1 # translation of dolphin.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>
5 # Иван Бобров <ibobrik@gmail.com>, 2006.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2007-2009.
7 # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2008.
8 # Artem Sereda <overmind88@gmail.com>, 2008.
9 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009.
10 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
11 # Styopa Semenukha <semenukha@gmail.com>, 2009.
12 # Yuri Efremov <yur.arh@gmail.com>, 2010, 2012, 2013.
13 # Yury G. Kudryashov <urkud.urkud@gmail.com>, 2012.
14 # Alexey D. <lq07829icatm@rambler.ru>, 2013.
15 # Alexander Lakhin <exclusion@gmail.com>, 2013, 2014.
16 # Olesya Gerasimenko <translation-team@basealt.ru>, 2023.
17 # Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-12 11:53+0300\n"
24 "Last-Translator: Alexander Yavorsky <kekcuha@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 24.02.2\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
32 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
33 "X-Environment: kde\n"
34 "X-Accelerator-Marker: &\n"
35 "X-Text-Markup: kde4\n"
38 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
40 msgstr "Николай Шафоростов,Александр Яворский,Ольга Миронова,Мария Шикунова"
43 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
46 "shaforostoff@kde.ru,kekcuha@gmail.com,omiro@basealt.ru,translation-"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
52 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
54 "Все действия выполняются от имени администратора, используйте с "
59 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
60 msgid "Acting as Admin"
61 msgstr "С правами администратора"
65 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 #| msgctxt "@title:window"
72 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
73 msgctxt "@info:tooltip"
74 msgid "Finish acting as an administrator"
75 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
77 #: admin/workerintegration.cpp:27
81 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
82 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
83 "This includes items which are critical for this system to function.</"
84 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
85 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
86 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
87 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
88 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
89 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
90 "emphasis> before proceeding.</para>"
93 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 msgctxt "@action:inmenu"
96 msgid "Act as Administrator"
97 msgstr "С правами администратора"
99 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 msgctxt "@title:window"
102 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
103 msgstr "Риски выполнения действий с правами администратора"
105 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 msgctxt "@action:button"
108 msgid "I Understand and Accept These Risks"
109 msgstr "Я понимаю и принимаю риски"
111 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 msgctxt "@option:check"
114 msgid "Do not warn me about these risks again"
115 msgstr "Больше не предупреждать"
117 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgstr "Очистить корзину"
123 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgstr "Восстановить"
129 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
135 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgstr "Открыть путь"
141 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 msgctxt "@action:inmenu"
144 msgid "Open Path in New Tab"
145 msgstr "Открыть путь в новой вкладке"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Open Path in New Window"
151 msgstr "Открыть путь в новом окне"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:453
156 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgstr "Щелчок средней кнопкой мыши"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 msgctxt "@info:status"
163 msgid "Successfully copied."
164 msgstr "Копирование успешно завершено."
166 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 msgctxt "@info:status"
169 msgid "Successfully moved."
170 msgstr "Перемещение успешно завершено."
172 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 msgctxt "@info:status"
175 msgid "Successfully linked."
176 msgstr "Ссылка успешно создана."
178 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 msgctxt "@info:status"
181 msgid "Successfully moved to trash."
182 msgstr "Успешно удалено в корзину."
184 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 msgctxt "@info:status"
187 msgid "Successfully renamed."
188 msgstr "Переименование успешно завершено."
190 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 msgctxt "@info:status"
193 msgid "Created folder."
194 msgstr "Папка создана."
196 #: dolphinmainwindow.cpp:412
202 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 msgctxt "@info:whatsthis go back"
205 msgid "Return to the previously viewed folder."
206 msgstr "Переход в папку, просмотренную перед текущей."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:419
214 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
217 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
218 msgstr "Отменяет действие <interface>Переход|Назад</interface>."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 msgctxt "@title:window"
224 msgstr "Подтверждение"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgstr "&Выйти из %1"
232 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 msgid "C&lose Current Tab"
235 msgstr "Зак&рыть текущую вкладку"
237 #: dolphinmainwindow.cpp:625
240 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
241 msgstr "Закрыть это окно со всеми открытыми вкладками?"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 msgid "Do not ask again"
246 msgstr "Не задавать больше этот вопрос"
248 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 msgid "Show &Terminal Panel"
251 msgstr "Показать панель &терминала"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:675
256 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
259 "Программа «%1» всё ещё выполняется в панели терминала. Закрыть Dolphin?"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:873
264 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
265 msgstr "Не удалось вставить: буфер обмена пуст"
267 #: dolphinmainwindow.cpp:874
270 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
272 "Не удалось вставить: у вас недостаточно прав доступа для записи в эту папку"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
282 msgctxt "@action:inmenu Tools"
283 msgid "Open Preferred Search Tool"
284 msgstr "Открыть предпочитаемый инструмент поиска"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
288 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
290 msgstr[0] "Действительно открыть %1 окно терминалов?"
291 msgstr[1] "Действительно открыть %1 окна терминалов?"
292 msgstr[2] "Действительно открыть %1 окон терминалов?"
293 msgstr[3] "Действительно открыть окно терминала?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
297 msgctxt "@action:button"
298 msgid "Open %1 Terminal"
299 msgid_plural "Open %1 Terminals"
300 msgstr[0] "Открыть %1 терминал"
301 msgstr[1] "Открыть %1 терминала"
302 msgstr[2] "Открыть %1 терминалов"
303 msgstr[3] "Открыть терминал"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
309 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
312 "Не удалось создать папку: у вас недостаточно прав для создания объектов в "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
317 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
330 msgid "Open a new Dolphin window"
331 msgstr "Открыть новое окно Dolphin"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
335 msgctxt "@info:whatsthis"
337 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
338 ">You can drag and drop items between windows."
340 "Это действие создаёт точную копию текущего окна, включая расположение.<nl/"
341 ">Между окнами возможно перетаскивать объекты."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
345 msgctxt "@action:inmenu File"
347 msgstr "Новая вкладка"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
350 #, fuzzy, kde-kuit-format
351 #| msgctxt "@info:whatsthis"
353 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
354 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
355 #| "and drop items between tabs."
356 msgctxt "@info:whatsthis"
358 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
359 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
360 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
362 "Это действие создаёт новую <emphasis>вкладку</emphasis> с текущим "
363 "расположением и режимом просмотра. <nl/>Вкладка — это дополнительная область "
364 "внутри активного окна. Между вкладками возможно перетаскивать объекты."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
368 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
369 msgid "Add to Places"
370 msgstr "Добавить в «Точки входа»"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
374 msgctxt "@info:whatsthis"
375 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
376 msgstr "Это действие добавляет выбранную папку на панель «Точки входа»."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
380 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgstr "Закрыть вкладку"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
388 msgstr "Закрыть вкладку"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
395 "the whole window instead."
397 "Это действие закрывает активную вкладку. Если других вкладок нет, будет "
398 "закрыто окно программы."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
402 msgctxt "@info:whatsthis quit"
403 msgid "This closes this window."
404 msgstr "Это действие закрывает это окно."
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
411 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
412 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
413 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
414 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
416 "<para>Команды <emphasis>Вырезать, Копировать</emphasis> и "
417 "<emphasis>Вставить</emphasis> работают во многих приложениях и являются "
418 "самыми часто используемыми командами. Именно поэтому клавиши, используемые в "
419 "<emphasis>комбинациях клавиш</emphasis> вызова этих команд, расположены "
420 "рядом друг с другом: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
421 "shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
431 msgctxt "@info:whatsthis cut"
433 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
434 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
435 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
436 "their initial location."
438 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
439 "<nl/>Для перемещения объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
440 "<emphasis>вставить</emphasis>, после чего объекты будут удалены из их "
441 "исходного размещения."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
451 msgctxt "@info:whatsthis copy"
453 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
454 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
455 "them from the clipboard to a new location."
457 "Это действие копирует выделенные объекты в <emphasis>буфер обмена</emphasis>."
458 "<nl/>Для копирования объектов из буфера обмена в новое место служит действие "
459 "<emphasis>вставить</emphasis>."
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
463 msgctxt "@action:inmenu Edit"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
469 msgctxt "@info:whatsthis paste"
471 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
472 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
473 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
475 "Это действие копирует объекты из <emphasis>буфера обмена</emphasis> в "
476 "просматриваемую папку.<nl/>Если такие объекты были добавлены в буфер обмена "
477 "действием <emphasis>вырезать</emphasis>, то после копирования они будут "
478 "удалены из исходной папки."
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Copy to Other View"
484 msgstr "Копировать в другую панель"
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Copy to Other View…"
490 msgstr "Копировать в другую панель…"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
494 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
496 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
497 "(Only available while in Split View mode.)"
499 "Это действие копирует выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
500 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
504 msgctxt "@action:inmenu Edit"
505 msgid "Copy to Other View"
506 msgstr "Копировать в другую панель"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
510 msgctxt "@action:inmenu"
511 msgid "Move to Other View"
512 msgstr "Переместить в другую панель"
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Move to Other View…"
518 msgstr "Переместить в другую панель…"
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
522 msgctxt "@info:whatsthis Move"
524 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
525 "(Only available while in Split View mode.)"
527 "Это действие перемещает выделенные элементы из <emphasis>активной</emphasis> "
528 "панели в неактивную. (Функция доступна только в двухпанельном режиме)."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Move to Other View"
534 msgstr "Переместить в другую панель"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
538 msgctxt "@action:inmenu Tools"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
544 msgctxt "@info:tooltip"
545 msgid "Show Filter Bar"
546 msgstr "Открыть панель фильтра"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
550 msgctxt "@info:whatsthis"
552 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
553 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
554 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
557 "Это действие открывает внизу окна <emphasis>панель фильтра</emphasis>.<nl/> "
558 "Поле ввода текста позволяет создать фильтр для отбора файлов и папок в "
559 "просматриваемой панели."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Toggle Filter Bar"
565 msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
569 msgctxt "@action:intoolbar"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
580 msgctxt "@info:tooltip"
581 msgid "Search for files and folders"
582 msgstr "Поиск файлов и папок"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
586 msgctxt "@info:whatsthis find"
588 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
589 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
590 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
591 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
594 "<para>Этот инструмент служит для поиска файлов и папок с помощью "
595 "<emphasis>панели поиска</emphasis>. В панели поиска возможно задавать "
596 "условия и параметры поиска нужных объектов.</para><para>Для получения "
597 "дополнительной информации о параметрах поиска используйте вызов справки из "
598 "панели поиска.</para>"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
602 msgctxt "@action:inmenu"
603 msgid "Toggle Search Bar"
604 msgstr "Скрыть / показать строку поиска"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
608 msgctxt "@action:intoolbar"
612 #. i18n: This action toggles a selection mode.
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Select Files and Folders"
617 msgstr "Выбор файлов и папок"
619 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
620 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
623 msgctxt "@action:intoolbar"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
632 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
633 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
634 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
635 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
638 "<para>Чтобы приложение могло выполнить какое-либо действие над файлами или "
639 "папками, необходимо сначала <emphasis>выбрать</emphasis> их. Воспользуйтесь "
640 "этим элементом управления для перехода в <emphasis>Режим выделения</"
641 "emphasis> — для выбора будет достаточно один раз щёлкнуть по объекту.</"
642 "para><para>Когда используется режим выделения, в нижней части окна "
643 "отображается панель быстрого доступа с перечнем доступных действий над "
644 "текущими выбранными объектами.</para>"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
648 msgctxt "@info:whatsthis"
649 msgid "This selects all files and folders in the current location."
651 "Это действие служит для выделения всех объектов в текущем расположении."
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
655 msgctxt "@action:inmenu Edit"
656 msgid "Invert Selection"
657 msgstr "Обратить выделение"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@info:whatsthis invert"
663 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
666 "Это действие заменит список выделенных объектов объектами, которые "
667 "<emphasis>не были</emphasis> выделены."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 msgctxt "@info:whatsthis split"
673 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
674 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
675 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
676 "para>Click this button again to close one of the views."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
686 "Если используется двухпанельный режим просмотра, это действие откроет "
687 "активную панель в новом окне."
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
691 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
693 msgstr "Временная панель"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
698 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
699 msgstr "Открывает временную панель"
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
703 msgctxt "@info:tooltip"
705 msgstr "Обновить вид"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
709 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
711 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
712 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
713 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
714 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
716 "<para>Это действие обновляет содержимое панели.</para> <para>Если содержимое "
717 "папки было изменено, после обновления будет показано её актуальное состояние."
718 "</para> <para>При использовании двух-панельного режима просмотра будет "
719 "обновлена только активная панель.</para>"
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
723 msgctxt "@action:inmenu View"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
731 msgstr "Остановить загрузку"
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
736 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
738 "Это действие останавливает загрузку или чтение содержимого текущей папки."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
742 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
743 msgid "Editable Location"
744 msgstr "Текстовый вид"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
751 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
752 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
753 "confirming the edited location."
755 "Это действие переключает <emphasis>строку адреса</emphasis> в режим "
756 "редактирования, что позволяет ввести желаемый путь.<nl/>В режим "
757 "редактирования также возможно переключиться щелчком в области правее от "
758 "строки, в которой показан текущий путь. Чтобы переключиться обратно в "
759 "текстовый вид, следует подтвердить введённый путь клавишей Enter."
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
763 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
764 msgid "Replace Location"
765 msgstr "Изменить путь"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
769 msgctxt "@info:whatsthis"
771 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
772 "enter a different location."
774 "Это действие включает режим редактирования строки адреса и позволяет быстро "
775 "вводить нужный адрес."
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
779 msgctxt "@action:inmenu File"
780 msgid "Undo close tab"
781 msgstr "Восстановить закрытую вкладку"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
785 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
786 msgid "This returns you to the previously closed tab."
787 msgstr "Это действие открывает вкладку, закрытую последней."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
794 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
795 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
796 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
797 "for your confirmation beforehand."
799 "Это действие отменяет последнее изменение, выполненное над файлами или "
800 "папками.<nl/>Могут быть отменены следующие изменения: <interface>создание</"
801 "interface>, <interface>переименование</interface> и <interface>перемещение</"
802 "interface> в другое расположение или в <filename>корзину</filename>.<nl/>Для "
803 "изменений, которые не могут быть отменены, запрашиваются дополнительные "
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
807 #, fuzzy, kde-kuit-format
808 #| msgctxt "@info:whatsthis"
810 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
811 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
812 #| "folders that contain personal application data."
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
816 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
817 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
819 "Переход в <filename>Домашнюю папку</filename>.<nl/>У каждого из "
820 "пользователей есть своя <filename>Домашняя папка</filename>, в которой "
821 "сохраняются данные, в том числе данные приложений, созданные этим "
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
827 msgid "Compare Files"
828 msgstr "Сравнить файлы"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
835 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
838 "<para>Это действие открывает предпочитаемый инструмент поиска в текущей "
839 "папке .</para><para>Для настройки этого меню служит кнопка <emphasis>Другие "
840 "инструменты поиска</emphasis>.</para>"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
844 msgctxt "@action:inmenu Tools"
845 msgid "Open Terminal"
846 msgstr "Открыть терминал"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
849 #, fuzzy, kde-kuit-format
850 #| msgctxt "@info:whatsthis"
852 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
853 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
854 #| "in the terminal application.</para>"
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
858 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
859 "the terminal application.</para>"
861 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминал</emphasis> в текущей папке.</"
862 "para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об использовании "
863 "терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
865 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Open Terminal Here"
870 msgstr "Открыть терминал в этой папке"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
877 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
878 #| "the help in the terminal application.</para>"
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
882 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
883 "features in the terminal application.</para>"
885 "<para>Это действие открывает <emphasis>терминалы</emphasis> папках выбранных "
886 "объектов.</para><para>Чтобы получить дополнительную информацию об "
887 "использовании терминалов, обратитесь к справке приложения терминала.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Focus Terminal Panel"
893 msgstr "Активировать панель терминала"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
897 msgctxt "@title:menu"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
902 #, fuzzy, kde-kuit-format
903 #| msgctxt "@info:whatsthis"
905 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
906 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
907 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
908 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
909 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
910 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
911 #| "time consuming.</para>"
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
915 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
916 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
917 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
918 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
919 "advanced actions more time consuming.</para>"
921 "<para>Это действие осуществляет выбор между наличием <emphasis>Строки меню</"
922 "emphasis> и кнопки <interface>%1</interface>. Оба элемента интерфейса "
923 "содержат по большей части одинаковые действия и параметры настройки.</"
924 "para><para>Строка меню занимает больше места, но предоставляет быстрый и "
925 "удобно организованный доступ ко всем действиям, которые может выполнить "
926 "приложение.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> более компактна, "
927 "она предоставляет упрощённый перечень действий, из-за чего на вызов более "
928 "сложных действий придётся потратить больше времени.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
938 #| msgctxt "@action:inmenu"
939 #| msgid "Activate Last Tab"
940 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
946 #| msgctxt "@action:inmenu"
947 #| msgid "Activate Last Tab"
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Go to Last Tab"
950 msgstr "Перейти на последнюю вкладку"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Следующая вкладка"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
960 #| msgctxt "@action:inmenu"
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Next Tab"
964 msgstr "Следующая вкладка"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Предыдущая вкладка"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
974 #| msgctxt "@action:inmenu"
975 #| msgid "Previous Tab"
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Previous Tab"
978 msgstr "Предыдущая вкладка"
980 # открывает цель символической ссылки в новом окне --aspotashev
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Показать цель"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "Открыть в новой вкладке"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "Открыть в новых вкладках"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "Открыть в новом окне"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "Открыть в разделённом окне"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "Разблокировать панели"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgstr "Заблокировать панели"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1032 "Это действие позволяет <emphasis>блокировать</emphasis> и "
1033 "<emphasis>разблокировать</emphasis> панели.<nl/>Разблокированные панели "
1034 "могут быть перетащены внутри окна и закрыты соответствующей кнопкой.<nl/"
1035 ">Заблокированные панели выглядят более аккуратно."
