1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 07:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 #| msgctxt "@title:window"
63 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
68 #: admin/workerintegration.cpp:27
72 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
73 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
74 "This includes items which are critical for this system to function.</"
75 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
76 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
77 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
78 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
79 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
80 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
81 "emphasis> before proceeding.</para>"
83 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
84 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
85 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
86 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
87 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
88 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
89 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
90 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
91 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
92 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
95 #: admin/workerintegration.cpp:57
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Act as Administrator"
99 msgstr "Deluj kot skrbnik"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
105 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
107 #: admin/workerintegration.cpp:84
109 msgctxt "@action:button"
110 msgid "I Understand and Accept These Risks"
111 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
113 #: admin/workerintegration.cpp:86
115 msgctxt "@option:check"
116 msgid "Do not warn me about these risks again"
117 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:123
121 msgctxt "@action:inmenu"
123 msgstr "Izprazni Smeti"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:137
127 msgctxt "@action:inmenu"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
133 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
135 msgstr "Ustvari novo"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:192
139 msgctxt "@action:inmenu"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:200
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Tab"
147 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:204
151 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgid "Open Path in New Window"
153 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:453
158 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
160 msgstr "Srednji klik"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:324
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully copied."
166 msgstr "Uspešno kopirano."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:327
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved."
172 msgstr "Uspešno premaknjeno."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:330
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully linked."
178 msgstr "Uspešno povezano."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:333
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully moved to trash."
184 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:336
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Successfully renamed."
190 msgstr "Uspešno preimenovano."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:340
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Created folder."
196 msgstr "Mapa ustvarjena."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:412
204 #: dolphinmainwindow.cpp:413
206 msgctxt "@info:whatsthis go back"
207 msgid "Return to the previously viewed folder."
208 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:419
214 msgstr "Pojdi naprej"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:420
218 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
219 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
220 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
224 msgctxt "@title:window"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:614
230 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:616
236 msgid "C&lose Current Tab"
237 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:625
242 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
243 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
247 msgid "Do not ask again"
248 msgstr "Ne vprašaj več"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:665
252 msgid "Show &Terminal Panel"
253 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
255 #: dolphinmainwindow.cpp:675
258 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
260 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:873
265 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
266 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
268 #: dolphinmainwindow.cpp:874
271 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
272 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
282 msgctxt "@action:inmenu Tools"
283 msgid "Open Preferred Search Tool"
284 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
288 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
290 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
291 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
292 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
293 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
297 msgctxt "@action:button"
298 msgid "Open %1 Terminal"
299 msgid_plural "Open %1 Terminals"
300 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
301 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
302 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
303 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
309 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
312 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
313 "elementov v tej mapi."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
317 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
323 msgctxt "@action:inmenu File"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
330 msgid "Open a new Dolphin window"
331 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
335 msgctxt "@info:whatsthis"
337 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
338 ">You can drag and drop items between windows."
340 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
341 "vlečete in spuščate predmete."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
345 msgctxt "@action:inmenu File"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
351 msgctxt "@info:whatsthis"
353 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
354 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
355 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
357 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
358 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
359 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
363 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
364 msgid "Add to Places"
365 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
371 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
375 msgctxt "@action:inmenu File"
377 msgstr "Zapri zavihek"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
383 msgstr "Zapri zavihek"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
387 msgctxt "@info:whatsthis"
389 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
390 "the whole window instead."
392 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
397 msgctxt "@info:whatsthis quit"
398 msgid "This closes this window."
399 msgstr "To zapre okno."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
406 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
407 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
408 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
411 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
412 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
413 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
414 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
415 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
425 msgctxt "@info:whatsthis cut"
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
430 "their initial location."
432 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
433 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
434 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
450 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
451 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
452 "odložišča na novo mesto."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
456 msgctxt "@action:inmenu Edit"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
462 msgctxt "@info:whatsthis paste"
464 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
465 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
466 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
468 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
469 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
470 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
491 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
492 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Premakni v drugi pogled"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
519 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
520 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Premakni v drugi pogled"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
542 msgctxt "@info:whatsthis"
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
549 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
550 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
551 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Toggle Filter Bar"
557 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
561 msgctxt "@action:intoolbar"
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Search for files and folders"
574 msgstr "Poišči datoteke in mape"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
580 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
581 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
582 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
583 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
586 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
587 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
588 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
589 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
590 "nastavitve razložene.</para>"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Search Bar"
596 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
600 msgctxt "@action:intoolbar"
604 #. i18n: This action toggles a selection mode.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Select Files and Folders"
609 msgstr "Izberi datoteke in mape"
611 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
612 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
615 msgctxt "@action:intoolbar"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
621 msgctxt "@info:whatsthis"
623 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
624 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
625 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
626 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
627 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
630 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
631 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
632 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
633 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
634 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
635 "izbrane predmete.</para>"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid "This selects all files and folders in the current location."
