1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
108 msgctxt "@action:inmenu"
110 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
114 msgctxt "@action:inmenu"
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
126 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgstr "Abrir o caminho"
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
147 msgstr "Clique do meio"
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiado com sucesso."
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Movido com sucesso."
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Link criado com sucesso."
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Renomeado com sucesso."
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Pasta criada."
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
211 msgctxt "@title:window"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Fechar a aba atual"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Não perguntar novamente"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
248 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
280 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
288 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
308 msgctxt "@action:inmenu File"
310 msgstr "Nova &janela"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
320 msgctxt "@info:whatsthis"
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
325 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
326 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
330 msgctxt "@action:inmenu File"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
347 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
348 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
349 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adicionar aos locais"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
365 msgctxt "@action:inmenu File"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
371 #| msgctxt "@action:inmenu File"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
381 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
382 #| "window will close instead."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
385 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
386 "the whole window instead."
388 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto fecha esta janela."
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
407 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
408 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
409 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
410 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
411 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
428 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
429 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
430 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
431 "serão removidos da sua localização inicial."
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
447 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
448 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
449 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
465 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
466 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
467 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
468 "removidos da sua localização antiga."
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Copiar para outra visualização"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
493 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
494 "para a visualização dividida inativa."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Copiar para outra visualização"
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Mover para outra visualização"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Mover para outra visualização…"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
528 "para a visualização dividida inativa."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Mover para outra visualização"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
540 msgctxt "@action:inmenu Tools"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Show Filter Bar"
548 msgstr "Mostrar barra de filtro"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
554 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
555 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
556 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
557 #| "be kept in view."
558 msgctxt "@info:whatsthis"
560 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
561 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
562 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
565 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
566 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
567 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Ativar barra de filtro"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
578 msgctxt "@action:intoolbar"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
585 msgstr "Pesquisar..."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
610 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
611 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
612 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
613 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
614 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
624 msgctxt "@action:intoolbar"
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
639 msgctxt "@action:intoolbar"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
645 msgctxt "@info:whatsthis"
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
654 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
655 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
656 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
657 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
658 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
659 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid "This selects all files and folders in the current location."
666 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
671 msgid "Invert Selection"
672 msgstr "Inverter seleção"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
678 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 #| "selected instead."
680 msgctxt "@info:whatsthis invert"
682 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
685 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
720 msgctxt "@info:tooltip"
722 msgstr "Atualizar visualização"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
733 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
734 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
735 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
736 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
737 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
741 msgctxt "@action:inmenu View"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
749 msgstr "Parar o carregamento"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
754 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
755 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Editable Location"
761 msgstr "Localização editável"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
765 msgctxt "@info:whatsthis"
767 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
768 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
769 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
770 "confirming the edited location."
772 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
773 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
774 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
775 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "Substituir localização"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
786 msgctxt "@info:whatsthis"
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
791 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
792 "possa inserir rapidamente um local diferente."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "Reabrir a aba"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
811 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
812 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
814 #| "for your confirmation."
815 msgctxt "@info:whatsthis"
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
823 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
824 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
825 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
826 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
827 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, fuzzy, kde-kuit-format
831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
833 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
835 #| "folders that contain personal application data."