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1039 msgctxt "@title:window"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1048 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 "<para>Для показа или сокрытия панелей используйте пункты меню "
1051 "<interface>Меню|Панели</interface> или <interface>Вид|Панели</interface>.</"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>сведений</"
1065 "emphasis> в правой части окна.</para><para>Если курсор мыши находится над "
1066 "объектом или несколько объектов выделены, то в этой панели отображается "
1067 "расширенные сведения о таких объектах, в противном случае выводится "
1068 "информация о текущей папке.<nl/>Если выделен один объект, то в панели "
1069 "показывается его миниатюра.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1076 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1077 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1078 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1079 "are given here by right-clicking.</para>"
1081 "<para>Если курсор мыши находится над объектом или несколько объектов "
1082 "выделены, то в этой панели отображаются расширенные сведения о таких "
1083 "объектах, в противном случае выводится информация о текущей папке.<nl/>Если "
1084 "выделен один объект, то в панели показывается его миниатюра.</para><para>Для "
1085 "настройки сведений, которые представлены в этой панели, служит "
1086 "соответствующий пункт контекстного меню.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1090 msgctxt "@title:window"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1099 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1100 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1102 "Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>папок</emphasis> в левой "
1103 "части окна.<nl/><nl/>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</"
1104 "emphasis> представлены в режиме <emphasis>иерархического просмотра</"
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1111 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1112 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1113 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1114 "quick switching between any folders.</para>"
1116 "<para>В этой панели папки <emphasis>файловой системы</emphasis> представлены "
1117 "в режиме <emphasis>иерархического просмотра</emphasis>.</para><para>Для "
1118 "перехода в папку служит щелчок левой кнопкой мыши. Нажатие на стрелку, "
1119 "расположенную слева от папки, позволяет просмотреть вложенные в неё папки. "
1120 "Эти действия позволяют быстро перемещаться между любыми папками.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1124 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1129 #, fuzzy, kde-kuit-format
1130 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1132 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1133 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1134 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1135 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1136 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1137 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>терминала</"
1148 "emphasis> внизу окна.<nl/>Текущая папка терминала всегда соответствует "
1149 "текущей папке в панели, что может использоваться для перехода между папками."
1150 "</para><para>Использование терминала, как правило, не требуется, но может "
1151 "быть полезно опытным пользователям. Для получения дополнительных сведений о "
1152 "терминалах обратитесь к справке приложения терминала, например Konsole.</"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1156 #, fuzzy, kde-kuit-format
1157 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1159 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1164 #| "Konsole.</para>"
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Это панель <emphasis>терминала</emphasis>. Текущая папка терминала "
1175 "всегда соответствует текущей папке в панели, что может использоваться для "
1176 "перехода между папками.</para><para>Использование терминала, как правило, не "
1177 "требуется, но может быть полезно опытным пользователям. Для получения "
1178 "дополнительных сведений о терминалах обратитесь к справке приложения "
1179 "терминала, например Konsole.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1183 msgctxt "@title:window"
1185 msgstr "Точки входа"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Показать скрытые точки входа"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1194 #, fuzzy, kde-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Это действие показывает в соответствующей панели все точки входа, которые "
1206 "были скрыты. Скрытые точки входа будут показаны полупрозрачными, если не "
1207 "снять с них отметку «скрыть»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Это действие показывает и скрывает панель <emphasis>точки входа</"
1220 "emphasis> в левой части окна.</para><para>Панель позволяет переходить в "
1221 "избранные папки, открывать диски и носители, как подключённые к компьютеру, "
1222 "так и доступные по сети. Также панель содержит разделы для поиска недавно "
1223 "сохранённых файлов или поиска файлов заданного типа.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Это панель <emphasis>Точки входа</emphasis>. Панель служит для "
1240 "перехода в расположения, которые были добавлены в закладки, а также к дискам "
1241 "и носителям, как подключённым к компьютеру, так и доступным по сети. Панель "
1242 "содержит раздел для быстрого поиска недавно изменённых файлов, а также "
1243 "файлов определённого типа.</para><para>Переход в выбранное расположение "
1244 "выполняется щелчком левой кнопкой мыши. Щелчок правой кнопкой позволяет "
1245 "открыть выбранное расположение в новой вкладке или в новом окне.</"
1246 "para><para>Новые элементы добавляются в панель перетаскиванием. Для сокрытия "
1247 "элемента или раздела панели служит соответствующий пункт в контекстном меню, "
1248 "доступном после щелчка правой кнопкой мыши. Для повторного показа элементов, "
1249 "скрытых таким образом, предназначен пункт контекстного меню "
1250 "<interface>Показать скрытые точки входа</interface>, доступный после щелчка "
1251 "правой кнопкой мыши по свободному месту панели</para>."
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1257 msgstr "Показывать панели"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1263 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1270 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1276 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1283 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1290 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1296 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1302 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1308 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1315 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1316 "destination folder."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1331 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1337 msgctxt "@info:whatsthis"
1339 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1340 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1341 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1342 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1343 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1345 "<para>Переход в папку, которая содержит просматриваемую.</para><para>Все "
1346 "файлы и папки располагаются в иерархической <emphasis>файловой системе</"
1347 "emphasis>. На верхнем уровне этой иерархии расположен <emphasis>корневой "
1348 "каталог</emphasis>, который включает в себя все данные компьютера.</para>"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1352 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1354 msgstr "Закрыть панель"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1359 msgid "Close left view"
1360 msgstr "Закрыть левую панель"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu"
1365 #| msgid "Copy to Other View"
1366 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1367 msgid "Pop out Left View"
1368 msgstr "Копировать в другую панель"
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1371 #, fuzzy, kde-format
1373 #| msgid "Move left split view to a new window"
1375 msgid "Move left view to a new window"
1376 msgstr "Переместить левую панель в новое окно"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1382 msgstr "Закрыть панель"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1387 msgid "Close right view"
1388 msgstr "Закрыть правую панель"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1391 #, fuzzy, kde-format
1392 #| msgctxt "@action:inmenu"
1393 #| msgid "Copy to Other View"
1394 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1395 msgid "Pop out Right View"
1396 msgstr "Копировать в другую панель"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1399 #, fuzzy, kde-format
1401 #| msgid "Move right split view to a new window"
1403 msgid "Move right view to a new window"
1404 msgstr "Переместить правую панель в новое окно"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1408 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1416 msgstr "Разделить область просмотра на две панели"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1419 #, fuzzy, kde-format
1420 #| msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1422 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1424 msgstr "Переместить в новое окно"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1428 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1431 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1432 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1433 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1434 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1435 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1437 "<para>Это <emphasis>Строка меню</emphasis>. Строка меню содержит команды и "
1438 "параметры конфигурации. Для доступа к пунктам меню щёлкните левой кнопкой "
1439 "мыши по его заголовку.</para><para>Чтобы скрыть строку меню снимите отметку "
1440 "с флажка <interface>Настройка|Показать меню</interface>. Большая часть "
1441 "пунктов меню доступна после нажатия кнопки <interface>Меню</interface>, "
1442 "расположенной на <emphasis>панели инструментов</emphasis>.</para>"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1449 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1450 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1451 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1452 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1453 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1454 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1455 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1457 "<para>Это <emphasis>Панель инструментов</emphasis>. Панель предназначена для "
1458 "быстрого выполнения часто используемых действий.</para><para>Панель может "
1459 "быть настроена: на панели могут быть размещены любые элементы, доступные в "
1460 "<interface>Меню</interface> и в <interface>Строке меню</interface>. Для "
1461 "добавления элементов предназначен диалог, вызываемый выбором пункта "
1462 "<interface>Панели инструментов…</interface>. Этот пункт доступен в "
1463 "контекстном меню, а также в <interface>Меню</interface>.</"
1464 "para><para>Расположение панели и внешний вид элементов могут быть настроены "
1465 "в контекстном меню.</para>"
1467 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1469 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1471 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1472 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1473 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1474 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1475 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1476 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1477 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1478 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1479 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1480 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1481 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1483 "<para>Это область просмотра <emphasis>папок</emphasis> и <emphasis>файлов</"
1484 "emphasis>, находящихся в расположении, показанном выше в <interface>строке "
1485 "адреса</interface>. Это основная область приложения, которая предназначена "
1486 "для выбора и использования файлов.</para> <para>Чтобы ознакомиться с "
1487 "расширенным руководством по приложению Dolphin, расположенном в "
1488 "<emphasis>Базе знаний пользователей KDE</emphasis>, <link url='https://"
1489 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ru'> перейдите по этой ссылке</"
1490 "link>.</para><para>Чтобы просмотреть краткое описание всех возможностей "
1491 "области просмотра в <emphasis>Руководстве пользователя</emphasis>, <link "
1492 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>нажмите здесь</link>.</para>"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1496 msgctxt "@info:whatsthis"
1498 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1499 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1500 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1501 "be triggered this way.</para>"
1503 "<para>В этом окне приведён список <emphasis>комбинаций клавиш</emphasis>.<nl/"
1504 ">Тут возможно задать комбинации клавиш, которые при одновременном нажатии "
1505 "приведут к выполнению определённого действия. В этом приложении возможно "
1506 "настроить комбинации клавиш для всех возможных действий.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1513 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1514 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1516 "<para>Этот пункт меню служит для открытия диалога, позволяющего настроить "
1517 "набор кнопок, расположенных на <emphasis>Панели инструментов</emphasis>.</"
1518 "para> <para>Все пункты, которые содержатся в <interface>меню</interface>, "
1519 "также могут быть размещены на панели инструментов. </para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1526 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1527 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1528 "Handbook</interface>."
1530 "Этот пункт меню открывает окно настройки, которое позволяет настроить "
1531 "поведение этого приложения. Значение параметров описано в главе «Настройка "
1532 "диспетчера файлов Dolphin», которое может быть открыто из пункта меню "
1533 "<emphasis>Справка|Руководство пользователя Dolphin</emphasis>."
1535 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1536 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1537 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1538 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1539 #. The same might be true for any external link you translate.
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1542 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1544 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1545 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1546 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1547 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1548 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1550 "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого приложения. В "
1551 "нём рассказывается о работе всех частей <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
1552 "para><para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
1553 "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к <link url='https://"
1554 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>базе знаний пользователей KDE</"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1559 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1561 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1562 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1563 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1564 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1565 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1566 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1567 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1568 "windows so don't get too used to this.</para>"
1570 "<para>Это кнопка вызова той самой возможности получения справки, которая "
1571 "используется прямо сейчас! Нажмите её, а затем щёлкните по любому компоненту "
1572 "приложения, чтобы получить ответ на вопрос «Что это?». Указатель мыши станет "
1573 "выглядеть по-другому, если для выбранного компонента нет справочной "
1574 "информации.</para><para>Доступны два источника справочной информации: <link "
1575 "url='help:/dolphin/index.html'>Руководство пользователя Dolphin</link>, а "
1576 "также раздел <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1577 "File_Management'>Пользовательская база знаний KDE</link>.</"
1578 "para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, поэтому "
1579 "не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1583 msgctxt "@info:whatsthis"
1585 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1586 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1587 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1588 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1589 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1591 "<para>Этот пункт меню вызывает окно с инструкциями по отправке сообщений об "
1592 "ошибках или недочётах в этом приложении или другой программе KDE.</"
1593 "para><para>Качественные сообщения об ошибках очень ценны. Рекомендации по "
1594 "созданию полезных отчётов об ошибках приведены <link url='https://community."
1595 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>на этой странице</link>.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1602 "support the continued work on this application and many other projects by "
1603 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1604 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1605 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1606 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1607 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1608 "behind the KDE community.</para>"
1610 "<para>Этот пункт меню служит для перехода на <emphasis>веб-страницу</"
1611 "emphasis>, на которой возможно поддержать сообщество <emphasis>KDE</"
1612 "emphasis> для продолжения разработки этого приложения и множества других "
1613 "проектов.</para><para>Пожертвование — самый простой и быстрый способ "
1614 "поддержки сообщества KDE и разрабатываемых им проектов. Проекты KDE "
1615 "распространяются бесплатно, но серверы, организация встреч участников и "
1616 "многое другое моменты требуют финансовых затрат.</para><para>Для управления "
1617 "финансами сообщества KDE служит некоммерческая организация <emphasis>KDE e.V."
1618 "</emphasis>.</para>"
1620 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1622 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1625 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1626 "in your preferred language."
1628 "Этот пункт меню служит для изменения языка интерфейса приложения.<nl/>В меню "
1629 "возможно назначить резервные языки, которые будут использованы при "
1630 "отсутствии перевода элементов интерфейса на основной язык."
1632 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1634 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1637 "libraries and maintainers of this application."
1639 "Этот пункт меню открывает окно, в котором содержится информация о версии "
1640 "приложения, его лицензировании, используемых библиотеках и разработчиках."
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1647 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1648 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1651 "Этот пункт меню открывает окно с информацией о <emphasis>KDE</emphasis>. "
1652 "Сообщество KDE — это люди, которые стоят за этими свободными программами.<nl/"
1653 ">Если вы используете это приложение и хотите узнать больше о KDE, "
1654 "ознакомьтесь с этой страницей."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Defocus Terminal Panel"
1660 msgstr "Деактивировать панель терминала"
1662 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1664 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1665 msgstr "Введите URL сервера (smb://[IP-адрес])"
1667 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1669 msgctxt "@action:button"
1671 msgstr "Очистить корзину"
1673 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1675 msgid "Empties Trash to create free space"
1676 msgstr "Очистка корзины для освобождения места на диске"
1678 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1680 msgctxt "@action:button"
1681 msgid "Add Network Folder"
1682 msgstr "Добавить сетевую папку"
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1686 msgctxt "@action:inmenu"
1687 msgid "Location Bar"
1688 msgid_plural "Location Bars"
1689 msgstr[0] "Строка адреса"
1690 msgstr[1] "Строки адреса"
1691 msgstr[2] "Строки адреса"
1692 msgstr[3] "Строка адреса"
1694 #: dolphinpart.cpp:148
1696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1697 msgid "&Edit File Type…"
1698 msgstr "&Изменить тип файла…"
1700 #: dolphinpart.cpp:152
1702 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1703 msgid "Select Items Matching…"
1704 msgstr "Выделить по маске…"
1706 #: dolphinpart.cpp:157
1708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1709 msgid "Unselect Items Matching…"
1710 msgstr "Снять выделение по маске…"
1712 #: dolphinpart.cpp:163
1714 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1715 msgid "Unselect All"
1716 msgstr "Снять всё выделение"
1718 #: dolphinpart.cpp:178
1720 msgctxt "@action:inmenu Go"
1721 msgid "App&lications"
1722 msgstr "П&риложения"
1724 #: dolphinpart.cpp:179
1726 msgctxt "@action:inmenu Go"
1727 msgid "&Network Folders"
1728 msgstr "&Сетевые папки"
1730 #: dolphinpart.cpp:180
1732 msgctxt "@action:inmenu Go"
1736 #: dolphinpart.cpp:183
1738 msgctxt "@action:inmenu Go"
1742 #: dolphinpart.cpp:189
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1746 msgstr "Найти файл…"
1748 #: dolphinpart.cpp:195
1750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1751 msgid "Open &Terminal"
1752 msgstr "Открыть &терминал"
1754 #: dolphinpart.cpp:447
1756 msgctxt "@title:window"
1760 #: dolphinpart.cpp:447
1762 msgid "Select all items matching this pattern:"
1763 msgstr "Выделить все файлы по маске:"
1765 #: dolphinpart.cpp:452
1767 msgctxt "@title:window"
1769 msgstr "Снятие выделения"
1771 #: dolphinpart.cpp:452
1773 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1774 msgstr "Снять выделение файлов по данной маске:"
1776 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1782 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1783 #: dolphinpart.rc:15
1785 msgctxt "@title:menu"
1789 #. i18n: ectx: Menu (view)
1790 #: dolphinpart.rc:24
1795 #. i18n: ectx: Menu (go)
1796 #: dolphinpart.rc:33
1801 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1802 #: dolphinpart.rc:41
1804 msgctxt "@title:menu"
1808 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 #: dolphinpart.rc:51
1811 msgctxt "@title:menu"
1812 msgid "Dolphin Toolbar"
1813 msgstr "Панель инструментов"
1815 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1817 msgid "Recently Closed Tabs"
1818 msgstr "Недавно закрытые вкладки"
1820 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1822 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1823 msgstr "Очистить список закрытых вкладок"
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1826 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1828 msgid "Search for %1 in %2"
1829 msgstr "Поиск %1 в %2"
1831 #: dolphintabbar.cpp:155
1833 msgctxt "@action:inmenu"
1835 msgstr "Новая вкладка"
1837 #: dolphintabbar.cpp:156
1839 msgctxt "@action:inmenu"
1841 msgstr "Отделить вкладку"
1843 #: dolphintabbar.cpp:157
1845 msgctxt "@action:inmenu"
1846 msgid "Close Other Tabs"
1847 msgstr "Закрыть другие вкладки"
1849 #: dolphintabbar.cpp:158
1851 msgctxt "@action:inmenu"
1853 msgstr "Закрыть вкладку"
1855 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1856 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1857 #: dolphintabwidget.cpp:506
1859 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1863 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1864 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1865 #: dolphintabwidget.cpp:510
1867 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1871 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1874 msgctxt "@title:menu"
1875 msgid "Location Bar"
1876 msgstr "Строка адреса"
1878 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Main Toolbar"
1883 msgstr "Основная панель инструментов"
1885 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1887 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1889 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1890 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1891 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1892 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1893 "because following these folders from left to right leads here.</"
1894 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1895 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1896 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1897 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1899 "<para>Здесь указано расположение файлов и папок, показанных в основной "
1900 "панели.</para> <para>Имя текущей папки указано в конце этой строки справа, а "
1901 "левее имени текущей папки последовательно перечислены папки, содержащие "
1902 "текущую. Вся эта строка называется <emphasis>путём к текущей папке</"
1903 "emphasis>.</para> <para>Этот интерактивный путь более мощный, чем можно было "
1904 "бы ожидать. Информация об основных и расширенных функциях адресной строки "
1905 "приведена в <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>документации</link>."