641 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
646 msgid "Invert Selection"
647 msgstr "Obrni izbiro"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 msgctxt "@info:whatsthis invert"
653 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
656 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
660 msgctxt "@info:whatsthis split"
662 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
663 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
664 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
665 "para>Click this button again to close one of the views."
667 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
668 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
669 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
670 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
679 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
696 msgctxt "@info:tooltip"
698 msgstr "Osveži pogled"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
702 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
704 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
705 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
706 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
707 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
709 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
710 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
711 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
712 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
716 msgctxt "@action:inmenu View"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgstr "Zaustavi nalaganje"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
729 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
740 msgctxt "@info:whatsthis"
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Zamenjaj Mesto"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
760 msgctxt "@info:whatsthis"
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
765 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
782 msgctxt "@info:whatsthis"
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
790 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
791 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
792 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
793 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
794 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
804 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
805 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
806 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Compare Files"
812 msgstr "Primerjaj datoteki"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
816 msgctxt "@info:whatsthis"
818 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
819 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
822 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
823 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Odpri terminal"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
840 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
841 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
844 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal Here"
849 msgstr "Odpri terminal tukaj"
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
853 msgctxt "@info:whatsthis"
855 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
856 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 "features in the terminal application.</para>"
859 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
860 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
861 "aplikaciji terminal.</para>"
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
871 msgctxt "@title:menu"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
886 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
887 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
888 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
889 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
890 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
891 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
895 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
901 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgstr "Zadnji zavihek"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
913 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgstr "Naslednji zavihek"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
925 msgctxt "@action:inmenu"
927 msgstr "Predhodni zavihek"
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
937 msgctxt "@action:inmenu"
939 msgstr "Prikaži cilj"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Odpri v novem zavihku"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Odpri v novem oknu"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Odkleni pulte"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
975 msgstr "Zakleni pulte"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
979 msgctxt "@info:whatsthis"
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
986 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
987 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
988 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
993 msgctxt "@title:window"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1004 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1005 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1013 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1014 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1015 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1016 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1018 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1019 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1020 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1021 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1022 "predogled njegove vsebine.</para>"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1034 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1035 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1036 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1037 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1038 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1039 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1043 msgctxt "@title:window"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1055 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1056 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1057 "pogledu</emphasis>."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1068 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1069 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1070 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1071 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1090 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1091 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1092 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1093 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1094 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1095 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1108 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1109 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1110 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1111 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1112 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1113 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1117 msgctxt "@title:window"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1135 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1136 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1149 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1150 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1151 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1152 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1153 "določenih zvrsti.</para>"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1169 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1170 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1171 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1172 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1173 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1174 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1175 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1176 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1177 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1178 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1184 msgstr "Prikaži plošče"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1190 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1192 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1199 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1201 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1209 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1219 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1239 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1244 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1246 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1255 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1265 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1275 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1276 "elementov iz te mape."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1288 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1289 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1290 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1291 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1295 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1302 msgid "Close left view"
1303 msgstr "Zapri levi prikaz"
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Zapri desni pogled"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1332 msgid "Pop out Right View"
1333 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1338 msgid "Move right view to a new window"
1339 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1343 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1351 msgstr "Razdeli pogled"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1357 msgstr "Pogovorno okno"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1364 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1365 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1366 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1367 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1368 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1370 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1371 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1372 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1373 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1374 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1375 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1390 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1391 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1392 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1393 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1394 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1395 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1396 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1397 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1398 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1416 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1417 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1418 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1419 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1420 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1421 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1422 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1423 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1424 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1425 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1436 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1437 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1438 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1449 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1450 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1451 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1463 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1464 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1465 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1466 "Dolphin</interface>."
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1483 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1484 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1485 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1486 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1490 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1492 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1493 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1494 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1495 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1496 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1498 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1499 "windows so don't get too used to this.</para>"
1501 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1502 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1503 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1504 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1505 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1506 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1507 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1508 "ne zanašajte preveč.</para>"
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1515 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1516 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1517 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1518 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1520 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1521 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1522 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1523 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1524 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1540 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1541 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1542 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1543 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1544 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1545 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1546 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1547 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1557 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1558 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1559 "voljo v vašem želenem jeziku."
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1566 "libraries and maintainers of this application."
