]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt_BR/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt_BR / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Brazilian Portuguese
2 # Copyright (C) 2007-2020 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 #
5 # Diniz Bortolotto <diniz.bortolotto@gmail.com>, 2007, 2008.
6 # Fernando Boaglio <boaglio@kde.org>, 2008.
7 # Doutor Zero <doutor.zero@gmail.com>, 2007, 2008.
8 # André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
9 # Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2009, 2010, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010, 2011, 2016, 2017.
11 # Marcus Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2011, 2012.
12 # Camila Moura <camila.moura@kde.org>, 2017.
13 # Thiago Masato Costa Sueto <herzenschein@gmail.com>, 2019, 2021.
14 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: dolphin\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
19 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2024-04-13 01:00-0300\n"
21 "Last-Translator: Geraldo Simiao <geraldosimiao@fedoraproject.org>\n"
22 "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
23 "Language: pt_BR\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
28 "X-Generator: Lokalize 24.02.1\n"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your names"
33 msgstr "Diniz Bortolotto, André Marcelo Alvarenga, Geraldo Simião"
34
35 #, kde-format
36 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
37 msgid "Your emails"
38 msgstr ""
39 "diniz.bortolotto@gmail.com, alvarenga@kde.org, geraldosimiao@fedoraproject."
40 "org"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr ""
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr ""
65
66 #: admin/workerintegration.cpp:27
67 #, kde-kuit-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid ""
70 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
71 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
72 "This includes items which are critical for this system to function.</"
73 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
74 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
75 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
76 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
77 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
78 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
79 "emphasis> before proceeding.</para>"
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:57
83 #, kde-format
84 msgctxt "@action:inmenu"
85 msgid "Act as Administrator"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:82
89 #, kde-format
90 msgctxt "@title:window"
91 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:84
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:button"
97 msgid "I Understand and Accept These Risks"
98 msgstr ""
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:86
101 #, kde-format
102 msgctxt "@option:check"
103 msgid "Do not warn me about these risks again"
104 msgstr ""
105
106 #: dolphincontextmenu.cpp:123
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:inmenu"
109 msgid "Empty Trash"
110 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:137
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Restore"
116 msgstr "Restaurar"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
121 msgid "Create New"
122 msgstr "Criar novo"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:192
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Open Path"
128 msgstr "Abrir o caminho"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:200
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path in New Tab"
134 msgstr "Abrir o caminho em nova aba"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:204
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Window"
140 msgstr "Abrir o caminho em nova janela"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:453
143 #, kde-format
144 msgctxt ""
145 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
146 msgid "Middle Click"
147 msgstr "Clique do meio"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:324
150 #, kde-format
151 msgctxt "@info:status"
152 msgid "Successfully copied."
153 msgstr "Copiado com sucesso."
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:327
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully moved."
159 msgstr "Movido com sucesso."
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:330
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully linked."
165 msgstr "Link criado com sucesso."
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:333
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved to trash."
171 msgstr "Enviado com sucesso para a Lixeira."
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:336
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully renamed."
177 msgstr "Renomeado com sucesso."
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:340
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Created folder."
183 msgstr "Pasta criada."
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:412
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info"
188 msgid "Go back"
189 msgstr "Voltar"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:413
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:whatsthis go back"
194 msgid "Return to the previously viewed folder."
195 msgstr "Retorna à pasta visualizada anteriormente."
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:419
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go forward"
201 msgstr "Avançar"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:420
204 #, kde-kuit-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
206 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
207 msgstr "Isto anula uma ação <interface>Ir|Voltar</interface>."
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
210 #, kde-format
211 msgctxt "@title:window"
212 msgid "Confirmation"
213 msgstr "Confirmação"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:614
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
218 msgid "&Quit %1"
219 msgstr "&Sair %1"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:616
222 #, kde-format
223 msgid "C&lose Current Tab"
224 msgstr "&Fechar a aba atual"
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:625
227 #, kde-format
228 msgid ""
229 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
230 msgstr "Existem várias abas abertas nesta janela, deseja realmente fechá-la?"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
233 #, kde-format
234 msgid "Do not ask again"
235 msgstr "Não perguntar novamente"
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:665
238 #, kde-format
239 msgid "Show &Terminal Panel"
240 msgstr "Mostrar painel do &terminal"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:675
243 #, kde-format
244 msgid ""
245 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
246 "want to quit?"
247 msgstr ""
248 "O programa '%1' ainda está em execução no painel do terminal. Deseja "
249 "realmente sair?"
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:873
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
255 msgstr "Não é possível colar: A área de transferência está vazia."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:874
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info"
260 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
261 msgstr "Não é possível colar: Você não tem permissão de escrita nessa pasta."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
264 #, kde-format
265 msgctxt "@action:inmenu Tools"
266 msgid "Open %1"
267 msgstr "Abrir %1"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
270 #, kde-format
271 msgctxt "@action:inmenu Tools"
272 msgid "Open Preferred Search Tool"
273 msgstr "Abrir a ferramenta de pesquisa preferida"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
276 #, kde-format
277 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
278 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
279 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 janela de terminal?"
280 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 janelas de terminal?"
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:button"
285 msgid "Open %1 Terminal"
286 msgid_plural "Open %1 Terminals"
287 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
288 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
291 #, kde-format
292 msgctxt "@info"
293 msgid ""
294 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
295 "folder."
296 msgstr ""
297 "Não é possível criar uma nova pasta: Você não tem permissão para criar novos "
298 "itens nessa pasta."
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "Configurar"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "Nova &janela"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização.<nl/>Você pode "
326 "arrastar e soltar os itens entre as janelas."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "Nova aba"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, fuzzy, kde-kuit-format
336 #| msgctxt "@info:whatsthis"
337 #| msgid ""
338 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
339 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
340 #| "and drop items between tabs."
341 msgctxt "@info:whatsthis"
342 msgid ""
343 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
344 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
345 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
346 msgstr ""
347 "Isto abre uma nova <emphasis>Aba</emphasis> com a localização e exibição "
348 "atual.<nl/>Uma aba é uma visualização adicional dentro desta janela. Você "
349 "pode arrastar e soltar os itens entre as abas."
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
352 #, kde-format
353 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
354 msgid "Add to Places"
355 msgstr "Adicionar aos locais"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
358 #, kde-kuit-format
359 msgctxt "@info:whatsthis"
360 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
361 msgstr "Isto adiciona a pasta selecionada ao painel locais."
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu File"
366 msgid "Close Tab"
367 msgstr "Fechar aba"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
370 #, fuzzy, kde-format
371 #| msgctxt "@action:inmenu File"
372 #| msgid "Close Tab"
373 msgctxt "@info"
374 msgid "Close Tab"
375 msgstr "Fechar aba"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info:whatsthis"
380 #| msgid ""
381 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
382 #| "window will close instead."
383 msgctxt "@info:whatsthis"
384 msgid ""
385 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
386 "the whole window instead."
387 msgstr ""
388 "Isto fecha a aba visível no momento. Se não existirem mais abas, esta janela "
389 "será fechada."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info:whatsthis quit"
394 msgid "This closes this window."
395 msgstr "Isto fecha esta janela."
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
402 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
403 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
404 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
405 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
406 msgstr ""
407 "O <para><emphasis>Recortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Colar</emphasis> "
408 "funcionam em vários aplicativos e estão entre os comandos mais usados. É por "
409 "isso que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
410 "colocados um ao lado do outro no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
411 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action"
416 msgid "Cut…"
417 msgstr "Recortar…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis cut"
422 msgid ""
423 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
424 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
425 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
426 "their initial location."
427 msgstr ""
428 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
429 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
430 "para copiar da área de transferência para uma nova localização. Os itens "
431 "serão removidos da sua localização inicial."
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action"
436 msgid "Copy…"
437 msgstr "Copiar…"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
440 #, kde-kuit-format
441 msgctxt "@info:whatsthis copy"
442 msgid ""
443 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
444 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
445 "them from the clipboard to a new location."
446 msgstr ""
447 "Isto copia os itens na sua seleção atual para a <emphasis>área de "
448 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a ação <emphasis>Colar</emphasis> a seguir "
449 "para copiar da área de transferência para uma nova localização."
450
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
452 #, kde-format
453 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 msgid "Paste"
455 msgstr "Colar"
456
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
458 #, kde-kuit-format
459 msgctxt "@info:whatsthis paste"
460 msgid ""
461 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
462 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
463 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
464 msgstr ""
465 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
466 "pasta visualizada no momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
467 "transferência através da ação <emphasis>Recortar</emphasis>, eles serão "
468 "removidos da sua localização antiga."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Copy to Other View"
474 msgstr "Copiar para outra visualização"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Copy to Other View…"
480 msgstr "Copiar para a outra visualização…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
483 #, fuzzy, kde-kuit-format
484 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
485 #| msgid ""
486 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
487 #| "to the inactive split view."
488 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
489 msgid ""
490 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
491 "(Only available while in Split View mode.)"
492 msgstr ""
493 "Isto copia os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
494 "para a visualização dividida inativa."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
497 #, fuzzy, kde-format
498 #| msgctxt "@action:inmenu"
499 #| msgid "Copy to Other View"
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Copy to Other View"
502 msgstr "Copiar para outra visualização"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "Mover para outra visualização"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Move to Other View…"
514 msgstr "Mover para outra visualização…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
517 #, fuzzy, kde-kuit-format
518 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
519 #| msgid ""
520 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
521 #| "to the inactive split view."
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
523 msgid ""
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
526 msgstr ""
527 "Isto move os itens selecionados da visualização <emphasis>ativa</emphasis> "
528 "para a visualização dividida inativa."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
531 #, fuzzy, kde-format
532 #| msgctxt "@action:inmenu"
533 #| msgid "Move to Other View"
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Move to Other View"
536 msgstr "Mover para outra visualização"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu Tools"
541 msgid "Filter…"
542 msgstr "Filtrar…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
545 #, kde-format
546 msgctxt "@info:tooltip"
547 msgid "Show Filter Bar"
548 msgstr "Mostrar barra de filtro"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 #| msgctxt "@info:whatsthis"
553 #| msgid ""
554 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
555 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
556 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
557 #| "be kept in view."
558 msgctxt "@info:whatsthis"
559 msgid ""
560 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
561 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
562 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
563 "view."
564 msgstr ""
565 "Isto abre a <emphasis>Barra do filtro</emphasis> na parte inferior da janela."
566 "<nl/> Aqui você poderá digitar um texto para filtrar os arquivos e pastas "
567 "visíveis no momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidos "
568 "visíveis."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Toggle Filter Bar"
574 msgstr "Ativar barra de filtro"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:intoolbar"
579 msgid "Filter"
580 msgstr "Filtrar"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
583 #, kde-format
584 msgid "Search…"
585 msgstr "Pesquisar..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgid "Search for files and folders"
591 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
594 #, fuzzy, kde-kuit-format
595 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
596 #| msgid ""
597 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
598 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
599 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
600 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
601 #| "</para>"
602 msgctxt "@info:whatsthis find"
603 msgid ""
604 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
605 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
606 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
607 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
608 "para>"
609 msgstr ""
610 "<para>Isto ajuda-o a encontrar arquivos e pastas ao abrir uma "
611 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Indique os termos a pesquisar e "
612 "defina opções para encontrar os objetos que estiver procurando.</"
613 "para><para>Use esta ajuda novamente na barra de pesquisa para poder "
614 "visualizá-la enquanto as opções são explicadas.</para>"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu"
619 msgid "Toggle Search Bar"
620 msgstr "Ativar barra de pesquisa"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:intoolbar"
625 msgid "Search"
626 msgstr "Pesquisar"
627
628 #. i18n: This action toggles a selection mode.
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Select Files and Folders"
633 msgstr "Pesquisa por arquivos e pastas"
634
635 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
636 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:intoolbar"
640 msgid "Select"
641 msgstr "Selecionar"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
648 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
649 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
650 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
651 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
652 "items.</para>"
653 msgstr ""
654 "<para>Este aplicativo só sabe quais arquivos ou pastas devem ser usados se "
655 "eles forem <emphasis>selecionados</emphasis> primeiro. Pressione para "
656 "alternar um <emphasis>Modo de Seleção</emphasis> que torna a seleção e "
657 "desmarcação tão fácil quanto pressionar um item uma vez.</"
658 "para><para>Enquanto estiver neste modo, uma barra de acesso rápido na parte "
659 "inferior mostra as ações disponíveis para os itens atualmente selecionados.</"
660 "para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
663 #, kde-kuit-format
664 msgctxt "@info:whatsthis"
665 msgid "This selects all files and folders in the current location."
666 msgstr "Isto seleciona todos os arquivos e pastas na localização atual."
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Edit"
671 msgid "Invert Selection"
672 msgstr "Inverter seleção"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
675 #, fuzzy, kde-kuit-format
676 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
677 #| msgid ""
678 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
679 #| "selected instead."
680 msgctxt "@info:whatsthis invert"
681 msgid ""
682 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
683 "selected instead."
684 msgstr ""
685 "Isto seleciona todos os objetos que <emphasis>não</emphasis> estejam "
686 "selecionados."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis split"
691 msgid ""
692 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
693 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
694 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
695 "para>Click this button again to close one of the views."
696 msgstr ""
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
703 "window."
704 msgstr ""
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
709 msgid "Stash"
710 msgstr "Ocultar"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
713 #, kde-format
714 msgctxt "@info"
715 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
716 msgstr "Abre a pasta virtual oculta em uma janela dividida"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
719 #, kde-format
720 msgctxt "@info:tooltip"
721 msgid "Refresh view"
722 msgstr "Atualizar visualização"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
727 msgid ""
728 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
729 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
730 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
731 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Isto atualiza a visualização da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta "
734 "pasta foi alterado, a atualização irá verificar novamente esta pasta e "
735 "mostrar a você uma visualização recém-atualizada dos arquivos e pastas "
736 "contidos aqui.</para> para><para>Se estiver ativada a visualização "
737 "dividida, isso atualizará aquela que está atualmente em foco.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu View"
742 msgid "Stop"
743 msgstr "Parar"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
746 #, kde-format
747 msgctxt "@info"
748 msgid "Stop loading"
749 msgstr "Parar o carregamento"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
752 #, kde-format
753 msgctxt "@info"
754 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
755 msgstr "Isto interrompe o carregamento do conteúdo da pasta atual."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
760 msgid "Editable Location"
761 msgstr "Localização editável"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
764 #, kde-kuit-format
765 msgctxt "@info:whatsthis"
766 msgid ""
767 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
768 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
769 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
770 "confirming the edited location."
771 msgstr ""
772 "Isto ativa/desativa o modo editável <emphasis>Barra da localização</"
773 "emphasis>, para que você consiga indicar diretamente uma localização para a "
774 "qual deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se clicar à "
775 "direita da localização, voltando ao ponto inicial ao confirmar a localização "
776 "editada."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
781 msgid "Replace Location"
782 msgstr "Substituir localização"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
785 #, kde-kuit-format
786 msgctxt "@info:whatsthis"
787 msgid ""
788 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
789 "enter a different location."
790 msgstr ""
791 "Isto muda para o modo de edição da localização e a seleciona, para que você "
792 "possa inserir rapidamente um local diferente."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu File"
797 msgid "Undo close tab"
798 msgstr "Reabrir a aba"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
803 msgid "This returns you to the previously closed tab."
804 msgstr "Isto retorna-o para a aba fechada anteriormente."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
809 #| msgid ""
810 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
811 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
812 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
813 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
814 #| "for your confirmation."
815 msgctxt "@info:whatsthis"
816 msgid ""
817 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
818 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
819 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
820 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
821 "for your confirmation beforehand."
822 msgstr ""
823 "Isto desfaz a última alteração feita nos arquivos ou pastas.<nl/>Essas "
824 "alterações incluem as <interface>criação, renomeação</interface> e "
825 "<interface>movimentação</interface> para um local diferente ou para a "
826 "<filename>Lixeira</filename>. <nl/>As alterações que não puderem ser "
827 "desfeitas pedirão a sua confirmação."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
830 #, fuzzy, kde-kuit-format
831 #| msgctxt "@info:whatsthis"
832 #| msgid ""
833 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
834 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
835 #| "folders that contain personal application data."