1908 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1910 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1911 msgid "This folder is not writable for you."
1914 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1916 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1918 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1919 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1920 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1921 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1922 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1923 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1924 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1925 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1926 "find an item.</item></list></para>"
1928 "<para>Это действие служит для поиска файлов и папок. Введите <emphasis>слово "
1929 "для поиска</emphasis> и задайте параметры поиска используя кнопки, "
1930 "расположенные ниже: <list><item>Кнопки «Имена файлов» и «Содержимое» "
1931 "позволяют определить тип поиска: выполнять поиск только по именам файлов или "
1932 "по их содержимому.<nl/>Поиск по содержимому недоступен для изображений, "
1933 "звуковых файлов и файлов видео.</item> <item>Кнопки «В этой папке» и «В "
1934 "домашней папке» позволяют определить область поиска: внутри текущей или "
1935 "домашней папки соответственно.</item><item>Кнопка «Другие инструменты "
1936 "поиска» содержит вложенное меню, позволяющее использовать для поиска "
1937 "сторонние программы.</item><item>Кнопки, расположенные строкой ниже, "
1938 "позволяют задать фильтр для результатов поиска по типу файлов, дате "
1939 "изменения и оценке.</item></list></para>"
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1943 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1945 "Запуск Dolphin от имени администратора может быть опасен. Будьте осторожны."
1947 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1954 msgid "Search for %1"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1959 msgctxt "@info:progress"
1960 msgid "Loading folder…"
1961 msgstr "Открытие папки…"
1963 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1965 msgctxt "@info:progress"
1967 msgstr "Сортировка…"
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1973 msgstr "Выполняется поиск…"
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1977 msgctxt "@info:status"
1978 msgid "No items found."
1979 msgstr "Ничего не найдено."
1981 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1983 msgctxt "@info:status"
1984 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1986 "Dolphin не поддерживает открытие веб-страниц, поэтому будет запущен веб-"
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1991 msgctxt "@info:status"
1993 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1995 "Dolphin не поддерживает этот протокол, поэтому будет запущен приложение, "
1996 "назначенное по умолчанию"
1998 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2000 msgctxt "@info:status"
2001 msgid "Invalid protocol '%1'"
2002 msgstr "Неверный протокол: «%1»"
2004 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2006 msgctxt "@info:status"
2007 msgid "Invalid protocol"
2008 msgstr "Неверный протокол"
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
2013 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2015 "Текущее расположение было изменено, файл <filename>%1</filename> более "
2018 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2020 msgctxt "@info:tooltip"
2021 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2022 msgstr "Сохранять фильтр при смене папок"
2024 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2029 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2031 msgctxt "@info:tooltip"
2032 msgid "Hide Filter Bar"
2033 msgstr "Скрыть панель фильтра"
2035 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2037 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2041 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2044 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2045 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2046 msgstr "«%1» и «%2»"
2048 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2051 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2053 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2054 msgstr "«%1», «%2» и «%3»"
2056 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2059 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2061 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2062 msgstr "«%1», «%2», «%3» и «%4»"
2064 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2067 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2069 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2070 msgstr "«%1», «%2», «%3» , «%4» и «%5»"
2072 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2074 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2075 msgid "One Selected File"
2076 msgid_plural "%1 Selected Files"
2077 msgstr[0] "%1 выбранного файла"
2078 msgstr[1] "%1 выбранных файлов"
2079 msgstr[2] "%1 выбранных файлов"
2080 msgstr[3] "выбранного файла"
2082 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2085 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2086 msgid "One Selected Folder"
2087 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2088 msgstr[0] "%1 выбранной папки"
2089 msgstr[1] "%1 выбранных папок"
2090 msgstr[2] "%1 выбранных папок"
2091 msgstr[3] "выбранной папки"
2093 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2096 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2098 msgid "One Selected Item"
2099 msgid_plural "%1 Selected Items"
2100 msgstr[0] "%1 выбранного объекта"
2101 msgstr[1] "%1 выбранных объектов"
2102 msgstr[2] "%1 выбранных объектов"
2103 msgstr[3] "выбранного объекта"
2105 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2107 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2109 msgid_plural "%1 Files"
2110 msgstr[0] "%1 файла"
2111 msgstr[1] "%1 файлов"
2112 msgstr[2] "%1 файлов"
2113 msgstr[3] "одного файла"
2115 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2117 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2119 msgid_plural "%1 Folders"
2120 msgstr[0] "%1 папка"
2121 msgstr[1] "%1 папки"
2122 msgstr[2] "%1 папок"
2123 msgstr[3] "Одна папка"
2125 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2128 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2130 msgid_plural "%1 Items"
2131 msgstr[0] "%1 объект"
2132 msgstr[1] "%1 объекта"
2133 msgstr[2] "%1 объектов"
2134 msgstr[3] "Один объект"
2136 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2138 msgctxt "@item:intable"
2140 msgid_plural "%1 items"
2141 msgstr[0] "%1 объект"
2142 msgstr[1] "%1 объекта"
2143 msgstr[2] "%1 объектов"
2144 msgstr[3] "%1 объект"
2146 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2148 msgctxt "width × height"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2154 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2160 msgctxt "@title:group"
2162 msgstr "Все остальные"
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2166 msgctxt "@title:group Size"
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2172 msgctxt "@title:group Size"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2178 msgctxt "@title:group Size"
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2184 msgctxt "@title:group Size"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2190 msgctxt "@title:group Date"
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2196 msgctxt "@title:group Date"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2202 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2209 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2212 "%1|/|$[replace-pairs-exact %1 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' "
2213 "'Вторник' 'среда' 'Среда' 'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' "
2214 "'Суббота' 'воскресенье' 'Воскресенье']"
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2218 msgctxt "@title:group Date"
2219 msgid "One Week Ago"
2220 msgstr "Неделю назад"
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2224 msgctxt "@title:group Date"
2225 msgid "Two Weeks Ago"
2226 msgstr "Две недели назад"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2230 msgctxt "@title:group Date"
2231 msgid "Three Weeks Ago"
2232 msgstr "Три недели назад"
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2236 msgctxt "@title:group Date"
2237 msgid "Earlier this Month"
2238 msgstr "В этом месяце"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2243 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2244 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2245 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2246 "text that should not be formatted as a date"
2247 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2248 msgstr "'Вчера' (MMMM yyyy 'года')"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2253 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2254 "context @title:group Date"
2257 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2258 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2259 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2265 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2266 "current locale, and yyyy is full year number."
2267 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2268 msgstr "dddd (MMMM yyyy 'года')"
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2273 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2277 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2278 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2279 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2280 "'декабрь' 'понедельник' 'Понедельник' 'вторник' 'Вторник' 'среда' 'Среда' "
2281 "'четверг' 'Четверг' 'пятница' 'Пятница' 'суббота' 'Суббота' 'воскресенье' "
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2287 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2288 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2289 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2290 "text that should not be formatted as a date"
2291 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2292 msgstr "'Неделю назад' (MMMM yyyy 'года')"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2297 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2298 "context @title:group Date"
2301 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2302 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2303 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2309 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2310 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2311 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2312 "text that should not be formatted as a date"
2313 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2314 msgstr "'Две недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2319 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2320 "context @title:group Date"
2323 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2324 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2325 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2331 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2332 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2333 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2334 "text that should not be formatted as a date"
2335 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2336 msgstr "'Три недели назад' (MMMM yyyy 'года')"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2341 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2342 "context @title:group Date"
2345 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январь' 'февраля' 'февраль' 'марта' 'март' "
2346 "'апреля' 'апрель' 'мая' 'май' 'июня' 'июнь' 'июля' 'июль' 'августа' 'август' "
2347 "'сентября' 'сентябрь' 'октября' 'октябрь' 'ноября' 'ноябрь' 'декабря' "
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2353 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2354 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2355 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2356 "text that should not be formatted as a date"
2357 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2358 msgstr "'Ранее в' MMMM yyyy 'года'"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2363 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2364 "context @title:group Date"
2367 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'январе' 'февраля' 'феврале' 'марта' "
2368 "'марте' 'апреля' 'апреле' 'мая' 'мае' 'июня' 'июне' 'июля' 'июле' 'августа' "
2369 "'августе' 'сентября' 'сентябре' 'октября' 'октябре' 'ноября' 'ноябре' "
2370 "'декабря' 'декабре']"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2375 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2376 "and yyyy is full year number"
2378 msgstr "MMMM yyyy 'года'"
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2383 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2387 "%1|/|$[replace-pairs %1 'января' 'Январь' 'февраля' 'Февраль' 'марта' 'Март' "
2388 "'апреля' 'Апрель' 'мая' 'Май' 'июня' 'Июнь' 'июля' 'Июль' 'августа' 'Август' "
2389 "'сентября' 'Сентябрь' 'октября' 'Октябрь' 'ноября' 'Ноябрь' 'декабря' "
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2395 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2402 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2409 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2411 msgstr "выполнение, "
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2416 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2418 msgstr "нет доступа"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2422 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2423 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2424 msgstr "Владелец: %1 | Группа: %2 | Остальные: %3"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2439 msgstr "Дата изменения"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2444 msgid "The date format can be selected in settings."
2445 msgstr "Формат даты можно выбрать в настройках"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2450 msgstr "Дата создания"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2455 msgstr "Дата доступа"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2475 msgstr "Комментарий"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2502 msgstr "Количество страниц"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2507 msgstr "Количество слов"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2512 msgstr "Количество строк"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2516 msgid "Date Photographed"
2517 msgstr "Дата съёмки"
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2524 msgstr "Изображение"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2527 msgctxt "@label width x height"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2544 msgstr "Расположение"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2549 msgstr "Исполнитель"
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2557 msgstr "Звуковые файлы"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2572 msgstr "Длительность"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2586 msgid "Release Year"
2587 msgstr "Год выпуска"
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2591 msgid "Aspect Ratio"
2592 msgstr "Соотношение сторон"
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2602 msgstr "Частота кадров"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2607 msgstr "Полный путь"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2619 msgid "File Extension"
2620 msgstr "Расширение файла"
2622 # Translated in sync with "Modified" -> "Дата изменения" --aspotashev
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2625 msgid "Deletion Time"
2626 msgstr "Дата удаления"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2630 msgid "Link Destination"
2631 msgstr "Адрес ссылки"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2635 msgid "Downloaded From"
2636 msgstr "Источник в Интернете"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2641 msgstr "Права доступа"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2646 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2647 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2649 "Формат просмотра прав доступа можно выбрать в настройках. Доступные "
2650 "варианты: символический, числовой и комбинированный."
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2660 msgstr "Группа пользователя"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2664 msgctxt "@info:status"
2665 msgid "Unknown error."
2666 msgstr "Неизвестная ошибка."
2676 msgid "File Manager"
2677 msgstr "Диспетчер файлов"
2681 msgctxt "@info:credit"
2682 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2683 msgstr "© Разработчики Dolphin, 2006–2022"
2687 msgctxt "@info:credit"
2689 msgstr "Felix Ernst"
2693 msgctxt "@info:credit"
2694 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2695 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик"
2699 msgctxt "@info:credit"
2705 msgctxt "@info:credit"
2706 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2707 msgstr "Сопровождающий (с 2021 года) и разработчик (с 2019)"
2711 msgctxt "@info:credit"
2712 msgid "Elvis Angelaccio"
2713 msgstr "Elvis Angelaccio"
2717 msgctxt "@info:credit"
2718 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2719 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2021 годах) и разработчик"
2723 msgctxt "@info:credit"
2724 msgid "Emmanuel Pescosta"
2725 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2729 msgctxt "@info:credit"
2730 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2731 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2018 годах) и разработчик"
2735 msgctxt "@info:credit"
2736 msgid "Frank Reininghaus"
2737 msgstr "Frank Reininghaus"
2741 msgctxt "@info:credit"
2742 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2743 msgstr "Сопровождающий (в 2012-2014 годах) и разработчик"
2747 msgctxt "@info:credit"
2753 msgctxt "@info:credit"
2754 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2755 msgstr "Сопровождающий и разработчик (2006-2012)"
2759 msgctxt "@info:credit"
2760 msgid "Sebastian Trüg"
2761 msgstr "Sebastian Trüg"
2763 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2764 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2766 msgctxt "@info:credit"
2768 msgstr "Разработчик"
2772 msgctxt "@info:credit"
2774 msgstr "David Faure"
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Aaron J. Seigo"
2780 msgstr "Aaron J. Seigo"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Rafael Fernández López"
2786 msgstr "Rafael Fernández López"
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Kevin Ottens"
2792 msgstr "Kevin Ottens"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Holger Freyther"
2798 msgstr "Holger Freyther"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Max Blazejak"
2804 msgstr "Max Blazejak"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Michael Austin"
2810 msgstr "Michael Austin"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Documentation"
2816 msgstr "Документация"
2820 msgctxt "@info:shell"
2821 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2822 msgstr "Выделить файлы и папки, указанные как аргументы."
2826 msgctxt "@info:shell"
2827 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2828 msgstr "Запустить Dolphin в двухпанельном режиме."
2832 msgctxt "@info:shell"
2833 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2834 msgstr "Запустить Dolphin в новом окне."
2838 msgctxt "@info:shell"
2839 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2840 msgstr "Запустить фоновую службу Dolphin (нужна только для интерфейса D-Bus)."
2844 msgctxt "@info:shell"
2845 msgid "Document to open"
2846 msgstr "Открываемый документ."
2848 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2849 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2851 msgid "Hidden files shown"
2852 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2854 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2855 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2857 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2858 msgstr "Ограничивать панель папок домашней папкой"
2860 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2861 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2863 msgid "Automatic scrolling"
2864 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2866 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2868 msgctxt "@action:inmenu"
2872 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2874 msgctxt "@action:inmenu"
2878 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2880 msgctxt "@action:inmenu"
2882 msgstr "Переименовать…"
2884 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2886 msgctxt "@action:inmenu"
2887 msgid "Move to Trash"
2888 msgstr "Удалить в корзину"
2890 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2892 msgctxt "@action:inmenu"
2896 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2898 msgctxt "@action:inmenu"
2899 msgid "Show Hidden Files"
2900 msgstr "Показывать скрытые файлы"
2902 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Limit to Home Directory"
2906 msgstr "Ограничить домашней папкой"
2908 # BUGME: что это означает?
2909 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2911 msgctxt "@action:inmenu"
2912 msgid "Automatic Scrolling"
2913 msgstr "Автоматическая прокрутка"
2915 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2917 msgctxt "@action:inmenu"
2921 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2922 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2924 msgid "Previews shown"
2925 msgstr "Показывать миниатюры"
2927 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2928 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2930 msgid "Auto-Play media files"
2931 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2933 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2934 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2936 msgid "Show item on hover"
2937 msgstr "Показывать при наведении"
2939 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2940 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2942 msgid "Date display format"
2943 msgstr "Формат даты"
2945 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2951 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Auto-Play media files"
2955 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
2957 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Show item on hover"
2961 msgstr "Показывать при наведении"
2963 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2969 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Condensed Date"
2973 msgstr "Краткий формат даты"
2975 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2977 msgctxt "@label::textbox"
2978 msgid "Select which data should be shown:"
2979 msgstr "Выберите сведения, которые вы хотите видеть:"
2981 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2984 msgid "%1 item selected"
2985 msgid_plural "%1 items selected"
2986 msgstr[0] "Выбран %1 объект"
2987 msgstr[1] "Выбраны %1 объекта"
2988 msgstr[2] "Выбрано %1 объектов"
2989 msgstr[3] "Выбран %1 объект"
2991 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2994 msgstr "Воспроизвести"
2996 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2999 msgstr "Приостановить"
3001 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3002 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3004 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3006 "Размер значков в панели «Точки входа» (-1 означает автоматическое "
3007 "определение размера)"
3009 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3011 msgctxt "@action:inmenu"
3012 msgid "Configure Trash…"
3013 msgstr "Настроить корзину…"
3015 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3018 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3019 "and then reopen the panel."
3021 "Невозможно показать терминал, так как приложение Konsole не установлено. "
3022 "Установите приложение и откройте панель терминала ещё раз."