1568 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1569 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1575 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1576 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1577 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1580 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1581 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1582 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1592 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1593 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1597 msgctxt "@action:button"
1599 msgstr "Izprazni Smeti"
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1603 msgid "Empties Trash to create free space"
1604 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Add Network Folder"
1610 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1614 msgctxt "@action:inmenu"
1615 msgid "Location Bar"
1616 msgid_plural "Location Bars"
1617 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1618 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1619 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1620 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "&Edit File Type…"
1626 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1628 #: dolphinpart.cpp:152
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Select Items Matching…"
1632 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1634 #: dolphinpart.cpp:157
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect Items Matching…"
1638 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1640 #: dolphinpart.cpp:163
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect All"
1644 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1646 #: dolphinpart.cpp:178
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "App&lications"
1652 #: dolphinpart.cpp:179
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "&Network Folders"
1656 msgstr "Omrežne mape"
1658 #: dolphinpart.cpp:180
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1664 #: dolphinpart.cpp:183
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1668 msgstr "Samodejni zagon"
1670 #: dolphinpart.cpp:189
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgstr "Najdi datoteko …"
1676 #: dolphinpart.cpp:195
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Open &Terminal"
1680 msgstr "Odpri &terminal"
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1684 msgctxt "@title:window"
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1690 msgid "Select all items matching this pattern:"
1691 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1695 msgctxt "@title:window"
1697 msgstr "Odstrani izbiro"
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1701 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1713 msgctxt "@title:menu"
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1732 msgctxt "@title:menu"
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Poišči %1 v %2"
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1763 msgstr "Nov zavihek"
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1769 msgstr "Odpni zavihek"
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Zapri druge zavihke"
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1781 msgstr "Zapri zavihek"
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Naslovna vrstica"
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1827 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1828 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1829 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1830 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1831 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1832 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1833 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1834 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1838 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1839 msgid "This folder is not writable for you."
1840 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1856 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1857 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1858 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1859 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1860 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1861 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1862 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1863 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1864 "item> </list></para>"
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1870 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1879 msgid "Search for %1"
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Loading folder…"
1886 msgstr "Nalaganje mape …"
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1890 msgctxt "@info:progress"
1892 msgstr "Razvrščanje …"
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1911 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1915 msgctxt "@info:status"
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Neveljaven protokol"
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1937 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1943 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Hide Filter Bar"
1954 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1958 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1965 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1966 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1967 msgstr "»%1« in »%2«"
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1972 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1974 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1975 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1980 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1982 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1983 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1988 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1990 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1991 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1995 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1996 msgid "One Selected File"
1997 msgid_plural "%1 Selected Files"
1998 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1999 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2000 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2001 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2006 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Selected Folder"
2008 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2009 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2010 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2011 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2012 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2017 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2019 msgid "One Selected Item"
2020 msgid_plural "%1 Selected Items"
2021 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2022 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2023 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2024 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2028 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2030 msgid_plural "%1 Files"
2031 msgstr[0] "%1 datotek"
2032 msgstr[1] "%1 datoteka"
2033 msgstr[2] "%1 datoteki"
2034 msgstr[3] "%1 datoteke"
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2038 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2040 msgid_plural "%1 Folders"
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2049 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2051 msgid_plural "%1 Items"
2052 msgstr[0] "%1 predmetov"
2053 msgstr[1] "%1 predmet"
2054 msgstr[2] "%1 predmeta"
2055 msgstr[3] "%1 predmeti"
2057 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2059 msgctxt "@item:intable"
2061 msgid_plural "%1 items"
2062 msgstr[0] "%1 predmetov"
2063 msgstr[1] "%1 predmet"
2064 msgstr[2] "%1 predmeta"
2065 msgstr[3] "%1 predmeti"
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2069 msgctxt "width × height"
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2081 msgctxt "@title:group"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2087 msgctxt "@title:group Size"
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2093 msgctxt "@title:group Size"
2095 msgstr "Majhne datoteke"
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2099 msgctxt "@title:group Size"
2101 msgstr "Srednje datoteke"
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2105 msgctxt "@title:group Size"
2107 msgstr "Velike datoteke"
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2111 msgctxt "@title:group Date"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2117 msgctxt "@title:group Date"
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Pred enim tednom"
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Pred dvema tednoma"
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Pred tremi tedni"
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "V začetku tega meseca"
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2299 msgstr "Izvajanje, "
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2306 msgstr "Prepovedano"
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2327 msgstr "Spremenjeno"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2390 msgstr "Število strani"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2395 msgstr "Število besed"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2400 msgstr "Število vrstic"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Fotografirano dne"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2432 msgstr "Usmerjenost"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2465 msgstr "Bitna hitrost"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Leto izdaje"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Razmerje velikosti"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2490 msgstr "Hitrost predvajanja"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Podaljšek datoteke"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Čas izbrisa"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Cilj povezave"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2522 msgid "Downloaded From"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2536 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2537 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Neznana napaka."
