 1 pixel"
5112 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5113 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5114 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5115
5116 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@title:window"
5119 msgid "View Display Style"
5120 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Icons"
5126 msgstr "Ícones"
5127
5128 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Compact"
5132 msgstr "Compacto"
5133
5134 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox"
5137 msgid "Details"
5138 msgstr "Detalhes"
5139
5140 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5143 msgid "Ascending"
5144 msgstr "Ascendente"
5145
5146 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5149 msgid "Descending"
5150 msgstr "Descendente"
5151
5152 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@option:check"
5155 msgid "Show folders first"
5156 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show hidden files last"
5162 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check"
5167 msgid "Show preview"
5168 msgstr "Mostrar a antevisão"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show in groups"
5174 msgstr "Mostrar por grupos"
5175
5176 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:check"
5179 msgid "Show hidden files"
5180 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5181
5182 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@title:group"
5185 msgid "Additional Information"
5186 msgstr "Informação Adicional"
5187
5188 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5189 #, kde-format
5190 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5191 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "View mode:"
5197 msgstr "Modo de visualização:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Sorting:"
5203 msgstr "Ordenação:"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5206 #, kde-format
5207 msgid "View options:"
5208 msgstr "Opções de visualização:"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5213 msgid "Current folder"
5214 msgstr "Pasta actual"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5219 msgid "Current folder and sub-folders"
5220 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5225 msgid "All folders"
5226 msgstr "Todas as pastas"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Apply to:"
5232 msgstr "Aplicar a:"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Use as default view settings"
5238 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@info"
5243 msgid ""
5244 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5245 "continue?"
5246 msgstr ""
5247 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5248 "continuar?"
5249
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info"
5253 msgid ""
5254 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5255 msgstr ""
5256 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5257 "continuar?"
5258
5259 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:window"
5262 msgid "Applying View Properties"
5263 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5264
5265 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:progress"
5268 msgid "Counting folders: %1"
5269 msgstr "A contar as pastas: %1"
5270
5271 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@info:progress"
5274 msgid "Folders: %1"
5275 msgstr "Pastas: %1"
5276
5277 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5280 msgid "Zoom:"
5281 msgstr "Ampliação:"
5282
5283 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5284 #, kde-format
5285 msgid "Zoom"
5286 msgstr "Ampliação"
5287
5288 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5291 msgid "Sets the size of the file icons."
5292 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5293
5294 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5295 #, kde-format
5296 msgid "Stop"
5297 msgstr "Parar"
5298
5299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@tooltip"
5302 msgid "Stop loading"
5303 msgstr "Parar o carregamento"
5304
5305 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5306 #, kde-kuit-format
5307 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5308 msgid ""
5309 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5310 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5311 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5312 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5313 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5314 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5315 "device.</item></list></para>"
5316 msgstr ""
5317 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5318 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5319 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5320 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5321 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5322 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5323 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5324 "list></para>"
5325
5326 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@action:inmenu"
5329 msgid "Show Zoom Slider"
5330 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5331
5332 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@action:inmenu"
5335 msgid "Show Space Information"
5336 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5337
5338 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5339 #, kde-format
5340 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5341 msgstr ""
5342
5343 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5344 #, kde-format
5345 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5346 msgstr ""
5347
5348 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5349 #, kde-format
5350 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5351 msgstr ""
5352
5353 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5354 #, kde-format
5355 msgid "KDiskFree"
5356 msgstr ""
5357
5358 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:status Free disk space"
5361 msgid "%1 free"
5362 msgstr "%1 livre"
5363
5364 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5367 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5368 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5369
5370 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5371 #, fuzzy, kde-format
5372 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5373 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5374 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5375 msgid ""
5376 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5377 "Press to manage disk space usage."
5378 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5379
5380 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5381 #, kde-format
5382 msgid "Trash Emptied"
5383 msgstr "Lixo Vazio"
5384
5385 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5386 #, kde-format
5387 msgid "The Trash was emptied."
5388 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5389
5390 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5393 msgid "Places"
5394 msgstr "Locais"
5395
5396 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5399 msgid "Count of available Network Shares"
5400 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5401
5402 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5405 msgid "Settings"
5406 msgstr "Configuração"
5407
5408 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5411 msgid "A subset of Dolphin settings."