3024 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3026 msgid "Install Konsole"
3027 msgstr "Установить Konsole"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3030 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3033 msgstr "Расположение"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3036 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3039 msgstr "Предмет поиска"
3041 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3043 msgctxt "@item:inlistbox"
3047 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3049 msgctxt "@item:inlistbox"
3053 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3055 msgctxt "@item:inlistbox"
3059 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3061 msgctxt "@item:inlistbox"
3063 msgstr "Изображения"
3065 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3067 msgctxt "@item:inlistbox"
3069 msgstr "Звуковые файлы"
3071 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3073 msgctxt "@item:inlistbox"
3075 msgstr "Видеозаписи"
3077 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3079 msgctxt "@item:inlistbox"
3083 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3085 msgctxt "@item:inlistbox"
3089 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3091 msgctxt "@item:inlistbox"
3095 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3097 msgctxt "@item:inlistbox"
3099 msgstr "На этой неделе"
3101 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3103 msgctxt "@item:inlistbox"
3105 msgstr "В этом месяце"
3107 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3109 msgctxt "@item:inlistbox"
3111 msgstr "В этом году"
3113 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3115 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgstr "Оценка не важна"
3119 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3121 msgctxt "@item:inlistbox"
3125 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3127 msgctxt "@item:inlistbox"
3131 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3133 msgctxt "@item:inlistbox"
3137 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3139 msgctxt "@item:inlistbox"
3143 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3145 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgid "Highest Rating"
3147 msgstr "Наивысшая оценка"
3149 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3152 msgid "Clear Selection"
3153 msgstr "Отменить выделение"
3155 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3157 msgctxt "String list separator"
3161 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3163 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3165 msgid_plural "Tags: %2"
3166 msgstr[0] "Метки: %2"
3167 msgstr[1] "Метки: %2"
3168 msgstr[2] "Метки: %2"
3169 msgstr[3] "Метка: %2"
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3173 msgctxt "@action:button"
3175 msgstr "Добавить метки"
3177 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3179 msgctxt "action:button"
3180 msgid "From Here (%1)"
3181 msgstr "В этой папке (%1)"
3183 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3185 msgctxt "action:button"
3186 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3187 msgstr "Ограничить область поиска папкой «%1» и её вложенными папками"
3189 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3191 msgctxt "action:button"
3192 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3193 msgstr "Сохранить результаты поиска для быстрого доступа к ним в будущем"
3195 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3197 msgctxt "@info:tooltip"
3198 msgid "Quit searching"
3199 msgstr "Закрыть панель поиска"
3201 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3203 msgctxt "action:button"
3205 msgstr "Имена файлов"
3207 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3209 msgctxt "action:button"
3213 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3215 msgctxt "action:button"
3217 msgstr "В этой папке"
3219 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3221 msgctxt "action:button"
3223 msgstr "В домашней папке"
3225 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3227 msgctxt "action:button"
3228 msgid "Search in your home directory"
3229 msgstr "Ограничить поиск домашней папкой и её вложенными папками"
3231 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3236 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3239 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3241 msgid "Query Results from '%1'"
3242 msgstr "Результаты поиска «%1»"
3244 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3246 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3247 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3248 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3250 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3251 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3252 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3254 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3256 msgctxt "@action:button"
3257 msgid "Cancel Copying"
3258 msgstr "Отменить копирование"
3260 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3262 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3263 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3265 "Выберите один файл или папку, расположение которых должно быть скопировано."
3267 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3268 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3270 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3271 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3272 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть скопированы."
3274 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3276 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3277 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3278 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть вырезаны."
3280 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Cancel Cutting"
3285 msgstr "Отменить вырезание"
3287 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3289 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3290 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3291 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены безвозвратно."
3293 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3294 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3295 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3298 msgctxt "@action:button"
3302 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3304 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3305 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3306 msgstr "Выберите файлы и папки для создания их копий."
3308 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3309 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3311 msgctxt "@action:button"
3312 msgid "Cancel Duplicating"
3313 msgstr "Отменить создание копии"
3315 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3316 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3319 msgctxt "@action keep short"
3321 msgstr "Дополнительно"
3323 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3326 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3327 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3328 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть перемещены."
3330 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3331 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Cancel Moving"
3335 msgstr "Отменить перемещение"
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3341 msgstr "Выберите файлы и папки, которые должны быть удалены в корзину."
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3346 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3347 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3348 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3349 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3352 "<para>Выбранные файлы и папки были скопированы в буфер обмена. С помощью "
3353 "действия <emphasis>Вставить</emphasis> их можно вставить из буфера обмена в "
3354 "любое другое место. Также поддерживается передача файлов в другие приложения "
3355 "с помощью действия <emphasis>Вставить</emphasis>.</para>"
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3360 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3361 msgid "Paste from Clipboard"
3362 msgstr "Вставить из буфера обмена"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3366 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3367 msgid "Dismiss This Reminder"
3368 msgstr "Скрыть напоминание"
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3372 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3373 msgid "Don't Remind Me Again"
3374 msgstr "Больше не спрашивать"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3378 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3380 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3381 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3383 "Выберите файл или папку, которую следует переименовать. Выберите несколько "
3384 "объектов, чтобы выполнить пакетное переименование."
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3389 msgctxt "@action:button"
3390 msgid "Cancel Renaming"
3391 msgstr "Отменить переименование"
3393 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3394 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3397 #. and a fallback will be used.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3401 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3402 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3403 msgstr[0] "Копировать %2 в буфер обмена"
3404 msgstr[1] "Копировать %2 в буфер обмена"
3405 msgstr[2] "Копировать %2 в буфер обмена"
3406 msgstr[3] "Копировать %2 в буфер обмена"
3408 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3409 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3410 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3411 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3412 #. and a fallback will be used.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3416 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3417 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3418 msgstr[0] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3419 msgstr[1] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3420 msgstr[2] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3421 msgstr[3] "Копировать расположение %2 в буфер обмена"
3423 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3424 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3425 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3426 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3427 #. and a fallback will be used.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3431 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3432 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3433 msgstr[0] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3434 msgstr[1] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3435 msgstr[2] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3436 msgstr[3] "Вырезать %2 в буфер обмена"
3438 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3439 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3440 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3441 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3442 #. and a fallback will be used.
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3446 msgid "Permanently Delete %2"
3447 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3448 msgstr[0] "Безвозвратно удалить %2"
3449 msgstr[1] "Безвозвратно удалить %2"
3450 msgstr[2] "Безвозвратно удалить %2"
3451 msgstr[3] "Безвозвратно удалить %2"
3453 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3454 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3455 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3456 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3457 #. and a fallback will be used.
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3461 msgid "Duplicate %2"
3462 msgid_plural "Duplicate %2"
3463 msgstr[0] "Создать копию %2"
3464 msgstr[1] "Создать копию %2"
3465 msgstr[2] "Создать копию %2"
3466 msgstr[3] "Создать копию %2"
3468 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3469 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3470 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3471 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3472 #. and a fallback will be used.
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3476 msgid "Move %2 to the Trash"
3477 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3478 msgstr[0] "Удалить %2 в корзину"
3479 msgstr[1] "Удалить %2 в корзину"
3480 msgstr[2] "Удалить %2 в корзину"
3481 msgstr[3] "Удалить %2 в корзину"
3483 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3484 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3485 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3486 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3487 #. and a fallback will be used.
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3492 msgid_plural "Rename %2"
3493 msgstr[0] "Переименовать %2"
3494 msgstr[1] "Переименовать %2"
3495 msgstr[2] "Переименовать %2"
3496 msgstr[3] "Переименовать %2"
3498 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3500 msgctxt "@info:whatsthis"
3502 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3503 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3504 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3505 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3506 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3507 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3508 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3509 "the current selection.</para>"
3511 "<title>Режим выделения</title><para>Выбор файлов или папок для совершения "
3512 "каких-либо действий над ними.<list><item>Чтобы добавить файл или папку в "
3513 "выделение, нажмите на неё.</item><item>Чтобы убрать уже выбранный файл или "
3514 "папку из выделения, нажмите на неё.</item><item>Нажатие на пустую область "
3515 "<emphasis>не</emphasis> снимает выделение.</item><item>Прямоугольники "
3516 "выделения (создаваемые перетаскиванием из пустой области) обращают состояние "
3517 "выделения находящихся внутри объектов.</item></list></para><para>Показанные "
3518 "в нижней части окна кнопки доступных действий меняются в зависимости от "
3519 "текущего выделения.</para>"
3521 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3523 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3524 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3526 "Режим выделения: нажимайте на файлы и папки для их добавления в выделение "
3527 "или удаления из него"
3529 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3531 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3532 msgid "Selection Mode"
3533 msgstr "Режим выделения"
3535 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3537 msgctxt "@action:button"
3538 msgid "Exit Selection Mode"
3539 msgstr "Выйти из режима выделения"
3541 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3543 msgctxt "@label:textbox"
3544 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3545 msgstr "Действия, включаемые в контекстные меню файлов и папок:"
3547 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3549 msgctxt "@label:textbox"
3553 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3555 msgctxt "@action:button"
3556 msgid "Download New Services…"
3557 msgstr "Загрузить новые действия…"
3559 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3563 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3566 "Изменения настройки систем управления версиями вступят в силу при следующем "
3569 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3572 msgid "Restart now?"
3573 msgstr "Перезапустить сейчас?"
3575 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3577 msgctxt "@option:check"
3581 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3583 msgctxt "@option:check"
3584 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3585 msgstr "Пункты «Копировать в» и «Переместить в»"
3587 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3589 msgctxt "@item:inmenu"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3594 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3595 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3596 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3597 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3598 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3600 msgid "Use system font"
3601 msgstr "Использовать системный шрифт"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3604 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3605 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3606 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3607 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3608 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3611 msgstr "Размер значков"
3613 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3614 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3615 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3616 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3617 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3620 msgid "Preview size"
3621 msgstr "Размер миниатюр"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3624 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3626 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3627 msgstr "Код максимальной ширины текста (0 означает отсутствие ограничения)"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3630 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3632 msgid "How we display the size of directories"
3635 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3636 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Show the statusbar"
3639 msgid "Show the content count"
3640 msgstr "Показывать строку состояния"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3643 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgid "Show the statusbar"
3646 msgid "Show the content size"
3647 msgstr "Показывать строку состояния"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3650 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3652 msgid "Do not show any directory size"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3656 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3658 msgid "Recursive directory size limit"
3659 msgstr "Ограничение вложенности для размера папки"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3662 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3664 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3666 "Если значение \"true\", то используется короткий относительный формат дат, "
3667 "если \"false\" - короткий формат"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3670 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3672 msgid "Permissions style format"
3673 msgstr "Просмотр прав доступа"
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3676 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3678 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3679 msgstr "Включить пункты «Копировать в» и «Переместить в» в контекстное меню"
3681 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3682 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3684 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3685 msgstr "Включить пункт «Добавить в точки входа» в контекстное меню"
3687 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3688 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3690 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3691 msgstr "Включить пункт «Сортировка» в контекстное меню"
3693 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3694 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3696 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3697 msgstr "Включить пункт «Режим просмотра» в контекстное меню"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3700 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3702 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3704 "Включить пункты «Открыть в новой вкладке» и «Открыть в новых вкладках» в "
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3708 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3710 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3711 msgstr "Включить пункт «Открыть в новом окне» в контекстное меню"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3714 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3716 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3717 msgstr "Включить пункт «Открыть в разделённом окне» в контекстное меню"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3720 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3722 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3723 msgstr "Включить пункт «Копировать расположение» в контекстное меню"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3726 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3728 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3729 msgstr "Включить пункт «Создать копию» в контекстное меню"
3731 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3732 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3734 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3735 msgstr "Включить пункт «Открыть терминал» в контекстное меню"
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3738 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3740 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3741 msgstr "Включить пункт «Копировать в другую панель» в контекстное меню"
3743 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3744 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3746 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3747 msgstr "Включить пункт «Переместить в другую панель» в контекстное меню"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3752 msgid "Position of columns"
3753 msgstr "Расположение столбцов"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3756 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3758 msgid "Side Padding"
3759 msgstr "Отступ перед столбцом"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3762 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3764 msgid "Highlight entire row"
3765 msgstr "Выделять всю строку"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3768 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3770 msgid "Expandable folders"
3771 msgstr "Раскрываемые папки"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3774 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3777 msgid "Hidden files shown"
3778 msgstr "Показывать скрытые файлы"
3780 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3781 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3783 msgctxt "@info:whatsthis"
3785 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3786 "will be shown in the file view."
3788 "Если этот параметр включён, скрытые файлы (начинающиеся с «.»), будут "
3789 "показываться в списке файлов."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3792 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3798 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3799 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3801 msgctxt "@info:whatsthis"
3802 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3803 msgstr "Определяет используемую версию параметров просмотра."
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3806 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3810 msgstr "Режим просмотра"
3812 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3813 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3815 msgctxt "@info:whatsthis"
3817 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3818 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3820 "Этот параметр определяет режим просмотра. В настоящее время может принимать "
3821 "значения: значки (0), таблица (1), столбцы (2)."
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3824 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3827 msgid "Previews shown"
3828 msgstr "Показывать миниатюры"
3830 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3833 msgctxt "@info:whatsthis"
3835 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3838 "Если этот параметр включён, содержимое файла показывается в виде миниатюры"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3841 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3844 msgid "Grouped Sorting"
3845 msgstr "Группировка"
3847 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3848 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3850 msgctxt "@info:whatsthis"
3852 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3853 msgstr "Если этот параметр включён, объекты группируются по полю сортировки."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3859 msgid "Sort files by"
3860 msgstr "Сортировать файлы по"
3862 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3865 msgctxt "@info:whatsthis"
3867 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3870 "Этот параметр определяет, по каким атрибутам (имя, размер, дата и так далее) "
3871 "должна производиться сортировка."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3874 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3877 msgid "Order in which to sort files"
3878 msgstr "Порядок сортировки файлов"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3884 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3885 msgstr "При сортировке файлов и папок сначала показывать папки"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3891 msgid "Show hidden files and folders last"
3892 msgstr "Показывать скрытые файлы и папки в конце списка"
3894 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3898 msgid "Visible roles"
3899 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3905 msgid "Header column widths"
3906 msgstr "Ширины столбцов"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3909 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3912 msgid "Properties last changed"
3913 msgstr "Последнее изменение свойств"
3915 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3916 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3918 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3920 msgstr "Время последнего изменения свойств"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3923 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3926 msgid "Additional Information"
3927 msgstr "Дополнительные сведения"
3929 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3930 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@title:menu"
3933 #| msgid "Selection"
3934 msgid "Select Action"
3937 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3938 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
3941 #| msgid "Custom Font"
3942 msgid "Custom Action"
3943 msgstr "Другой шрифт"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3948 msgid "Should the URL be editable for the user"
3949 msgstr "Допустить редактирование пути пользователем"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3954 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3955 msgstr "Автоматическое дополнение текста в строке адреса"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3960 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3961 msgstr "Показывать полный путь в строке адреса"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3966 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3967 msgstr "Показывать полный путь в заголовке окна"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3973 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3976 "Использовать или нет новую вкладку для для открытия папок при внешнем вызове "
3979 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3983 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3984 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3985 "were removed/renamed ...etc"
3987 "Внутренняя версия конфигурации Dolphin. Этот параметр, как правило, "
3988 "используется для служебных целей: определения факта выполнения обновлённой "
3989 "версии приложения, переноса удалённых или переименованных параметров "
3990 "конфигурации и т.п."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3996 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3999 "Параметры запуска изменены (внутренний параметр, используемый приложением)"
4001 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4002 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4005 msgstr "Путь к домашней папке"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4008 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4010 msgid "Remember open folders and tabs"
4011 msgstr "Сохранять состояние папок и вкладок"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4016 msgid "Place two views side by side"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4020 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4022 msgid "Should the filter bar be shown"
4023 msgstr "Показывать панель фильтра"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4026 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4028 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4029 msgstr "Использовать одинаковые параметры режима просмотра для всех папок"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4032 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4034 msgid "Browse through archives"
4035 msgstr "Работа с архивами как с обычными папками"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4038 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4040 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4042 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна с более чем одной вкладкой."
4044 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4045 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4048 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4049 "running in the Terminal panel."
4051 "Запрашивать подтверждение при закрытии окна если в панели терминала "
4052 "выполняется программа."
4054 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4056 #, fuzzy, kde-format
4057 #| msgid "Rename inline"
4058 msgid "Rename single items inline"
4059 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4064 msgid "Show selection toggle"
4065 msgstr "При нажатии на значок переключать выделение"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4071 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4074 "Открывать панель вставки файлов при копировании или вырезании в режиме "
4075 "выделения с использованием нижней панели."
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4079 #, fuzzy, kde-format
4080 #| msgctxt "option:check"
4081 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4082 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4083 msgstr "Клавиша Tab переключает между двумя панелями"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4087 #, fuzzy, kde-format
4088 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4089 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4090 msgstr "Закрывать активную вкладку при отключении двухпанельного режима"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4095 msgid "New tab will be open after last one"
4096 msgstr "Новая вклада будет размещена за последней"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4100 #, fuzzy, kde-format
4101 #| msgid "Show item on hover"
4102 msgid "Show item information on hover"
4103 msgstr "Показывать при наведении"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4108 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4109 msgstr "Время изменения параметров режима просмотра"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4114 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4115 msgstr "Использовать раскрываемые папки во всех режимах просмотра"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4120 msgid "Show the statusbar"
4121 msgstr "Показывать строку состояния"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4126 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4127 msgstr "Показывать ползунок масштаба в строке состояния"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4132 msgid "Show the space information in the statusbar"
4133 msgstr "Показывать информацию о свободном пространстве в строке состояния"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4138 msgid "Lock the layout of the panels"
4139 msgstr "Заблокировать изменение внешнего вида панелей"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4144 msgid "Enlarge Small Previews"
4145 msgstr "Растягивать слишком маленькие миниатюры"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4151 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4154 "Выберите режим сортировки: естественная алфавитно-числовая либо по алфавиту "
4155 "с или без учёта регистра"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4160 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4161 msgstr "Также скрывать файлы, имеющие MIME-тип application/x-trash"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4166 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4167 msgstr "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества папок."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4172 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4174 "Запрашивать подтверждение при одновременном открытии множества терминалов."
4176 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4177 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4179 msgid "Text width index"
4180 msgstr "Код ширины текста"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4183 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4185 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4186 msgstr "Максимальное количество строк (0 означает отсутствие ограничения)"
4188 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4189 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4191 msgid "Enabled plugins"
4192 msgstr "Включённые модули"
4194 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4196 msgctxt "@title:window"
4200 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4202 msgctxt "@title:group Interface settings"
4206 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4208 msgctxt "@title:group"
4212 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Context Menu"
4216 msgstr "Контекстное меню"
4218 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4220 msgctxt "@title:group"
4224 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4226 msgctxt "@title:group"
4227 msgid "User Feedback"
4228 msgstr "Обратная связь"
4230 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4233 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4234 msgstr "Внесённые изменения не сохранены. Сохранить или отменить их?"