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Upravljalnik datotek"
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2574 msgctxt "@info:credit"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2586 msgctxt "@info:credit"
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2634 msgctxt "@info:credit"
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2653 msgctxt "@info:credit"
2659 msgctxt "@info:credit"
2661 msgstr "David Faure"
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Dokumentacija"
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Dokument za odprtje"
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2750 msgid "Automatic scrolling"
2751 msgstr "Samodejno drsenje"
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2769 msgstr "Preimenuj …"
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Move to Trash"
2775 msgstr "Premakni v Smeti"
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Show Hidden Files"
2787 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Limit to Home Directory"
2793 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Automatic Scrolling"
2799 msgstr "Samodejno drsenje"
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2807 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2810 msgid "Previews shown"
2811 msgstr "Predogledi so prikazani"
2813 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2816 msgid "Auto-Play media files"
2817 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2819 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2825 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2828 msgid "Date display format"
2829 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Condensed Date"
2859 msgstr "Kratek datum"
2861 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2863 msgctxt "@label::textbox"
2864 msgid "Select which data should be shown:"
2865 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2870 msgid "%1 item selected"
2871 msgid_plural "%1 items selected"
2872 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2873 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2874 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2875 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2893 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure Trash…"
2897 msgstr "Nastavi Smeti …"
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2902 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2903 "and then reopen the panel."
2905 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2906 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2910 msgid "Install Konsole"
2911 msgstr "Namesti Konsole"
2913 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2914 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2919 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgstr "Katerakoli vrsta"
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgstr "Zvočne datoteke"
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgstr "Katerikoli datum"
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3001 msgstr "Katerakoli ocena"
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Highest Rating"
3031 msgstr "Najvišja ocena"
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Clear Selection"
3037 msgstr "Počisti izbiro"
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3041 msgctxt "String list separator"
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3047 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3049 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[0] "Značke: %2"
3051 msgstr[1] "Značka: %2"
3052 msgstr[2] "Znački: %2"
3053 msgstr[3] "Značke: %2"
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3057 msgctxt "@action:button"
3059 msgstr "Dodaj značke"
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "From Here (%1)"
3065 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3071 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3077 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Končaj iskanje"
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3087 msgctxt "action:button"
3089 msgstr "Ime datoteke"
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3093 msgctxt "action:button"
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3099 msgctxt "action:button"
3101 msgstr "Od tu naprej"
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3105 msgctxt "action:button"
3107 msgstr "Vaše datoteke"
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "Išči v domači mapi"
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Prekini kopiranje"
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3174 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3181 msgctxt "@action:button"
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3189 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Duplicating"
3196 msgstr "Prekliči podvajanje"
3198 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3199 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3202 msgctxt "@action keep short"
3206 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3211 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Moving"
3218 msgstr "Prekliči premikanje"
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3224 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3235 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3236 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3237 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3238 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "Ne spominjaj me več"
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3266 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3267 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3287 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3288 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3289 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3302 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3303 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3304 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3314 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3317 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3318 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3319 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3332 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3333 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3334 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Podovji %2"
3347 msgstr[1] "Podovji %2"
3348 msgstr[2] "Podovji %2"
3349 msgstr[3] "Podovji %2"
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3359 msgid "Move %2 to the Trash"
3360 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3361 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3362 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3363 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3364 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3377 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3378 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3379 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3385 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3386 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3387 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3388 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3389 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3390 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3391 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3392 "the current selection.</para>"
3394 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3395 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3396 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3397 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3398 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3399 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3400 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3406 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3410 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3411 msgid "Selection Mode"
3412 msgstr "Način izbora"
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Exit Selection Mode"
3418 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3424 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3428 msgctxt "@label:textbox"
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Download New Services…"
3436 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3442 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3445 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3446 "sistema za nadzor različic."
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3451 msgid "Restart now?"
3452 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3456 msgctxt "@option:check"
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3462 msgctxt "@option:check"
3463 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3464 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3468 msgctxt "@item:inmenu"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3479 msgid "Use system font"
3480 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3490 msgstr "Velikost ikon"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3499 msgid "Preview size"
3500 msgstr "Velikost predogledov"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3505 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3506 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3511 msgid "How we display the size of directories"
3512 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3517 msgid "Show the content count"
3518 msgstr "Pokaži število vsebin"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3523 msgid "Show the content size"
3524 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3529 msgid "Do not show any directory size"
3530 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3535 msgid "Recursive directory size limit"
3536 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3541 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3547 msgid "Permissions style format"
3548 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3553 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3554 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3559 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3560 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3565 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3566 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3571 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3572 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3577 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3578 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3583 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3584 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3589 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3590 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3595 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3596 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3601 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3602 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3607 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3608 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3613 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3619 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3620 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3625 msgid "Position of columns"
3626 msgstr "Položaj stolpcev"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3631 msgid "Side Padding"
3632 msgstr "Stranska obloga"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3637 msgid "Highlight entire row"
3638 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3643 msgid "Expandable folders"
3644 msgstr "Razširljive mape"
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3650 msgid "Hidden files shown"
3651 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3658 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3659 "will be shown in the file view."