836 msgctxt "@info:whatsthis"
837 msgid ""
838 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
839 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
840 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
841 msgstr ""
842 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
843 "usuário têm a sua própria pasta <filename>Pessoal</filename> que contém os "
844 "dados, incluindo pastas com dados pessoais dos aplicativos."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu Tools"
849 msgid "Compare Files"
850 msgstr "Comparar arquivos"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
857 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
858 "para>"
859 msgstr ""
860 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
861 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais ferramentas de pesquisa</"
862 "emphasis> para configurá-la.</para>"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Tools"
867 msgid "Open Terminal"
868 msgstr "Abrir terminal"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
871 #, fuzzy, kde-kuit-format
872 #| msgctxt "@info:whatsthis"
873 #| msgid ""
874 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
875 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
876 #| "in the terminal application.</para>"
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
880 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
881 "the terminal application.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Isto abre um aplicativo de <emphasis>terminal</emphasis> na "
884 "localização visível.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
885 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
886
887 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal Here"
892 msgstr "Abrir terminal aqui"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
895 #, fuzzy, kde-kuit-format
896 #| msgctxt "@info:whatsthis"
897 #| msgid ""
898 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
899 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
900 #| "the help in the terminal application.</para>"
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
904 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
905 "features in the terminal application.</para>"
906 msgstr ""
907 "<para>Isto abre aplicativos de <emphasis>terminal</emphasis> na localização "
908 "do item selecionado.</para><para>Para aprender mais sobre terminais, use a "
909 "ajuda no aplicativo terminal.</para>"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Focus Terminal Panel"
915 msgstr "Focar o painel do &terminal"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
918 #, kde-format
919 msgctxt "@title:menu"
920 msgid "&Bookmarks"
921 msgstr "&Favoritos"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
924 #, fuzzy, kde-kuit-format
925 #| msgctxt "@info:whatsthis"
926 #| msgid ""
927 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
928 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
929 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
930 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
931 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
932 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
933 #| "time consuming.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto alterna entre ter uma <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e ter "
944 "um<interface>%1</interface>botão. Ambos contêm basicamente as mesmas ações e "
945 "opções de configuração.</para><para>A barra de menus ocupa mais espaço, mas "
946 "permite um acesso rápido e organizado a todas as ações que um aplicativo "
947 "oferece.</para><para>O<interface>botão %1</interface> é mais simples e "
948 "pequeno, o que torna o acionamento de ações avançadas mais demorado.</para>"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
951 #, kde-format
952 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgid "Go to Tab %1"
954 msgstr ""
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
957 #, fuzzy, kde-format
958 #| msgctxt "@action:inmenu"
959 #| msgid "Activate Last Tab"
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Last Tab"
962 msgstr "Ativar a última aba"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
965 #, fuzzy, kde-format
966 #| msgctxt "@action:inmenu"
967 #| msgid "Activate Last Tab"
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Ativar a última aba"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Next Tab"
976 msgstr "Próxima aba"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
979 #, fuzzy, kde-format
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 #| msgid "Next Tab"
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Next Tab"
984 msgstr "Próxima aba"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Previous Tab"
990 msgstr "Aba anterior"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
993 #, fuzzy, kde-format
994 #| msgctxt "@action:inmenu"
995 #| msgid "Previous Tab"
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Go to Previous Tab"
998 msgstr "Aba anterior"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Show Target"
1004 msgstr "Exibir destino"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Tab"
1010 msgstr "Abrir em nova aba"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in New Tabs"
1016 msgstr "Abrir em novas abas"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Open in New Window"
1022 msgstr "Abrir em nova janela"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Open in Split View"
1028 msgstr "Abrir em visualização dividida"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgid "Unlock Panels"
1034 msgstr "Desbloquear painéis"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1039 msgid "Lock Panels"
1040 msgstr "Bloquear painéis"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1047 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1048 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1049 "embedded more cleanly."
1050 msgstr ""
1051 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1052 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1053 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1054 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@title:window"
1059 msgid "Information"
1060 msgstr "Informações"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1063 #, kde-kuit-format
1064 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 msgid ""
1066 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1067 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Para mostrar ou ocultar painéis como este, vá para <interface>Menu|"
1070 "Painéis</interface> ou <interface>Exibir|Painéis</interface>.</para>"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1077 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1078 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1079 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1080 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1083 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1084 "sobre os itens selecionados ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do "
1085 "mouse. Caso contrário, informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada."
1086 "<nl/>Para os itens individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</"
1087 "para>"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1094 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1095 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1096 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1097 "are given here by right-clicking.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Este painel oferece informações detalhadas sobre os itens selecionados "
1100 "ou sobre aqueles que estiverem sob o ponteiro do mouse. Caso contrário, "
1101 "informa-o sobre a pasta que estiver sendo visualizada.<nl/>Para os itens "
1102 "individuais, aparece uma visualização do seu conteúdo.</para><para>Você pode "
1103 "configurar quais os detalhes serão apresentados clicando com o botão direito."
1104 "</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Pastas"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado esquerdo "
1121 "da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1122 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de arquivos</"
1134 "emphasis> em uma <emphasis>exibição em árvore</emphasis>.</para><para>Clique "
1135 "em uma pasta para entrar nela. Clique na seta à esquerda de uma pasta para "
1136 "ver as suas subpastas. Isto permite uma mudança rápida entre qualquer uma "
1137 "das pastas.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1142 msgid "Terminal"
1143 msgstr "Terminal"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1146 #, fuzzy, kde-kuit-format
1147 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1148 #| msgid ""
1149 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1150 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1151 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1152 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1153 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1154 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1158 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1159 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1160 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1161 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1162 "application like Konsole.</para>"
1163 msgstr ""
1164 "<para>Isto ativa/desativa o painel do <emphasis>terminal</emphasis> "
1165 "localizado na parte inferior da janela.<nl/>A localização no terminal "
1166 "corresponderá sempre à área de exibição da pasta, para ser possível navegar "
1167 "com ambos.</para><para>O painel do terminal não é necessário para uso básico "
1168 "do computador, mas poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para "
1169 "aprender mais sobre os terminais, use a ajuda de um aplicativo de terminal "
1170 "independente, como o Konsole.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1173 #, fuzzy, kde-kuit-format
1174 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1175 #| msgid ""
1176 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1177 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1178 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1179 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1180 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1181 #| "Konsole.</para>"
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1185 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1186 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1187 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1188 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1189 "like Konsole.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. Ele comporta-se como "
1192 "um terminal normal, mas sua localização corresponderá sempre à área de "
1193 "exibição da pasta, para ser possível navegar com ambos.</para><para>O painel "
1194 "do terminal não é necessário para uso básico do computador, mas poderá ser "
1195 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre terminais, use a "
1196 "ajuda de um aplicativo de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@title:window"
1201 msgid "Places"
1202 msgstr "Locais"
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Mostrar locais ocultos"
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1211 #, fuzzy, kde-format
1212 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1213 #| msgid ""
1214 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1216 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 msgid ""
1218 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1219 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "property."
1221 msgstr ""
1222 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam ocultos. Eles "
1223 "irão aparecer semitransparentes por padrão, a menos que desmarque a opção "
1224 "correspondente."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1231 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1232 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1233 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1234 "type.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Isto ativa/desativa o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1237 "esquerdo da janela.</para><para>Ele permite-lhe ir para os locais que tenha "
1238 "marcado como favoritos e acessar discos ou outros dispositivos conectados ao "
1239 "computador ou à rede. Também contém seções para procurar os arquivos salvos "
1240 "recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1247 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1248 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1249 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1250 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1251 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1252 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1253 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1254 "interface> to display it again.</para>"
1255 msgstr ""
1256 "<para>Este é o painel de <emphasis>locais</emphasis>. Ele permite-lhe ir "
1257 "para os locais marcados como favoritos e acessar discos ou outros "
1258 "dispositivos conectados ao computador ou à rede. Também contém seções para "
1259 "localizar os arquivos salvos recentemente ou que sejam de um determinado "
1260 "tipo.</para><para>Clique em num item para entrar no mesmo. Clique com o "
1261 "botão direito do mouse para abrir qualquer item em uma nova aba ou janela.</"
1262 "para><para>Novos itens podem ser adicionados ao arrastar pastas para este "
1263 "painel. Clique com o botão direito do mouse sobre qualquer seção ou item "
1264 "para ocultá-lo. Clique com o botão direito do mouse sobre uma área vazia "
1265 "neste painel e selecione <interface>Mostrar locais ocultos</interface> para "
1266 "a mostrá-los novamente.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Show Panels"
1272 msgstr "Mostrar painéis"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info"
1277 msgid ""
1278 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1279 msgstr ""
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1282 #, kde-format
1283 msgctxt "@info"
1284 msgid ""
1285 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 msgstr ""
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr ""
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr ""
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid ""
1330 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1331 "destination folder."
1332 msgstr ""
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid ""
1338 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1339 "destination folder."
1340 msgstr ""
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1347 "this folder."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1355 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1356 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1357 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1358 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visualizada no momento.</"
1361 "para><para>Todos os arquivos e pastas estão organizados em um "
1362 "<emphasis>sistema de arquivos</emphasis> hierárquico. No topo dessa "
1363 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados conectados a este "
1364 "computador - a <emphasis>pasta raiz</emphasis>.</para>"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "Fechar"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close left view"
1376 msgstr "Fechar exibição à esquerda"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu"
1381 #| msgid "Copy to Other View"
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1383 msgid "Pop out Left View"
1384 msgstr "Copiar para outra visualização"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@info"
1389 msgid "Move left view to a new window"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Fechar"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close right view"
1402 msgstr "Fechar exibição à direita"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1405 #, fuzzy, kde-format
1406 #| msgctxt "@action:inmenu"
1407 #| msgid "Copy to Other View"
1408 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1409 msgid "Pop out Right View"
1410 msgstr "Copiar para outra visualização"
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1413 #, kde-format
1414 msgctxt "@info"
1415 msgid "Move right view to a new window"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1421 msgid "Split"
1422 msgstr "Dividir"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@info"
1427 msgid "Split view"
1428 msgstr "Divide a área de exibição"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1433 msgid "Pop out"
1434 msgstr ""
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 #, kde-kuit-format
1438 msgctxt "@info:whatsthis"
1439 msgid ""
1440 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1441 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1442 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1443 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1444 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1445 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1446 msgstr ""
1447 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de menus</emphasis>. Ela fornece acesso a "
1448 "comandos e opções de configuração. Clique com o botão esquerdo em qualquer "
1449 "um dos menus nesta barra para ver seu conteúdo.</para><para>A Barra de menus "
1450 "pode ser ocultada ao desmarcar <interface>Configurações|Mostrar barra de "
1451 "menus</interface>. Assim, a maior parte do seu conteúdo ficará disponível "
1452 "através de um botão <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1453 "ferramentas</emphasis>.</para>"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1460 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1461 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1462 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1463 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1464 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1465 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1466 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>. Ela permite acesso "
1469 "rápido a ações usadas com frequência.</para><para>Ela é altamente "
1470 "personalizável. Todos os itens visíveis no <interface>Menu</interface> ou na "
1471 "<interface>Barra de menus</interface> podem ser inseridas na Barra de "
1472 "ferramentas. Basta clicar com o botão direito nela e selecionar "
1473 "<interface>Configurar barras de ferramentas…</interface> ou encontre essa "
1474 "ação no <interface>menu</interface>. </para><para>A localização da barra e o "
1475 "estilo dos botões também pode ser alterada no menu que aparece com clique "
1476 "direito. Clique com o botão direito em um botão se você quiser exibir ou "
1477 "ocultar seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aqui você pode ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis> "
1496 "arquivos</emphasis> cuja localização é descrita na <interface>Barra de "
1497 "localização</interface> acima. Essa é a parte principal do programa e "
1498 "permite que você navegue para os arquivos que gostaria de usar.</para> "
1499 "<para>Para uma introdução geral elaborada para este programa, <link "
1500 "url='https://userbase.kde.org/ Dolphin/File_Management# "
1501 "Introduction_to_Dolphin'>clique aqui</link>. Isto irá abrir um artigo de "
1502 "introdução da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</para><para> Caso "
1503 "prefira explicações breves a respeito de todos os recursos desta "
1504 "<emphasis>visualização</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view ."
1505 "html'>clique aqui</link>. Isto irá abrir uma página do <emphasis>Manual </"
1506 "emphasis> que trata apenas do básico.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1513 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1514 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1515 "be triggered this way.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Isto abre uma janela listando <emphasis>atalhos de teclado </emphasis>."
1518 "<nl/>Nela é possível definir combinações de teclas para ativar uma ação ao "
1519 "serem pressionadas simultaneamente. Todos os comandos deste programa podem "
1520 "ser ativados desta maneira.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1527 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1528 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1529 msgstr ""
1530 "<para>Isto abre uma janela na qual você poderá definir quais botões aparecem "
1531 "na <emphasis>Barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens "
1532 "visíveis no menu <interface>Menu</interface> também podem ser colocados na "
1533 "Barra de ferramentas.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1540 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1541 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1542 "Handbook</interface>."
1543 msgstr ""
1544 "Isto abre uma janela com uma infinidade de configurações para este programa. "
1545 "Para uma explicação a respeito das várias configurações, vá para o capítulo "
1546 "<emphasis>Configurando o Dolphin</emphasis> em <interface>Ajuda|Manual do "
1547 "Dolphin</interface>."
1548
1549 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1550 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1551 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1552 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1553 #. The same might be true for any external link you translate.
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1559 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1560 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1561 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1562 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Isto abre o manual deste aplicativo. Ele fornece explicações para cada "
1565 "parte do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Caso você deseja "
1566 "instruções mais elaboradas a respeito dos diversos recursos do "
1567 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url=' https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1568 "File_Management'>clique aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente "
1569 "na KDE UserBase Wiki.</para>"
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1574 msgid ""
1575 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1576 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1577 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1578 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1579 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1580 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1581 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1582 "windows so don't get too used to this.</para>"
1583 msgstr ""
1584 "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
1585 "agora! Clique nele e, em seguida, clique em qualquer componente deste "
1586 "aplicativo para perguntar \"O que é isso?\". O cursor do mouse mudará de "
1587 "aparência se não houver ajuda disponível para um ponto.</para><para>Existem "
1588 "duas outras maneiras de obter ajuda: O <link url='help:/dolphin/index."
1589 "html'>Manual do Dolphin</link> e <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para> A ajuda do \"O que é "
1591 "isto?\" estará faltando na maior parte das outras janelas, então não dependa "
1592 "tanto deste recurso.</para>"
1593
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1595 #, kde-kuit-format
1596 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 msgid ""
1598 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1599 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1600 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1601 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1602 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Isto abre uma janela que irá guiá-lo através da comunicação de erros "
1605 "ou falhas neste aplicativo ou em outro software do KDE.</"
1606 "para><para>Relatórios de erros de alta qualidade são muito apreciados. Para "
1607 "saber como tornar seu relatório de bug o mais eficaz possível, <link "
1608 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>clique aqui</"
1609 "link>.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1616 "support the continued work on this application and many other projects by "
1617 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1618 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1619 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1620 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1621 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1622 "behind the KDE community.</para>"
1623 msgstr ""
1624 "<para>Isto abre um <emphasis>site</emphasis> onde você pode doar para dar "
1625 "apoio ao trabalho contínuo neste programa e muitos outros projetos da "
1626 "comunidade <emphasis>KDE</emphasis> .</para><para>Doar é o jeito mais "
1627 "rápido, fácil e eficiente a comunidade KDE e seus projetos. Os projetos do "
1628 "KDE são disponibilizados gratuitamente, então sua doação é necessária para "
1629 "pagar por coisas como servidores, encontros de contribuidores, etc.</"
1630 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1631 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1638 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1639 "in your preferred language."
1640 msgstr ""
1641 "Com isto você pode alterar o idioma usado pelo programa.<nl/>Você pode até "
1642 "mesmo definir idiomas secundários que serão usados caso o texto não esteja "
1643 "disponível no seu idioma principal."
1644
1645 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1646 #, kde-kuit-format
1647 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 msgid ""
1649 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1650 "libraries and maintainers of this application."
1651 msgstr ""
1652 "Isto abre uma janela informando a versão, licença, as bibliotecas usadas e "
1653 "os mantenedores deste programa."
1654
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1658 msgid ""
1659 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1660 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1661 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1662 "a look!"