4236 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4239 msgstr "Предупреждение"
4241 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4243 msgctxt "@title:group"
4244 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4245 msgstr "Запрашивать подтверждение во всех приложениях KDE:"
4247 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4249 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4250 msgid "Moving files or folders to trash"
4251 msgstr "При удалении в корзину файлов и папок"
4253 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4255 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4256 msgid "Emptying trash"
4257 msgstr "При очистке корзины"
4259 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4261 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4262 msgid "Deleting files or folders"
4263 msgstr "При полном удалении файлов и папок"
4265 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4269 msgstr "Запрашивать подтверждение в Dolphin:"
4271 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4273 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4274 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4275 msgstr "При закрытии окон с несколькими вкладками"
4277 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4279 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4280 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4281 msgstr "При закрытии, если в панели терминала выполняется приложение"
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4285 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4286 msgid "Opening many folders at once"
4287 msgstr "При одновременном открытии множества папок"
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4292 msgid "Opening many terminals at once"
4293 msgstr "При одновременном открытии множества терминалов"
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4298 msgid "Switching to act as an administrator"
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "When opening an executable file:"
4305 msgstr "При открытии исполняемого файла:"
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4310 msgstr "Всегда спрашивать"
4312 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4314 msgid "Open in application"
4315 msgstr "Открывать в приложении"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4320 msgstr "Запускать сценарий"
4322 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4324 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4325 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4326 msgstr "Папки, вкладки и окна последнего сеанса"
4328 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4330 msgctxt "@action:button"
4331 msgid "Select Home Location"
4332 msgstr "Изменить путь"
4334 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4336 msgctxt "@action:button"
4337 msgid "Use Current Location"
4338 msgstr "Текущая папка"
4340 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4342 msgctxt "@action:button"
4343 msgid "Use Default Location"
4344 msgstr "Домашняя папка"
4346 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4348 msgctxt "@label:textbox"
4349 msgid "Show on startup:"
4350 msgstr "Открывать при запуске:"
4352 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4354 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4355 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4356 msgstr "Открывать все папки в новых вкладках единого окна приложения"
4358 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4360 msgctxt "@label:checkbox"
4361 msgid "Opening Folders:"
4362 msgstr "Открытие папок:"
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4366 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4367 msgid "Show full path in title bar"
4368 msgstr "Полный путь в заголовке окна"
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4372 msgctxt "@label:checkbox"
4376 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4378 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4379 msgid "Show filter bar"
4380 msgstr "Панель фильтра"
4382 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4384 msgctxt "option:radio"
4385 msgid "After current tab"
4386 msgstr "После текущей вкладки"
4388 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4390 msgctxt "option:radio"
4391 msgid "At end of tab bar"
4392 msgstr "В конце панели вкладок"
4394 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Open new tabs: "
4398 msgstr "Открывать новые вкладки:"
4400 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4401 #, fuzzy, kde-format
4402 #| msgctxt "option:check split view panes"
4403 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4404 msgctxt "option:check split view panes"
4405 msgid "Switch between views with Tab key"
4406 msgstr "Переключать активную панель клавишей Tab"
4408 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4410 msgctxt "@title:group"
4411 msgid "Split view: "
4412 msgstr "Разделяемая область просмотра: "
4414 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4415 #, fuzzy, kde-format
4416 #| msgctxt "option:check"
4417 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4418 msgctxt "option:check"
4419 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4420 msgstr "Закрывать активную панель при отключении двухпанельного режима"
4422 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4425 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4426 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4431 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4432 msgid "Begin in split view mode"
4433 msgstr "Двухпанельный режим"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4437 msgid "New windows:"
4438 msgstr "Новые окна:"
4440 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4444 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4446 msgstr "Путь к домашней папке неверен и не может быть использован."
4448 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4450 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4451 msgid "Folders && Tabs"
4452 msgstr "Папки &и вкладки"
4454 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4455 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4457 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4461 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4462 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4464 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4465 msgid "Confirmations"
4466 msgstr "Подтверждения"
4468 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4469 #, fuzzy, kde-format
4470 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4472 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4476 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4478 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4479 msgid "Status && Location bars"
4480 msgstr "Строки состояния и адреса"
4482 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4483 #, fuzzy, kde-format
4484 #| msgctxt "@option:check"
4485 #| msgid "Show preview"
4486 msgctxt "@option:check"
4487 msgid "Show previews"
4488 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4490 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4491 #, fuzzy, kde-format
4492 #| msgid "Auto-Play media files"
4493 msgctxt "@option:check"
4494 msgid "Auto-play media files"
4495 msgstr "Проигрывать медиафайлы"
4497 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4498 #, fuzzy, kde-format
4499 #| msgid "Show item on hover"
4500 msgctxt "@option:check"
4501 msgid "Show item on hover"
4502 msgstr "Показывать при наведении"
4504 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4506 msgctxt "@option:check"
4507 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4510 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4516 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4517 #, fuzzy, kde-format
4518 #| msgctxt "@title:window"
4519 #| msgid "Information"
4520 msgctxt "@label:checkbox"
4521 msgid "Information Panel:"
4524 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4528 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4529 "pressing the right mouse button on a panel."
4532 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4534 msgctxt "@title:group"
4535 msgid "Show previews in the view for:"
4536 msgstr "Использовать предварительный просмотр для:"
4538 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4539 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4540 #. or "Show previews for [files of any size]".
4541 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4542 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4543 #, fuzzy, kde-format
4544 #| msgctxt "@option:check"
4545 #| msgid "Show preview"
4546 msgctxt "@label:spinbox"
4547 msgid "Show previews for"
4548 msgstr "Миниатюры вместо значков"
4550 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4551 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4554 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4556 msgid "files below "
4559 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4560 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4562 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4566 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4568 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4569 msgid "files of any size"
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4573 #, fuzzy, kde-format
4574 #| msgctxt "@info:status"
4576 #| msgid_plural "%1 files"
4577 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4581 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4582 #, fuzzy, kde-format
4584 #| msgid "Show preview of files and folders"
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Show previews for folders"
4587 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4593 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4594 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4595 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4596 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4599 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4600 #, fuzzy, kde-format
4601 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4602 #| msgid "Local files above:"
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Local storage:"
4605 msgstr "Локальных файлов больше:"
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@action:inmenu"
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Remote storage:"
4613 msgstr "Восстановить"
4615 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show status bar"
4619 msgstr "Показывать строку состояния"
4621 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show zoom slider"
4625 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4627 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show space information"
4631 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
4633 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Status Bar: "
4637 msgstr "Строка состояния:"
4639 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Make location bar editable"
4643 msgstr "Строка адреса в редактируемом виде"
4645 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4647 msgid "Location bar:"
4648 msgstr "Строка адреса:"
4650 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Show full path inside location bar"
4654 msgstr "Полный путь в строке адреса"
4656 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4658 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4662 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4663 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4665 msgctxt "@title:tab"
4669 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4670 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4672 msgctxt "@title:tab"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4677 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4679 msgctxt "@title:tab"
4683 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4685 msgctxt "option:radio"
4687 msgstr "Естественная алфавитно-числовая сортировка"
4689 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4691 msgctxt "option:radio"
4692 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4693 msgstr "По алфавиту, без учёта регистра"
4695 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4697 msgctxt "option:radio"
4698 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4699 msgstr "По алфавиту, с учётом регистра"
4701 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4703 msgctxt "@title:group"
4704 msgid "Sorting mode: "
4705 msgstr "Режим сортировки: "
4707 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4708 #, fuzzy, kde-format
4709 #| msgctxt "option:radio"
4710 #| msgid "Number of items"
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Show number of items"
4713 msgstr "Количество объектов"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4716 #, fuzzy, kde-format
4717 #| msgctxt "option:radio"
4718 #| msgid "Size of contents, up to "
4719 msgctxt "option:radio"
4720 msgid "Show size of contents, up to "
4721 msgstr "Размер не более чем"
4723 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4724 #, fuzzy, kde-format
4725 #| msgctxt "@option:check"
4726 #| msgid "Show zoom slider"
4727 msgctxt "option:radio"
4728 msgid "Show no size"
4729 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
4731 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4734 msgid_plural " levels deep"
4735 msgstr[0] " вложенного уровня"
4736 msgstr[1] " вложенных уровней"
4737 msgstr[2] " вложенных уровней"
4738 msgstr[3] " вложенного уровня"
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4741 #, fuzzy, kde-format
4742 #| msgctxt "@label:checkbox"
4744 msgctxt "@title:group"
4745 msgid "Folder size:"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4750 msgctxt "option:radio as in relative date"
4751 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4752 msgstr "Относительный («%1»)"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4756 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4757 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4758 msgstr "Абсолютный («%1»)"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4762 msgctxt "@title:group"
4764 msgstr "Формат дат:"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4768 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4769 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4770 msgstr "Символический (drwxr-xr-x)"
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4774 msgctxt "option:radio as numeric style"
4775 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4776 msgstr "Числовой (755)"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4780 msgctxt "option:radio as combined style"
4781 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4782 msgstr "Комбинированный (drwxr-xr-x (755))"
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4786 msgctxt "@title:group"
4787 msgid "Permissions style:"
4788 msgstr "Просмотр прав доступа:"
4790 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4792 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4794 msgstr "Системный шрифт"
4796 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4798 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4800 msgstr "Другой шрифт"
4802 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4804 msgctxt "@action:button Choose font"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4810 msgctxt "@option:radio"
4811 msgid "Use common display style for all folders"
4812 msgstr "Использовать общий режим просмотра для всех папок"
4814 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4815 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4816 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4820 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4821 "custom display style."
4824 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4826 msgctxt "@option:radio"
4827 msgid "Remember display style for each folder"
4828 msgstr "Использовать индивидуальные режимы просмотра для каждой папки"
4830 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4834 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4837 "Для сохранения индивидуальных параметров папок Dolphin будет создавать "
4838 "скрытый файл «.directory» внутри каждой из таких папок."
4840 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Display style: "
4844 msgstr "Режим просмотра:"
4846 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4848 msgctxt "@option:check"
4849 msgid "Open archives as folder"
4850 msgstr "Открывать архивы как папки"
4852 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4854 msgctxt "option:check"
4855 msgid "Open folders during drag operations"
4856 msgstr "Открывать папки при перетаскивании"
4858 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4860 msgctxt "@title:group"
4864 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4865 #, fuzzy, kde-format
4866 #| msgid "Show item on hover"
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show item information on hover"
4869 msgstr "Показывать при наведении"
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4872 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4874 msgctxt "@title:group"
4875 msgid "Miscellaneous: "
4878 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4880 msgctxt "@option:check"
4881 msgid "Show selection marker"
4882 msgstr "Показывать переключатель выделения на значке"
4884 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4885 #, fuzzy, kde-format
4886 #| msgid "Rename inline"
4887 msgctxt "option:check"
4888 msgid "Rename single items inline"
4889 msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
4891 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4893 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4896 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4898 msgctxt "option:check"
4899 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4900 msgstr "При сокрытии скрытых файлов также скрывать файлы резервных копий"
4902 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4905 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4907 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4910 "Файлы резервных копий — это файлы с MIME-типом «application/x-trash», "
4911 "соответствующие следующим шаблонам имён файлов: %1"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4916 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4917 "background setting"
4918 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4921 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4922 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4924 msgctxt "@item:inlistbox"
4928 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4929 #, fuzzy, kde-format
4930 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4931 #| msgid "Custom Font"
4932 msgctxt "@item:inlistbox"
4933 msgid "Custom Command"
4934 msgstr "Другой шрифт"
4936 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4937 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4938 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4939 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4941 #, fuzzy, kde-format
4942 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
4943 #| msgid "Double-click to open files and folders"
4945 msgid "Double-click triggers"
4946 msgstr "Открывать файлы и папки двойным щелчком"
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Background: "
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4957 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4958 "background setting"
4959 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4962 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4964 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4972 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4975 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4977 msgctxt "@title:tab General View settings"
4981 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4983 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4984 msgid "Content Display"
4987 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4989 msgctxt "@label:listbox"
4990 msgid "Default icon size:"
4991 msgstr "Размер значков по умолчанию:"
4993 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4995 msgctxt "@label:listbox"
4996 msgid "Preview icon size:"
4997 msgstr "Размер миниатюр:"
4999 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5001 msgctxt "@label:listbox"
5003 msgstr "Шрифт надписей:"
5005 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5007 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5011 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5013 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5017 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5019 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5023 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5025 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5029 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5031 msgctxt "@label:listbox"
5032 msgid "Label width:"
5033 msgstr "Ширина надписей:"
5035 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5037 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5039 msgstr "Не ограничено"
5041 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5043 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5047 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5049 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5053 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5055 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5061 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5065 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5067 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5073 msgctxt "@label:listbox"
5074 msgid "Maximum lines:"
5075 msgstr "Максимальное количество строк:"
5077 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5079 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5081 msgstr "Не ограничено"
5083 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5085 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5089 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5091 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5095 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5097 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5101 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5103 msgctxt "@label:listbox"
5104 msgid "Maximum width:"
5105 msgstr "Максимальная ширина:"
5107 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5109 msgctxt "@option:check"
5111 msgstr "Раскрываемые папки"
5113 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5115 msgctxt "@label:checkbox"
5119 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5121 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5122 msgid "By clicking anywhere on the row"
5123 msgstr "Щелчком по строке в любом месте"
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5127 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5128 msgid "By clicking on icon or name"
5129 msgstr "Щелчком по значку или имени файла"
5131 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5134 msgctxt "@title:group"
5135 msgid "Open files and folders:"
5136 msgstr "Открывать файлы и папки:"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5139 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
5141 msgctxt "@info:tooltip"
5142 msgid "Size: 1 pixel"
5143 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5144 msgstr[0] "Размер: %1 пиксел"
5145 msgstr[1] "Размер: %1 пиксела"
5146 msgstr[2] "Размер: %1 пикселов"
5147 msgstr[3] "Размер: %1 пиксел"
5149 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5151 msgctxt "@title:window"
5152 msgid "View Display Style"
5153 msgstr "Режим просмотра"
5155 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5157 msgctxt "@item:inlistbox"
5161 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5163 msgctxt "@item:inlistbox"
5167 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5175 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5177 msgstr "По возрастанию"
5179 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5181 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5183 msgstr "По убыванию"
5185 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5187 msgctxt "@option:check"
5188 msgid "Show folders first"
5189 msgstr "Показывать папки перед файлами"
5191 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5193 msgctxt "@option:check"
5194 msgid "Show hidden files last"
5195 msgstr "Показывать скрытые объекты в конце"
5197 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5199 msgctxt "@option:check"
5200 msgid "Show preview"
5201 msgstr "Миниатюры вместо значков"
5203 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5205 msgctxt "@option:check"
5206 msgid "Show in groups"
5207 msgstr "Разбивать на группы в соответствии с режимом сортировки"
5209 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5211 msgctxt "@option:check"
5212 msgid "Show hidden files"
5213 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5215 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Additional Information"
5219 msgstr "Дополнительные сведения"
5221 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5223 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5224 msgstr "Выбор показываемых сведений о файле или папке:"
5226 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5228 msgctxt "@label:listbox"
5230 msgstr "Режим просмотра:"
5232 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5234 msgctxt "@label:listbox"
5236 msgstr "Сортировка:"
5238 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5240 msgid "View options:"
5241 msgstr "Параметры режима просмотра:"
5243 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5245 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5246 msgid "Current folder"
5247 msgstr "текущей папке"
5249 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5251 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5252 msgid "Current folder and sub-folders"
5253 msgstr "текущей папке и вложенным папкам"
5255 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5257 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5259 msgstr "всем папкам"
5261 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5263 msgctxt "@title:group"
5265 msgstr "Применить к:"
5267 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5269 msgctxt "@option:check"
5270 msgid "Use as default view settings"
5271 msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
5273 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5277 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5280 "Параметры режимов просмотра для всех вложенных папок будут изменены. "
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5287 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5288 msgstr "Параметры режимов просмотра для всех папок будут изменены. Продолжить?"
5290 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5292 msgctxt "@title:window"
5293 msgid "Applying View Properties"
5294 msgstr "Применение параметров режимов просмотра"
5296 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5298 msgctxt "@info:progress"
5299 msgid "Counting folders: %1"
5300 msgstr "Подсчёт количества папок: %1"
5302 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5304 msgctxt "@info:progress"
5308 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5310 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5314 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5319 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5321 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5322 msgid "Sets the size of the file icons."
5323 msgstr "Изменить размер значков файлов"
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5330 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5333 msgid "Stop loading"
5334 msgstr "Остановить загрузку"
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5338 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5340 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5341 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5342 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5343 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5344 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5345 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5346 "device.</item></list></para>"
5348 "<para>Это <emphasis>строка состояния</emphasis>. По умолчанию строка "
5349 "состояния содержит три объекта: <list><item><emphasis>Текстовое поле</"
5350 "emphasis>, показывающее количество и размер выбранных объектов. Если выбран "
5351 "только один объект, также показывается его имя.</"
5352 "item><item><emphasis>Ползунок масштаба</emphasis>, позволяющий настроить "
5353 "размер значков в области просмотра.</item><item><emphasis>Информация о "
5354 "свободном месте</emphasis> на текущем устройстве хранения данных.</item></"
5357 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5359 msgctxt "@action:inmenu"
5360 msgid "Show Zoom Slider"
5361 msgstr "Показывать ползунок масштаба"
5363 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5365 msgctxt "@action:inmenu"
5366 msgid "Show Space Information"
5367 msgstr "Показывать сведения о свободном месте"
5369 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5371 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5372 msgstr "Использование диска — текущая папка"
5374 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5376 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5377 msgstr "Использование диска — текущее устройство"
5379 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5381 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5382 msgstr "Использование диска — все устройства"
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5391 msgctxt "@info:status Free disk space"
5393 msgstr "свободно %1"
5395 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5397 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5398 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5399 msgstr "свободно %1 из %2 (использовано %3%)"
5401 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5403 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5405 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5406 "Press to manage disk space usage."