3661 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3662 "vidne v prikazu datotek."
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3676 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3683 msgstr "Način prikaza"
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3690 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3691 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3693 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3694 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3700 msgid "Previews shown"
3701 msgstr "Predogledi so prikazani"
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3708 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3711 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3718 msgid "Grouped Sorting"
3719 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3726 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3728 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3734 msgid "Sort files by"
3735 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3742 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3745 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3752 msgid "Order in which to sort files"
3753 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3759 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3760 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3766 msgid "Show hidden files and folders last"
3767 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3769 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3773 msgid "Visible roles"
3774 msgstr "Vidne vloge"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3780 msgid "Header column widths"
3781 msgstr "Širine glav stolpcev"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3787 msgid "Properties last changed"
3788 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3795 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3801 msgid "Additional Information"
3802 msgstr "Dodatni podatki"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3807 msgid "Select Action"
3808 msgstr "Izberi dejavnost"
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3813 msgid "Custom Action"
3814 msgstr "Dejavnost po meri"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3819 msgid "Should the URL be editable for the user"
3820 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3825 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3826 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3831 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3832 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3837 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3838 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3844 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3847 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3854 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3855 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3856 "were removed/renamed ...etc"
3858 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3859 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3860 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3866 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3869 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3870 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3876 msgstr "Domača mapa"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3881 msgid "Remember open folders and tabs"
3882 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3887 msgid "Place two views side by side"
3888 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3893 msgid "Should the filter bar be shown"
3894 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3899 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3900 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3902 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3905 msgid "Browse through archives"
3906 msgstr "Brskaj po arhivih"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3911 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3918 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3919 "running in the Terminal panel."
3921 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3943 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3944 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3979 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3980 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3985 msgid "Show the statusbar"
3986 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3991 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3992 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3997 msgid "Show the space information in the statusbar"
3998 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4003 msgid "Lock the layout of the panels"
4004 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4009 msgid "Enlarge Small Previews"
4010 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4016 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4019 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4020 "razlikovanja velikosti črk"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4025 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4031 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4032 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Indeks za širino besedila"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "Omogočeni vstavki"
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4060 msgctxt "@title:window"
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4072 msgctxt "@title:group"
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Context Menu"
4080 msgstr "Vsebinski meni"
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4084 msgctxt "@title:group"
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "User Feedback"
4092 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4097 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4099 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "Praznenju Smeti"
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Brisanju datotek in map"
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many folders at once"
4153 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many terminals at once"
4159 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Switching to act as an administrator"
4165 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4176 msgstr "Vedno vprašaj"
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4186 msgstr "Poženi skript"
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4190 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4191 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Select Home Location"
4198 msgstr "Izberi domače mesto"
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Current Location"
4204 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Use Default Location"
4210 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4214 msgctxt "@label:textbox"
4215 msgid "Show on startup:"
4216 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Opening Folders:"
4228 msgstr "Odpiranje map:"
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4244 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4245 msgid "Show filter bar"
4246 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "After current tab"
4252 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "At end of tab bar"
4258 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Open new tabs: "
4264 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4268 msgctxt "option:check split view panes"
4269 msgid "Switch between views with Tab key"
4270 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Split view: "
4276 msgstr "Razdeli pogled: "
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4282 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4287 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4288 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4290 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4291 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4296 msgid "Begin in split view mode"
4297 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4301 msgid "New windows:"
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4308 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4311 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Mape in zavihki"
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Pokaži predoglede"
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4379 msgstr "Informacijska plošča:"
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4388 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4389 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "Pokaži predoglede za"
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "datoteke spodaj "
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4433 msgstr "ni datoteke"
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Pokaži predogled map"
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4450 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4451 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4452 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4453 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Lokalna hramba:"
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Oddaljena hramba:"
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Vrstica stanja: "
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Naslovna vrstica:"
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4517 msgctxt "@title:tab"
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4524 msgctxt "@title:tab"
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4531 msgctxt "@title:tab"
4533 msgstr "Podrobnosti"
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4537 msgctxt "option:radio"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Način razvrščanja: "
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " nivojev globoko"
4582 msgstr[1] " nivo globoko"
4583 msgstr[2] " nivoja globoko"
4584 msgstr[3] " nivoje globoko"
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Folder size:"
4590 msgstr "Velikost mape:"
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4594 msgctxt "option:radio as in relative date"
4595 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4600 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4601 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4602 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4606 msgctxt "@title:group"
4608 msgstr "Slog datuma:"
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4612 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4613 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4614 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4618 msgctxt "option:radio as numeric style"
4619 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4620 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4624 msgctxt "option:radio as combined style"
4625 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Permissions style:"
4632 msgstr "Slog dovoljenja:"
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4638 msgstr "Pisava sistema"
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4644 msgstr "Pisava po meri"
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4648 msgctxt "@action:button Choose font"
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4654 msgctxt "@option:radio"
4655 msgid "Use common display style for all folders"
4656 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4658 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4659 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4664 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4665 "custom display style."