836 msgctxt "@info:whatsthis"
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
842 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
843 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
844 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Comparar arquivos"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
860 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
861 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
862 "emphasis> para configurá-la.</para>"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Abrir terminal"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
874 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
875 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
876 #| "in the terminal application.</para>"
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
883 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
884 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
885 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Abrir terminal aqui"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
898 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
899 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
900 #| "the help in the terminal application.</para>"
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
907 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
908 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
909 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Focar o painel do &terminal"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
919 msgctxt "@title:menu"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
927 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
928 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
929 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
930 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
931 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
932 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
933 #| "time consuming.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
944 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
945 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
946 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
947 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
948 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
952 msgctxt "@action:inmenu"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Ativar a última aba"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Activate Last Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ativar a última aba"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Aba anterior"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Previous Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Aba anterior"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgstr "Exibir destino"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir em nova aba"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir em novas abas"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir em nova janela"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear painéis"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1040 msgstr "Bloquear painéis"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1051 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1053 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1054 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1058 msgctxt "@title:window"
1060 msgstr "Informações"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1069 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1070 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1082 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1083 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1084 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1085 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1086 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1100 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1101 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1102 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1103 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1121 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1122 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1134 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1135 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1136 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1137 "das pastas.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1146 #, fuzzy, kde-kuit-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1149 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1150 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1151 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1152 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1153 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1154 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1164 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1165 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1166 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1167 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1168 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1169 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1170 "independente, como o Konsole.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1173 #, fuzzy, kde-kuit-format
1174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1176 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1181 #| "Konsole.</para>"
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1185 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1186 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1187 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1188 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1189 "like Konsole.</para>"
1191 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1192 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1193 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1194 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1195 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1196 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1222 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1223 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1236 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1237 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1238 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1239 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1240 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1256 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1257 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1258 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1259 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1260 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1261 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1262 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1263 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1264 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1265 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1266 "a mostrá-los novamente.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1272 msgstr "Mostrar painéis"
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1360 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1361 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1362 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1363 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1364 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu"
1381 #| msgid "Copy to Other View"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Copiar para outra visualização"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1389 msgid "Move left view to a new window"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Fechar exibição à direita"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Other View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Copiar para outra visualização"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1415 msgid "Move right view to a new window"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1428 msgstr "Divide a área de exibição"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1448 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1449 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1450 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1451 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1452 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1453 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1469 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1470 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1471 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1472 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1473 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1474 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1475 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1476 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1477 "ocultar seu texto.</para>"
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1495 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1496 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1497 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1498 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1499 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1501 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1502 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1503 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1504 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1505 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1506 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1517 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1518 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1519 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1520 "ser ativados desta maneira.</para>"
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1530 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1531 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1532 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1533 "Barra de ferramentas.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1544 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1545 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1546 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1547 "Dolphin</interface>."
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1564 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1565 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1566 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1569 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1584 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1585 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1586 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1587 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1588 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1591 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1592 "tanto deste recurso.</para>"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1604 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1605 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1606 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1607 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1608 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1624 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1625 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1626 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1627 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1628 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1629 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1630 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1631 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1641 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1642 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1643 "disponível no seu idioma principal."
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1652 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1653 "os mantenedores deste programa."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1665 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1666 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1667 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1682 msgctxt "@action:button"
1684 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de localização"
1703 msgstr[1] "Barras de localização"
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Desmarcar todos"
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Aplicativos"
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "Pastas de &rede"
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1751 msgstr "Iniciar automaticamente"
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1757 msgstr "Localizar arquivo..."
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Abrir &terminal"
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1767 msgctxt "@title:window"
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1778 msgctxt "@title:window"
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1796 msgctxt "@title:menu"
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1815 msgctxt "@title:menu"
1817 msgstr "Ferramentas"
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1852 msgstr "Desanexar aba"
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Fechar as outras abas"
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Barra de localização"
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1910 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1911 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1912 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1913 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1914 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1915 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1916 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1917 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1918 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1941 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1942 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1943 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1944 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1945 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1946 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1947 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1948 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1949 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Pesquisar por %1"
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Loading folder…"
1970 msgstr "Carregando pasta..."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1974 msgctxt "@info:progress"
1976 msgstr "Ordenação..."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1982 msgstr "Pesquisando..."
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Nenhum item encontrado."
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1995 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1999 msgctxt "@info:status"
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2021 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2042 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2049 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2050 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2051 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2056 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2058 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2064 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2072 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2079 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2080 msgid "One Selected File"
2081 msgid_plural "%1 Selected Files"
2082 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2083 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2092 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2097 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2099 msgid "One Selected Item"
2100 msgid_plural "%1 Selected Items"
2101 msgstr[0] "Um item selecionado"
2102 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "Um arquivo"
2110 msgstr[1] "%1 arquivos"
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2114 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2116 msgid_plural "%1 Folders"
2117 msgstr[0] "Uma pasta"
2118 msgstr[1] "%1 pastas"
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2123 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2125 msgid_plural "%1 Items"
2127 msgstr[1] "%1 itens"
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2131 msgctxt "@item:intable"
2133 msgid_plural "%1 items"
2135 msgstr[1] "%1 itens"
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2139 msgctxt "width × height"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2151 msgctxt "@title:group"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2157 msgctxt "@title:group Size"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2163 msgctxt "@title:group Size"
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2169 msgctxt "@title:group Size"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2175 msgctxt "@title:group Size"
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2181 msgctxt "@title:group Date"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2187 msgctxt "@title:group Date"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Uma semana atrás"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Duas semanas atrás"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Três semanas atrás"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "No início deste mês"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2460 msgstr "Número de páginas"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2465 msgstr "Número de palavras"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2470 msgstr "Número de linhas"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Data fotografada"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2535 msgstr "Taxa de bits"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Ano de lançamento"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Taxa de proporção"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2560 msgstr "Taxa de quadros"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Extensão de arquivo"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Data de exclusão"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Destino do link"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2592 msgid "Downloaded From"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2606 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2607 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2612 msgstr "Proprietário"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 msgstr "Grupo do usuário"
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Erro desconhecido."