5408 "свободно %1 из %2 (использовано %3%)\n"
5409 "Нажмите для просмотра сведений об использовании дискового пространства."
5411 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5413 msgid "Trash Emptied"
5414 msgstr "Корзина очищена"
5416 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5418 msgid "The Trash was emptied."
5419 msgstr "Корзина очищена."
5421 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5423 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5425 msgstr "Точки входа"
5427 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5429 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5430 msgid "Count of available Network Shares"
5431 msgstr "Количество доступных совместно используемых сетевых ресурсов"
5433 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5435 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5439 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5441 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5442 msgid "A subset of Dolphin settings."
5443 msgstr "Набор параметров Dolphin."
5445 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5447 msgid "Select Remote Charset"
5448 msgstr "Кодировка сервера"
5450 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5453 msgstr "По умолчанию"
5455 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5460 #: views/dolphinview.cpp:654
5462 msgctxt "@info:status"
5463 msgid "1 folder selected"
5464 msgid_plural "%1 folders selected"
5465 msgstr[0] "Выбрана %1 папка"
5466 msgstr[1] "Выбраны %1 папки"
5467 msgstr[2] "Выбрано %1 папок"
5468 msgstr[3] "Выбрана одна папка"
5470 #: views/dolphinview.cpp:655
5472 msgctxt "@info:status"
5473 msgid "1 file selected"
5474 msgid_plural "%1 files selected"
5475 msgstr[0] "Выбран %1 файл"
5476 msgstr[1] "Выбраны %1 файла"
5477 msgstr[2] "Выбрано %1 файлов"
5478 msgstr[3] "Выбран один файл"
5480 #: views/dolphinview.cpp:657
5482 msgctxt "@info:status"
5484 msgid_plural "%1 folders"
5485 msgstr[0] "%1 папка"
5486 msgstr[1] "%1 папки"
5487 msgstr[2] "%1 папок"
5488 msgstr[3] "одна папка"
5490 #: views/dolphinview.cpp:658
5492 msgctxt "@info:status"
5494 msgid_plural "%1 files"
5496 msgstr[1] "%1 файла"
5497 msgstr[2] "%1 файлов"
5498 msgstr[3] "один файл"
5500 #: views/dolphinview.cpp:662
5502 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5504 msgstr "%1. %2 (%3)"
5506 #: views/dolphinview.cpp:664
5508 msgctxt "@info:status files (size)"
5512 #: views/dolphinview.cpp:668
5514 msgctxt "@info:status"
5515 msgid "0 folders, 0 files"
5516 msgstr "0 папок, 0 файлов"
5518 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5520 msgctxt "<filename> copy"
5524 #: views/dolphinview.cpp:1077
5526 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5527 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5528 msgstr[0] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5529 msgstr[1] "Вы действительно хотите открыть %1 объекта?"
5530 msgstr[2] "Вы действительно хотите открыть %1 объектов?"
5531 msgstr[3] "Вы действительно хотите открыть %1 объект?"
5533 #: views/dolphinview.cpp:1082
5535 msgctxt "@action:button"
5536 msgid "Open %1 Item"
5537 msgid_plural "Open %1 Items"
5538 msgstr[0] "Открыть %1 объект"
5539 msgstr[1] "Открыть %1 объекта"
5540 msgstr[2] "Открыть %1 объектов"
5541 msgstr[3] "Открыть объект"
5543 #: views/dolphinview.cpp:1212
5545 msgctxt "@action:inmenu"
5546 msgid "Side Padding"
5547 msgstr "Отступ перед столбцом"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1216
5551 msgctxt "@action:inmenu"
5552 msgid "Automatic Column Widths"
5553 msgstr "Автоматическая ширина столбцов"
5555 #: views/dolphinview.cpp:1221
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Custom Column Widths"
5559 msgstr "Выборочная ширина столбцов"
5561 #: views/dolphinview.cpp:1827
5563 msgctxt "@info:status"
5564 msgid "Trash operation completed."
5565 msgstr "Удаление в корзину выполнено."
5567 #: views/dolphinview.cpp:1837
5569 msgctxt "@info:status"
5570 msgid "Delete operation completed."
5571 msgstr "Удаление выполнено."
5573 #: views/dolphinview.cpp:1993
5575 msgctxt "@action:button"
5576 msgid "Rename and Hide"
5577 msgstr "Переименовать и скрыть"
5579 #: views/dolphinview.cpp:1997
5582 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5583 "Do you still want to rename it?"
5585 "После добавления точки в начало имени, файл будет скрыт.\n"
5586 "Продолжить переименование?"
5588 #: views/dolphinview.cpp:1999
5591 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5592 "Do you still want to rename it?"
5594 "После добавления точки в начало имени, папка будет скрыта.\n"
5595 "Продолжить переименование?"
5597 #: views/dolphinview.cpp:2001
5599 msgid "Hide this File?"
5600 msgstr "Скрыть файл?"
5602 #: views/dolphinview.cpp:2001
5604 msgid "Hide this Folder?"
5605 msgstr "Скрыть папку?"
5607 #: views/dolphinview.cpp:2051
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "The location is empty."
5613 #: views/dolphinview.cpp:2053
5615 msgctxt "@info:status"
5616 msgid "The location '%1' is invalid."
5617 msgstr "Недопустимый путь «%1»."
5619 #: views/dolphinview.cpp:2322
5624 #: views/dolphinview.cpp:2341
5626 msgid "Loading canceled"
5627 msgstr "Открытие прервано"
5629 #: views/dolphinview.cpp:2343
5631 msgid "No items matching the filter"
5632 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего фильтру."
5634 #: views/dolphinview.cpp:2345
5636 msgid "No items matching the search"
5637 msgstr "Не найдено ни одного объекта, соответствующего критерию поиска."
5639 #: views/dolphinview.cpp:2347
5641 msgid "Trash is empty"
5642 msgstr "В корзине ничего нет."
5644 #: views/dolphinview.cpp:2350
5647 msgstr "Нет ни одной метки"
5649 #: views/dolphinview.cpp:2353
5651 msgid "No files tagged with \"%1\""
5652 msgstr "Нет ни одного файла с меткой «%1»"
5654 #: views/dolphinview.cpp:2357
5656 msgid "No recently used items"
5657 msgstr "Не найдено ни одного недавно открытого объекта."
5659 #: views/dolphinview.cpp:2359
5661 msgid "No shared folders found"
5662 msgstr "Сетевая папка не содержит ни одного файла."
5664 #: views/dolphinview.cpp:2361
5666 msgid "No relevant network resources found"
5667 msgstr "Не найдено ни одного соответствующего сетевого ресурса."
5669 #: views/dolphinview.cpp:2363
5671 msgid "No MTP-compatible devices found"
5672 msgstr "Не найдено ни одного MTP-совместимого устройства."
5674 #: views/dolphinview.cpp:2365
5676 msgid "No Apple devices found"
5677 msgstr "Не найдено ни одного устройства Apple."
5679 #: views/dolphinview.cpp:2367
5681 msgid "No Bluetooth devices found"
5682 msgstr "Не найдено ни одного устройства Bluetooth."
5684 #: views/dolphinview.cpp:2369
5686 msgid "Folder is empty"
5687 msgstr "В этой папке ничего нет."
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5692 msgid "Create Folder…"
5693 msgstr "Создать папку…"
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5696 #, fuzzy, kde-kuit-format
5697 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5699 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5700 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5701 msgctxt "@info:whatsthis"
5703 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5704 "items at once results in their new names differing only in a number."
5705 msgstr "Это действие выполняет переименование выбранных объектов. "
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5708 #, fuzzy, kde-kuit-format
5709 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5711 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5712 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
5713 #| "deleted from if disk space is needed."
5714 msgctxt "@info:whatsthis"
5716 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5717 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5718 "deleted later if disk space is needed."
5720 "Это действие выполняет перемещение выбранных объектов в <filename>корзину</"
5721 "filename>.<nl/>Корзина — это временное хранилище объектов, откуда они могут "
5722 "быть удалены для освобождения дискового пространства."
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5725 #, fuzzy, kde-kuit-format
5726 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5728 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
5729 #| "be recovered by normal means."
5730 msgctxt "@info:whatsthis"
5732 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5733 "recovered by normal means."
5735 "Это действие выполняет безвозвратное удаление выбранных объектов. Удалённые "
5736 "таким образом объекты не могут быть восстановлены обычными средствами."
5738 # Если перевести как "Удалить в корзину", то будет очень просто спутать с "Move to Trash"
5739 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5741 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5742 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5743 msgstr "Удалить (с сохранением в корзину)"
5745 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5747 msgctxt "@action:inmenu File"
5748 msgid "Duplicate Here"
5749 msgstr "Создать копию"
5751 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5753 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5759 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5761 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5762 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5763 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5764 "there like managing read- and write-permissions."
5766 "Это действие отображает в новом окне все свойства выбранных объектов.<nl/"
5767 ">Если не выбран ни один объект, то будут показаны свойства текущей папки.<nl/"
5768 ">В открывшемся окне возможно настраивать дополнительные свойства объектов, "
5769 "например, задавать права доступа для чтения и записи."
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5773 msgctxt "@action:incontextmenu"
5774 msgid "Copy Location"
5775 msgstr "Копировать расположение"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5779 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5780 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5782 "Это действие копирует в буфер обмена расположение первого выделенного "
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5787 msgctxt "@action:inmenu File"
5788 msgid "Move to Trash…"
5789 msgstr "Удалить в корзину…"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5793 msgctxt "@action:inmenu File"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5799 msgctxt "@action:inmenu File"
5800 msgid "Duplicate Here…"
5801 msgstr "Создать копию…"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5805 msgctxt "@action:incontextmenu"
5806 msgid "Copy Location…"
5807 msgstr "Копировать расположение…"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5811 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5813 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5814 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5815 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5816 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5817 "interface> option is enabled.</para>"
5819 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором файлы и "
5820 "папки представлены в виде значков. Этот режим позволяет наглядно разделить "
5821 "папки и файлы, а также наглядно разделить файлы <emphasis>различных типов</"
5822 "emphasis>.</para><para>Этот режим удобен для просмотра изображений при "
5823 "включённом параметре <interface>Показывать миниатюры</interface>.</para>"
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5826 #, fuzzy, kde-kuit-format
5827 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5829 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
5830 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
5831 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
5832 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5834 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5835 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5836 "you an overview in folders with many items.</para>"
5838 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором папки и "
5839 "файлы компактно представлены в виде значков с подписями, расположенными "
5840 "сбоку.</para><para>Этот режим удобен для просмотра папок с большим "
5841 "количеством вложенных объектов.</para>"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5844 #, fuzzy, kde-kuit-format
5845 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5847 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5848 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5849 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5850 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
5851 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
5852 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
5853 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5854 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5856 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5857 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5858 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5859 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5860 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5861 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5862 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5864 "<para>Это действие служит для выбора режима просмотра, в котором наглядно "
5865 "представлены различные свойства папок и файлов.</para> <para>Для сортировки "
5866 "по полю свойства нажмите на заголовок таблицы, повторное нажатие меняет "
5867 "порядок сортировки на обратный. Для выбора свойств, отображаемых в этом "
5868 "режиме, щёлкните правой кнопкой мыши по заголовку таблицы.</para> <para>Этот "
5869 "режим позволяет просматривать содержимое других папок без перехода в них, "
5870 "для этого нажмите на символ «>», расположенный слева от значка папки. Таким "
5871 "образом возможно просматривать содержимое нескольких папок одновременно.</"
5874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5876 msgctxt "@action:intoolbar"
5878 msgstr "Режим просмотра"
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5882 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5883 msgid "This increases the icon size."
5884 msgstr "Это действие увеличивает размер значков."
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5888 msgctxt "@action:inmenu View"
5889 msgid "Reset Zoom Level"
5890 msgstr "Восстановить масштаб"
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5894 msgid "Zoom To Default"
5895 msgstr "Установить значение масштаба по умолчанию."
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5899 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5900 msgid "This resets the icon size to default."
5901 msgstr "Это действие устанавливает заданный по умолчанию размер значков."
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5906 msgid "This reduces the icon size."
5907 msgstr "Это действие уменьшает размер значков."
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5911 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5917 msgctxt "@action:intoolbar"
5918 msgid "Show Previews"
5919 msgstr "Показывать миниатюры"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5924 msgid "Show preview of files and folders"
5925 msgstr "Показывать миниатюры файлов и папок"
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5932 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5935 "При включении этой функции значки будут выбраны в зависимости от типа "
5936 "содержимого файла или папки.<nl/> Например, для файла с изображением вместо "
5937 "значка будет показана уменьшенная копия этого изображения."
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5941 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5942 msgid "Folders First"
5943 msgstr "Сначала папки"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5947 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5948 msgid "Hidden Files Last"
5949 msgstr "Скрытые объекты в конце"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5953 msgctxt "@action:inmenu View"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5959 msgctxt "@action:inmenu View"
5960 msgid "Show Additional Information"
5961 msgstr "Показывать дополнительные сведения"
5963 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5965 msgctxt "@action:inmenu View"
5966 msgid "Show in Groups"
5967 msgstr "Разбивать на группы"
5969 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5971 msgctxt "@info:whatsthis"
5972 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5973 msgstr "Это действие группирует файлы и папки по первой букве их имён."
5975 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5977 msgctxt "@action:inmenu View"
5978 msgid "Show Hidden Files"
5979 msgstr "Показывать скрытые файлы"
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5985 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5986 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5987 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
5988 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
5989 #| "are hidden.</para>"
5990 msgctxt "@info:whatsthis"
5992 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5993 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5994 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5995 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5996 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5997 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5998 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5999 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6001 "<para>При включении этого параметра, <emphasis>скрытые</emphasis> файлы и "
6002 "папки будут видны. Для показа скрытых файлов и папок используется "
6003 "полупрозрачный шрифт.</para><para>Скрытые объекты отличаются только тем, что "
6004 "их имя начинается с точки. Как правило, пользователю не требуется доступ к "
6005 "таким объектам.</para>"
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "Настроить режим просмотра…"
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 msgstr "Это действие открывает диалог настройки режима просмотра папок."
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6022 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6029 msgid "Icons view mode"
6032 # BUGME: как этот режим называется в Windows XP? --aspotashev
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6035 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6042 msgid "Compact view mode"
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6047 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6054 msgid "Details view mode"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6059 msgctxt "Sort descending"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6065 msgctxt "Sort ascending"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6071 msgctxt "Sort descending"
6072 msgid "Largest First"
6073 msgstr "Сначала большие"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6077 msgctxt "Sort ascending"
6078 msgid "Smallest First"
6079 msgstr "Сначала маленькие"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6083 msgctxt "Sort descending"
6084 msgid "Newest First"
6085 msgstr "Сначала новые"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6089 msgctxt "Sort ascending"
6090 msgid "Oldest First"
6091 msgstr "Сначала старые"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6095 msgctxt "Sort descending"
6096 msgid "Highest First"
6097 msgstr "Сначала с высокой оценкой"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6101 msgctxt "Sort ascending"
6102 msgid "Lowest First"
6103 msgstr "Сначала с низкой оценкой"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6107 msgctxt "Sort descending"
6109 msgstr "По убыванию"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6113 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgstr "По возрастанию"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6120 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6121 "selection is empty when this text is shown."
6122 msgid "Actions for Current View"
6123 msgstr "Действия для текущей панели"
6125 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6126 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6127 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6128 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6129 #. and a fallback will be used.
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6132 msgid "Actions for %1"
6133 msgstr "Действия для %1"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6138 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6139 "of selected files/folders."
6140 msgid "Actions for One Selected Item"
6141 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6142 msgstr[0] "Действия для %1 выбранного объекта"
6143 msgstr[1] "Действия для %1 выбранных объектов"
6144 msgstr[2] "Действия для %1 выбранных объектов"
6145 msgstr[3] "Действия для выбранного объекта"
6147 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6149 msgctxt "@info:status"
6150 msgid "Updating version information…"
6151 msgstr "Обновление информации о версиях…"
6153 #~ msgctxt "@action:button"
6154 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6155 #~ msgstr "Завершить выполнение с правами администратора"
6157 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6158 #~ msgstr "Максимальный размер локальных файлов для создания миниатюр:"
6161 #~ msgstr "Без ограничений"
6164 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6165 #~ msgstr "Максимальный размер сетевых файлов для создания миниатюр:"
6167 #~ msgid "No previews"
6168 #~ msgstr "Не создавать"
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6171 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6172 #~ msgstr "Копировать в неактивную панель"
6174 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6175 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6176 #~ msgstr "Переместить в неактивную панель"
6178 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6180 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6181 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6182 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6185 #~ "<para>Это действие делит область просмотра на две независимые области.</"
6186 #~ "para><para>Использование двух областей просмотра позволяет быстро "
6187 #~ "перемещать элементы между ними.</para>Повторное нажатие приведёт к "
6188 #~ "закрытию одной из областей просмотра."
6190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6191 #~ msgid "Activate Tab %1"
6192 #~ msgstr "Перейти на вкладку %1"
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6195 #~ msgid "Activate Next Tab"
6196 #~ msgstr "Перейти на следующую вкладку"
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6199 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6200 #~ msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
6202 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6204 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6206 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6208 #~ msgstr "Переместить в новое окно"
6210 #~ msgid "Split the view into two panes"
6211 #~ msgstr "Разделять окно на две части"
6213 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6214 #~ msgstr "Выполнять переключение между левой и правой панелями клавишей Tab"
6216 #~ msgid "Show tooltips"
6217 #~ msgstr "Всплывающие подсказки"
6220 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6222 #~ "При отключённом параметре, при отключении двухпанельньного режима будет "
6223 #~ "закрыта неактивная панель."
