]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-05-14 07:33+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.4.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:35
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:36
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:45
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr ""
59
60 #: admin/bar.cpp:47
61 #, fuzzy, kde-format
62 #| msgctxt "@title:window"
63 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:27
69 #, kde-kuit-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid ""
72 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
73 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
74 "This includes items which are critical for this system to function.</"
75 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
76 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
77 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
78 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
79 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
80 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
81 "emphasis> before proceeding.</para>"
82 msgstr ""
83 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
84 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
85 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
86 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
87 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
88 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
89 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
90 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
91 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
92 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
93 "</para>"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:57
96 #, kde-format
97 msgctxt "@action:inmenu"
98 msgid "Act as Administrator"
99 msgstr "Deluj kot skrbnik"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-format
103 msgctxt "@title:window"
104 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
105 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:84
108 #, kde-format
109 msgctxt "@action:button"
110 msgid "I Understand and Accept These Risks"
111 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:86
114 #, kde-format
115 msgctxt "@option:check"
116 msgid "Do not warn me about these risks again"
117 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:123
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Empty Trash"
123 msgstr "Izprazni Smeti"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:137
126 #, kde-format
127 msgctxt "@action:inmenu"
128 msgid "Restore"
129 msgstr "Obnovi"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
134 msgid "Create New"
135 msgstr "Ustvari novo"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:192
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path"
141 msgstr "Odpri pot"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:200
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Tab"
147 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:204
150 #, kde-format
151 msgctxt "@action:inmenu"
152 msgid "Open Path in New Window"
153 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
154
155 #: dolphincontextmenu.cpp:453
156 #, kde-format
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
159 msgid "Middle Click"
160 msgstr "Srednji klik"
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:324
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully copied."
166 msgstr "Uspešno kopirano."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:327
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully moved."
172 msgstr "Uspešno premaknjeno."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:330
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully linked."
178 msgstr "Uspešno povezano."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:333
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully moved to trash."
184 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:336
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Successfully renamed."
190 msgstr "Uspešno preimenovano."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:340
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Created folder."
196 msgstr "Mapa ustvarjena."
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:412
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info"
201 msgid "Go back"
202 msgstr "Pojdi nazaj"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:413
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:whatsthis go back"
207 msgid "Return to the previously viewed folder."
208 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:419
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info"
213 msgid "Go forward"
214 msgstr "Pojdi naprej"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:420
217 #, kde-kuit-format
218 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
219 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
220 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
223 #, kde-format
224 msgctxt "@title:window"
225 msgid "Confirmation"
226 msgstr "Potrditev"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:614
229 #, kde-format
230 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
231 msgid "&Quit %1"
232 msgstr "Zapusti %1"
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:616
235 #, kde-format
236 msgid "C&lose Current Tab"
237 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:625
240 #, kde-format
241 msgid ""
242 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
243 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
246 #, kde-format
247 msgid "Do not ask again"
248 msgstr "Ne vprašaj več"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:665
251 #, kde-format
252 msgid "Show &Terminal Panel"
253 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:675
256 #, kde-format
257 msgid ""
258 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
259 "want to quit?"
260 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:873
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info"
265 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
266 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:874
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
272 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
275 #, kde-format
276 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 msgid "Open %1"
278 msgstr "Odpri %1"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
281 #, kde-format
282 msgctxt "@action:inmenu Tools"
283 msgid "Open Preferred Search Tool"
284 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
287 #, kde-format
288 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
289 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
290 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
291 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
292 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
293 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button"
298 msgid "Open %1 Terminal"
299 msgid_plural "Open %1 Terminals"
300 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
301 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
302 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
303 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid ""
309 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
310 "folder."
311 msgstr ""
312 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
313 "elementov v tej mapi."
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
316 #, kde-format
317 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
318 msgid "Configure"
319 msgstr "Sestavi"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action:inmenu File"
324 msgid "New &Window"
325 msgstr "Novo okno"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Open a new Dolphin window"
331 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
334 #, kde-kuit-format
335 msgctxt "@info:whatsthis"
336 msgid ""
337 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
338 ">You can drag and drop items between windows."
339 msgstr ""
340 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
341 "vlečete in spuščate predmete."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu File"
346 msgid "New Tab"
347 msgstr "Nov zavihek"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis"
352 msgid ""
353 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
354 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
355 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
356 msgstr ""
357 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
358 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
359 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
364 msgid "Add to Places"
365 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
368 #, kde-kuit-format
369 msgctxt "@info:whatsthis"
370 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
371 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgid "Close Tab"
377 msgstr "Zapri zavihek"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
380 #, kde-format
381 msgctxt "@info"
382 msgid "Close Tab"
383 msgstr "Zapri zavihek"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info:whatsthis"
388 msgid ""
389 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
390 "the whole window instead."
391 msgstr ""
392 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
393 "celo okno."
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info:whatsthis quit"
398 msgid "This closes this window."