4667 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4668 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Remember display style for each folder"
4674 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4680 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4683 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4684 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Display style: "
4690 msgstr "Način prikaza: "
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Open archives as folder"
4696 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Open folders during drag operations"
4702 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4706 msgctxt "@title:group"
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item information on hover"
4714 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Miscellaneous: "
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show selection marker"
4727 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Rename single items inline"
4733 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4737 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4738 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4742 msgctxt "option:check"
4743 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4754 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Ukaz po meri"
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4800 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4804 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4812 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4813 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4817 msgctxt "@title:tab General View settings"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4823 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4824 msgid "Content Display"
4825 msgstr "Vsebina zaslona"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Default icon size:"
4831 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Preview icon size:"
4837 msgstr "Velikost predogledov:"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4841 msgctxt "@label:listbox"
4843 msgstr "Pisava oznak:"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4865 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Label width:"
4873 msgstr "Širina oznake:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Maximum lines:"
4915 msgstr "Največ vrstic:"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Maximum width:"
4945 msgstr "Največja širina:"
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4949 msgctxt "@option:check"
4951 msgstr "Razširljive"
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking anywhere on the row"
4963 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4967 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4968 msgid "By clicking on icon or name"
4969 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4971 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Open files and folders:"
4976 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4981 msgctxt "@info:tooltip"
4982 msgid "Size: 1 pixel"
4983 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4984 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4985 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4986 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4987 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "Poglej način prikaza"
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5011 msgstr "Podrobnosti"
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5017 msgstr "Naraščajoče"
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "Najprej pokaži mape"
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "Pokaži predogled"
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "Pokaži po skupinah"
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "Dodatne informacije"
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5068 msgctxt "@label:listbox"
5070 msgstr "Način prikaza:"
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5074 msgctxt "@label:listbox"
5076 msgstr "Razvrščanje:"
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "Trenutno mapo"
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5103 msgctxt "@title:group"
5105 msgstr "Se nanaša na:"
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5120 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5126 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5127 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5129 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "Applying View Properties"
5133 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5137 msgctxt "@info:progress"
5138 msgid "Counting folders: %1"
5139 msgstr "Štetje map: %1"
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5143 msgctxt "@info:progress"
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5149 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5151 msgstr "Približanje:"
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5156 msgstr "Približanje"
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5160 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5161 msgid "Sets the size of the file icons."
5162 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5172 msgid "Stop loading"
5173 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5177 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5179 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5180 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5181 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5182 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5183 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5184 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5185 "device.</item></list></para>"
5187 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5188 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5189 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5190 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5191 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5192 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5193 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Zoom Slider"
5199 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Show Space Information"
5205 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5210 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5215 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5219 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5220 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5229 msgctxt "@info:status Free disk space"
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5235 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5236 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5237 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5241 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5243 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5244 "Press to manage disk space usage."
5246 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5247 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5251 msgid "Trash Emptied"
5252 msgstr "Smeti izpraznjene"
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5256 msgid "The Trash was emptied."
5257 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5261 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5265 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5267 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Count of available Network Shares"
5269 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5273 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5277 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5279 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgid "A subset of Dolphin settings."
5281 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5285 msgid "Select Remote Charset"
5286 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5296 msgstr "Znova naloži"
5298 #: views/dolphinview.cpp:654
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "1 folder selected"
5302 msgid_plural "%1 folders selected"
5303 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5304 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5305 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5306 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5314 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5315 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5316 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5318 #: views/dolphinview.cpp:657
5320 msgctxt "@info:status"
5322 msgid_plural "%1 folders"
5328 #: views/dolphinview.cpp:658
5330 msgctxt "@info:status"
5332 msgid_plural "%1 files"
5333 msgstr[0] "%1 datotek"
5334 msgstr[1] "%1 datoteka"
5335 msgstr[2] "%1 datoteki"
5336 msgstr[3] "%1 datoteke"
5338 #: views/dolphinview.cpp:662
5340 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5342 msgstr "%1, %2 (%3)"
5344 #: views/dolphinview.cpp:664
5346 msgctxt "@info:status files (size)"
5350 #: views/dolphinview.cpp:668
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "0 folders, 0 files"
5354 msgstr "0 map, 0 datotek"
5356 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5358 msgctxt "<filename> copy"
5362 #: views/dolphinview.cpp:1077
5364 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5366 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5367 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5368 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5369 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5371 #: views/dolphinview.cpp:1082
5373 msgctxt "@action:button"
5374 msgid "Open %1 Item"
5375 msgid_plural "Open %1 Items"
5376 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5377 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5378 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5379 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5381 #: views/dolphinview.cpp:1212
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Side Padding"
5385 msgstr "Stranska obloga"
5387 #: views/dolphinview.cpp:1216
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Automatic Column Widths"
5391 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5393 #: views/dolphinview.cpp:1221
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Custom Column Widths"
5397 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5399 #: views/dolphinview.cpp:1827
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Trash operation completed."