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2644 msgctxt "@info:credit"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2656 msgctxt "@info:credit"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2704 msgctxt "@info:credit"
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2720 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2721 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2723 msgctxt "@info:credit"
2725 msgstr "Desenvolvedor"
2729 msgctxt "@info:credit"
2731 msgstr "David Faure"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Documentação"
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2785 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2791 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2798 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Documento para abrir"
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Rolagem automática"
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgstr "Renomear..."
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Move to Trash"
2846 msgstr "Mover para a Lixeira"
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show Hidden Files"
2858 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Limit to Home Directory"
2864 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Automatic Scrolling"
2870 msgstr "Rolagem automática"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2876 msgstr "Propriedades"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2881 msgid "Previews shown"
2882 msgstr "Visualizações exibidas"
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2890 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2896 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2899 msgid "Date display format"
2900 msgstr "Formato de exibição de data"
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2924 msgstr "Configurar..."
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Condensed Date"
2930 msgstr "Data condensada"
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2934 msgctxt "@label::textbox"
2935 msgid "Select which data should be shown:"
2936 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2941 msgid "%1 item selected"
2942 msgid_plural "%1 items selected"
2943 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2944 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2946 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2957 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2958 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2960 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2961 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2963 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure Trash…"
2967 msgstr "Configurar Lixeira..."
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2972 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2973 "and then reopen the panel."
2975 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2976 "e reabra o painel."
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2980 msgid "Install Konsole"
2981 msgstr "Instalar Konsole"
2983 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2987 msgstr "Localização"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2999 msgstr "Qualquer tipo"
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3023 msgstr "Arquivos de áudio"
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3035 msgstr "Qualquer data"
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 msgstr "Esta semana"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3071 msgstr "Qualquer avaliação"
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Highest Rating"
3101 msgstr "Avaliação mais alta"
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Clear Selection"
3107 msgstr "Limpar seleção"
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3111 msgctxt "String list separator"
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3117 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3119 msgid_plural "Tags: %2"
3120 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3121 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3125 msgctxt "@action:button"
3127 msgstr "Adicionar etiquetas"
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here (%1)"
3133 msgstr "A partir daqui (%1)"
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3139 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid "Quit searching"
3151 msgstr "Sair da pesquisa"
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3155 msgctxt "action:button"
3157 msgstr "Nome do arquivo"
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3161 msgctxt "action:button"
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3167 msgctxt "action:button"
3169 msgstr "A partir daqui"
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3173 msgctxt "action:button"
3175 msgstr "Seus arquivos"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Search in your home directory"
3181 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3191 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3193 msgid "Query Results from '%1'"
3194 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3200 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Copying"
3210 msgstr "Cancelar cópia"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3216 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3218 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3223 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3229 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Cutting"
3236 msgstr "Cancelar copiar"
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3243 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3250 msgctxt "@action:button"
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3258 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Duplicating"
3265 msgstr "Cancelar duplicação"
3267 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3268 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3271 msgctxt "@action keep short"
3275 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3280 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Moving"
3287 msgstr "Cancelar mover"
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3293 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3298 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3299 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3300 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3301 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3304 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3305 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3306 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3307 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3308 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3313 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3314 msgid "Paste from Clipboard"
3315 msgstr "Colar da área de transferência"
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3319 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3320 msgid "Dismiss This Reminder"
3321 msgstr "Descartar lembrete"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3325 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3326 msgid "Don't Remind Me Again"
3327 msgstr "Não perguntar novamente"
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3331 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3333 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3334 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3336 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3337 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Renaming"
3344 msgstr "Cancelar renomear"
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3354 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3357 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3367 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3370 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3380 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3383 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3393 msgid "Permanently Delete %2"
3394 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3395 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3396 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3406 msgid "Duplicate %2"
3407 msgid_plural "Duplicate %2"
3408 msgstr[0] "Duplicar %2"
3409 msgstr[1] "Duplicar %2"
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3419 msgid "Move %2 to the Trash"
3420 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3421 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3422 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3433 msgid_plural "Rename %2"
3434 msgstr[0] "Renomear %2"
3435 msgstr[1] "Renomear %2"
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3441 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3442 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3443 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3444 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3445 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3446 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3447 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3448 "the current selection.</para>"
3450 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3451 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3452 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3453 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3454 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3455 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3456 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3457 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3461 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3462 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3464 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode"
3471 msgstr "Modo de seleção"
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Exit Selection Mode"
3477 msgstr "Sair do modo de seleção"
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3481 msgctxt "@label:textbox"
3482 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3483 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3487 msgctxt "@label:textbox"
3489 msgstr "Pesquisar..."