6225 #~ msgctxt "@option:check"
6226 #~ msgid "Show tooltips"
6227 #~ msgstr "Показывать всплывающие подсказки"
6229 #~ msgctxt "option:check"
6230 #~ msgid "Rename inline"
6231 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
6233 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6234 #~ msgstr "Использовать количество вложенных объектов как размер папки"
6236 #~ msgctxt "@title:group"
6237 #~ msgid "Folder size displays:"
6238 #~ msgstr "Выводить в столбце «Размер»:"
6240 #~ msgctxt "@info:status"
6242 #~ msgid_plural "%1 Files"
6243 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6244 #~ msgstr[1] "%1 файла"
6245 #~ msgstr[2] "%1 файлов"
6246 #~ msgstr[3] "%1 файл"
6248 #~ msgid "More Search Tools"
6249 #~ msgstr "Другие инструменты поиска"
6251 #~ msgctxt "@title:window"
6252 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6253 #~ msgstr "Настройка миниатюр для %1"
6255 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgstr "Начальное состояние"
6259 #~ msgctxt "@title:group"
6260 #~ msgid "View Modes"
6261 #~ msgstr "Режимы просмотра"
6263 #~ msgctxt "@title:group"
6264 #~ msgid "Navigation"
6265 #~ msgstr "Навигация"
6267 #~ msgctxt "@title:group"
6271 #~ msgctxt "@title:group"
6272 #~ msgid "General: "
6275 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6276 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6277 #~ msgstr "Открывать новые папки во вкладках"
6279 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6281 #~ msgstr "Основные параметры:"
6283 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6284 #~ msgid "Filter..."
6287 # BUGME: Please spit to the button caption and the textbox placeholder --ayavorsky 20200508
6288 #~ msgid "Search..."
6291 #~ msgctxt "@info:progress"
6292 #~ msgid "Sorting..."
6293 #~ msgstr "Сортировка…"
6295 #~ msgid "Filter..."
6298 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6299 #~ msgid "Configure..."
6300 #~ msgstr "Настроить…"
6302 #~ msgctxt "@label:textbox"
6303 #~ msgid "Search..."
6304 #~ msgstr "Введите текст для поиска…"
6307 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6308 #~ msgstr "Не удалось получить доступ к <filename>%1</filename>."
6310 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6311 #~ msgstr "Один или несколько файлов на этом носителе открыты в приложениях."
6314 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6315 #~ "\"%2\"</application>."
6317 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6318 #~ "<application>%2</application>."
6320 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6321 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6323 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6324 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6326 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в следующих "
6327 #~ "приложениях: <application>%2</application>."
6329 #~ "Один или несколько файлов на этом устройстве открыты в приложении "
6330 #~ "<application>%2</application>."
6332 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6336 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6338 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6339 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6340 #~ "commands and configuration options."
6342 #~ "Это действие позволяет выбирать между использованием <emphasis>Строки "
6343 #~ "меню</emphasis> и показом кнопки <interface>Управление</interface>. Оба "
6344 #~ "варианта содержат примерно одинаковый набор команд и параметров "
6347 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6349 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6350 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6352 #~ "<para>Этот пункт меню открывает руководство пользователя этого "
6353 #~ "приложения. В руководстве подробно описаны все аспекты использования "
6354 #~ "диспетчера файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6356 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6358 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6359 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6361 #~ "<para>Чтобы ознакомиться с дополнительными возможностями диспетчера "
6362 #~ "файлов <emphasis>Dolphin</emphasis>, обратитесь к базе знаний "
6363 #~ "пользователей KDE</para>."
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6367 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6368 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6369 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6370 #~ "help is available for a spot.</para>"
6372 #~ "<para>Эта кнопка служит для вызова справки. Для получения справки «Что "
6373 #~ "это?», нажмите на эту кнопку, а затем на любой компонент приложения. Если "
6374 #~ "справка недоступна для выбранного компонента, то вид курсора мыши будет "
6375 #~ "изменён.</para>"
6377 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6379 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6380 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6381 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6382 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6383 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6384 #~ "used to this.</para>"
6386 #~ "<para>Для этого приложения доступны два источника справочной информации: "
6387 #~ "<interface>Руководство пользователя Dolphin</interface>, вызываемое из "
6388 #~ "меню <interface>Справка</interface>, а также раздел <emphasis>Работа с "
6389 #~ "файлами</emphasis> <emphasis>Пользовательской базы знаний KDE</emphasis>."
6390 #~ "</para><para>Функция «Что это?» недоступна в большинстве других окон, "
6391 #~ "поэтому не стоит рассматривать её как источник справочной информации.</"
6394 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6396 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6397 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6399 #~ "<para>Этот пункт меню служит для открытия окна, позволяющего сообщить об "
6400 #~ "ошибках или неожиданном поведении этого или другого приложения KDE.</para>"
6402 #~ msgctxt "@info:credit"
6404 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6406 #~ msgstr "© Peter Penz, Frank Reininghaus и Emmanuel Pescosta, 2006-2018"
6408 #~ msgid "Font family"
6409 #~ msgstr "Гарнитура шрифта"
6411 #~ msgid "Font size"
6412 #~ msgstr "Размер шрифта"
6417 #~ msgid "Font weight"
6418 #~ msgstr "Толщина шрифта"
6421 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6422 #~ msgstr "Внутренняя версия Dolphin, состоящая из трёх цифр"
6424 #~ msgctxt "width x height"
6434 #~ msgstr "Отключить"
6437 #~ msgid "Safely Remove"
6438 #~ msgstr "Безопасно извлечь"
6442 #~ msgstr "Отключить"
6445 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6446 #~ msgstr "Устройство «%1» не является диском и не может быть извлечено."
6449 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6450 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка, ответ системы: %2"
6453 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6454 #~ msgstr "При обращении к «%1» произошла ошибка"
6456 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6457 #~ msgid "Open in New Tab"
6458 #~ msgstr "Открыть в новой вкладке"
6460 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6461 #~ msgid "Open in New Window"
6462 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
6464 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6466 #~ msgstr "Подключить"
6468 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgstr "Изменить…"
6472 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6474 #~ msgstr "Убрать из точек входа"
6476 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6480 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6481 #~ msgid "Add Entry..."
6482 #~ msgstr "Добавить запись…"
6484 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6485 #~ msgid "Icon Size"
6486 #~ msgstr "Размер значков"
6488 #~ msgctxt "Small icon size"
6489 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6490 #~ msgstr "Маленькие (%1×%2)"
6492 #~ msgctxt "Medium icon size"
6493 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6494 #~ msgstr "Средние (%1×%2)"
6496 #~ msgctxt "Large icon size"
6497 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6498 #~ msgstr "Большие (%1×%2)"
6500 #~ msgctxt "Huge icon size"
6501 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6502 #~ msgstr "Очень большие (%1×%2)"
6504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6505 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6506 #~ msgstr "Скрыть раздел «%1»"
6508 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6509 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6510 #~ msgstr "Скрыть / показать строку фильтра"
6512 #~ msgctxt "@title:window"
6513 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6514 #~ msgstr "Настройка Dolphin"
6516 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6517 #~ msgid "Sett&ings"
6518 #~ msgstr "&Параметры"
6520 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6522 #~ msgstr "Управление"
6524 #~ msgctxt "@action"
6525 #~ msgid "Show menu"
6526 #~ msgstr "Показать меню"
6528 #~ msgctxt "@title:group"
6530 #~ msgstr "Действия"
6533 #~ msgid "Dolphin Part"
6534 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6537 #~| msgctxt "@title:group"
6538 #~| msgid "Navigation"
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Url Navigator"
6541 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6542 #~ msgstr[0] "Навигация"
6543 #~ msgstr[1] "Навигация"
6544 #~ msgstr[2] "Навигация"
6545 #~ msgstr[3] "Навигация"
6547 #~ msgctxt "@item:intable"
6549 #~ msgstr "Неизвестно"
6552 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6553 #~ msgstr "Следует ли показывать скрытые файлы и папки"
6555 #~ msgctxt "@info:status"
6556 #~ msgid "Unknown size"
6557 #~ msgstr "неизвестный размер"
6559 #~ msgctxt "@label:textbox"
6560 #~ msgid "Start in:"
6561 #~ msgstr "Начальная папка:"
6563 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6564 #~ msgid "Window options:"
6565 #~ msgstr "Параметры окна:"
6567 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6568 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6569 #~ msgstr "%1%2 (копия)%3"
6571 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6572 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6573 #~ msgstr "Добавить «%1» в «Точки входа»"
6575 #~ msgctxt "@title:window"
6576 #~ msgid "Rename Items"
6577 #~ msgstr "Переименование"
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6581 #~ msgstr "Переименовать <filename>%1</filename> в:"
6583 #~ msgctxt "@info:status"
6584 #~ msgid "New name #"
6585 #~ msgstr "Объект #"
6587 #~ msgctxt "@label:textbox"
6588 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6589 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6590 #~ msgstr[0] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6591 #~ msgstr[1] "Переименовать %1 выделенных объекта в:"
6592 #~ msgstr[2] "Переименовать %1 выделенных объектов в:"
6593 #~ msgstr[3] "Переименовать %1 выделенный объект в:"
6596 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6597 #~ msgstr "Символ # будет заменён порядковым номером, начиная с:"
6599 #~ msgctxt "@title:window"
6600 #~ msgid "View Properties"
6601 #~ msgstr "Настройка режима просмотра"
6603 #~ msgid "Show facets widget"
6604 #~ msgstr "Показывать дополнительные параметры поиска"
6607 #~| msgctxt "action:button"
6608 #~| msgid "Fewer Options"
6609 #~ msgctxt "@action:button"
6610 #~ msgid "Fewer Options"
6611 #~ msgstr "Меньше параметров"
6614 #~| msgctxt "action:button"
6615 #~| msgid "More Options"
6616 #~ msgctxt "@action:button"
6617 #~ msgid "More Options"
6618 #~ msgstr "Больше параметров"
6620 #~ msgctxt "@option:check"
6624 #~ msgctxt "@option:check"
6628 #~ msgctxt "@option:option"
6630 #~ msgstr "В любое время"
6632 #~ msgctxt "@option:option"
6636 #~ msgctxt "@option:option"
6637 #~ msgid "Yesterday"
6640 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6641 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6642 #~ msgstr "При запуске сценариев и открытии ярлыков"
6644 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6652 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6654 #~ msgstr "Миниатюры"
6657 #~ msgstr "Остановить"
6659 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6660 #~ msgid "Add to Places"
6661 #~ msgstr "Добавить в «Точки входа»"
6664 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6665 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6666 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6667 #~ msgstr "Ограничить домашней папкой"
6669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6670 #~ msgid "Descending"
6671 #~ msgstr "По убыванию"
6673 #~ msgctxt "@title:window"
6674 #~ msgid "Configure Shown Data"
6675 #~ msgstr "Выбор показываемых сведений"
6677 #~ msgctxt "@label::textbox"
6678 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6680 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть в панели «Сведения»:"
6682 #~ msgctxt "action:button"
6683 #~ msgid "Everywhere"
6686 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6687 #~ msgid "Unchanged"
6688 #~ msgstr "Без изменений"
6690 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6691 #~ msgid "Horizontally flipped"
6692 #~ msgstr "Отражено по горизонтали"
6694 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6695 #~ msgid "180° rotated"
6696 #~ msgstr "Повёрнуто на 180°"
6698 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6699 #~ msgid "Vertically flipped"
6700 #~ msgstr "Отражено по вертикали"
6702 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6703 #~ msgid "Transposed"
6704 #~ msgstr "Отражено относительно главной диагонали"
6706 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6707 #~ msgid "90° rotated"
6708 #~ msgstr "Повёрнуто на 90°"
6710 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6711 #~ msgid "Transversed"
6712 #~ msgstr "Отражено относительно побочной диагонали"
6714 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6715 #~ msgid "270° rotated"
6716 #~ msgstr "Повёрнуто на 270°"
6718 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6726 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6727 #~ msgstr "Введите название точки входа"
6730 #~ msgid "Location:"
6734 #~ msgid "Choose an icon:"
6735 #~ msgstr "Выбор значка:"
6737 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6738 #~ msgstr "П&оказывать только при использовании этого приложения (%1)"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Add Places Entry"
6742 #~ msgstr "Добавление пункта на панель «Точки входа»"
6744 #~ msgctxt "@title:window"
6745 #~ msgid "Edit Places Entry"
6746 #~ msgstr "Изменение пункта на панели «Точки входа»"
6748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6749 #~ msgid "Show All Entries"
6750 #~ msgstr "Показать все записи"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Properties"
6754 #~ msgstr "Свойства"
6757 #~| msgctxt "@title:window"
6758 #~| msgid "Additional Information"
6759 #~ msgctxt "@title:group"
6760 #~ msgid "Additional Information Shown"
6761 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
6763 #~ msgctxt "@title:group"
6764 #~ msgid "Apply View Properties To"
6765 #~ msgstr "Применить параметры режима просмотра к"
6767 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgid "Use these view properties as default"
6769 #~ msgstr "Использовать эти параметры по умолчанию"
6771 #~ msgctxt "@label:textbox"
6772 #~ msgid "Location:"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Icon Size"
6777 #~ msgstr "Размер значков"
6779 #~ msgctxt "@label:listbox"
6781 #~ msgstr "Миниатюра:"
6783 #~ msgctxt "@title:group"
6787 #~ msgctxt "@label:listbox"
6791 #~ msgctxt "@label:listbox"
6795 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6797 #~ msgstr "Маленькая"
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6803 #~ msgctxt "@option:check"
6804 #~ msgid "Expandable folders"
6805 #~ msgstr "Раскрываемые папки"
6808 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6809 #~ msgstr "Выберите дополнительные сведения, которые вы хотите видеть:"
6811 #~ msgctxt "@action:button"
6812 #~ msgid "Additional Information"
6813 #~ msgstr "Выбрать дополнительные сведения..."
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6816 #~ msgid "Select All"
6817 #~ msgstr "Выделить все"
6819 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6821 #~ msgstr "Обновить"
6824 #~ msgid "Image Size"
6825 #~ msgstr "Размер изображения"
6829 #~ msgstr "Точки входа"
6832 #~ msgid "Recently Saved"
6833 #~ msgstr "Недавно изменённые"
6836 #~ msgid "Search For"
6841 #~ msgstr "Устройства"
6843 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgstr "Домашняя папка"
6847 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6851 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgstr "Корневая папка"
6855 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Yesterday"
6867 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6868 #~ msgid "This Month"
6869 #~ msgstr "В этом месяце"
6871 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6872 #~ msgid "Last Month"
6873 #~ msgstr "В прошлом месяце"
6875 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6876 #~ msgid "Documents"
6877 #~ msgstr "Документы"
6879 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgstr "Изображения"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Audio Files"
6885 #~ msgstr "Звуковые файлы"
6887 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~| msgid "Empty Trash"
6894 #~ msgid "Empty Search"
6895 #~ msgstr "Очистить корзину"
6897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6899 #~ msgstr "&Удалить"
6901 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6902 #~ msgid "&Move to Trash"
6903 #~ msgstr "У&далить в корзину"
6905 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6906 #~ msgid "Rename..."
6907 #~ msgstr "Переименовать..."
6909 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6914 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6915 #~ msgstr "Открыть «%1» в новой вкладке"
6919 #~ msgstr "Дата изменения"
6921 #~ msgctxt "option:check"
6922 #~ msgid "Natural sorting of items"
6923 #~ msgstr "Правильная сортировка по номерам"
6926 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6927 #~| msgid "Current folder"
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6929 #~ msgid "%1 - current folder"
6930 #~ msgstr "текущей папке"
6933 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6934 #~| msgid "Current folder"
6935 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6936 #~ msgid "%1 - current device"
6937 #~ msgstr "текущей папке"
6942 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6943 #~ msgid "%1 - all devices"
6944 #~ msgstr "Устройства"
6946 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6947 #~ msgid "Paste Into Folder"
6948 #~ msgstr "Вставить в папку"
6950 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6955 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6956 #~ "locale, and %Y is full year number"
6957 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6958 #~ msgstr "%B %Y (%A)"
6961 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6962 #~ "and %Y is full year number"
6967 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6968 #~ msgstr "Очистить корзину? Все объекты будут удалены."
6970 #~ msgctxt "@title:group"
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6976 #~ msgstr "Невозможно переместить папку саму в себя"
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgstr "Вставить"
6982 #~ msgctxt "@label:textbox"
6986 #~ msgctxt "@info:status"
6987 #~ msgid "Update of version information failed."
6988 #~ msgstr "Не удалось обновить информацию о версиях."