5412 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5413
5414 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5415 #, kde-format
5416 msgid "Select Remote Charset"
5417 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5418
5419 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5420 #, kde-format
5421 msgid "Default"
5422 msgstr "Predefinição"
5423
5424 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5425 #, kde-format
5426 msgid "Reload"
5427 msgstr "Actualizar"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:654
5430 #, fuzzy, kde-format
5431 #| msgctxt "@info:status"
5432 #| msgid "1 Folder selected"
5433 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5434 msgctxt "@info:status"
5435 msgid "1 folder selected"
5436 msgid_plural "%1 folders selected"
5437 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5438 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5439
5440 #: views/dolphinview.cpp:655
5441 #, fuzzy, kde-format
5442 #| msgctxt "@info:status"
5443 #| msgid "1 File selected"
5444 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5445 msgctxt "@info:status"
5446 msgid "1 file selected"
5447 msgid_plural "%1 files selected"
5448 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5449 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5450
5451 #: views/dolphinview.cpp:657
5452 #, fuzzy, kde-format
5453 #| msgctxt "@info:status"
5454 #| msgid "1 Folder"
5455 #| msgid_plural "%1 Folders"
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "1 folder"
5458 msgid_plural "%1 folders"
5459 msgstr[0] "1 Pasta"
5460 msgstr[1] "%1 Pastas"
5461
5462 #: views/dolphinview.cpp:658
5463 #, fuzzy, kde-format
5464 #| msgctxt "action:button"
5465 #| msgid "Your files"
5466 msgctxt "@info:status"
5467 msgid "1 file"
5468 msgid_plural "%1 files"
5469 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5470 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5471
5472 #: views/dolphinview.cpp:662
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5475 msgid "%1, %2 (%3)"
5476 msgstr "%1, %2 (%3)"
5477
5478 #: views/dolphinview.cpp:664
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@info:status files (size)"
5481 msgid "%1 (%2)"
5482 msgstr "%1 (%2)"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:668
5485 #, fuzzy, kde-format
5486 #| msgctxt "@info:status"
5487 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5488 msgctxt "@info:status"
5489 msgid "0 folders, 0 files"
5490 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5491
5492 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "<filename> copy"
5495 msgid "%1 copy"
5496 msgstr "cópia do %1"
5497
5498 #: views/dolphinview.cpp:1077
5499 #, kde-format
5500 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5501 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5502 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5503 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5504
5505 #: views/dolphinview.cpp:1082
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@action:button"
5508 msgid "Open %1 Item"
5509 msgid_plural "Open %1 Items"
5510 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5511 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5512
5513 #: views/dolphinview.cpp:1212
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action:inmenu"
5516 msgid "Side Padding"
5517 msgstr "Preenchimento Lateral"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:1216
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu"
5522 msgid "Automatic Column Widths"
5523 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5524
5525 #: views/dolphinview.cpp:1221
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu"
5528 msgid "Custom Column Widths"
5529 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:1827
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "Trash operation completed."
5535 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5536
5537 #: views/dolphinview.cpp:1837
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "Delete operation completed."
5541 msgstr "A operação de remoção terminou."
5542
5543 #: views/dolphinview.cpp:1993
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@action:button"
5546 msgid "Rename and Hide"
5547 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:1997
5550 #, kde-format
5551 msgid ""
5552 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5553 "Do you still want to rename it?"
5554 msgstr ""
5555 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5556 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5557
5558 #: views/dolphinview.cpp:1999
5559 #, kde-format
5560 msgid ""
5561 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5562 "Do you still want to rename it?"
5563 msgstr ""
5564 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5565 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5566
5567 #: views/dolphinview.cpp:2001
5568 #, kde-format
5569 msgid "Hide this File?"
5570 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5571
5572 #: views/dolphinview.cpp:2001
5573 #, kde-format
5574 msgid "Hide this Folder?"
5575 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5576
5577 #: views/dolphinview.cpp:2051
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status"
5580 msgid "The location is empty."
5581 msgstr "A localização está em branco."
5582
5583 #: views/dolphinview.cpp:2053
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@info:status"
5586 msgid "The location '%1' is invalid."
5587 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5588
5589 #: views/dolphinview.cpp:2322
5590 #, kde-format
5591 msgid "Loading…"
5592 msgstr "A carregar…"
5593
5594 #: views/dolphinview.cpp:2341
5595 #, kde-format
5596 msgid "Loading canceled"
5597 msgstr "Carregamento cancelado"
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:2343
5600 #, kde-format
5601 msgid "No items matching the filter"
5602 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:2345
5605 #, kde-format
5606 msgid "No items matching the search"
5607 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5608
5609 #: views/dolphinview.cpp:2347
5610 #, kde-format
5611 msgid "Trash is empty"
5612 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5613
5614 #: views/dolphinview.cpp:2350
5615 #, kde-format
5616 msgid "No tags"
5617 msgstr "Sem marcas"
5618
5619 #: views/dolphinview.cpp:2353
5620 #, kde-format
5621 msgid "No files tagged with \"%1\""
5622 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:2357
5625 #, kde-format
5626 msgid "No recently used items"
5627 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2359
5630 #, kde-format
5631 msgid "No shared folders found"
5632 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2361
5635 #, kde-format
5636 msgid "No relevant network resources found"
5637 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2363
5640 #, kde-format
5641 msgid "No MTP-compatible devices found"
5642 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:2365
5645 #, kde-format
5646 msgid "No Apple devices found"
5647 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:2367
5650 #, kde-format
5651 msgid "No Bluetooth devices found"
5652 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5653
5654 #: views/dolphinview.cpp:2369
5655 #, kde-format
5656 msgid "Folder is empty"
5657 msgstr "A pasta está vazia"
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@action"
5662 msgid "Create Folder…"
5663 msgstr "Criar uma Pasta…"
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5666 #, fuzzy, kde-kuit-format
5667 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5668 #| msgid ""
5669 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5670 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5671 msgctxt "@info:whatsthis"
5672 msgid ""
5673 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5674 "items at once results in their new names differing only in a number."