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Download New Services…"
3495 msgstr "Baixar novos serviços..."
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3501 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3504 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3505 "do sistema de controle de versão."
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3510 msgid "Restart now?"
3511 msgstr "Reiniciar agora?"
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3515 msgctxt "@option:check"
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3521 msgctxt "@option:check"
3522 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3523 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3527 msgctxt "@item:inmenu"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3534 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3536 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3538 msgid "Use system font"
3539 msgstr "Usar fonte do sistema"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3544 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3546 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3549 msgstr "Tamanho do ícone"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3558 msgid "Preview size"
3559 msgstr "Tamanho da visualização"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3564 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3565 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3570 msgid "How we display the size of directories"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "Show the statusbar"
3577 msgid "Show the content count"
3578 msgstr "Mostrar barra de status"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Show the statusbar"
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Mostrar barra de status"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3590 msgid "Do not show any directory size"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3608 msgid "Permissions style format"
3609 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3614 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3615 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3620 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3621 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3626 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3627 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3632 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3633 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3638 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3640 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3677 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3682 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3684 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3689 msgid "Position of columns"
3690 msgstr "Posição das colunas"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3695 msgid "Side Padding"
3696 msgstr "Preenchimento lateral"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3701 msgid "Highlight entire row"
3702 msgstr "Destacar linha inteira"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3707 msgid "Expandable folders"
3708 msgstr "Pastas expansíveis"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3714 msgid "Hidden files shown"
3715 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3722 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3723 "will be shown in the file view."
3725 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3726 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3740 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3747 msgstr "Modo de exibição"
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3757 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3758 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3764 msgid "Previews shown"
3765 msgstr "Visualizações exibidas "
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3772 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3775 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3776 "arquivo é exibida como um ícone."
3778 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3782 msgid "Grouped Sorting"
3783 msgstr "Ordenação agrupada"
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3790 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3792 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3799 msgid "Sort files by"
3800 msgstr "Ordenar arquivos por"
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3807 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3810 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3817 msgid "Order in which to sort files"
3818 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3824 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3825 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3831 msgid "Show hidden files and folders last"
3832 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3838 msgid "Visible roles"
3839 msgstr "Papéis visíveis"
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3845 msgid "Header column widths"
3846 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3852 msgid "Properties last changed"
3853 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3860 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3866 msgid "Additional Information"
3867 msgstr "Informações adicionais"
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgctxt "@title:menu"
3873 #| msgid "Selection"
3874 msgid "Select Action"
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3881 #| msgid "Custom Font"
3882 msgid "Custom Action"
3883 msgstr "Fonte personalizada"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3888 msgid "Should the URL be editable for the user"
3889 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3894 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3895 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3900 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3901 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3913 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3916 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3917 "instância existente do Dolphin"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3923 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3924 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3925 "were removed/renamed ...etc"
3927 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3928 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3929 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3938 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3939 "mostrada na interface gráfica)"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3945 msgstr "URL da pasta pessoal"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3950 msgid "Remember open folders and tabs"
3951 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3956 msgid "Place two views side by side"
3959 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3962 msgid "Should the filter bar be shown"
3963 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3968 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3969 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3971 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3974 msgid "Browse through archives"
3975 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3980 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3981 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3987 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3988 "running in the Terminal panel."
3990 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3991 "execução no painel do terminal."