1663 msgstr ""
1664 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1665 "comunidade KDE são as pessoas por trás deste software livre.<nl/>Se você "
1666 "gostou de usar este programa mas não conhece ainda o KDE ou gostaria de ver "
1667 "um dragão fofo, dê só uma olhada!"
1668
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1670 #, kde-format
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Desfocar o painel do &terminal"
1674
1675 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1676 #, kde-format
1677 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1678 msgstr "Escreva o URL do servidor aqui (por exemplo smb://[endereço ip])"
1679
1680 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@action:button"
1683 msgid "Empty Trash"
1684 msgstr "Esvaziar a Lixeira"
1685
1686 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1687 #, kde-format
1688 msgid "Empties Trash to create free space"
1689 msgstr "Limpar a Lixeira para criar espaço livre"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:button"
1694 msgid "Add Network Folder"
1695 msgstr "Adicionar pasta de rede"
1696
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu"
1700 msgid "Location Bar"
1701 msgid_plural "Location Bars"
1702 msgstr[0] "Barra de localização"
1703 msgstr[1] "Barras de localização"
1704
1705 #: dolphinpart.cpp:148
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1708 msgid "&Edit File Type…"
1709 msgstr "&Editar tipo de arquivo..."
1710
1711 #: dolphinpart.cpp:152
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1714 msgid "Select Items Matching…"
1715 msgstr "Selecione os itens correspondentes..."
1716
1717 #: dolphinpart.cpp:157
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1720 msgid "Unselect Items Matching…"
1721 msgstr "Desmarque os itens correspondentes..."
1722
1723 #: dolphinpart.cpp:163
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1726 msgid "Unselect All"
1727 msgstr "Desmarcar todos"
1728
1729 #: dolphinpart.cpp:178
1730 #, kde-format
1731 msgctxt "@action:inmenu Go"
1732 msgid "App&lications"
1733 msgstr "&Aplicativos"
1734
1735 #: dolphinpart.cpp:179
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@action:inmenu Go"
1738 msgid "&Network Folders"
1739 msgstr "Pastas de &rede"
1740
1741 #: dolphinpart.cpp:180
1742 #, kde-format
1743 msgctxt "@action:inmenu Go"
1744 msgid "Trash"
1745 msgstr "Lixeira"
1746
1747 #: dolphinpart.cpp:183
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@action:inmenu Go"
1750 msgid "Autostart"
1751 msgstr "Iniciar automaticamente"
1752
1753 #: dolphinpart.cpp:189
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Find File…"
1757 msgstr "Localizar arquivo..."
1758
1759 #: dolphinpart.cpp:195
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 msgid "Open &Terminal"
1763 msgstr "Abrir &terminal"
1764
1765 #: dolphinpart.cpp:447
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:window"
1768 msgid "Select"
1769 msgstr "Selecionar"
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:447
1772 #, kde-format
1773 msgid "Select all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Selecionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:452
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@title:window"
1779 msgid "Unselect"
1780 msgstr "Desmarcar"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:452
1783 #, kde-format
1784 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1785 msgstr "Desmarcar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1786
1787 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1788 #: dolphinpart.rc:5
1789 #, kde-format
1790 msgid "&Edit"
1791 msgstr "&Editar"
1792
1793 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1794 #: dolphinpart.rc:15
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@title:menu"
1797 msgid "Selection"
1798 msgstr "Seleção"
1799
1800 #. i18n: ectx: Menu (view)
1801 #: dolphinpart.rc:24
1802 #, kde-format
1803 msgid "&View"
1804 msgstr "E&xibir"
1805
1806 #. i18n: ectx: Menu (go)
1807 #: dolphinpart.rc:33
1808 #, kde-format
1809 msgid "&Go"
1810 msgstr "&Ir"
1811
1812 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1813 #: dolphinpart.rc:41
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@title:menu"
1816 msgid "Tools"
1817 msgstr "Ferramentas"
1818
1819 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1820 #: dolphinpart.rc:51
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@title:menu"
1823 msgid "Dolphin Toolbar"
1824 msgstr "Barra de ferramentas do Dolphin"
1825
1826 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1827 #, kde-format
1828 msgid "Recently Closed Tabs"
1829 msgstr "Abas fechadas recentemente"
1830
1831 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1832 #, kde-format
1833 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1834 msgstr "Esvaziar as abas fechadas recentemente"
1835
1836 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1838 #, kde-format
1839 msgid "Search for %1 in %2"
1840 msgstr "Pesquisar por %1 em %2"
1841
1842 #: dolphintabbar.cpp:155
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@action:inmenu"
1845 msgid "New Tab"
1846 msgstr "Nova aba"
1847
1848 #: dolphintabbar.cpp:156
1849 #, kde-format
1850 msgctxt "@action:inmenu"
1851 msgid "Detach Tab"
1852 msgstr "Desanexar aba"
1853
1854 #: dolphintabbar.cpp:157
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@action:inmenu"
1857 msgid "Close Other Tabs"
1858 msgstr "Fechar as outras abas"
1859
1860 #: dolphintabbar.cpp:158
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@action:inmenu"
1863 msgid "Close Tab"
1864 msgstr "Fechar aba"
1865
1866 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1867 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1868 #: dolphintabwidget.cpp:506
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1871 msgid "%1 | (%2)"
1872 msgstr "%1 | (%2)"
1873
1874 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1875 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1876 #: dolphintabwidget.cpp:510
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1879 msgid "(%1) | %2"
1880 msgstr "(%1) | %2"
1881
1882 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1883 #: dolphinui.rc:61
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Location Bar"
1887 msgstr "Barra de localização"
1888
1889 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1890 #: dolphinui.rc:107
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "@title:menu"
1893 msgid "Main Toolbar"
1894 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1895
1896 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1897 #, kde-kuit-format
1898 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1899 msgid ""
1900 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1901 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1902 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1903 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1904 "because following these folders from left to right leads here.</"
1905 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1906 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1907 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1908 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1909 msgstr ""
1910 "<para>Isto descreve a localização dos arquivos e pastas exibidos abaixo. </"
1911 "para><para>O nome da pasta sendo visualizada pode ser lido no lado mais à "
1912 "direita. À esquerda dele consta o nome da pasta que a contém. A linha "
1913 "inteira é chamada de um <emphasis>caminho</emphasis> para a localização "
1914 "atual, já que abrir essas pastas da esquerda para a direita leva para cá.</"
1915 "para><para>Este caminho interativo é mais poderoso do que você talvez "
1916 "imagine. Para aprender mais a respeito dos recursos básicos e avançados da "
1917 "barra de localização, <link url='help:/dolphin/location-bar. html'>clique "
1918 "aqui</link>. Isto irá abrir a página correspondente no manual.</para>"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1923 msgid "This folder is not writable for you."
1924 msgstr ""
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1927 #, kde-kuit-format
1928 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1929 msgid ""
1930 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1931 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1932 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1933 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1934 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1935 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1936 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1937 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1938 "find an item.</item></list></para>"
1939 msgstr ""
1940 "<para>Isto ajuda-o a procurar arquivos e pastas. Indique o <emphasis>termo a "
1941 "pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões na parte "
1942 "inferior:<list><item>Nome do arquivo/Conteúdo: O item que você está "
1943 "procurando contém os termos de pesquisa no nome do arquivo ou no conteúdo?"
1944 "<nl/>O conteúdo das imagens, arquivos de áudio e vídeos não será analisado.</"
1945 "item><item>A partir daqui/Em todos os lugares: Se quiser pesquisar nesta "
1946 "pasta e em todas as suas subpastas ou em qualquer lugar?</item><item>Mais "
1947 "opções: Clique aqui para procurar pelo tipo de mídia, data de acesso ou "
1948 "avaliação.</item><item>Mais ferramentas de pesquisa: Instale outras formas "
1949 "de procurar por um determinado item.</item></list></para>"
1950
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1952 #, kde-format
1953 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1954 msgstr "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Seja cuidadoso."
1955
1956 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1957 #, kde-format
1958 msgid "Search"
1959 msgstr "Pesquisar"
1960
1961 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1962 #, kde-format
1963 msgid "Search for %1"
1964 msgstr "Pesquisar por %1"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:progress"
1969 msgid "Loading folder…"
1970 msgstr "Carregando pasta..."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:progress"
1975 msgid "Sorting…"
1976 msgstr "Ordenação..."
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info"
1981 msgid "Searching…"
1982 msgstr "Pesquisando..."
1983
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1985 #, kde-format
1986 msgctxt "@info:status"
1987 msgid "No items found."
1988 msgstr "Nenhum item encontrado."
1989
1990 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@info:status"
1993 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1994 msgstr ""
1995 "O Dolphin não oferece suporte a sites. Por isso, o navegador será aberto"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info:status"
2000 msgid ""
2001 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2002 msgstr "Protocolo não suportado pelo Dolphin, o aplicativo padrão foi iniciado"
2003
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol '%1'"
2008 msgstr "Protocolo inválido '%1'"
2009
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@info:status"
2013 msgid "Invalid protocol"
2014 msgstr "Protocolo inválido"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2017 #, kde-kuit-format
2018 msgid ""
2019 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2020 msgstr ""
2021 "Localização atual alterada, <filename>%1</filename> não está mais acessível."
2022
2023 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:tooltip"
2026 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2027 msgstr "Mantém o filtro ao mudar de pasta"
2028
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2030 #, kde-format
2031 msgid "Filter…"
2032 msgstr "Filtrar..."
2033
2034 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:tooltip"
2037 msgid "Hide Filter Bar"
2038 msgstr "Ocultar a barra de filtragem"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2043 msgid "\"%1\""
2044 msgstr "\"%1\""
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2050 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2051 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2054 #, kde-format
2055 msgctxt ""
2056 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2057 "folders."
2058 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2059 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2062 #, kde-format
2063 msgctxt ""
2064 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2065 "folders."
2066 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2067 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2070 #, kde-format
2071 msgctxt ""
2072 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2073 "files/folders."
2074 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2075 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2080 msgid "One Selected File"
2081 msgid_plural "%1 Selected Files"
2082 msgstr[0] "Um arquivo selecionado"
2083 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2089 msgid "One Selected Folder"
2090 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2091 msgstr[0] "Uma pasta selecionada"
2092 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 "folders."
2099 msgid "One Selected Item"
2100 msgid_plural "%1 Selected Items"
2101 msgstr[0] "Um item selecionado"
2102 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2107 msgid "One File"
2108 msgid_plural "%1 Files"
2109 msgstr[0] "Um arquivo"
2110 msgstr[1] "%1 arquivos"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2115 msgid "One Folder"
2116 msgid_plural "%1 Folders"
2117 msgstr[0] "Uma pasta"
2118 msgstr[1] "%1 pastas"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2121 #, kde-format
2122 msgctxt ""
2123 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2124 msgid "One Item"
2125 msgid_plural "%1 Items"
2126 msgstr[0] "Um item"
2127 msgstr[1] "%1 itens"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@item:intable"
2132 msgid "%1 item"
2133 msgid_plural "%1 items"
2134 msgstr[0] "%1 item"
2135 msgstr[1] "%1 itens"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "width × height"
2140 msgid "%1 × %2"
2141 msgstr "%1 × %2"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2146 msgid "0 - 9"
2147 msgstr "0 - 9"
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@title:group"
2152 msgid "Others"
2153 msgstr "Outros"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@title:group Size"
2158 msgid "Folders"
2159 msgstr "Pastas"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@title:group Size"
2164 msgid "Small"
2165 msgstr "Pequeno"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@title:group Size"
2170 msgid "Medium"
2171 msgstr "Médio"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "@title:group Size"
2176 msgid "Big"
2177 msgstr "Grande"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@title:group Date"
2182 msgid "Today"
2183 msgstr "Hoje"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@title:group Date"
2188 msgid "Yesterday"
2189 msgstr "Ontem"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2194 msgid "dddd"
2195 msgstr "dddd"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2198 #, kde-format
2199 msgctxt ""
2200 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2201 msgid "%1"
2202 msgstr "%1"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@title:group Date"
2207 msgid "One Week Ago"
2208 msgstr "Uma semana atrás"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2211 #, kde-format
2212 msgctxt "@title:group Date"
2213 msgid "Two Weeks Ago"
2214 msgstr "Duas semanas atrás"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "Three Weeks Ago"
2220 msgstr "Três semanas atrás"
2221
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Earlier this Month"
2226 msgstr "No início deste mês"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Ontem' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2250 "current locale, and yyyy is full year number."
2251 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2252 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2255 #, kde-format
2256 msgctxt ""
2257 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2258 "@title:group Date"
2259 msgid "%1"
2260 msgstr "%1"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2263 #, kde-format
2264 msgctxt ""
2265 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2266 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2267 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2268 "text that should not be formatted as a date"
2269 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2270 msgstr "'Uma semana atrás' (MMMM, yyyy)"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2276 "context @title:group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2284 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2285 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2286 "text that should not be formatted as a date"
2287 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2288 msgstr "'Duas semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2291 #, kde-format
2292 msgctxt ""
2293 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2294 "context @title:group Date"
2295 msgid "%1"
2296 msgstr "%1"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2302 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2303 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2304 "text that should not be formatted as a date"
2305 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2306 msgstr "'Três semanas atrás' (MMMM, yyyy)"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2309 #, kde-format
2310 msgctxt ""
2311 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2312 "context @title:group Date"
2313 msgid "%1"
2314 msgstr "%1"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2317 #, kde-format
2318 msgctxt ""
2319 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2320 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2321 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2322 "text that should not be formatted as a date"
2323 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2324 msgstr "'No início de' MMMM, yyyy"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2327 #, kde-format
2328 msgctxt ""
2329 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2330 "context @title:group Date"
2331 msgid "%1"
2332 msgstr "%1"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2335 #, kde-format
2336 msgctxt ""
2337 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2338 "and yyyy is full year number"
2339 msgid "MMMM, yyyy"
2340 msgstr "MMMM, yyyy"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2343 #, kde-format
2344 msgctxt ""
2345 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2346 "group Date"
2347 msgid "%1"
2348 msgstr "%1"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2354 msgid "Read, "
2355 msgstr "Leitura, "
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2361 msgid "Write, "
2362 msgstr "Gravação, "
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2368 msgid "Execute, "
2369 msgstr "Execução, "
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2375 msgid "Forbidden"
2376 msgstr "Proibida"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2381 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2382 msgstr "Usuário: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2385 msgctxt "@label"
2386 msgid "Name"
2387 msgstr "Nome"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2390 msgctxt "@label"
2391 msgid "Size"
2392 msgstr "Tamanho"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2395 msgctxt "@label"
2396 msgid "Modified"
2397 msgstr "Modificado"
2398
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2401 msgctxt "@tooltip"
2402 msgid "The date format can be selected in settings."
2403 msgstr "O formato da data pode ser selecionado nas configurações."
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2406 msgctxt "@label"
2407 msgid "Created"
2408 msgstr "Criado em"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2411 msgctxt "@label"
2412 msgid "Accessed"
2413 msgstr "Acessado"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2416 msgctxt "@label"
2417 msgid "Type"
2418 msgstr "Tipo"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Rating"
2423 msgstr "Avaliação"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "Tags"
2428 msgstr "Etiquetas"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2431 msgctxt "@label"
2432 msgid "Comment"
2433 msgstr "Comentário"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2436 msgctxt "@label"
2437 msgid "Title"
2438 msgstr "Título"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Document"
2445 msgstr "Documento"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Author"
2450 msgstr "Autor"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Publisher"
2455 msgstr "Editor"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Page Count"
2460 msgstr "Número de páginas"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Word Count"
2465 msgstr "Número de palavras"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Line Count"
2470 msgstr "Número de linhas"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Date Photographed"
2475 msgstr "Data fotografada"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2480 msgctxt "@label"
2481 msgid "Image"
2482 msgstr "Imagem"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2485 msgctxt "@label width x height"
2486 msgid "Dimensions"
2487 msgstr "Dimensões"
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2490 msgctxt "@label"
2491 msgid "Width"
2492 msgstr "Largura"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Height"
2497 msgstr "Altura"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Orientation"
2502 msgstr "Orientação"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Artist"
2507 msgstr "Artista"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Audio"
2515 msgstr "Áudio"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Genre"
2520 msgstr "Gênero"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Album"
2525 msgstr "Álbum"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Duration"
2530 msgstr "Duração"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Bitrate"
2535 msgstr "Taxa de bits"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Track"
2540 msgstr "Faixa"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Release Year"
2545 msgstr "Ano de lançamento"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2548 msgctxt "@label"
2549 msgid "Aspect Ratio"
2550 msgstr "Taxa de proporção"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2553 msgctxt "@label"
2554 msgid "Video"
2555 msgstr "Vídeo"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "Frame Rate"
2560 msgstr "Taxa de quadros"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Path"
2565 msgstr "Caminho"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Other"
2573 msgstr "Outros"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "File Extension"
2578 msgstr "Extensão de arquivo"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Deletion Time"
2583 msgstr "Data de exclusão"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Link Destination"
2588 msgstr "Destino do link"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Downloaded From"
2593 msgstr "Baixado de"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Permissions"
2598 msgstr "Permissões"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2601 msgctxt "@tooltip"
2602 msgid ""
2603 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2604 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2605 msgstr ""
2606 "O formato de permissão pode ser alterado nas configurações. As opções são "
2607 "formatos simbólico, numérico (Octal) ou combinado"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Owner"
2612 msgstr "Proprietário"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "User Group"
2617 msgstr "Grupo do usuário"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@info:status"
2622 msgid "Unknown error."