5403 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5405 #: views/dolphinview.cpp:1837
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "Delete operation completed."
5409 msgstr "Brisanje zaključeno."
5411 #: views/dolphinview.cpp:1993
5413 msgctxt "@action:button"
5414 msgid "Rename and Hide"
5415 msgstr "Preimenuj in skrij"
5417 #: views/dolphinview.cpp:1997
5420 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5423 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5425 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5433 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5435 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5437 #: views/dolphinview.cpp:2001
5439 msgid "Hide this File?"
5440 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5442 #: views/dolphinview.cpp:2001
5444 msgid "Hide this Folder?"
5445 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5447 #: views/dolphinview.cpp:2051
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "The location is empty."
5451 msgstr "Mesto je prazno."
5453 #: views/dolphinview.cpp:2053
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "The location '%1' is invalid."
5457 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5459 #: views/dolphinview.cpp:2322
5462 msgstr "Nalaganje …"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2341
5466 msgid "Loading canceled"
5467 msgstr "Nalaganje preklicano"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2343
5471 msgid "No items matching the filter"
5472 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5474 #: views/dolphinview.cpp:2345
5476 msgid "No items matching the search"
5477 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5479 #: views/dolphinview.cpp:2347
5481 msgid "Trash is empty"
5482 msgstr "Smeti so prazne"
5484 #: views/dolphinview.cpp:2350
5489 #: views/dolphinview.cpp:2353
5491 msgid "No files tagged with \"%1\""
5492 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5494 #: views/dolphinview.cpp:2357
5496 msgid "No recently used items"
5497 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5499 #: views/dolphinview.cpp:2359
5501 msgid "No shared folders found"
5502 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5504 #: views/dolphinview.cpp:2361
5506 msgid "No relevant network resources found"
5507 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5509 #: views/dolphinview.cpp:2363
5511 msgid "No MTP-compatible devices found"
5512 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5514 #: views/dolphinview.cpp:2365
5516 msgid "No Apple devices found"
5517 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5519 #: views/dolphinview.cpp:2367
5521 msgid "No Bluetooth devices found"
5522 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5524 #: views/dolphinview.cpp:2369
5526 msgid "Folder is empty"
5527 msgstr "Mapa je prazna"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5532 msgid "Create Folder…"
5533 msgstr "Ustvari mapo …"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5537 msgctxt "@info:whatsthis"
5539 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5540 "items at once results in their new names differing only in a number."
5542 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5543 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5548 msgctxt "@info:whatsthis"
5550 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5551 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5552 "deleted later if disk space is needed."
5554 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5555 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5556 "potreben prostor na disku."
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5563 "recovered by normal means."
5565 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5566 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5570 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5571 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5572 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgid "Duplicate Here"
5578 msgstr "Podvoji sem"
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5588 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5590 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5591 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5592 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5593 "there like managing read- and write-permissions."
5595 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5596 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5597 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5598 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5602 msgctxt "@action:incontextmenu"
5603 msgid "Copy Location"
5604 msgstr "Kopiraj mesto"
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5608 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5609 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5610 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Move to Trash…"
5616 msgstr "Premakni v Smeti …"
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Duplicate Here…"
5628 msgstr "Podvoji sem …"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5632 msgctxt "@action:incontextmenu"
5633 msgid "Copy Location…"
5634 msgstr "Kopiraj mesto …"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5638 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5640 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5641 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5642 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5643 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5644 "interface> option is enabled.</para>"
5646 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5647 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5648 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5649 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5659 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5660 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5661 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5675 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5676 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5677 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5678 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5679 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5680 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5681 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5685 msgctxt "@action:intoolbar"
5687 msgstr "Način prikaza"
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5692 msgid "This increases the icon size."
5693 msgstr "To poveča velikost ikone."
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Reset Zoom Level"
5699 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5703 msgid "Zoom To Default"
5704 msgstr "Približaj na privzeto"
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5709 msgid "This resets the icon size to default."
5710 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5714 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5715 msgid "This reduces the icon size."