5675 msgstr ""
5676 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5677 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5678
5679 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5680 #, fuzzy, kde-kuit-format
5681 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5682 #| msgid ""
5683 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5684 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5685 #| "deleted from if disk space is needed."
5686 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 msgid ""
5688 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5689 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5690 "deleted later if disk space is needed."
5691 msgstr ""
5692 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5693 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5694 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5695
5696 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5697 #, fuzzy, kde-kuit-format
5698 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5699 #| msgid ""
5700 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5701 #| "be recovered by normal means."
5702 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 msgid ""
5704 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5705 "recovered by normal means."
5706 msgstr ""
5707 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5708 "mais ser recuperados por meios normais."
5709
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5713 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5714 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5715
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@action:inmenu File"
5719 msgid "Duplicate Here"
5720 msgstr "Duplicado Aqui"
5721
5722 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:inmenu File"
5725 msgid "Properties"
5726 msgstr "Propriedades"
5727
5728 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5729 #, kde-kuit-format
5730 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5731 msgid ""
5732 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5733 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5734 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5735 "there like managing read- and write-permissions."
5736 msgstr ""
5737 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5738 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5739 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5740 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5741 "escrita."
5742
5743 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:incontextmenu"
5746 msgid "Copy Location"
5747 msgstr "Copiar a Localização"
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5752 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5753 msgstr ""
5754 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5755 "transferência."
5756
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5758 #, kde-format
5759 msgctxt "@action:inmenu File"
5760 msgid "Move to Trash…"
5761 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5762
5763 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5764 #, kde-format
5765 msgctxt "@action:inmenu File"
5766 msgid "Delete…"
5767 msgstr "Apagar…"
5768
5769 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@action:inmenu File"
5772 msgid "Duplicate Here…"
5773 msgstr "Duplicado Aqui…"
5774
5775 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@action:incontextmenu"
5778 msgid "Copy Location…"
5779 msgstr "Copiar a Localização…"
5780
5781 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5782 #, kde-kuit-format
5783 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5784 msgid ""
5785 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5786 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5787 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5788 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5789 "interface> option is enabled.</para>"
5790 msgstr ""
5791 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5792 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5793 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5794 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5795 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5798 #, fuzzy, kde-kuit-format
5799 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5800 #| msgid ""
5801 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5802 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5803 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5804 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5805 msgid ""
5806 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5807 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5808 "you an overview in folders with many items.</para>"
5809 msgstr ""
5810 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5811 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5812 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5815 #, fuzzy, kde-kuit-format
5816 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5817 #| msgid ""
5818 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5819 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5820 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5821 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5822 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5823 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5824 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5825 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5826 msgid ""
5827 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5828 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5829 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5830 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5831 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5832 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5833 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5834 msgstr ""
5835 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5836 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5837 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5838 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5839 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5840 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5841 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5842 "para>"
5843
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "@action:intoolbar"
5847 msgid "View Mode"
5848 msgstr "Modo de Visualização"
5849
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5853 msgid "This increases the icon size."
5854 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5855
5856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "@action:inmenu View"
5859 msgid "Reset Zoom Level"
5860 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5861
5862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5863 #, kde-format
5864 msgid "Zoom To Default"
5865 msgstr "Ampliação Predefinida"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5870 msgid "This resets the icon size to default."
5871 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5876 msgid "This reduces the icon size."
5877 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5882 msgid "Zoom"
5883 msgstr "Ampliação"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@action:intoolbar"
5888 msgid "Show Previews"
5889 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info"
5894 msgid "Show preview of files and folders"
5895 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5898 #, kde-kuit-format
5899 msgctxt "@info:whatsthis"
5900 msgid ""
5901 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5902 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5903 "the images."