2623 msgstr "Erro desconhecido."
2624
2625 #: main.cpp:122
2626 #, kde-format
2627 msgid "Dolphin"
2628 msgstr "Dolphin"
2629
2630 #: main.cpp:124
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title"
2633 msgid "File Manager"
2634 msgstr "Gerenciador de arquivos"
2635
2636 #: main.cpp:126
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2640 msgstr "(c) 2006-2022, Os desenvolvedores do Dolphin"
2641
2642 #: main.cpp:128
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Felix Ernst"
2646 msgstr "Felix Ernst"
2647
2648 #: main.cpp:129
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2652 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor"
2653
2654 #: main.cpp:131
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Méven Car"
2658 msgstr "Méven Car"
2659
2660 #: main.cpp:132
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2664 msgstr "Mantenedor (desde 2021) e desenvolvedor (desde 2019)"
2665
2666 #: main.cpp:134
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Elvis Angelaccio"
2670 msgstr "Elvis Angelaccio"
2671
2672 #: main.cpp:135
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:credit"
2675 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2676 msgstr "Mantenedor (2018-2021) e desenvolvedor"
2677
2678 #: main.cpp:137
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:credit"
2681 msgid "Emmanuel Pescosta"
2682 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2683
2684 #: main.cpp:138
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:credit"
2687 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2688 msgstr "Mantenedor (2014-2018) e desenvolvedor"
2689
2690 #: main.cpp:140
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:credit"
2693 msgid "Frank Reininghaus"
2694 msgstr "Frank Reininghaus"
2695
2696 #: main.cpp:141
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:credit"
2699 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2700 msgstr "Mantenedor (2012-2014) e desenvolvedor"
2701
2702 #: main.cpp:143
2703 #, kde-format
2704 msgctxt "@info:credit"
2705 msgid "Peter Penz"
2706 msgstr "Peter Penz"
2707
2708 #: main.cpp:144
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@info:credit"
2711 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2712 msgstr "Mantenedor e desenvolvedor (2006-2012)"
2713
2714 #: main.cpp:146
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@info:credit"
2717 msgid "Sebastian Trüg"
2718 msgstr "Sebastian Trüg"
2719
2720 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2721 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Developer"
2725 msgstr "Desenvolvedor"
2726
2727 #: main.cpp:147
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "David Faure"
2731 msgstr "David Faure"
2732
2733 #: main.cpp:148
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Aaron J. Seigo"
2737 msgstr "Aaron J. Seigo"
2738
2739 #: main.cpp:149
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Rafael Fernández López"
2743 msgstr "Rafael Fernández López"
2744
2745 #: main.cpp:150
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:credit"
2748 msgid "Kevin Ottens"
2749 msgstr "Kevin Ottens"
2750
2751 #: main.cpp:151
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Holger Freyther"
2755 msgstr "Holger Freyther"
2756
2757 #: main.cpp:152
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Max Blazejak"
2761 msgstr "Max Blazejak"
2762
2763 #: main.cpp:153
2764 #, kde-format
2765 msgctxt "@info:credit"
2766 msgid "Michael Austin"
2767 msgstr "Michael Austin"
2768
2769 #: main.cpp:153
2770 #, kde-format
2771 msgctxt "@info:credit"
2772 msgid "Documentation"
2773 msgstr "Documentação"
2774
2775 #: main.cpp:163
2776 #, kde-format
2777 msgctxt "@info:shell"
2778 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2779 msgstr "Os arquivos e pastas usados como argumentos serão selecionados."
2780
2781 #: main.cpp:165
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info:shell"
2784 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2785 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma área de exibição dividida."
2786
2787 #: main.cpp:166
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@info:shell"
2790 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2791 msgstr "O Dolphin será explicitamente aberto em uma nova janela."
2792
2793 #: main.cpp:168
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info:shell"
2796 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2797 msgstr ""
2798 "Inicia o serviço do Dolphin (necessário apenas para a interface D-Bus)."
2799
2800 #: main.cpp:169
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:shell"
2803 msgid "Document to open"
2804 msgstr "Documento para abrir"
2805
2806 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2807 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2808 #, kde-format
2809 msgid "Hidden files shown"
2810 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
2811
2812 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2813 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2814 #, kde-format
2815 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2816 msgstr "Limitar o painel de pastas para a pasta pessoal se estiver dentro dela"
2817
2818 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2819 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2820 #, kde-format
2821 msgid "Automatic scrolling"
2822 msgstr "Rolagem automática"
2823
2824 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@action:inmenu"
2827 msgid "Cut"
2828 msgstr "Recortar"
2829
2830 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:inmenu"
2833 msgid "Copy"
2834 msgstr "Copiar"
2835
2836 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:inmenu"
2839 msgid "Rename…"
2840 msgstr "Renomear..."
2841
2842 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@action:inmenu"
2845 msgid "Move to Trash"
2846 msgstr "Mover para a Lixeira"
2847
2848 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action:inmenu"
2851 msgid "Delete"
2852 msgstr "Excluir"
2853
2854 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@action:inmenu"
2857 msgid "Show Hidden Files"
2858 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
2859
2860 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@action:inmenu"
2863 msgid "Limit to Home Directory"
2864 msgstr "Limitar à pasta pessoal"
2865
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2869 msgid "Automatic Scrolling"
2870 msgstr "Rolagem automática"
2871
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2875 msgid "Properties"
2876 msgstr "Propriedades"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2879 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Previews shown"
2882 msgstr "Visualizações exibidas"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2885 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "Auto-Play media files"
2888 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2889
2890 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2891 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2892 #, kde-format
2893 msgid "Show item on hover"
2894 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2895
2896 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2897 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2898 #, kde-format
2899 msgid "Date display format"
2900 msgstr "Formato de exibição de data"
2901
2902 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Preview"
2906 msgstr "Visualizar"
2907
2908 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@action:inmenu"
2911 msgid "Auto-Play media files"
2912 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
2913
2914 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:inmenu"
2917 msgid "Show item on hover"
2918 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
2919
2920 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:inmenu"
2923 msgid "Configure…"
2924 msgstr "Configurar..."
2925
2926 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action:inmenu"
2929 msgid "Condensed Date"
2930 msgstr "Data condensada"
2931
2932 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@label::textbox"
2935 msgid "Select which data should be shown:"
2936 msgstr "Selecione quais informações devem ser exibidas:"
2937
2938 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@label"
2941 msgid "%1 item selected"
2942 msgid_plural "%1 items selected"
2943 msgstr[0] "%1 item selecionado"
2944 msgstr[1] "%1 itens selecionados"
2945
2946 # Deve ficar em maiúsculo (Alvarenga).
2947 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2948 #, kde-format
2949 msgid "play"
2950 msgstr "Reproduzir"
2951
2952 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2953 #, kde-format
2954 msgid "pause"
2955 msgstr "pausar"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2958 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2959 #, kde-format
2960 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2961 msgstr "Tamanho dos ícones no painel de locais (-1 significa \"automático\")"
2962
2963 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Configure Trash…"
2967 msgstr "Configurar Lixeira..."
2968
2969 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2970 #, kde-format
2971 msgid ""
2972 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2973 "and then reopen the panel."
2974 msgstr ""
2975 "O terminal não pode ser exibido pois o Konsole não está instalado. Instale-o "
2976 "e reabra o painel."
2977
2978 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2979 #, kde-format
2980 msgid "Install Konsole"
2981 msgstr "Instalar Konsole"
2982
2983 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2984 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2985 #, kde-format
2986 msgid "Location"
2987 msgstr "Localização"
2988
2989 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2990 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2991 #, kde-format
2992 msgid "What"
2993 msgstr "O quê"
2994
2995 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@item:inlistbox"
2998 msgid "Any Type"
2999 msgstr "Qualquer tipo"
3000
3001 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@item:inlistbox"
3004 msgid "Folders"
3005 msgstr "Pastas"
3006
3007 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@item:inlistbox"
3010 msgid "Documents"
3011 msgstr "Documentos"
3012
3013 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@item:inlistbox"
3016 msgid "Images"
3017 msgstr "Imagens"
3018
3019 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@item:inlistbox"
3022 msgid "Audio Files"
3023 msgstr "Arquivos de áudio"
3024
3025 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@item:inlistbox"
3028 msgid "Videos"
3029 msgstr "Vídeos"
3030
3031 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@item:inlistbox"
3034 msgid "Any Date"
3035 msgstr "Qualquer data"
3036
3037 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@item:inlistbox"
3040 msgid "Today"
3041 msgstr "Hoje"
3042
3043 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@item:inlistbox"
3046 msgid "Yesterday"
3047 msgstr "Ontem"
3048
3049 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@item:inlistbox"
3052 msgid "This Week"
3053 msgstr "Esta semana"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@item:inlistbox"
3058 msgid "This Month"
3059 msgstr "Este mês"
3060
3061 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@item:inlistbox"
3064 msgid "This Year"
3065 msgstr "Este ano"
3066
3067 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@item:inlistbox"
3070 msgid "Any Rating"
3071 msgstr "Qualquer avaliação"
3072
3073 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@item:inlistbox"
3076 msgid "1 or more"
3077 msgstr "1 ou mais"
3078
3079 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@item:inlistbox"
3082 msgid "2 or more"
3083 msgstr "2 ou mais"
3084
3085 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@item:inlistbox"
3088 msgid "3 or more"
3089 msgstr "3 ou mais"
3090
3091 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@item:inlistbox"
3094 msgid "4 or more"
3095 msgstr "4 ou mais"
3096
3097 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@item:inlistbox"
3100 msgid "Highest Rating"
3101 msgstr "Avaliação mais alta"
3102
3103 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Clear Selection"
3107 msgstr "Limpar seleção"
3108
3109 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "String list separator"
3112 msgid ", "
3113 msgstr ", "
3114
3115 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3118 msgid "Tag: %2"
3119 msgid_plural "Tags: %2"
3120 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3121 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3122
3123 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:button"
3126 msgid "Add Tags"
3127 msgstr "Adicionar etiquetas"
3128
3129 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "action:button"
3132 msgid "From Here (%1)"
3133 msgstr "A partir daqui (%1)"
3134
3135 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "action:button"
3138 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3139 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e suas subpastas"
3140
3141 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "Salvar esta pesquisa para acessá-la rapidamente no futuro"
3146
3147 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info:tooltip"
3150 msgid "Quit searching"
3151 msgstr "Sair da pesquisa"
3152
3153 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "action:button"
3156 msgid "Filename"
3157 msgstr "Nome do arquivo"
3158
3159 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button"
3162 msgid "Content"
3163 msgstr "Conteúdo"
3164
3165 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button"
3168 msgid "From Here"
3169 msgstr "A partir daqui"
3170
3171 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "action:button"
3174 msgid "Your files"
3175 msgstr "Seus arquivos"
3176
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "Search in your home directory"
3181 msgstr "Procurar na sua pasta pessoal"
3182
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3184 #, kde-format
3185 msgid "Open %1"
3186 msgstr "Abrir %1"
3187
3188 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3189 #, kde-format
3190 msgctxt ""
3191 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3192 "user entered."
3193 msgid "Query Results from '%1'"
3194 msgstr "Resultados da consulta de '%1'"
3195
3196 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3199 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3200 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3201
3202 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3203 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3204 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3206 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:button"
3209 msgid "Cancel Copying"
3210 msgstr "Cancelar cópia"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3215 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3216 msgstr "Selecione um arquivo ou pasta cuja localização deve ser copiada."
3217
3218 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3222 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3223 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser copiados."
3224
3225 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3228 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3229 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser cortados."
3230
3231 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3232 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@action:button"
3235 msgid "Cancel Cutting"
3236 msgstr "Cancelar copiar"
3237
3238 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3241 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3242 msgstr ""
3243 "Selecione os arquivos e pastas que devem ser excluídos permanentemente."
3244
3245 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3246 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3248 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@action:button"
3251 msgid "Cancel"
3252 msgstr "Cancelar"
3253
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3257 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3258 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser duplicados aqui."
3259
3260 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3261 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Cancel Duplicating"
3265 msgstr "Cancelar duplicação"
3266
3267 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3268 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3269 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action keep short"
3272 msgid "More"
3273 msgstr "Mais"
3274
3275 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3276 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3279 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3280 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos."
3281
3282 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3283 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@action:button"
3286 msgid "Cancel Moving"
3287 msgstr "Cancelar mover"
3288
3289 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3292 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3293 msgstr "Selecione os arquivos e pastas que devem ser movidos para a lixeira."
3294
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3296 #, kde-kuit-format
3297 msgid ""
3298 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3299 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3300 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3301 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3302 "para>"
3303 msgstr ""
3304 "<para>Os arquivos e pastas selecionados foram adicionados à área de "
3305 "transferência. Agora a ação <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3306 "transferi-los da área de transferência para qualquer outro local. Eles podem "
3307 "até mesmo ser transferidos para outros aplicativos usando suas respectivas "
3308 "ações <emphasis>Colar</emphasis>.</para>"
3309
3310 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3311 #, kde-format
3312 msgctxt ""
3313 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3314 msgid "Paste from Clipboard"
3315 msgstr "Colar da área de transferência"
3316
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3320 msgid "Dismiss This Reminder"
3321 msgstr "Descartar lembrete"
3322
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3326 msgid "Don't Remind Me Again"
3327 msgstr "Não perguntar novamente"
3328
3329 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3332 msgid ""
3333 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3334 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3335 msgstr ""
3336 "Selecione o arquivo ou pasta que deve ser renomeado.\n"
3337 " A renomeação em massa é possível quando vários itens são selecionados."
3338
3339 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3340 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:button"
3343 msgid "Cancel Renaming"
3344 msgstr "Cancelar renomear"
3345
3346 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3347 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3350 #. and a fallback will be used.
3351 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3352 #, kde-format
3353 msgctxt "@action"
3354 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3355 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3356 msgstr[0] "Copiar %2 para a área de transferência"
3357 msgstr[1] "Copiar %2 para a área de transferência"
3358
3359 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3360 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3361 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3362 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3363 #. and a fallback will be used.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action"
3367 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3368 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3369 msgstr[0] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3370 msgstr[1] "Copiar a localização de %2 para a área de transferência"
3371
3372 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3373 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3374 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3375 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3376 #. and a fallback will be used.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@action"
3380 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3381 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3382 msgstr[0] "Cortar %2 para a área de transferência"
3383 msgstr[1] "Cortar %2 para a área de transferência"
3384
3385 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3386 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3387 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3388 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3389 #. and a fallback will be used.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action"
3393 msgid "Permanently Delete %2"
3394 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3395 msgstr[0] "Excluir permanentemente %2"
3396 msgstr[1] "Excluir permanentemente %2"
3397
3398 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3399 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3402 #. and a fallback will be used.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@action"
3406 msgid "Duplicate %2"
3407 msgid_plural "Duplicate %2"
3408 msgstr[0] "Duplicar %2"
3409 msgstr[1] "Duplicar %2"
3410
3411 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3412 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3413 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3414 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3415 #. and a fallback will be used.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action"
3419 msgid "Move %2 to the Trash"
3420 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3421 msgstr[0] "Mover %2 para a Lixeira"
3422 msgstr[1] "Mover %2 para a Lixeira"
3423
3424 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3425 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3426 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3427 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3428 #. and a fallback will be used.