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "Rename inline"
3997 msgid "Rename single items inline"
3998 msgstr "Renomear de forma integrada"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4003 msgid "Show selection toggle"
4004 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4010 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4013 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4014 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4021 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4027 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4028 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4033 msgid "New tab will be open after last one"
4034 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgid "Show item on hover"
4040 msgid "Show item information on hover"
4041 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4046 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "Mostrar barra de status"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4092 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4093 "maiúsculas e minúsculas"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "Índice de largura do texto"
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "Plugins habilitados"
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4133 msgctxt "@title:window"
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4145 msgctxt "@title:group"
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "Menu de contexto"
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4157 msgctxt "@title:group"
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "Comentários do usuário"
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4172 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4186 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Moving files or folders to trash"
4191 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Emptying trash"
4197 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Deleting files or folders"
4203 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4209 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4215 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4221 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many folders at once"
4227 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Opening many terminals at once"
4233 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Switching to act as an administrator"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "When opening an executable file:"
4245 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4250 msgstr "Sempre perguntar"
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4254 msgid "Open in application"
4255 msgstr "Abrir no aplicativo"
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4260 msgstr "Executar script"
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4264 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4265 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4266 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "Usar localização atual"
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "Usar localização padrão"
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4294 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4295 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4296 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Opening Folders:"
4302 msgstr "Abrindo pastas:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Show full path in title bar"
4308 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "Após a aba atual"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "No fim da barra de abas"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "Abrir novas abas:"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check split view panes"
4343 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Divide a área de exibição"
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check"
4357 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Novas janelas:"
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4387 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4392 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4393 msgid "Folders && Tabs"
4394 msgstr "Pastas e abas"
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4399 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4401 msgstr "Visualizações"
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4406 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4407 msgid "Confirmations"
4408 msgstr "Confirmações"
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4413 #| msgid "Lock Panels"
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4416 msgstr "Bloquear painéis"
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "Barras de localização e status"
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@option:check"
4427 #| msgid "Show preview"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews"
4430 msgstr "Mostrar visualização"
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgid "Auto-Play media files"
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Auto-play media files"
4437 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgid "Show item on hover"
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show item on hover"
4444 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@title:window"
4461 #| msgid "Information"
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Information Panel:"
4464 msgstr "Informações"
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4470 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4471 "pressing the right mouse button on a panel."
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Show previews in the view for:"
4478 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4480 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4481 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4482 #. or "Show previews for [files of any size]".
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@option:check"
4487 #| msgid "Show preview"
4488 msgctxt "@label:spinbox"
4489 msgid "Show previews for"
4490 msgstr "Mostrar visualização"
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4496 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4498 msgid "files below "
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4504 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4511 msgid "files of any size"
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@info:status"
4518 #| msgid_plural "%1 files"
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4524 #, fuzzy, kde-format
4526 #| msgid "Show preview of files and folders"
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show previews for folders"
4529 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4535 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4536 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4537 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4538 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Local storage:"
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@action:inmenu"
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Remote storage:"
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show status bar"
4559 msgstr "Mostrar barra de status"
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show zoom slider"
4565 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show space information"
4571 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Status Bar: "
4577 msgstr "Barra de status: "
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Make location bar editable"
4583 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4587 msgid "Location bar:"
4588 msgstr "Barra de localização:"
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path inside location bar"
4594 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4598 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4600 msgstr "Comportamento"
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4605 msgctxt "@title:tab"
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4612 msgctxt "@title:tab"
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4619 msgctxt "@title:tab"
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4625 msgctxt "option:radio"
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4633 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4639 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Sorting mode: "
4645 msgstr "Modo de ordenação: "
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "option:radio"
4650 #| msgid "Number of items"
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Número de itens"
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "option:radio"
4658 #| msgid "Size of contents, up to "
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@option:check"
4666 #| msgid "Show zoom slider"
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " nível de profundidade"
4676 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@label:checkbox"
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4700 msgctxt "@title:group"
4702 msgstr "Estilo de data:"
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Estilo de permissões:"
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4732 msgstr "Fonte do sistema"
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4738 msgstr "Fonte personalizada"
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4744 msgstr "Escolher..."
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Remember display style for each folder"
4766 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4775 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4776 "alterar as propriedades da exibição."