6990 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6991 #~ msgid "Copy Text"
6992 #~ msgstr "Копировать текст"
6994 #~ msgctxt "@info:status"
6995 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6996 #~ msgstr "Выбран объект <filename>%1</filename>"
6998 #~ msgctxt "@title:group Date"
6999 #~ msgid "Last Week"
7000 #~ msgstr "На прошлой неделе"
7003 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7004 #~ "full year number"
7005 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7006 #~ msgstr "%B %Y (на прошлой неделе)"
7008 #~ msgid "Zoom slider"
7009 #~ msgstr "Ползунок изменения масштаба"
7012 #~| msgctxt "@title:group Date"
7014 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7019 #~| msgctxt "@title:group Date"
7020 #~| msgid "Yesterday"
7021 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7022 #~ msgid "Yesterday"
7030 #~| msgctxt "@label:slider"
7031 #~| msgid "Maximum file size:"
7032 #~ msgctxt "@option:option"
7033 #~ msgid "Maximum Rating"
7034 #~ msgstr "Только для файлов размером не более:"
7036 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7038 #~ msgstr "Маленькие"
7040 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7044 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7048 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7049 #~ msgid "Copy Information Message"
7050 #~ msgstr "Скопировать информационное сообщение"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7053 #~ msgid "Copy Error Message"
7054 #~ msgstr "Скопировать сообщение об ошибке"
7056 #~ msgctxt "@item:intable"
7057 #~ msgid "No destination"
7058 #~ msgstr "Никуда не указывает"
7060 #~ msgctxt "@option:check"
7061 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7062 #~ msgstr "Включить пункт «Удалить»"
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "Do not create previews for"
7066 #~ msgstr "Не создавать миниатюры для"
7068 #~ msgctxt "@title:group"
7069 #~ msgid "Version Control Systems"
7070 #~ msgstr "Системы управления версиями"
7072 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7073 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7074 #~ msgstr "Настройка и управление Dolphin"
7076 # BUGME: add context (this string is used to measure the font metrics and calculate the width of the column) --aspotashev
7077 #~ msgctxt "@item:intable"
7079 #~ msgstr "объектов"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7085 #~ msgctxt "@item:intable"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgctxt "@item:intable"
7094 #~ msgid "Permissions"
7095 #~ msgstr "Права доступа"
7097 #~ msgctxt "@item:intable"
7099 #~ msgstr "Владелец"
7101 #~ msgctxt "@item:intable"
7105 #~ msgctxt "@item:intable"
7109 # BUGME: Only for symbolic links? --aspotashev
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Destination"
7112 #~ msgstr "Указывает на"
7114 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7120 #~ msgstr "По имени"
7122 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7124 #~ msgstr "По размеру"
7126 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7127 #~ msgid "By Permissions"
7128 #~ msgstr "По правам доступа"
7130 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7132 #~ msgstr "По владельцу"
7134 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7136 #~ msgstr "По группе"
7138 #~| msgctxt "@label"
7139 #~| msgid "Link Destination"
7140 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7141 #~ msgid "By Link Destination"
7142 #~ msgstr "По адресу ссылки"
7144 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7146 #~ msgstr "По имени"
7149 #~ msgid "Additional information"
7150 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7153 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7155 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7159 #~ msgctxt "@option:check"
7160 #~ msgid "Rename inline"
7161 #~ msgstr "Не открывать отдельное окно для переименования"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7165 #~ msgstr "Выбран файл <filename>%1</filename> (%2)"
7168 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7171 #~ "Это первый запуск приложения (внутренний параметр, используемый "
7174 #~ msgctxt "@title:tab"
7178 #~ msgctxt "@title:group"
7182 #~ msgctxt "@label:listbox"
7183 #~ msgid "Arrangement:"
7184 #~ msgstr "Расположение:"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7190 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7194 #~ msgctxt "@label:listbox"
7195 #~ msgid "Grid spacing:"
7196 #~ msgstr "Шаг сетки:"
7198 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7202 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7204 #~ msgstr "Маленький"
7206 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7210 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7214 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7218 #~ msgctxt "@option:check"
7219 #~ msgid "Expandable Folders"
7220 #~ msgstr "Разворачивание папок"
7222 #~ msgctxt "@title:menu"
7226 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7230 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7231 #~ msgid "Resize column"
7232 #~ msgstr "Перетащите для изменения ширины столбца"
7234 #~ msgctxt "@title::column"
7235 #~ msgid "Link Destination"
7236 #~ msgstr "Адрес ссылки"
7238 #~ msgctxt "@title::column"
7240 #~ msgstr "Полный путь"
7242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7243 #~ msgid "Deselect Item"
7244 #~ msgstr "Отменить выделение"
7247 #~ msgid "Show hidden files"
7248 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7251 #~ msgid "Show preview"
7252 #~ msgstr "Предварительный просмотр"
7255 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7257 #~ "Дополнительные сведения (вместо этого рекомендуется использовать "
7258 #~ "AdditionInfoV2)"
7260 #~ msgid "Arrangement"
7261 #~ msgstr "Расположение"
7263 #~ msgid "Item height"
7264 #~ msgstr "Высота элементов"
7266 #~ msgid "Item width"
7267 #~ msgstr "Ширина элементов"
7269 #~ msgid "Grid spacing"
7270 #~ msgstr "Шаг сетки"
7272 #~ msgid "Number of textlines"
7273 #~ msgstr "Количество строк в имени"
7275 #~ msgctxt "@action:button"
7276 #~ msgid "Configure..."
7277 #~ msgstr "Настроить..."
7279 #~ msgctxt "@label::textbox"
7280 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7282 #~ "Выберите параметры объектов, которые вы хотите видеть во всплывающих "
7287 #~| msgid "Remove search option"
7288 #~ msgid "Remove folder restriction"
7289 #~ msgstr "Удалить критерий поиска"
7291 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgctxt "@action:button"
7299 #~ msgctxt "@action:button"
7300 #~ msgid "Yesterday"
7303 #~ msgctxt "@title:group"
7305 #~ msgstr "Дата изменения"
7308 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7309 #~| msgid "Open in New Window"
7310 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7311 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7312 #~ msgstr "Открыть в новом окне"
7314 #~ msgctxt "@info:status"
7316 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7317 #~ msgstr "Пустое новое имя. Должно быть указано имя с хотя бы одним символом."
7319 #~ msgctxt "@info:status"
7320 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7321 #~ msgstr "Имя должно содержать хотя бы один символ #."
7327 #~ msgctxt "@title:menu"
7328 #~ msgid "View Mode"
7329 #~ msgstr "Представление"
7332 #~ msgid "No Tags Available"
7333 #~ msgstr "Нет меток"
7339 # 1024 байта, http://lists.kde.org/?l=kde-i18n-doc&m=126418649527436&w=2
7361 #~ msgid "Filenames"
7362 #~ msgstr "Имена файлов"
7373 #~ msgid "Add search option"
7374 #~ msgstr "Добавить критерий поиска"
7376 #~ msgctxt "@action:button"
7378 #~ msgstr "Сохранить"
7381 #~ msgid "Save search options"
7382 #~ msgstr "Сохранить критерии поиска"
7384 #~ msgctxt "@action:button"
7389 #~ msgid "Close search options"
7390 #~ msgstr "Закрыть список критериев поиска"
7392 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7393 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7395 #~ msgid "Greater Than"
7398 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7399 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7401 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7404 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7405 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7407 #~ msgid "Less Than"
7410 # Эти сравнения используются и для даты изменения, и для оценки, и для размера файла.
7411 # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=223882
7413 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7420 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7426 #~ msgstr "установлена"
7429 #~ msgid "Not Equal to"
7430 #~ msgstr "не установлена"
7432 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7444 #~ msgctxt "@title:window"
7445 #~ msgid "Save Search Options"
7446 #~ msgstr "Сохранение критериев поиска"
7449 #~ msgstr "Критерии"
7451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7460 #~ msgid "Permissions"
7461 #~ msgstr "Права доступа"
7463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7465 #~ msgstr "Владелец"
7467 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7471 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7475 #~ msgctxt "@item::intable"
7477 #~ msgstr "Без изменений"
7479 #~ msgctxt "@item::intable"
7480 #~ msgid "Update required"
7481 #~ msgstr "Не обновлён"
7483 #~ msgctxt "@item::intable"
7484 #~ msgid "Locally modified"
7487 #~ msgctxt "@item::intable"
7489 #~ msgstr "Добавлен"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7500 #~ msgid "Permissions"
7501 #~ msgstr "Права доступа"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7505 #~ msgstr "Владелец"
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7511 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7515 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7517 #~ msgstr "По размеру"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7523 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7524 #~ msgid "Permissions"
7525 #~ msgstr "По правам доступа"
7527 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7529 #~ msgstr "По владельцу"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7533 #~ msgstr "По группе"
7535 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7539 #~ msgctxt "@title:menu"
7540 #~ msgid "Additional Information"
7541 #~ msgstr "Дополнительные сведения"
7543 #~ msgctxt "@option:check"
7544 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7545 #~ msgstr "Использовать миниатюры, встроенные в файлы"
7547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7548 #~ msgid "SVN Update"
7549 #~ msgstr "Обновить из SVN"
7551 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7552 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7553 #~ msgstr "Показать сделанные изменения"
7555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7556 #~ msgid "SVN Commit..."
7557 #~ msgstr "Отправить изменения в SVN..."
7559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7561 #~ msgstr "Добавить в SVN"
7563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7564 #~ msgid "SVN Delete"
7565 #~ msgstr "Удалить из SVN"
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7569 #~ msgstr "Обновление из SVN-репозитория..."
7571 #~ msgctxt "@info:status"
7572 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7573 #~ msgstr "Не удалось обновить файлы из SVN-репозитория."
7575 #~ msgctxt "@info:status"
7576 #~ msgid "Updated SVN repository."
7577 #~ msgstr "Файлы обновлены из SVN-репозитория."
7579 #~ msgctxt "@title:window"
7580 #~ msgid "SVN Commit"
7581 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN"
7583 #~ msgctxt "@action:button"
7585 #~ msgstr "Отправить"
7587 #~ msgctxt "@info:status"
7588 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7589 #~ msgstr "Не удалось зафиксировать изменения в SVN."
7591 #~ msgctxt "@info:status"
7592 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7593 #~ msgstr "Отправка изменений в SVN..."
7595 #~ msgctxt "@info:status"
7596 #~ msgid "Committed SVN changes."
7597 #~ msgstr "Изменения отправлены в SVN."
7599 #~ msgctxt "@info:status"
7600 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7601 #~ msgstr "Добавление файлов в SVN-репозиторий..."
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7605 #~ msgstr "Не удалось добавить файлы в SVN-репозиторий."
7607 #~ msgctxt "@info:status"
7608 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7609 #~ msgstr "Файлы добавлены в SVN-репозиторий."
7611 #~ msgctxt "@info:status"
7612 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7613 #~ msgstr "Удаление файлов из SVN-репозитория..."
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7617 #~ msgstr "Не удалось удалить файлы из SVN-репозитория."
7619 #~ msgctxt "@info:status"
7620 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7621 #~ msgstr "Файлы удалены из SVN-репозитория."
7628 #~ msgid "Total Size:"
7629 #~ msgstr "Общий размер:"
7631 #~ msgctxt "@label file type"
7635 #~ msgctxt "@title:window"
7636 #~ msgid "Change Tags"
7639 #~ msgctxt "@label:textbox"
7640 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7641 #~ msgstr "Выберите метки для объекта."
7644 #~ msgid "Create new tag:"
7645 #~ msgstr "Создать новую метку"
7648 #~ msgid "Delete tag"
7649 #~ msgstr "Удалить метку"
7653 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7655 #~ "Вы действительно хотите убрать метку <resource>%1</resource> со всех "
7659 #~ msgid "Delete tag"
7660 #~ msgstr "Удаление метки"
7662 #~ msgctxt "@action:button"
7667 #~ msgid "Add Tags..."
7668 #~ msgstr "Добавить..."
7671 #~ msgid "Change..."
7672 #~ msgstr "Изменить..."
7674 #~ msgctxt "@info:progress"
7675 #~ msgid "Changing annotations"
7676 #~ msgstr "Изменение аннотаций"
7678 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7682 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7686 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7688 #~ msgstr "Дата изменения"
7690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7692 #~ msgstr "Владелец"
7694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7695 #~ msgid "Permissions"
7696 #~ msgstr "Права доступа"
7698 #~ msgctxt "@title:window"
7699 #~ msgid "Change Comment"
7700 #~ msgstr "Комментарий"
7702 #~ msgctxt "@title:window"
7703 #~ msgid "Add Comment"
7704 #~ msgstr "Комментарий"
7707 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7709 #~ msgctxt "@label file content size"
7713 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7715 #~ msgstr "Дата изменения"
7718 #~ msgid "MIME Type"
7719 #~ msgstr "Тип MIME"
7722 #~| msgid "Location"
7723 #~ msgctxt "@label file URL"
7725 #~ msgstr "Расположение"
7728 #~| msgctxt "@info:status"
7729 #~| msgid "Created folder."
7732 #~ msgstr "Папка создана."
7735 #~| msgctxt "@action:button"
7741 #~ msgctxt "@label number of lines"
7743 #~ msgstr "Количество строк"
7745 #~ msgctxt "@label EXIF"
7749 #~ msgctxt "@label EXIF"
7750 #~ msgid "Focal Length"
7751 #~ msgstr "Фокусное расстояние"
7754 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7755 #~| msgid "Modified"
7756 #~ msgctxt "@label EXIF"
7758 #~ msgstr "Дата изменения"
7760 #~ msgctxt "@label image width and height"
7761 #~ msgid "Width x Height"
7764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7768 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7772 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7774 #~ msgstr "Комментарий"
7777 #~| msgctxt "@label"
7778 #~| msgid "Filenames"
7780 #~ msgid "File Name"
7781 #~ msgstr "Имена файлов"
7788 #~ msgid "Modified:"
7789 #~ msgstr "Дата изменения:"
7793 #~ msgstr "Владелец:"
7801 #~ msgstr "Комментарий:"
7803 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7804 #~ msgid "Get Service Menu..."
7805 #~ msgstr "Загрузить новые действия..."
7807 #~ msgctxt "@title:menu"
7808 #~ msgid "Navigation Bar"
7809 #~ msgstr "Панель навигации"
7811 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7812 #~ msgid "Click to begin the search"
7813 #~ msgstr "Начать поиск"
7816 #~| msgctxt "@label"
7817 #~| msgid "Modified:"
7819 #~ msgid "Date Modified"
7820 #~ msgstr "Дата изменения:"
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Copy operation completed."
7824 #~ msgstr "Копирование выполнено."
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Move operation completed."
7828 #~ msgstr "Перемещение выполнено."
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Link operation completed."
7832 #~ msgstr "Ссылка создана."
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Renaming operation completed."
7836 #~ msgstr "Переименование выполнено."
7839 #~| msgctxt "@title:group"
7845 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7846 #~ msgid "with optional icon and description"
7847 #~ msgstr "со значком и описанием (не обязательно)"
7849 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7851 #~ msgstr "Метки не заданы"
7853 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7854 #~ msgstr "Удалить метку «%1»?"
7857 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7858 #~ msgstr "Подробное описание (не обязательно):"
7862 #~ msgctxt "@item::intable"
7866 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7867 #~ msgid "Not yet tagged"
7868 #~ msgstr "Без меток"
7870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7871 #~ msgid "Move To Trash"
7872 #~ msgstr "Переместить в корзину"
7875 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7876 #~| msgid "Rename..."
7877 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7878 #~ msgid "&Rename..."
7879 #~ msgstr "Переименовать..."
7882 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7883 #~| msgid "Properties"
7884 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7885 #~ msgid "&Properties"
7886 #~ msgstr "Свойства"
7889 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7891 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7893 #~ msgstr "Миниатюры"
7896 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7897 #~| msgid "Descending"
7898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7899 #~ msgid "Des&cending"
7900 #~ msgstr "В порядке убывания"
7903 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7904 #~| msgid "Show Hidden Files"
7905 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7906 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7907 #~ msgstr "Показывать скрытые файлы"
7910 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7917 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7919 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7924 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7925 #~| msgid "Permissions"
7926 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7927 #~ msgid "Pe&rmissions"
7928 #~ msgstr "Права доступа"
7931 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7933 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7935 #~ msgstr "Владелец"
7938 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7940 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7945 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7947 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7952 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7956 #~ msgstr "По размеру"
7959 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7961 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7966 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7967 #~| msgid "Permissions"
7968 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7969 #~ msgid "Pe&rmissions"
7970 #~ msgstr "По правам доступа"
7973 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7975 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7977 #~ msgstr "По владельцу"
7980 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7982 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7984 #~ msgstr "По группе"
7987 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7989 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7994 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7996 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8001 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8008 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8010 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8014 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8015 #~ msgid "Quick View"
8016 #~ msgstr "Быстрый просмотр"
8018 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8019 #~ msgid "Paste One Folder"
8020 #~ msgstr "Вставить одну папку"
8022 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8023 #~ msgid "Paste One Item"
8024 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8025 #~ msgstr[0] "Вставить %1 объект"
8026 #~ msgstr[1] "Вставить %1 объекта"
8027 #~ msgstr[2] "Вставить %1 объектов"
8028 #~ msgstr[3] "Вставить %1 объект"
8030 #~ msgctxt "@option:check"
8031 #~ msgid "Browse through archives"
8032 #~ msgstr "Просмотр архивов в виде папок"
8034 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8040 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8042 #~ "Для всех параметров будут установлены значения по умолчанию. Продолжить?"
8044 #~ msgctxt "@info:status"
8045 #~ msgid "Getting size..."
8046 #~ msgstr "Определение размера..."
8049 #~| msgctxt "@label"
8050 #~| msgid "Show selection toggle"
8051 #~ msgctxt "@option:check"
8052 #~ msgid "Show selection toggle"
8053 #~ msgstr "Показывать переключение выделения"
8055 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8057 #~ msgstr "Маленькая"
8059 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8063 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8065 #~ msgstr "Маленький"
8067 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8071 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8075 #~ msgctxt "@action:button"
8076 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8077 #~ msgstr "Изменить размер значков и эскизов..."
8079 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8080 #~ msgid "Left to Right"
8081 #~ msgstr "Слева направо"
8083 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8084 #~ msgid "Top to Bottom"
8085 #~ msgstr "Сверху вниз"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8088 #~ msgid "Properties"
8089 #~ msgstr "Свойства"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8092 #~ msgid "Show Full Location"
8093 #~ msgstr "Показать полный путь"
8095 #~ msgctxt "@title:window"
8096 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8097 #~ msgstr "Размер значков и эскизов"
8099 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8101 #~ msgstr "Маленькие"
8103 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8107 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8109 #~ msgstr "Маленькие"
8111 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8116 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8117 #~ msgstr "&Переместить сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8120 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8121 #~ msgstr "&Копировать сюда\t<shortcut>%1</shortcut>"
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8124 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8125 #~ msgstr "&Создать ссылку\t<shortcut>%1</shortcut>"
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8131 #~ msgctxt "@info:status"
8132 #~ msgid "Protocol not supported"
8133 #~ msgstr "Протокол не поддерживается"