3429 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@action"
3432 msgid "Rename %2"
3433 msgid_plural "Rename %2"
3434 msgstr[0] "Renomear %2"
3435 msgstr[1] "Renomear %2"
3436
3437 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3438 #, kde-kuit-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3442 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3443 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3444 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3445 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3446 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3447 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3448 "the current selection.</para>"
3449 msgstr ""
3450 "<title>Modo de Seleção</title><para>Selecione arquivos ou pastas para "
3451 "gerenciá-los ou manipulá-los.<list><item>Pressione sobre um arquivo ou pasta "
3452 "para selecioná-lo.</item><item>Pressione sobre um já selecionado arquivo ou "
3453 "pasta para desmarcá-lo.</item><item>Pressionar uma área vazia <emphasis>não</"
3454 "emphasis> limpa a seleção.</item><item>Retângulos de seleção (criados "
3455 "arrastando de uma área vazia) invertem o status de seleção dos itens dentro "
3456 "deles.</item></list></para><para>Os botões de ação disponíveis na parte "
3457 "inferior mudam dependendo da seleção atual.</para>"
3458
3459 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3462 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3463 msgstr ""
3464 "Modo de seleção: Clique nos arquivos ou pastas para selecioná-los ou "
3465 "desmarcá-los."
3466
3467 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3470 msgid "Selection Mode"
3471 msgstr "Modo de seleção"
3472
3473 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@action:button"
3476 msgid "Exit Selection Mode"
3477 msgstr "Sair do modo de seleção"
3478
3479 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@label:textbox"
3482 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3483 msgstr "Selecione quais serviços devem ser exibidos no menu de contexto:"
3484
3485 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label:textbox"
3488 msgid "Search…"
3489 msgstr "Pesquisar..."
3490
3491 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Download New Services…"
3495 msgstr "Baixar novos serviços..."
3496
3497 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@info"
3500 msgid ""
3501 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3502 "settings."
3503 msgstr ""
3504 "O Dolphin precisa ser reiniciado para aplicar as configurações atualizadas "
3505 "do sistema de controle de versão."
3506
3507 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3508 #, kde-format
3509 msgctxt "@info"
3510 msgid "Restart now?"
3511 msgstr "Reiniciar agora?"
3512
3513 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@option:check"
3516 msgid "Delete"
3517 msgstr "Excluir"
3518
3519 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@option:check"
3522 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3523 msgstr "Comandos 'Copiar para' e 'Mover para'"
3524
3525 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@item:inmenu"
3528 msgid "%1: %2"
3529 msgstr "%1: %2"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3532 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3533 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3534 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3535 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3536 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3537 #, kde-format
3538 msgid "Use system font"
3539 msgstr "Usar fonte do sistema"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3542 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3544 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3545 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3546 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3547 #, kde-format
3548 msgid "Icon size"
3549 msgstr "Tamanho do ícone"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3552 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3553 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3554 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3555 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3556 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3557 #, kde-format
3558 msgid "Preview size"
3559 msgstr "Tamanho da visualização"
3560
3561 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3562 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3563 #, kde-format
3564 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3565 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3568 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3569 #, kde-format
3570 msgid "How we display the size of directories"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3574 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3575 #, fuzzy, kde-format
3576 #| msgid "Show the statusbar"
3577 msgid "Show the content count"
3578 msgstr "Mostrar barra de status"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3581 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3582 #, fuzzy, kde-format
3583 #| msgid "Show the statusbar"
3584 msgid "Show the content size"
3585 msgstr "Mostrar barra de status"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3588 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3589 #, kde-format
3590 msgid "Do not show any directory size"
3591 msgstr ""
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3594 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3595 #, kde-format
3596 msgid "Recursive directory size limit"
3597 msgstr "Limite de tamanho recursivo da pasta"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3600 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3601 #, kde-format
3602 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3603 msgstr "caso verdadeiro datas relativas curtas são usadas, senão datas curtas"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3606 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3607 #, kde-format
3608 msgid "Permissions style format"
3609 msgstr "Formato de estilo de permissões"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3612 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3613 #, kde-format
3614 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3615 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar para' e 'Mover para' no menu de contexto"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3618 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3619 #, kde-format
3620 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3621 msgstr "Mostrar 'Adicionar aos locais' no menu de contexto."
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3624 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3625 #, kde-format
3626 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3627 msgstr "Mostrar 'Ordenara por' no menu de contexto."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3630 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3631 #, kde-format
3632 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3633 msgstr "Mostrar 'Modo de exibição' no menu de contexto."
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3636 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3637 #, kde-format
3638 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3639 msgstr ""
3640 "Mostrar 'Abrir em nova aba' e 'Abrir em novas abas' no menu de contexto."
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3643 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3646 msgstr "Mostrar 'Abrir em nova janela' no menu de contexto."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3649 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3650 #, kde-format
3651 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3652 msgstr "Mostrar 'Abrir em visualização dividida' no menu de contexto."
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3655 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3656 #, kde-format
3657 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3658 msgstr "Mostrar 'Copiar localização' no menu de contexto."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3661 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3662 #, kde-format
3663 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3664 msgstr "Exibir 'Duplicar aqui' no menu de contexto."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3667 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3670 msgstr "Mostrar 'Abrir terminal' no menu de contexto."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3673 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3674 #, kde-format
3675 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3676 msgstr ""
3677 "Mostrar 'copiar para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3680 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3683 msgstr ""
3684 "Mostrar 'mover para outra área de exibição dividida ' no menu de contexto."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3687 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3688 #, kde-format
3689 msgid "Position of columns"
3690 msgstr "Posição das colunas"
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3694 #, kde-format
3695 msgid "Side Padding"
3696 msgstr "Preenchimento lateral"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3699 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3700 #, kde-format
3701 msgid "Highlight entire row"
3702 msgstr "Destacar linha inteira"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3705 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3706 #, kde-format
3707 msgid "Expandable folders"
3708 msgstr "Pastas expansíveis"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3711 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@label"
3714 msgid "Hidden files shown"
3715 msgstr "Arquivos ocultos visíveis"
3716
3717 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3718 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "@info:whatsthis"
3721 msgid ""
3722 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3723 "will be shown in the file view."
3724 msgstr ""
3725 "Quando esta opção estiver habilitada, os arquivos ocultos (aqueles começando "
3726 "com um '.') serão exibidos na visualização de arquivos."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3729 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@label"
3732 msgid "Version"
3733 msgstr "Versão"
3734
3735 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3736 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info:whatsthis"
3739 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3740 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades de exibição."
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3743 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@label"
3746 msgid "View Mode"
3747 msgstr "Modo de exibição"
3748
3749 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3750 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@info:whatsthis"
3753 msgid ""
3754 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3755 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3756 msgstr ""
3757 "Esta opção controla o estilo de exibição. Os valores suportados atualmente "
3758 "incluem as exibições em ícones (0), em detalhes (1) e em colunas (2)."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3761 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@label"
3764 msgid "Previews shown"
3765 msgstr "Visualizações exibidas "
3766
3767 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3768 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info:whatsthis"
3771 msgid ""
3772 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3773 "icon."
3774 msgstr ""
3775 "Quando esta opção estiver habilitada, uma visualização do conteúdo do "
3776 "arquivo é exibida como um ícone."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3779 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label"
3782 msgid "Grouped Sorting"
3783 msgstr "Ordenação agrupada"
3784
3785 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3786 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@info:whatsthis"
3789 msgid ""
3790 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3791 msgstr ""
3792 "Quando esta opção estiver ativada, os itens ordenados ficam agrupados por "
3793 "categoria."
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3796 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@label"
3799 msgid "Sort files by"
3800 msgstr "Ordenar arquivos por"
3801
3802 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3803 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info:whatsthis"
3806 msgid ""
3807 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3808 "performed on."
3809 msgstr ""
3810 "Essa opção define por qual atributo (texto, tamanho, data, etc.) a ordenação "
3811 "é realizada."
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3814 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@label"
3817 msgid "Order in which to sort files"
3818 msgstr "Critério de ordenação dos arquivos"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3821 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@label"
3824 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3825 msgstr "Exibir primeiro as pastas ao ordenar arquivos e pastas"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3828 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@label"
3831 msgid "Show hidden files and folders last"
3832 msgstr "Mostrar arquivos e pastas ocultos por último"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3835 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@label"
3838 msgid "Visible roles"
3839 msgstr "Papéis visíveis"
3840
3841 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3842 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label"
3845 msgid "Header column widths"
3846 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Properties last changed"
3853 msgstr "Propriedades alteradas por último"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3860 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo usuário."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Additional Information"
3867 msgstr "Informações adicionais"
3868
3869 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3870 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3871 #, fuzzy, kde-format
3872 #| msgctxt "@title:menu"
3873 #| msgid "Selection"
3874 msgid "Select Action"
3875 msgstr "Seleção"
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3878 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3881 #| msgid "Custom Font"
3882 msgid "Custom Action"
3883 msgstr "Fonte personalizada"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3886 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3887 #, kde-format
3888 msgid "Should the URL be editable for the user"
3889 msgstr "A URL pode ser editada pelo usuário"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3892 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3893 #, kde-format
3894 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3895 msgstr "Modo de completamento de texto do Navegador de URLs"
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3898 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3899 #, kde-format
3900 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3901 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de localização"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3904 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3905 #, kde-format
3906 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3907 msgstr "Se o caminho completo deverá ser apresentado na barra de título"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3910 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3911 #, kde-format
3912 msgid ""
3913 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3914 "instance"
3915 msgstr ""
3916 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova aba de uma "
3917 "instância existente do Dolphin"
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3920 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3921 #, kde-format
3922 msgid ""
3923 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3924 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3925 "were removed/renamed ...etc"
3926 msgstr ""
3927 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3928 "determinar se uma versão atualizada do Dolphin está em execução, para migrar "
3929 "as configurações que foram removidas/renomeadas ... etc"
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3932 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3933 #, kde-format
3934 msgid ""
3935 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3936 "UI)"
3937 msgstr ""
3938 "Se a configuração da inicialização foi modificada (configuração interna não "
3939 "mostrada na interface gráfica)"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3942 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3943 #, kde-format
3944 msgid "Home URL"
3945 msgstr "URL da pasta pessoal"
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3948 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3949 #, kde-format
3950 msgid "Remember open folders and tabs"
3951 msgstr "Lembrar das pasta e abas abertas"
3952
3953 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3954 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3955 #, kde-format
3956 msgid "Place two views side by side"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3960 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3961 #, kde-format
3962 msgid "Should the filter bar be shown"
3963 msgstr "Se a barra de filtragem deve ser exibida"
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3966 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3967 #, kde-format
3968 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3969 msgstr "As propriedades de exibição devem ser usadas para todas as pastas"
3970
3971 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3972 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3973 #, kde-format
3974 msgid "Browse through archives"
3975 msgstr "Navegar pelos arquivos compactados"
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3978 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3979 #, kde-format
3980 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3981 msgstr "Solicitar confirmação ao fechar janelas com várias abas."
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3984 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3985 #, kde-format
3986 msgid ""
3987 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3988 "running in the Terminal panel."
3989 msgstr ""
3990 "Solicitar confirmação ao fechar janelas com um programa que ainda esteja em "
3991 "execução no painel do terminal."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3994 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3995 #, fuzzy, kde-format
3996 #| msgid "Rename inline"
3997 msgid "Rename single items inline"
3998 msgstr "Renomear de forma integrada"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4002 #, kde-format
4003 msgid "Show selection toggle"
4004 msgstr "Mostrar alteração da seleção"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4008 #, kde-format
4009 msgid ""
4010 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4011 "mode bottom bar."
4012 msgstr ""
4013 "Mostra uma barra para colar facilmente depois que um corte ou cópia foi "
4014 "feito usando a barra inferior do modo de seleção."
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4018 #, fuzzy, kde-format
4019 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4020 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4021 msgstr "Use Tab para alternar entre divisão direita e esquerda"
4022
4023 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4024 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4025 #, fuzzy, kde-format
4026 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4027 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4028 msgstr "Fecha o painel ativo ao desativar a exibição dividida"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4032 #, kde-format
4033 msgid "New tab will be open after last one"
4034 msgstr "Novas abas abrirão após a última presente"
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4038 #, fuzzy, kde-format
4039 #| msgid "Show item on hover"
4040 msgid "Show item information on hover"
4041 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4044 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4045 #, kde-format
4046 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4047 msgstr "Data e hora desde quando as propriedades de exibição são válidas"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4051 #, kde-format
4052 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4053 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de exibição"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4057 #, kde-format
4058 msgid "Show the statusbar"
4059 msgstr "Mostrar barra de status"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4063 #, kde-format
4064 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4065 msgstr "Mostrar barra de zoom na barra de status"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4069 #, kde-format
4070 msgid "Show the space information in the statusbar"
4071 msgstr "Mostrar informações de espaço na barra de status"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4075 #, kde-format
4076 msgid "Lock the layout of the panels"
4077 msgstr "Bloquear o layout dos painéis"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4081 #, kde-format
4082 msgid "Enlarge Small Previews"
4083 msgstr "Aumentar visualizações pequenas"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4087 #, kde-format
4088 msgid ""
4089 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4090 "items"
4091 msgstr ""
4092 "Escolha a forma de ordenar os itens: natural, com ou sem distinção entre "
4093 "maiúsculas e minúsculas"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4097 #, kde-format
4098 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4099 msgstr ""
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4103 #, kde-format
4104 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4105 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir várias pastas de uma vez."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4111 msgstr "Solicitar confirmação ao abrir vários terminais de uma vez."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4114 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4115 #, kde-format
4116 msgid "Text width index"
4117 msgstr "Índice de largura do texto"
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4121 #, kde-format
4122 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4123 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4126 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4127 #, kde-format
4128 msgid "Enabled plugins"
4129 msgstr "Plugins habilitados"
4130
4131 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:window"
4134 msgid "Configure"
4135 msgstr "Configurar"
4136
4137 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@title:group Interface settings"
4140 msgid "Interface"
4141 msgstr "Interface"
4142
4143 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:group"
4146 msgid "View"
4147 msgstr "Exibir"
4148
4149 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:group"
4152 msgid "Context Menu"
4153 msgstr "Menu de contexto"
4154
4155 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Trash"
4159 msgstr "Lixeira"
4160
4161 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "User Feedback"
4165 msgstr "Comentários do usuário"
4166
4167 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4168 #, kde-format
4169 msgid ""
4170 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4171 msgstr ""
4172 "Você tem alterações que não foram salvas. Deseja aplicar as alterações ou "
4173 "descartá-las?"