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Estilo de exibição: "
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4798 msgctxt "@title:group"
4800 msgstr "Navegação: "
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgid "Show item on hover"
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Rename inline"
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Renomear de forma integrada"
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4852 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4853 "background setting"
4854 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4857 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 #| msgid "Custom Font"
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Fonte personalizada"
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4879 msgid "Double-click triggers"
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Exibição de conteúdo"
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4935 msgctxt "@label:listbox"
4937 msgstr "Fonte da legenda:"
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Largura da legenda:"
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Máximo de linhas:"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Largura máxima:"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5043 msgctxt "@option:check"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5079 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "View Display Style"
5085 msgstr "Estilo de exibição"
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5115 msgstr "Decrescente"
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show folders first"
5121 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files last"
5127 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show preview"
5133 msgstr "Mostrar visualização"
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show in groups"
5139 msgstr "Mostrar em grupos"
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files"
5145 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Additional Information"
5151 msgstr "Informações adicionais"
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5155 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5156 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5160 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgstr "Modo de exibição:"
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5166 msgctxt "@label:listbox"
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5172 msgid "View options:"
5173 msgstr "Opções de exibição:"
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder"
5179 msgstr "Pasta atual"
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder and sub-folders"
5185 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5191 msgstr "Todas as pastas"
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5195 msgctxt "@title:group"
5197 msgstr "Aplicar em:"
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use as default view settings"
5203 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5209 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5212 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5221 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "Contando pastas: %1"
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5238 msgctxt "@info:progress"
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Parar o carregamento"
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5282 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5283 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5284 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5285 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5286 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5287 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5288 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5289 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Zoom Slider"
5295 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Space Information"
5301 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5305 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5306 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5311 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5315 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5316 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5325 msgctxt "@info:status Free disk space"
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5331 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5332 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5333 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5336 #, fuzzy, kde-format
5337 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5345 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5347 msgid "Trash Emptied"
5348 msgstr "Lixeira vazia"
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5352 msgid "The Trash was emptied."
5353 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5357 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5361 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5363 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Count of available Network Shares"
5365 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5369 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5371 msgstr "Configurações"
5373 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5375 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "A subset of Dolphin settings."
5377 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5379 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5381 msgid "Select Remote Charset"
5382 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5394 #: views/dolphinview.cpp:654
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 folder selected"
5398 msgid_plural "%1 folders selected"
5399 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5400 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5402 #: views/dolphinview.cpp:655
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 file selected"
5406 msgid_plural "%1 files selected"
5407 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5408 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5410 #: views/dolphinview.cpp:657
5412 msgctxt "@info:status"
5414 msgid_plural "%1 folders"
5416 msgstr[1] "%1 pastas"
5418 #: views/dolphinview.cpp:658
5420 msgctxt "@info:status"
5422 msgid_plural "%1 files"
5423 msgstr[0] "1 arquivo"
5424 msgstr[1] "%1 arquivos"
5426 #: views/dolphinview.cpp:662
5428 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5430 msgstr "%1, %2 (%3)"
5432 #: views/dolphinview.cpp:664
5434 msgctxt "@info:status files (size)"
5438 #: views/dolphinview.cpp:668
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "0 folders, 0 files"
5442 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5444 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5446 msgctxt "<filename> copy"
5450 #: views/dolphinview.cpp:1077
5452 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5453 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5454 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5455 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5457 #: views/dolphinview.cpp:1082
5459 msgctxt "@action:button"
5460 msgid "Open %1 Item"
5461 msgid_plural "Open %1 Items"
5462 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5463 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5465 #: views/dolphinview.cpp:1212
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Side Padding"
5469 msgstr "Preenchimento lateral"
5471 #: views/dolphinview.cpp:1216
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Automatic Column Widths"
5475 msgstr "Colunas com largura automática"
5477 #: views/dolphinview.cpp:1221
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Custom Column Widths"
5481 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5483 #: views/dolphinview.cpp:1827
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Trash operation completed."
5487 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5489 #: views/dolphinview.cpp:1837
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Delete operation completed."
5493 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5495 #: views/dolphinview.cpp:1993
5497 msgctxt "@action:button"
5498 msgid "Rename and Hide"
5499 msgstr "Renomear e ocultar"
5501 #: views/dolphinview.cpp:1997
5504 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5505 "Do you still want to rename it?"
5507 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5508 "Ainda quer renomear?"
5510 #: views/dolphinview.cpp:1999
5513 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5516 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5517 "Ainda quer renomear?"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2001
5521 msgid "Hide this File?"
5522 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5526 msgid "Hide this Folder?"
5527 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5529 #: views/dolphinview.cpp:2051
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location is empty."
5533 msgstr "A localização está vazia."
5535 #: views/dolphinview.cpp:2053
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location '%1' is invalid."