5904 msgstr ""
5905 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5906 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5907 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5912 msgid "Folders First"
5913 msgstr "Pastas Primeiro"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5918 msgid "Hidden Files Last"
5919 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:inmenu View"
5924 msgid "Sort By"
5925 msgstr "Ordenar Por"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Show Additional Information"
5931 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu View"
5936 msgid "Show in Groups"
5937 msgstr "Mostrar por Grupos"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@info:whatsthis"
5942 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5943 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu View"
5948 msgid "Show Hidden Files"
5949 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5952 #, fuzzy, kde-kuit-format
5953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5954 #| msgid ""
5955 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5956 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5957 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5958 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5959 #| "are hidden.</para>"
5960 msgctxt "@info:whatsthis"
5961 msgid ""
5962 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5963 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5964 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5965 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5966 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5967 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5968 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5969 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5972 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5973 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5974 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5975 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5976 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu View"
5981 msgid "Adjust View Display Style…"
5982 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5989 msgstr ""
5990 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5991 "área da pasta."
5992
5993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5996 msgid "Icons"
5997 msgstr "Ícones"
5998
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@info"
6002 msgid "Icons view mode"
6003 msgstr "Modo da vista de ícones"
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6008 msgid "Compact"
6009 msgstr "Compacto"
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info"
6014 msgid "Compact view mode"
6015 msgstr "Modo da vista compacta"
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6020 msgid "Details"
6021 msgstr "Detalhes"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info"
6026 msgid "Details view mode"
6027 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "Sort descending"
6032 msgid "Z-A"
6033 msgstr "Z-A"
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "Sort ascending"
6038 msgid "A-Z"
6039 msgstr "A-Z"
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "Sort descending"
6044 msgid "Largest First"
6045 msgstr "Maiores Primeiro"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "Sort ascending"
6050 msgid "Smallest First"
6051 msgstr "Menores Primeiro"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "Sort descending"
6056 msgid "Newest First"
6057 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6060 #, kde-format
6061 msgctxt "Sort ascending"
6062 msgid "Oldest First"
6063 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6064
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6066 #, kde-format
6067 msgctxt "Sort descending"
6068 msgid "Highest First"
6069 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "Sort ascending"
6074 msgid "Lowest First"
6075 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "Sort descending"
6080 msgid "Descending"
6081 msgstr "Descendente"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "Sort ascending"
6086 msgid "Ascending"
6087 msgstr "Ascendente"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6090 #, kde-format
6091 msgctxt ""
6092 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6093 "selection is empty when this text is shown."
6094 msgid "Actions for Current View"
6095 msgstr "Acções da Vista Actual"
6096
6097 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6098 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6099 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6100 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6101 #. and a fallback will be used.
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6103 #, kde-format
6104 msgid "Actions for %1"
6105 msgstr "Acções de \"%1\""
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6108 #, kde-format
6109 msgctxt ""
6110 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6111 "of selected files/folders."
6112 msgid "Actions for One Selected Item"
6113 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6114 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6115 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6116
6117 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@info:status"
6120 msgid "Updating version information…"
6121 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6122
6123 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6124 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6125
6126 #~ msgid "No limit"
6127 #~ msgstr "Sem limite"
6128
6129 #~ msgctxt "@label"
6130 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6131 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6132
6133 #~ msgid "No previews"
6134 #~ msgstr "Sem antevisões"
6135
6136 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6137 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6138 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6139
6140 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6141 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6142 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6145 #~ msgid ""
6146 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6147 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6148 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6149 #~ "views."
6150 #~ msgstr ""
6151 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6152 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6153 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6154 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "Activate Tab %1"
6158 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6161 #~ msgid "Activate Next Tab"
6162 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6166 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6167
6168 #~ msgid "Split the view into two panes"
6169 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6170
6171 #~ msgid "Show tooltips"
6172 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6173
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6178 #~ "inactiva"
6179
6180 #~ msgctxt "@option:check"
6181 #~ msgid "Show tooltips"
6182 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6183
6184 #~ msgctxt "option:check"
6185 #~ msgid "Rename inline"
6186 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6187
6188 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6189 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6190
6191 #~ msgctxt "@title:group"
6192 #~ msgid "Folder size displays:"
6193 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6194
6195 #~ msgctxt "@info:status"
6196 #~ msgid "1 File"
6197 #~ msgid_plural "%1 Files"
6198 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6199 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6200
6201 #~ msgid "More Search Tools"
6202 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:window"
6205 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6206 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Startup"
6210 #~ msgstr "Arranque"
6211
6212 #~ msgctxt "@title:group"
6213 #~ msgid "View Modes"
6214 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6215
6216 #~ msgctxt "@title:group"
6217 #~ msgid "Navigation"
6218 #~ msgstr "Navegação"
6219
6220 #~ msgctxt "@title:group"
6221 #~ msgid "View: "
6222 #~ msgstr "Ver: "
6223
6224 #~ msgctxt "@title:group"
6225 #~ msgid "General: "
6226 #~ msgstr "Geral: "
6227
6228 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6229 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6230 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6231
6232 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6233 #~ msgid "General:"
6234 #~ msgstr "Geral:"