4174
4175 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4176 #, kde-format
4177 msgid "Warning"
4178 msgstr "Aviso"
4179
4180 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@title:group"
4183 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4184 msgstr "Solicitar confirmação em todos os aplicativos do KDE quando:"
4185
4186 # Usar "Lixeira" em maiúsculo aqui.(Alvarenga)
4187 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4190 msgid "Moving files or folders to trash"
4191 msgstr "Mover arquivos ou pastas para a Lixeira"
4192
4193 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4196 msgid "Emptying trash"
4197 msgstr "Esvaziando a Lixeira"
4198
4199 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4202 msgid "Deleting files or folders"
4203 msgstr "Excluir arquivos ou pastas"
4204
4205 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@title:group"
4208 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4209 msgstr "Solicitar confirmação no Dolphin quando:"
4210
4211 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4214 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4215 msgstr "Fechar janelas com várias abas"
4216
4217 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4220 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4221 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do terminal"
4222
4223 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4226 msgid "Opening many folders at once"
4227 msgstr "Abrindo muitas pastas de uma vez"
4228
4229 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4232 msgid "Opening many terminals at once"
4233 msgstr "Abrindo muitos terminais de uma vez"
4234
4235 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4238 msgid "Switching to act as an administrator"
4239 msgstr ""
4240
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "When opening an executable file:"
4245 msgstr "Ao abrir um arquivo executável:"
4246
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4248 #, kde-format
4249 msgid "Always ask"
4250 msgstr "Sempre perguntar"
4251
4252 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4253 #, kde-format
4254 msgid "Open in application"
4255 msgstr "Abrir no aplicativo"
4256
4257 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4258 #, kde-format
4259 msgid "Run script"
4260 msgstr "Executar script"
4261
4262 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4265 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4266 msgstr "Pastas, abas e estado das janelas da última vez"
4267
4268 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@action:button"
4271 msgid "Select Home Location"
4272 msgstr "Selecione a localização da pasta pessoal"
4273
4274 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@action:button"
4277 msgid "Use Current Location"
4278 msgstr "Usar localização atual"
4279
4280 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@action:button"
4283 msgid "Use Default Location"
4284 msgstr "Usar localização padrão"
4285
4286 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@label:textbox"
4289 msgid "Show on startup:"
4290 msgstr "Mostrar ao iniciar:"
4291
4292 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4295 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4296 msgstr "Manter uma janela única do Dolphin, abrindo as pastas novas em abas"
4297
4298 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label:checkbox"
4301 msgid "Opening Folders:"
4302 msgstr "Abrindo pastas:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4307 msgid "Show full path in title bar"
4308 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de título"
4309
4310 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4311 #, kde-format
4312 msgctxt "@label:checkbox"
4313 msgid "Window:"
4314 msgstr "Janela:"
4315
4316 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4319 msgid "Show filter bar"
4320 msgstr "Mostrar a barra de filtragem"
4321
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "option:radio"
4325 msgid "After current tab"
4326 msgstr "Após a aba atual"
4327
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:radio"
4331 msgid "At end of tab bar"
4332 msgstr "No fim da barra de abas"
4333
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4335 #, kde-format
4336 msgctxt "@title:group"
4337 msgid "Open new tabs: "
4338 msgstr "Abrir novas abas:"
4339
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4341 #, fuzzy, kde-format
4342 #| msgctxt "option:check split view panes"
4343 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4344 msgctxt "option:check split view panes"
4345 msgid "Switch between views with Tab key"
4346 msgstr "Alternar entre os painéis com a tecla TAB"
4347
4348 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Split view: "
4352 msgstr "Divide a área de exibição"
4353
4354 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4355 #, fuzzy, kde-format
4356 #| msgctxt "option:check"
4357 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4358 msgctxt "option:check"
4359 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4360 msgstr "Desativar a exibição dividida fecha o painel ativo"
4361
4362 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4363 #, kde-format
4364 msgid ""
4365 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4366 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4367 msgstr ""
4368
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4372 msgid "Begin in split view mode"
4373 msgstr "Iniciar no modo de exibição dividida"
4374
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4376 #, kde-format
4377 msgid "New windows:"
4378 msgstr "Novas janelas:"
4379
4380 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4381 #, kde-format
4382 msgctxt "@info"
4383 msgid ""
4384 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4385 "be applied."
4386 msgstr ""
4387 "A localização da pasta pessoal do usuário é inválida ou não existe; ela não "
4388 "será aplicada."
4389
4390 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4393 msgid "Folders && Tabs"
4394 msgstr "Pastas e abas"
4395
4396 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4397 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4400 msgid "Previews"
4401 msgstr "Visualizações"
4402
4403 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4404 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4407 msgid "Confirmations"
4408 msgstr "Confirmações"
4409
4410 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4411 #, fuzzy, kde-format
4412 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4413 #| msgid "Lock Panels"
4414 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4415 msgid "Panels"
4416 msgstr "Bloquear painéis"
4417
4418 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4421 msgid "Status && Location bars"
4422 msgstr "Barras de localização e status"
4423
4424 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@option:check"
4427 #| msgid "Show preview"
4428 msgctxt "@option:check"
4429 msgid "Show previews"
4430 msgstr "Mostrar visualização"
4431
4432 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgid "Auto-Play media files"
4435 msgctxt "@option:check"
4436 msgid "Auto-play media files"
4437 msgstr "Reproduzir automaticamente arquivos de mídia"
4438
4439 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4440 #, fuzzy, kde-format
4441 #| msgid "Show item on hover"
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show item on hover"
4444 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4445
4446 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4450 msgstr ""
4451
4452 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4456 msgstr ""
4457
4458 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4459 #, fuzzy, kde-format
4460 #| msgctxt "@title:window"
4461 #| msgid "Information"
4462 msgctxt "@label:checkbox"
4463 msgid "Information Panel:"
4464 msgstr "Informações"
4465
4466 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@info"
4469 msgid ""
4470 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4471 "pressing the right mouse button on a panel."
4472 msgstr ""
4473
4474 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Show previews in the view for:"
4478 msgstr "Mostrar visualizações na área de exibição para:"
4479
4480 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4481 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4482 #. or "Show previews for [files of any size]".
4483 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4484 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4485 #, fuzzy, kde-format
4486 #| msgctxt "@option:check"
4487 #| msgid "Show preview"
4488 msgctxt "@label:spinbox"
4489 msgid "Show previews for"
4490 msgstr "Mostrar visualização"
4491
4492 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4493 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4494 #, kde-format
4495 msgctxt ""
4496 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4497 "MiB]'"
4498 msgid "files below "
4499 msgstr ""
4500
4501 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4502 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4505 msgid " MiB"
4506 msgstr " MiB"
4507
4508 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4511 msgid "files of any size"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4515 #, fuzzy, kde-format
4516 #| msgctxt "@info:status"
4517 #| msgid "1 file"
4518 #| msgid_plural "%1 files"
4519 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4520 msgid "no file"
4521 msgstr "1 arquivo"
4522
4523 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4524 #, fuzzy, kde-format
4525 #| msgctxt "@info"
4526 #| msgid "Show preview of files and folders"
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show previews for folders"
4529 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
4530
4531 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4532 #, kde-kuit-format
4533 msgctxt "@info"
4534 msgid ""
4535 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4536 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4537 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4538 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4539 msgstr ""
4540
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Local storage:"
4545 msgstr ""
4546
4547 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4548 #, fuzzy, kde-format
4549 #| msgctxt "@action:inmenu"
4550 #| msgid "Restore"
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Remote storage:"
4553 msgstr "Restaurar"
4554
4555 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check"
4558 msgid "Show status bar"
4559 msgstr "Mostrar barra de status"
4560
4561 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check"
4564 msgid "Show zoom slider"
4565 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4566
4567 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check"
4570 msgid "Show space information"
4571 msgstr "Mostrar informações de espaço"
4572
4573 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@title:group"
4576 msgid "Status Bar: "
4577 msgstr "Barra de status: "
4578
4579 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4582 msgid "Make location bar editable"
4583 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4584
4585 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4586 #, kde-format
4587 msgid "Location bar:"
4588 msgstr "Barra de localização:"
4589
4590 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4593 msgid "Show full path inside location bar"
4594 msgstr "Mostrar o caminho completo na barra de localização"
4595
4596 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4599 msgid "Behavior"
4600 msgstr "Comportamento"
4601
4602 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4603 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:tab"
4606 msgid "Icons"
4607 msgstr "Ícones"
4608
4609 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:tab"
4613 msgid "Compact"
4614 msgstr "Compacto"
4615
4616 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4617 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab"
4620 msgid "Details"
4621 msgstr "Detalhes"
4622
4623 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "option:radio"
4626 msgid "Natural"
4627 msgstr "Natural"
4628
4629 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "option:radio"
4632 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4633 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4634
4635 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "option:radio"
4638 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4639 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas e minúsculas"
4640
4641 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Sorting mode: "
4645 msgstr "Modo de ordenação: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4648 #, fuzzy, kde-format
4649 #| msgctxt "option:radio"
4650 #| msgid "Number of items"
4651 msgctxt "option:radio"
4652 msgid "Show number of items"
4653 msgstr "Número de itens"
4654
4655 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4656 #, fuzzy, kde-format
4657 #| msgctxt "option:radio"
4658 #| msgid "Size of contents, up to "
4659 msgctxt "option:radio"
4660 msgid "Show size of contents, up to "
4661 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até"
4662
4663 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4664 #, fuzzy, kde-format
4665 #| msgctxt "@option:check"
4666 #| msgid "Show zoom slider"
4667 msgctxt "option:radio"
4668 msgid "Show no size"
4669 msgstr "Mostrar barra de zoom"
4670
4671 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4672 #, kde-format
4673 msgid " level deep"
4674 msgid_plural " levels deep"
4675 msgstr[0] " nível de profundidade"
4676 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4677
4678 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4679 #, fuzzy, kde-format
4680 #| msgctxt "@label:checkbox"
4681 #| msgid "Folders:"
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Folder size:"
4684 msgstr "Pastas:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "option:radio as in relative date"
4689 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4690 msgstr "Relativo (p. ex. '%1')"
4691
4692 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4695 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4696 msgstr "Absoluto (p. ex. '%1')"
4697
4698 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Date style:"
4702 msgstr "Estilo de data:"
4703
4704 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4707 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4708 msgstr "Simbólica (ex.: 'drwxr-xr-x')"
4709
4710 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "option:radio as numeric style"
4713 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4714 msgstr "Numérica (octal) (ex.: '755')"
4715
4716 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "option:radio as combined style"
4719 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4720 msgstr "Combinada (ex.: 'drwxr-xr-x (755)')"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "Permissions style:"
4726 msgstr "Estilo de permissões:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4731 msgid "System Font"
4732 msgstr "Fonte do sistema"
4733
4734 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4737 msgid "Custom Font"
4738 msgstr "Fonte personalizada"
4739
4740 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:button Choose font"
4743 msgid "Choose…"
4744 msgstr "Escolher..."
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:radio"
4749 msgid "Use common display style for all folders"
4750 msgstr "Usar o estilo de exibição comum para todas as pastas"
4751
4752 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4753 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4754 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@info"
4757 msgid ""
4758 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4759 "custom display style."
4760 msgstr ""
4761
4762 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:radio"
4765 msgid "Remember display style for each folder"
4766 msgstr "Memorizar o estilo de exibição de cada pasta"
4767
4768 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info"
4771 msgid ""
4772 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4773 "properties for."
4774 msgstr ""
4775 "O Dolphin irá criar um arquivo oculto .directory em cada pasta que você "
4776 "alterar as propriedades da exibição."
4777
4778 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@title:group"
4781 msgid "Display style: "
4782 msgstr "Estilo de exibição: "
4783
4784 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@option:check"
4787 msgid "Open archives as folder"
4788 msgstr "Abrir arquivos compactados como pasta"
4789
4790 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "option:check"
4793 msgid "Open folders during drag operations"
4794 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrastar"
4795
4796 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@title:group"
4799 msgid "Browsing: "
4800 msgstr "Navegação: "
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4803 #, fuzzy, kde-format
4804 #| msgid "Show item on hover"
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show item information on hover"
4807 msgstr "Mostrar item ao passar o ponteiro do mouse"
4808
4809 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4810 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Miscellaneous: "
4814 msgstr "Diversos: "
4815
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@option:check"
4819 msgid "Show selection marker"
4820 msgstr "Mostrar marcador de seleção"
4821
4822 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4823 #, fuzzy, kde-format
4824 #| msgid "Rename inline"
4825 msgctxt "option:check"
4826 msgid "Rename single items inline"
4827 msgstr "Renomear de forma integrada"
4828
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4830 #, kde-format
4831 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4832 msgstr ""
4833
4834 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "option:check"
4837 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4838 msgstr ""
4839
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4841 #, kde-format
4842 msgctxt ""
4843 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4844 msgid ""
4845 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4846 "%1"
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4850 #, kde-format
4851 msgctxt ""
4852 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4853 "background setting"
4854 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4855 msgstr ""
4856
4857 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@item:inlistbox"
4861 msgid "Nothing"
4862 msgstr ""
4863
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 #| msgid "Custom Font"
4868 msgctxt "@item:inlistbox"
4869 msgid "Custom Command"
4870 msgstr "Fonte personalizada"
4871
4872 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4873 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4874 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4875 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info"
4879 msgid "Double-click triggers"
4880 msgstr ""
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Background: "
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4889 #, kde-format
4890 msgctxt ""
4891 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4892 "background setting"
4893 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4894 msgstr ""
4895
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4899 msgid "Command…"
4900 msgstr ""
4901
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@label"
4905 msgid ""
4906 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4907 msgstr ""
4908
4909 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:tab General View settings"
4912 msgid "General"
4913 msgstr "Geral"
4914
4915 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4918 msgid "Content Display"
4919 msgstr "Exibição de conteúdo"
4920
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@label:listbox"
4924 msgid "Default icon size:"
4925 msgstr "Tamanho padrão dos ícones:"
4926
4927 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:listbox"
4930 msgid "Preview icon size:"
4931 msgstr "Tamanho dos ícones da visualização:"
4932
4933 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@label:listbox"
4936 msgid "Label font:"
4937 msgstr "Fonte da legenda:"
4938
4939 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4942 msgid "Small"
4943 msgstr "Pequena"
4944
4945 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4948 msgid "Medium"
4949 msgstr "Média"
4950
4951 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4954 msgid "Large"
4955 msgstr "Grande"
4956
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4960 msgid "Huge"
4961 msgstr "Enorme"
4962
4963 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@label:listbox"
4966 msgid "Label width:"
4967 msgstr "Largura da legenda:"
4968
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4972 msgid "Unlimited"
4973 msgstr "Ilimitado"
4974
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4978 msgid "1"
4979 msgstr "1"
4980
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4984 msgid "2"
4985 msgstr "2"
4986
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4990 msgid "3"
4991 msgstr "3"
4992
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4996 msgid "4"
4997 msgstr "4"
4998
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5002 msgid "5"
5003 msgstr "5"
5004
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@label:listbox"
5008 msgid "Maximum lines:"
5009 msgstr "Máximo de linhas:"
5010
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5014 msgid "Unlimited"
5015 msgstr "Ilimitada"
5016
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5020 msgid "Small"
5021 msgstr "Pequena"
5022
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5026 msgid "Medium"
5027 msgstr "Média"
5028
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5032 msgid "Large"
5033 msgstr "Grande"
5034
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@label:listbox"
5038 msgid "Maximum width:"
5039 msgstr "Largura máxima:"
5040
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@option:check"
5044 msgid "Expandable"
5045 msgstr "Expansível"
5046
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@label:checkbox"
5050 msgid "Folders:"
5051 msgstr "Pastas:"
5052
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5056 msgid "By clicking anywhere on the row"
5057 msgstr "Ao clicar em qualquer lugar na linha"
5058
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5062 msgid "By clicking on icon or name"
5063 msgstr "Clicando no ícone ou nome"
5064
5065 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:group"
5069 msgid "Open files and folders:"
5070 msgstr "Abrir arquivos e pastas:"
5071
5072 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5073 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@info:tooltip"
5076 msgid "Size: 1 pixel"
5077 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5078 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5079 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5080
5081 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@title:window"
5084 msgid "View Display Style"
5085 msgstr "Estilo de exibição"
5086
5087 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox"
5090 msgid "Icons"
5091 msgstr "Ícones"
5092
5093 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox"
5096 msgid "Compact"
5097 msgstr "Compacto"
5098
5099 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox"
5102 msgid "Details"
5103 msgstr "Detalhes"
5104
5105 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5108 msgid "Ascending"
5109 msgstr "Crescente"
5110
5111 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5114 msgid "Descending"
5115 msgstr "Decrescente"
5116
5117 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@option:check"
5120 msgid "Show folders first"
5121 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5122
5123 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:check"
5126 msgid "Show hidden files last"
5127 msgstr "Mostrar arquivos ocultos por último"
5128
5129 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Show preview"
5133 msgstr "Mostrar visualização"
5134
5135 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show in groups"
5139 msgstr "Mostrar em grupos"
5140
5141 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Show hidden files"
5145 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5146
5147 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Additional Information"
5151 msgstr "Informações adicionais"
5152
5153 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5154 #, kde-format
5155 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5156 msgstr "Escolha o que ver em cada arquivo ou pasta:"
5157
5158 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "View mode:"
5162 msgstr "Modo de exibição:"
5163
5164 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:listbox"
5167 msgid "Sorting:"
5168 msgstr "Ordenação:"
5169
5170 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5171 #, kde-format
5172 msgid "View options:"
5173 msgstr "Opções de exibição:"
5174
5175 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5178 msgid "Current folder"
5179 msgstr "Pasta atual"
5180
5181 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5184 msgid "Current folder and sub-folders"
5185 msgstr "Pasta atual e subpastas"
5186
5187 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5190 msgid "All folders"
5191 msgstr "Todas as pastas"
5192
5193 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Apply to:"
5197 msgstr "Aplicar em:"
5198
5199 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@option:check"
5202 msgid "Use as default view settings"
5203 msgstr "Usar como definição de exibição padrão"
5204
5205 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@info"
5208 msgid ""
5209 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5210 "continue?"