5539 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5541 #: views/dolphinview.cpp:2322
5544 msgstr "Carregando..."
5546 #: views/dolphinview.cpp:2341
5548 msgid "Loading canceled"
5549 msgstr "Carregamento cancelado"
5551 #: views/dolphinview.cpp:2343
5553 msgid "No items matching the filter"
5554 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5556 #: views/dolphinview.cpp:2345
5558 msgid "No items matching the search"
5559 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5561 #: views/dolphinview.cpp:2347
5563 msgid "Trash is empty"
5564 msgstr "A Lixeira está vazia"
5566 #: views/dolphinview.cpp:2350
5569 msgstr "Sem etiquetas"
5571 #: views/dolphinview.cpp:2353
5573 msgid "No files tagged with \"%1\""
5574 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5576 #: views/dolphinview.cpp:2357
5578 msgid "No recently used items"
5579 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5581 #: views/dolphinview.cpp:2359
5583 msgid "No shared folders found"
5584 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5586 #: views/dolphinview.cpp:2361
5588 msgid "No relevant network resources found"
5589 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5591 #: views/dolphinview.cpp:2363
5593 msgid "No MTP-compatible devices found"
5594 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5596 #: views/dolphinview.cpp:2365
5598 msgid "No Apple devices found"
5599 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5601 #: views/dolphinview.cpp:2367
5603 msgid "No Bluetooth devices found"
5604 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5606 #: views/dolphinview.cpp:2369
5608 msgid "Folder is empty"
5609 msgstr "A pasta está vazia"
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5614 msgid "Create Folder…"
5615 msgstr "Criar pasta..."
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5618 #, fuzzy, kde-kuit-format
5619 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5621 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5622 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5625 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5626 "items at once results in their new names differing only in a number."
5628 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5629 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5632 #, fuzzy, kde-kuit-format
5633 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5635 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5636 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5637 #| "deleted from if disk space is needed."
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5640 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5642 "deleted later if disk space is needed."
5644 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5645 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5646 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 #, fuzzy, kde-kuit-format
5650 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5652 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5653 #| "be recovered by normal means."
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5656 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5657 "recovered by normal means."
5659 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5660 "mais ser recuperados por meios normais."
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5664 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5665 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5666 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here"
5672 msgstr "Duplicar aqui"
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5678 msgstr "Propriedades"
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5682 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5684 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5685 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5686 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5687 "there like managing read- and write-permissions."
5689 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5690 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5691 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5692 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5696 msgctxt "@action:incontextmenu"
5697 msgid "Copy Location"
5698 msgstr "Copiar localização"
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5702 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5703 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5705 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplicar aqui…"
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Copiar localização…"
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5742 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5743 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5744 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5745 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5746 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 #, fuzzy, kde-kuit-format
5750 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5752 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5753 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5754 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5761 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5762 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5763 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5766 #, fuzzy, kde-kuit-format
5767 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5769 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5773 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5774 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5775 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5786 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5787 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5788 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5789 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5790 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5791 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5792 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5798 msgstr "Modo de exibição"
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Zoom padrão"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Mostrar visualizações"
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5855 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5856 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5857 "dessas mesmas imagens."
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Primeiro as pastas"
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5875 msgstr "Ordenar por"
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Mostrar em grupos"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Hidden Files"
5899 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5905 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5906 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5907 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5908 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5909 #| "are hidden.</para>"
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5921 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5922 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5923 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5924 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5925 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Adjust View Display Style…"
5931 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5937 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5939 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5951 msgid "Icons view mode"
5952 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5963 msgid "Compact view mode"
5964 msgstr "Modo de exibição compacto"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5975 msgid "Details view mode"
5976 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5980 msgctxt "Sort descending"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5986 msgctxt "Sort ascending"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Largest First"
5994 msgstr "Primeiro os maiores"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Smallest First"
6000 msgstr "Primeiro os menores"
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Newest First"
6006 msgstr "Primeiro os mais novos"
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Oldest First"
6012 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Highest First"
6018 msgstr "Primeiro os mais altos"
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Lowest First"
6024 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6028 msgctxt "Sort descending"
6030 msgstr "Decrescente"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6034 msgctxt "Sort ascending"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6042 "selection is empty when this text is shown."
6043 msgid "Actions for Current View"
6044 msgstr "Ações para a visualização atual"
6046 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6047 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6050 #. and a fallback will be used.