5716 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5720 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5726 msgctxt "@action:intoolbar"
5727 msgid "Show Previews"
5728 msgstr "Pokaži predoglede"
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5733 msgid "Show preview of files and folders"
5734 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5741 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5744 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5745 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5749 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5750 msgid "Folders First"
5751 msgstr "Najprej mape"
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5755 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5756 msgid "Hidden Files Last"
5757 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5763 msgstr "Razvrsti po"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show Additional Information"
5769 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5773 msgctxt "@action:inmenu View"
5774 msgid "Show in Groups"
5775 msgstr "Pokaži po skupinah"
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5779 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5781 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Show Hidden Files"
5787 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5793 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5794 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5795 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5796 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5797 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5798 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5799 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5800 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5802 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5803 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5804 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5805 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5806 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5807 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5808 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5809 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Adjust View Display Style…"
5815 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5821 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5823 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5827 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5834 msgid "Icons view mode"
5835 msgstr "Način prikaza ikon"
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5839 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5846 msgid "Compact view mode"
5847 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5851 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5853 msgstr "Podrobnosti"
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5858 msgid "Details view mode"
5859 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5863 msgctxt "Sort descending"
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5869 msgctxt "Sort ascending"
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Largest First"
5877 msgstr "Najprej največje"
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "Smallest First"
5883 msgstr "Najprej najmanjše"
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5887 msgctxt "Sort descending"
5888 msgid "Newest First"
5889 msgstr "Najprej najnovejše"
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5893 msgctxt "Sort ascending"
5894 msgid "Oldest First"
5895 msgstr "Najprej najstarejše"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5899 msgctxt "Sort descending"
5900 msgid "Highest First"
5901 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5905 msgctxt "Sort ascending"
5906 msgid "Lowest First"
5907 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5911 msgctxt "Sort descending"
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5917 msgctxt "Sort ascending"
5919 msgstr "Naraščajoče"
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5924 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5925 "selection is empty when this text is shown."
5926 msgid "Actions for Current View"
5927 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5929 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5930 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5933 #. and a fallback will be used.
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5936 msgid "Actions for %1"
5937 msgstr "Dejanja za %1"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5942 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5943 "of selected files/folders."
5944 msgid "Actions for One Selected Item"
5945 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5946 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5947 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5948 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5949 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5951 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "Updating version information…"
5955 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5959 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
5961 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5962 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5965 #~ msgstr "Brez omejitev"
5968 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5969 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5971 #~ msgid "No previews"
5972 #~ msgstr "Brez predogledov"
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5975 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5976 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5982 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5984 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5985 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5986 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5989 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5990 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5991 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Tab %1"
5995 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Next Tab"
5999 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6003 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6007 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6011 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6013 #~ msgid "Split the view into two panes"
6014 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6016 #~ msgid "Show tooltips"
6017 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6020 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6021 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6027 #~ msgctxt "option:check"
6028 #~ msgid "Rename inline"
6029 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6031 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6032 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Folder size displays:"
6036 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6040 #~ msgid_plural "%1 Files"
6041 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6042 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6043 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6044 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6046 #~ msgid "More Search Tools"
6047 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6049 #~ msgctxt "@title:window"
6050 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6051 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "View Modes"
6059 #~ msgstr "Načini prikaza"
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Navigation"
6063 #~ msgstr "Krmarjenje"
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6067 #~ msgstr "Pogled: "
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "General: "
6071 #~ msgstr "Splošno: "
6073 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6074 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6075 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6077 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6079 #~ msgstr "Splošno:"
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6082 #~ msgid "Filter..."
6083 #~ msgstr "Filter..."
6085 #~ msgid "Search..."
6088 #~ msgctxt "@info:progress"
6089 #~ msgid "Sorting..."
6090 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6092 #~ msgid "Filter..."
6093 #~ msgstr "Filter..."
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Configure..."
6097 #~ msgstr "Nastavi..."
6099 #~ msgctxt "@label:textbox"
6100 #~ msgid "Search..."
6104 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6105 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6107 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6108 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6111 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6112 #~ "\"%2\"</application>."
6114 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6115 #~ "<application>%2</application>."
6117 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6118 #~ "\"%2\"</application>."
6120 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6121 #~ "\"%2\"</application>."
6123 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6124 #~ "\"%2\"</application>."
6126 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6127 #~ "\"%2\"</application>."
6129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6137 #~ "commands and configuration options."
6139 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6140 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6148 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6149 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6156 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6157 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6159 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6161 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6162 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6163 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6164 #~ "help is available for a spot.</para>"
6166 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6167 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6168 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6177 #~ "used to this.</para>"
6179 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6180 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6181 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6182 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6183 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6188 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6189 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6191 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6192 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6194 #~ msgctxt "@info:credit"
6196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6198 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6200 #~ msgid "Font family"
6201 #~ msgstr "Družina pisave"
6203 #~ msgid "Font size"
6204 #~ msgstr "Velikost pisave"
6209 #~ msgid "Font weight"
6210 #~ msgstr "Debelina pisave"
6213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6215 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6216 #~ "popravek hrošča"
6218 #~ msgid "Leading Column Padding"
6219 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Leading Column Padding"
6223 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"