5211 msgstr ""
5212 "As propriedades de exibição de todas as subpastas serão alteradas. Deseja "
5213 "continuar?"
5214
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info"
5218 msgid ""
5219 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5220 msgstr ""
5221 "As propriedades de exibição de todas as pastas serão modificadas. Deseja "
5222 "continuar?"
5223
5224 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@title:window"
5227 msgid "Applying View Properties"
5228 msgstr "Aplicando propriedades de exibição"
5229
5230 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:progress"
5233 msgid "Counting folders: %1"
5234 msgstr "Contando pastas: %1"
5235
5236 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:progress"
5239 msgid "Folders: %1"
5240 msgstr "Pastas: %1"
5241
5242 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5245 msgid "Zoom:"
5246 msgstr "Zoom:"
5247
5248 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5249 #, kde-format
5250 msgid "Zoom"
5251 msgstr "Zoom"
5252
5253 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5256 msgid "Sets the size of the file icons."
5257 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos arquivos."
5258
5259 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5260 #, kde-format
5261 msgid "Stop"
5262 msgstr "Parar"
5263
5264 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@tooltip"
5267 msgid "Stop loading"
5268 msgstr "Parar o carregamento"
5269
5270 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5271 #, kde-kuit-format
5272 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5273 msgid ""
5274 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5275 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5276 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5277 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5278 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5279 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5280 "device.</item></list></para>"
5281 msgstr ""
5282 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de status</emphasis>. Ela contém três "
5283 "elementos por padrão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5284 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5285 "selecionados. Se apenas um item estiver selecionado, o nome e tipo também "
5286 "será mostrados.</item><item>Uma <emphasis>barra de zoom</emphasis> permite-"
5287 "lhe ajustar o tamanho dos ícones na área de exibição.</"
5288 "item><item><emphasis>Informação de espaço</emphasis> sobre o dispositivo de "
5289 "armazenamento atual.</item></list></para>"
5290
5291 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@action:inmenu"
5294 msgid "Show Zoom Slider"
5295 msgstr "Mostrar barra de zoom"
5296
5297 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@action:inmenu"
5300 msgid "Show Space Information"
5301 msgstr "Mostrar informações de espaço"
5302
5303 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5304 #, kde-format
5305 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5306 msgstr "Estatísticas de uso do disco - pasta atual"
5307
5308 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5309 #, kde-format
5310 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5311 msgstr "Estatísticas de uso do disco - dispositivo atual"
5312
5313 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5314 #, kde-format
5315 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5316 msgstr "Estatísticas de uso do disco - todos os dispositivos"
5317
5318 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5319 #, kde-format
5320 msgid "KDiskFree"
5321 msgstr "KDiskFree"
5322
5323 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@info:status Free disk space"
5326 msgid "%1 free"
5327 msgstr "%1 livres"
5328
5329 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5332 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5333 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5334
5335 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5336 #, fuzzy, kde-format
5337 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5338 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5339 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5340 msgid ""
5341 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5342 "Press to manage disk space usage."
5343 msgstr "%1 livres de %2 (%3% usados)"
5344
5345 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5346 #, kde-format
5347 msgid "Trash Emptied"
5348 msgstr "Lixeira vazia"
5349
5350 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5351 #, kde-format
5352 msgid "The Trash was emptied."
5353 msgstr "A Lixeira foi esvaziada."
5354
5355 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5358 msgid "Places"
5359 msgstr "Locais"
5360
5361 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5364 msgid "Count of available Network Shares"
5365 msgstr "Contagem de compartilhamentos de rede disponíveis"
5366
5367 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5370 msgid "Settings"
5371 msgstr "Configurações"
5372
5373 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5376 msgid "A subset of Dolphin settings."
5377 msgstr "Um subconjunto das configurações do Dolphin."
5378
5379 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5380 #, kde-format
5381 msgid "Select Remote Charset"
5382 msgstr "Selecionar codificação de caracteres remota"
5383
5384 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5385 #, kde-format
5386 msgid "Default"
5387 msgstr "Padrão"
5388
5389 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5390 #, kde-format
5391 msgid "Reload"
5392 msgstr "Recarregar"
5393
5394 #: views/dolphinview.cpp:654
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@info:status"
5397 msgid "1 folder selected"
5398 msgid_plural "%1 folders selected"
5399 msgstr[0] "1 pasta selecionada"
5400 msgstr[1] "%1 pastas selecionadas"
5401
5402 #: views/dolphinview.cpp:655
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@info:status"
5405 msgid "1 file selected"
5406 msgid_plural "%1 files selected"
5407 msgstr[0] "1 arquivo selecionado"
5408 msgstr[1] "%1 arquivos selecionados"
5409
5410 #: views/dolphinview.cpp:657
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "1 folder"
5414 msgid_plural "%1 folders"
5415 msgstr[0] "1 pasta"
5416 msgstr[1] "%1 pastas"
5417
5418 #: views/dolphinview.cpp:658
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "1 file"
5422 msgid_plural "%1 files"
5423 msgstr[0] "1 arquivo"
5424 msgstr[1] "%1 arquivos"
5425
5426 #: views/dolphinview.cpp:662
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5429 msgid "%1, %2 (%3)"
5430 msgstr "%1, %2 (%3)"
5431
5432 #: views/dolphinview.cpp:664
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "@info:status files (size)"
5435 msgid "%1 (%2)"
5436 msgstr "%1 (%2)"
5437
5438 #: views/dolphinview.cpp:668
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@info:status"
5441 msgid "0 folders, 0 files"
5442 msgstr "0 pastas, 0 arquivos"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "<filename> copy"
5447 msgid "%1 copy"
5448 msgstr "%1 copia"
5449
5450 #: views/dolphinview.cpp:1077
5451 #, kde-format
5452 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5453 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5454 msgstr[0] "Deseja realmente abrir 1 item?"
5455 msgstr[1] "Deseja realmente abrir %1 itens?"
5456
5457 #: views/dolphinview.cpp:1082
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@action:button"
5460 msgid "Open %1 Item"
5461 msgid_plural "Open %1 Items"
5462 msgstr[0] "Abrir %1 item"
5463 msgstr[1] "Abrir %1 itens"
5464
5465 #: views/dolphinview.cpp:1212
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:inmenu"
5468 msgid "Side Padding"
5469 msgstr "Preenchimento lateral"
5470
5471 #: views/dolphinview.cpp:1216
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu"
5474 msgid "Automatic Column Widths"
5475 msgstr "Colunas com largura automática"
5476
5477 #: views/dolphinview.cpp:1221
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu"
5480 msgid "Custom Column Widths"
5481 msgstr "Colunas com largura personalizada"
5482
5483 #: views/dolphinview.cpp:1827
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@info:status"
5486 msgid "Trash operation completed."
5487 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:1837
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:status"
5492 msgid "Delete operation completed."
5493 msgstr "A operação de exclusão foi concluída."
5494
5495 #: views/dolphinview.cpp:1993
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@action:button"
5498 msgid "Rename and Hide"
5499 msgstr "Renomear e ocultar"
5500
5501 #: views/dolphinview.cpp:1997
5502 #, kde-format
5503 msgid ""
5504 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5505 "Do you still want to rename it?"
5506 msgstr ""
5507 "Adicionar um ponto no começo do nome do arquivo irá ocultá-lo da exibição.\n"
5508 "Ainda quer renomear?"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:1999
5511 #, kde-format
5512 msgid ""
5513 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5514 "Do you still want to rename it?"
5515 msgstr ""
5516 "Adicionar um ponto no começo do nome da pasta irá ocultá-la da exibição.\n"
5517 "Ainda quer renomear?"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2001
5520 #, kde-format
5521 msgid "Hide this File?"
5522 msgstr "Ocultar este arquivo?"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2001
5525 #, kde-format
5526 msgid "Hide this Folder?"
5527 msgstr "Ocultar esta pasta?"
5528
5529 #: views/dolphinview.cpp:2051
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@info:status"
5532 msgid "The location is empty."
5533 msgstr "A localização está vazia."
5534
5535 #: views/dolphinview.cpp:2053
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "The location '%1' is invalid."
5539 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:2322
5542 #, kde-format
5543 msgid "Loading…"
5544 msgstr "Carregando..."
5545
5546 #: views/dolphinview.cpp:2341
5547 #, kde-format
5548 msgid "Loading canceled"
5549 msgstr "Carregamento cancelado"
5550
5551 #: views/dolphinview.cpp:2343
5552 #, kde-format
5553 msgid "No items matching the filter"
5554 msgstr "Nenhum item correspondente ao filtro"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:2345
5557 #, kde-format
5558 msgid "No items matching the search"
5559 msgstr "Nenhum item correspondente à pesquisa"
5560
5561 #: views/dolphinview.cpp:2347
5562 #, kde-format
5563 msgid "Trash is empty"
5564 msgstr "A Lixeira está vazia"
5565
5566 #: views/dolphinview.cpp:2350
5567 #, kde-format
5568 msgid "No tags"
5569 msgstr "Sem etiquetas"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:2353
5572 #, kde-format
5573 msgid "No files tagged with \"%1\""
5574 msgstr "Nenhum arquivo etiquetado com \"%1\""
5575
5576 #: views/dolphinview.cpp:2357
5577 #, kde-format
5578 msgid "No recently used items"
5579 msgstr "Nenhum item usado recentemente"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:2359
5582 #, kde-format
5583 msgid "No shared folders found"
5584 msgstr "Nenhuma pasta compartilhada encontrada"
5585
5586 #: views/dolphinview.cpp:2361
5587 #, kde-format
5588 msgid "No relevant network resources found"
5589 msgstr "Nenhum recurso de rede relevante encontrado"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:2363
5592 #, kde-format
5593 msgid "No MTP-compatible devices found"
5594 msgstr "Nenhum dispositivo compatível com MTP encontrado"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:2365
5597 #, kde-format
5598 msgid "No Apple devices found"
5599 msgstr "Nenhum dispositivo Apple encontrado"
5600
5601 #: views/dolphinview.cpp:2367
5602 #, kde-format
5603 msgid "No Bluetooth devices found"
5604 msgstr "Nenhum dispositivo Bluetooth encontrado"
5605
5606 #: views/dolphinview.cpp:2369
5607 #, kde-format
5608 msgid "Folder is empty"
5609 msgstr "A pasta está vazia"
5610
5611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@action"
5614 msgid "Create Folder…"
5615 msgstr "Criar pasta..."
5616
5617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5618 #, fuzzy, kde-kuit-format
5619 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5620 #| msgid ""
5621 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5622 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5623 msgctxt "@info:whatsthis"
5624 msgid ""
5625 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5626 "items at once results in their new names differing only in a number."
5627 msgstr ""
5628 "Isto renomeia os itens na sua seleção atual.<nl/>Renomear vários itens de "
5629 "uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5630
5631 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5632 #, fuzzy, kde-kuit-format
5633 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5634 #| msgid ""
5635 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5636 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5637 #| "deleted from if disk space is needed."
5638 msgctxt "@info:whatsthis"
5639 msgid ""
5640 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5641 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5642 "deleted later if disk space is needed."
5643 msgstr ""
5644 "Isto move os itens na sua seleção atual para a <filename>Lixeira</filename>."
5645 "<nl/>A Lixeira é um local de armazenamento temporário onde os itens poderão "
5646 "ser excluídos caso seja necessário mais espaço em disco."
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5649 #, fuzzy, kde-kuit-format
5650 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #| msgid ""
5652 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5653 #| "be recovered by normal means."
5654 msgctxt "@info:whatsthis"
5655 msgid ""
5656 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5657 "recovered by normal means."
5658 msgstr ""
5659 "Isto exclui completamente os itens na sua seleção atual. Eles não poderão "
5660 "mais ser recuperados por meios normais."
5661
5662 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5665 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5666 msgstr "Excluir (usando o atalho para a Lixeira)"
5667
5668 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@action:inmenu File"
5671 msgid "Duplicate Here"
5672 msgstr "Duplicar aqui"
5673
5674 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@action:inmenu File"
5677 msgid "Properties"
5678 msgstr "Propriedades"
5679
5680 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5681 #, kde-kuit-format
5682 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5683 msgid ""
5684 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5685 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5686 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5687 "there like managing read- and write-permissions."
5688 msgstr ""
5689 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens atualmente "
5690 "selecionados em uma nova janela.<nl/>Se nada estiver selecionado, a janela "
5691 "dirá respeito à pasta atualmente visível.<nl/>Você pode configurar aqui as "
5692 "opções avançadas, como o gerenciamento de permissões de leitura e gravação."
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@action:incontextmenu"
5697 msgid "Copy Location"
5698 msgstr "Copiar localização"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5703 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5704 msgstr ""
5705 "Isto irá copiar o caminho do primeiro item selecionado para a área de "
5706 "transferência."
5707
5708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5709 #, kde-format
5710 msgctxt "@action:inmenu File"
5711 msgid "Move to Trash…"
5712 msgstr "Mover para a Lixeira…"
5713
5714 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5715 #, kde-format
5716 msgctxt "@action:inmenu File"
5717 msgid "Delete…"
5718 msgstr "Excluir…"
5719
5720 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@action:inmenu File"
5723 msgid "Duplicate Here…"
5724 msgstr "Duplicar aqui…"
5725
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@action:incontextmenu"
5729 msgid "Copy Location…"
5730 msgstr "Copiar localização…"
5731
5732 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5733 #, kde-kuit-format
5734 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5735 msgid ""
5736 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5737 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5738 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5739 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5740 "interface> option is enabled.</para>"
5741 msgstr ""
5742 "<para>Isto muda para um modo de exibição com foco nos ícones das pastas e "
5743 "arquivos. Este modo facilita a distinção entre pastas e arquivos e permite "
5744 "detectar os itens com <emphasis>tipos de arquivo</emphasis> distintos.</"
5745 "para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5746 "<interface>Visualização</interface> estiver ativa.</para>"
5747
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5749 #, fuzzy, kde-kuit-format
5750 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5751 #| msgid ""
5752 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5753 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5754 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5755 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5756 msgid ""
5757 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5758 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5759 "you an overview in folders with many items.</para>"
5760 msgstr ""
5761 "<para>Isto muda para um modo de exibição compacta que apresenta as pastas e "
5762 "arquivos em colunas com os nomes ao lado dos ícones.<para></para>Isto ajuda "
5763 "a manter uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5766 #, fuzzy, kde-kuit-format
5767 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5768 #| msgid ""
5769 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5770 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5771 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5772 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5773 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5774 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5775 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5776 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5777 msgid ""
5778 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5779 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5780 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5781 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5782 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5783 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5784 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5785 msgstr ""
5786 "<para>Isto muda para um modo de exibição em lista com foco nos detalhes dos "
5787 "arquivos e pastas.</para><para>Clique em um detalhe no cabeçalho da coluna "
5788 "para ordenar os itens por ela. Clique novamente para ordenar no sentido "
5789 "inverso. Para selecionar os detalhes que devem aparecer, clique no cabeçalho "
5790 "com o botão direito do mouse.</para><para>O conteúdo de uma pasta poderá ser "
5791 "visto sem sair da localização atual, clicando à esquerda dela. Dessa forma, "
5792 "você poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</para>"
5793
5794 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@action:intoolbar"
5797 msgid "View Mode"
5798 msgstr "Modo de exibição"
5799
5800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5803 msgid "This increases the icon size."
5804 msgstr "Isto aumenta o tamanho do ícone."
5805
5806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@action:inmenu View"
5809 msgid "Reset Zoom Level"
5810 msgstr "Redefinir nível de zoom"
5811
5812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5813 #, kde-format
5814 msgid "Zoom To Default"
5815 msgstr "Zoom padrão"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5820 msgid "This resets the icon size to default."
5821 msgstr "Isto redefine o tamanho do ícone para o padrão."
5822
5823 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5824 #, kde-format
5825 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5826 msgid "This reduces the icon size."
5827 msgstr "Isto reduz o tamanho do ícone."