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6053 msgid "Actions for %1"
6054 msgstr "Ações para %1"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6059 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6060 "of selected files/folders."
6061 msgid "Actions for One Selected Item"
6062 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6063 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6064 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6066 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "Updating version information…"
6070 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6072 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6073 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6076 #~ msgstr "Sem limite"
6079 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6080 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6082 #~ msgid "No previews"
6083 #~ msgstr "Sem visualizações"
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6086 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6087 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6090 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6091 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6093 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6095 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6096 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6097 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6100 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6101 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6102 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6103 #~ "recombinar as exibições."
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Activate Tab %1"
6107 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Activate Next Tab"
6111 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6115 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6117 #~ msgid "Split the view into two panes"
6118 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6120 #~ msgid "Show tooltips"
6121 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6124 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6126 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6129 #~ msgctxt "@option:check"
6130 #~ msgid "Show tooltips"
6131 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6133 #~ msgctxt "option:check"
6134 #~ msgid "Rename inline"
6135 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6137 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6138 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Folder size displays:"
6142 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6146 #~ msgid_plural "%1 Files"
6147 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6148 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6150 #~ msgid "More Search Tools"
6151 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6155 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgstr "Inicialização"
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "View Modes"
6163 #~ msgstr "Modos de exibição"
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Navigation"
6167 #~ msgstr "Navegação"
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6171 #~ msgstr "Exibir: "
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "General: "
6177 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6178 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6179 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6181 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6186 #~ msgid "Filter..."
6187 #~ msgstr "Filtrar..."
6189 #~ msgid "Search..."
6190 #~ msgstr "Pesquisar..."
6192 #~ msgctxt "@info:progress"
6193 #~ msgid "Sorting..."
6194 #~ msgstr "Ordenando..."
6196 #~ msgid "Filter..."
6197 #~ msgstr "Filtrar..."
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Configure..."
6201 #~ msgstr "Configurar..."
6203 #~ msgctxt "@label:textbox"
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Pesquisar..."
6208 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6209 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6211 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6213 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6216 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6219 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6220 #~ "<application>%2</application>."
6222 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6223 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6225 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6226 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6228 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6234 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6235 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6236 #~ "commands and configuration options."
6238 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6239 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6240 #~ "e opções de configuração."
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6244 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6245 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6247 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6248 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6252 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6253 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6255 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6256 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6260 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6261 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6262 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6263 #~ "help is available for a spot.</para>"
6265 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6266 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6267 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6268 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6272 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6273 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6274 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6275 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6276 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6277 #~ "used to this.</para>"
6279 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6280 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6281 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6282 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6283 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6284 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6288 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6289 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6291 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6292 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6294 #~ msgctxt "@info:credit"
6296 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6299 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6302 #~ msgid "Font family"
6303 #~ msgstr "Família da fonte"
6305 #~ msgid "Font size"
6306 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6311 #~ msgid "Font weight"
6312 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6315 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6317 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6318 #~ "correções de erros."
6320 #~ msgid "Leading Column Padding"
6321 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Leading Column Padding"
6325 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6336 #~ msgid "Safely Remove"
6337 #~ msgstr "Remover com segurança"
6341 #~ msgstr "Desmontar"
6344 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6345 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6349 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6352 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6353 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Open in New Tab"
6357 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Open in New Window"
6361 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6369 #~ msgstr "Editar..."
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Add Entry..."
6381 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6387 #~ msgctxt "Small icon size"
6388 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6391 #~ msgctxt "Medium icon size"
6392 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6393 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6395 #~ msgctxt "Large icon size"
6396 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6399 #~ msgctxt "Huge icon size"
6400 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6405 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6409 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6413 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6416 #~ msgid "Sett&ings"
6417 #~ msgstr "&Configurações"
6419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6421 #~ msgstr "Controle"
6423 #~ msgctxt "@action"
6424 #~ msgid "Show menu"
6425 #~ msgstr "Mostrar menu"
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6429 #~ msgstr "Serviços"
6432 #~ msgid "Dolphin Part"
6433 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6436 #~| msgctxt "@title:group"
6437 #~| msgid "Navigation"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Url Navigator"
6440 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6441 #~ msgstr[0] "Navegação"
6442 #~ msgstr[1] "Navegação"
6444 #~ msgctxt "@item:intable"
6446 #~ msgstr "Desconhecido"
6449 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6450 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"