5828
5829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5830 #, kde-format
5831 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5832 msgid "Zoom"
5833 msgstr "Zoom"
5834
5835 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5836 #, kde-format
5837 msgctxt "@action:intoolbar"
5838 msgid "Show Previews"
5839 msgstr "Mostrar visualizações"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@info"
5844 msgid "Show preview of files and folders"
5845 msgstr "Mostrar visualização de arquivos e pastas"
5846
5847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis"
5850 msgid ""
5851 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5852 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5853 "the images."
5854 msgstr ""
5855 "Quando estiver ativado, os ícones serão baseados no conteúdo do arquivo ou "
5856 "pasta atual.<nl/>Por exemplo, os ícones das imagens serão versões reduzidas "
5857 "dessas mesmas imagens."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5862 msgid "Folders First"
5863 msgstr "Primeiro as pastas"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5868 msgid "Hidden Files Last"
5869 msgstr "Arquivos ocultos por último"
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu View"
5874 msgid "Sort By"
5875 msgstr "Ordenar por"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu View"
5880 msgid "Show Additional Information"
5881 msgstr "Mostrar informações adicionais"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu View"
5886 msgid "Show in Groups"
5887 msgstr "Mostrar em grupos"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@info:whatsthis"
5892 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5893 msgstr "Isto agrupa os arquivos e pastas por usa primeira letra."
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu View"
5898 msgid "Show Hidden Files"
5899 msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5902 #, fuzzy, kde-kuit-format
5903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5904 #| msgid ""
5905 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5906 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5907 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5908 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5909 #| "are hidden.</para>"
5910 msgctxt "@info:whatsthis"
5911 msgid ""
5912 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5913 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5914 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5915 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5916 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5917 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5918 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5919 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5920 msgstr ""
5921 "<para>Quando isto estiver ativo, os arquivos e pastas <emphasis>ocultos</"
5922 "emphasis> ficarão visíveis e serão exibidos de forma semi-transparente.</"
5923 "para><para>Os itens ocultos só diferem dos outros na medida em que o seu "
5924 "nome começa com um \".\". De modo geral, não existe a necessidade de os "
5925 "usuários acessarem esse conteúdo e, por isso, estão ocultos.</para>"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@action:inmenu View"
5930 msgid "Adjust View Display Style…"
5931 msgstr "Ajustar o estilo de exibição..."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5938 msgstr ""
5939 "Isto abre uma janela na qual todas as propriedades da área da pasta poderão "
5940 "ser ajustadas."
5941
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5943 #, kde-format
5944 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5945 msgid "Icons"
5946 msgstr "Ícones"
5947
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@info"
5951 msgid "Icons view mode"
5952 msgstr "Modo de exibição em ícones"
5953
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5957 msgid "Compact"
5958 msgstr "Compacto"
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@info"
5963 msgid "Compact view mode"
5964 msgstr "Modo de exibição compacto"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5969 msgid "Details"
5970 msgstr "Detalhes"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info"
5975 msgid "Details view mode"
5976 msgstr "Modo de exibição em detalhes"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "Sort descending"
5981 msgid "Z-A"
5982 msgstr "Z-A"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "Sort ascending"
5987 msgid "A-Z"
5988 msgstr "A-Z"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "Sort descending"
5993 msgid "Largest First"
5994 msgstr "Primeiro os maiores"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5997 #, kde-format
5998 msgctxt "Sort ascending"
5999 msgid "Smallest First"
6000 msgstr "Primeiro os menores"
6001
6002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "Sort descending"
6005 msgid "Newest First"
6006 msgstr "Primeiro os mais novos"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "Sort ascending"
6011 msgid "Oldest First"
6012 msgstr "Primeiro os mais antigos"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "Sort descending"
6017 msgid "Highest First"
6018 msgstr "Primeiro os mais altos"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "Sort ascending"
6023 msgid "Lowest First"
6024 msgstr "Primeiro os mais baixos"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "Sort descending"
6029 msgid "Descending"
6030 msgstr "Decrescente"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "Sort ascending"
6035 msgid "Ascending"
6036 msgstr "Crescente"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6039 #, kde-format
6040 msgctxt ""
6041 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6042 "selection is empty when this text is shown."
6043 msgid "Actions for Current View"
6044 msgstr "Ações para a visualização atual"
6045
6046 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6047 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6048 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6049 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6050 #. and a fallback will be used.
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6052 #, kde-format
6053 msgid "Actions for %1"
6054 msgstr "Ações para %1"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6057 #, kde-format
6058 msgctxt ""
6059 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6060 "of selected files/folders."
6061 msgid "Actions for One Selected Item"
6062 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6063 msgstr[0] "Ações para um item selecionado"
6064 msgstr[1] "Ações para %1 itens selecionados"
6065
6066 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@info:status"
6069 msgid "Updating version information…"
6070 msgstr "Atualizando as informações da versão..."
6071
6072 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6073 #~ msgstr "Ignorar visualizações para arquivos locais maiores que:"
6074
6075 #~ msgid "No limit"
6076 #~ msgstr "Sem limite"
6077
6078 #~ msgctxt "@label"
6079 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6080 #~ msgstr "Ignorar visualizações de arquivos remotos maiores que:"
6081
6082 #~ msgid "No previews"
6083 #~ msgstr "Sem visualizações"
6084
6085 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6086 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6087 #~ msgstr "Copiar para a visualização dividida inativa"
6088
6089 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6090 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6091 #~ msgstr "Mover para a visualização dividida inativa"
6092
6093 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6094 #~ msgid ""
6095 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6096 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6097 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6098 #~ "views."
6099 #~ msgstr ""
6100 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas exibições autônomas.</"
6101 #~ "para><para>Dessa forma, você poderá ver duas localizações ao mesmo tempo "
6102 #~ "e mover rapidamente os itens entre si.</para>Clique aqui novamente para "
6103 #~ "recombinar as exibições."
6104
6105 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgid "Activate Tab %1"
6107 #~ msgstr "Ativar a aba %1"
6108
6109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6110 #~ msgid "Activate Next Tab"
6111 #~ msgstr "Ativar a próxima aba"
6112
6113 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6115 #~ msgstr "Ativar a aba anterior"
6116
6117 #~ msgid "Split the view into two panes"
6118 #~ msgstr "Dividir a exibição em dois painéis"
6119
6120 #~ msgid "Show tooltips"
6121 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6122
6123 #~ msgid ""
6124 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6125 #~ msgstr ""
6126 #~ "Quando desativado, ao encerrar a exibição dividia irá fechar o painel "
6127 #~ "inativo"
6128
6129 #~ msgctxt "@option:check"
6130 #~ msgid "Show tooltips"
6131 #~ msgstr "Mostrar dicas"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check"
6134 #~ msgid "Rename inline"
6135 #~ msgstr "Renomear de forma integrada"
6136
6137 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6138 #~ msgstr "Se a contagem de conteúdo é ou não usada como tamanho da pasta"
6139
6140 #~ msgctxt "@title:group"
6141 #~ msgid "Folder size displays:"
6142 #~ msgstr "Tamanho de pasta mostrado:"
6143
6144 #~ msgctxt "@info:status"
6145 #~ msgid "1 File"
6146 #~ msgid_plural "%1 Files"
6147 #~ msgstr[0] "1 arquivo"
6148 #~ msgstr[1] "%1 arquivos"
6149
6150 #~ msgid "More Search Tools"
6151 #~ msgstr "Mais ferramentas de pesquisa"
6152
6153 #~ msgctxt "@title:window"
6154 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6155 #~ msgstr "Configurar a visualização de %1"
6156
6157 #~ msgctxt "@title:group"
6158 #~ msgid "Startup"
6159 #~ msgstr "Inicialização"
6160
6161 #~ msgctxt "@title:group"
6162 #~ msgid "View Modes"
6163 #~ msgstr "Modos de exibição"
6164
6165 #~ msgctxt "@title:group"
6166 #~ msgid "Navigation"
6167 #~ msgstr "Navegação"
6168
6169 #~ msgctxt "@title:group"
6170 #~ msgid "View: "
6171 #~ msgstr "Exibir: "
6172
6173 #~ msgctxt "@title:group"
6174 #~ msgid "General: "
6175 #~ msgstr "Geral: "
6176
6177 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6178 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6179 #~ msgstr "Abrir novas pastas em abas"
6180
6181 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6182 #~ msgid "General:"
6183 #~ msgstr "Geral:"
6184
6185 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6186 #~ msgid "Filter..."
6187 #~ msgstr "Filtrar..."
6188
6189 #~ msgid "Search..."
6190 #~ msgstr "Pesquisar..."
6191
6192 #~ msgctxt "@info:progress"
6193 #~ msgid "Sorting..."
6194 #~ msgstr "Ordenando..."
6195
6196 #~ msgid "Filter..."
6197 #~ msgstr "Filtrar..."
6198
6199 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6200 #~ msgid "Configure..."
6201 #~ msgstr "Configurar..."
6202
6203 #~ msgctxt "@label:textbox"
6204 #~ msgid "Search..."
6205 #~ msgstr "Pesquisar..."
6206
6207 #~ msgctxt "@info"
6208 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6209 #~ msgstr "Não foi possível acessar <filename>%1</filename>."
6210
6211 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6212 #~ msgstr ""
6213 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos em um aplicativo."
6214
6215 #~ msgid ""
6216 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6217 #~ "\"%2\"</application>."
6218 #~ msgid_plural ""
6219 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6220 #~ "<application>%2</application>."
6221 #~ msgstr[0] ""
6222 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos no aplicativo "
6223 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6224 #~ msgstr[1] ""
6225 #~ "Um ou mais arquivos deste dispositivo estão abertos nos seguintes "
6226 #~ "aplicativos: <application>%2</application>."
6227
6228 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6229 #~ msgid ", "
6230 #~ msgstr ", "
6231
6232 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6233 #~ msgid ""
6234 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6235 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6236 #~ "commands and configuration options."
6237 #~ msgstr ""
6238 #~ "Isto alterna entre ter uma <emphasis>barra de Menu</emphasis> ou ter um "
6239 #~ "botão de <interface>Controle</interface>. Ambos contêm os mesmos comandos "
6240 #~ "e opções de configuração."
6241
6242 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6243 #~ msgid ""
6244 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6245 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "<para>Isto abre o Manual deste programa. Ele fornece explicações para "
6248 #~ "cada elemento do <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6249
6250 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6251 #~ msgid ""
6252 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6253 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6254 #~ msgstr ""
6255 #~ "<para>Caso você deseja instruções mais elaboradas a respeito dos diversos "
6256 #~ "recursos do <emphasis>Dolphin</emphasis>, veja a KDE UserBase Wiki.</para>"
6257
6258 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6259 #~ msgid ""
6260 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6261 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6262 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6263 #~ "help is available for a spot.</para>"
6264 #~ msgstr ""
6265 #~ "<para>Este é o botão que chama o recurso de ajuda que você está usando "
6266 #~ "neste instante! Clique nele e então clique em qualquer componente deste "
6267 #~ "programa para perguntar \"O que é isto?\". O cursor do mouse irá mudar de "
6268 #~ "aparência se nenhuma ajuda estiver disponível.</para>"
6269
6270 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6271 #~ msgid ""
6272 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6273 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6274 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6275 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6276 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6277 #~ "used to this.</para>"
6278 #~ msgstr ""
6279 #~ "<para>Há duas maneiras de conseguir ajuda sobre este programa: O "
6280 #~ "<interface>Manual do Dolphin</interface> no menu <interface>Ajuda</"
6281 #~ "interface> e o artigo da <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> sobre "
6282 #~ "<emphasis>Gerenciamento de arquivos</emphasis> online.</para><para>A "
6283 #~ "ajuda do \"O que é isto?\" estará faltando na maior parte das outras "
6284 #~ "janelas, então não dependa tanto desse recurso.</para>"
6285
6286 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6287 #~ msgid ""
6288 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6289 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6290 #~ msgstr ""
6291 #~ "<para>Isto abre uma janela que irá te guiar e ajudar a reportar erros ou "
6292 #~ "falhas neste programa ou em outros programas do KDE.</para>"
6293
6294 #~ msgctxt "@info:credit"
6295 #~ msgid ""
6296 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6297 #~ "Angelaccio"
6298 #~ msgstr ""
6299 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6300 #~ "Angelaccio"
6301
6302 #~ msgid "Font family"
6303 #~ msgstr "Família da fonte"
6304
6305 #~ msgid "Font size"
6306 #~ msgstr "Tamanho da fonte"
6307
6308 #~ msgid "Italic"
6309 #~ msgstr "Itálico"
6310
6311 #~ msgid "Font weight"
6312 #~ msgstr "Espessura da fonte"
6313
6314 #~ msgid ""
6315 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6316 #~ msgstr ""
6317 #~ "Versão interna do Dolphin, que contém 3 dígitos para maior, menor e "
6318 #~ "correções de erros."
6319
6320 #~ msgid "Leading Column Padding"
6321 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6324 #~ msgid "Leading Column Padding"
6325 #~ msgstr "Preenchimento da coluna principal"
6326
6327 #~ msgctxt "@item"
6328 #~ msgid "Eject"
6329 #~ msgstr "Ejetar"
6330
6331 #~ msgctxt "@item"
6332 #~ msgid "Release"
6333 #~ msgstr "Liberar"
6334
6335 #~ msgctxt "@item"
6336 #~ msgid "Safely Remove"
6337 #~ msgstr "Remover com segurança"
6338
6339 #~ msgctxt "@item"
6340 #~ msgid "Unmount"
6341 #~ msgstr "Desmontar"
6342
6343 #~ msgctxt "@info"
6344 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6345 #~ msgstr "O dispositivo '%1' não é um disco e não pode ser ejetado."
6346
6347 #~ msgctxt "@info"
6348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6349 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1', o sistema informou: %2"
6350
6351 #~ msgctxt "@info"
6352 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6353 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao acessar '%1'"
6354
6355 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6356 #~ msgid "Open in New Tab"
6357 #~ msgstr "Abrir em nova aba"
6358
6359 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6360 #~ msgid "Open in New Window"
6361 #~ msgstr "Abrir em nova janela"
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Mount"
6365 #~ msgstr "Montar"
6366
6367 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6368 #~ msgid "Edit..."
6369 #~ msgstr "Editar..."
6370
6371 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6372 #~ msgid "Remove"
6373 #~ msgstr "Remover"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6376 #~ msgid "Hide"
6377 #~ msgstr "Ocultar"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6380 #~ msgid "Add Entry..."
6381 #~ msgstr "Adicionar entrada..."
6382
6383 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6384 #~ msgid "Icon Size"
6385 #~ msgstr "Tamanho do ícone"
6386
6387 #~ msgctxt "Small icon size"
6388 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6389 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6390
6391 #~ msgctxt "Medium icon size"
6392 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6393 #~ msgstr "Médio (%1x%2)"
6394
6395 #~ msgctxt "Large icon size"
6396 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6397 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6398
6399 #~ msgctxt "Huge icon size"
6400 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6401 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6404 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6405 #~ msgstr "Ocultar seção '%1'"
6406
6407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6408 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6409 #~ msgstr "Ativar barra de filtro"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:window"
6412 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6413 #~ msgstr "Preferências do Dolphin"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6416 #~ msgid "Sett&ings"
6417 #~ msgstr "&Configurações"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6420 #~ msgid "Control"
6421 #~ msgstr "Controle"
6422
6423 #~ msgctxt "@action"
6424 #~ msgid "Show menu"
6425 #~ msgstr "Mostrar menu"
6426
6427 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgid "Services"
6429 #~ msgstr "Serviços"
6430
6431 #~ msgctxt "@title"
6432 #~ msgid "Dolphin Part"
6433 #~ msgstr "Componente do Dolphin"
6434
6435 #, fuzzy
6436 #~| msgctxt "@title:group"
6437 #~| msgid "Navigation"
6438 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6439 #~ msgid "Url Navigator"
6440 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6441 #~ msgstr[0] "Navegação"
6442 #~ msgstr[1] "Navegação"
6443
6444 #~ msgctxt "@item:intable"
6445 #~ msgid "Unknown"
6446 #~ msgstr "Desconhecido"
6447
6448 #~ msgctxt "@info"
6449 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6450 #~ msgstr "Visibilidade dos arquivos e pastas ocultos"