399 msgstr "To zapre okno."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
406 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
407 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
408 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
409 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
410 msgstr ""
411 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
412 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
413 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
414 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
415 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action"
420 msgid "Cut…"
421 msgstr "Izreži …"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
424 #, kde-kuit-format
425 msgctxt "@info:whatsthis cut"
426 msgid ""
427 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
428 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
429 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
430 "their initial location."
431 msgstr ""
432 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
433 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
434 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
437 #, kde-format
438 msgctxt "@action"
439 msgid "Copy…"
440 msgstr "Kopiraj …"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
443 #, kde-kuit-format
444 msgctxt "@info:whatsthis copy"
445 msgid ""
446 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
447 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
448 "them from the clipboard to a new location."
449 msgstr ""
450 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
451 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
452 "odložišča na novo mesto."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:inmenu Edit"
457 msgid "Paste"
458 msgstr "Prilepi"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis paste"
463 msgid ""
464 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
465 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
466 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
467 msgstr ""
468 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
469 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
470 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View"
476 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Copy to Other View…"
482 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
487 msgid ""
488 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
489 "(Only available while in Split View mode.)"
490 msgstr ""
491 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
492 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu Edit"
497 msgid "Copy to Other View"
498 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View"
504 msgstr "Premakni v drugi pogled"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu"
509 msgid "Move to Other View…"
510 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis Move"
515 msgid ""
516 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
517 "(Only available while in Split View mode.)"
518 msgstr ""
519 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
520 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Move to Other View"
526 msgstr "Premakni v drugi pogled"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Tools"
531 msgid "Filter…"
532 msgstr "Filter …"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
535 #, kde-format
536 msgctxt "@info:tooltip"
537 msgid "Show Filter Bar"
538 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis"
543 msgid ""
544 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
545 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
546 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
547 "view."
548 msgstr ""
549 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
550 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
551 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Toggle Filter Bar"
557 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
560 #, kde-format
561 msgctxt "@action:intoolbar"
562 msgid "Filter"
563 msgstr "Filter"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
566 #, kde-format
567 msgid "Search…"
568 msgstr "Poišči …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
571 #, kde-format
572 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgid "Search for files and folders"
574 msgstr "Poišči datoteke in mape"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
577 #, kde-kuit-format
578 msgctxt "@info:whatsthis find"
579 msgid ""
580 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
581 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
582 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
583 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
584 "para>"
585 msgstr ""
586 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
587 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
588 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
589 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
590 "nastavitve razložene.</para>"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu"
595 msgid "Toggle Search Bar"
596 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:intoolbar"
601 msgid "Search"
602 msgstr "Poišči"
603
604 #. i18n: This action toggles a selection mode.
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Select Files and Folders"
609 msgstr "Izberi datoteke in mape"
610
611 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
612 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:intoolbar"
616 msgid "Select"
617 msgstr "Izberi"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
620 #, kde-kuit-format
621 msgctxt "@info:whatsthis"
622 msgid ""
623 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
624 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
625 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
626 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
627 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
628 "items.</para>"
629 msgstr ""
630 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
631 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
632 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
633 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
634 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
635 "izbrane predmete.</para>"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis"
640 msgid "This selects all files and folders in the current location."
641 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Edit"
646 msgid "Invert Selection"
647 msgstr "Obrni izbiro"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis invert"
652 msgid ""
653 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
654 "selected instead."
655 msgstr ""
656 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
659 #, kde-kuit-format
660 msgctxt "@info:whatsthis split"
661 msgid ""
662 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
663 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
664 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
665 "para>Click this button again to close one of the views."
666 msgstr ""
667 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
668 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
669 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
670 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
677 "window."
678 msgstr ""
679 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
680 "oknu."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
685 msgid "Stash"
686 msgstr "Zaloga"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
692 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info:tooltip"
697 msgid "Refresh view"
698 msgstr "Osveži pogled"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
703 msgid ""
704 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
705 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
706 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
707 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
708 msgstr ""
709 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
710 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
711 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
712 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
715 #, kde-format
716 msgctxt "@action:inmenu View"
717 msgid "Stop"
718 msgstr "Zaustavi"
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
721 #, kde-format
722 msgctxt "@info"
723 msgid "Stop loading"
724 msgstr "Zaustavi nalaganje"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
727 #, kde-format
728 msgctxt "@info"
729 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
730 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
735 msgid "Editable Location"
736 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis"
741 msgid ""
742 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
743 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
744 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
745 "confirming the edited location."
746 msgstr ""
747 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
748 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
749 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
750 "confirming the edited location."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
755 msgid "Replace Location"
756 msgstr "Zamenjaj Mesto"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
763 "enter a different location."
764 msgstr ""
765 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
766 "drugo mesto."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
769 #, kde-format
770 msgctxt "@action:inmenu File"
771 msgid "Undo close tab"
772 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
773
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
775 #, kde-format
776 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
777 msgid "This returns you to the previously closed tab."
778 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
779
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
781 #, kde-kuit-format
782 msgctxt "@info:whatsthis"
783 msgid ""
784 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
785 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
786 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
787 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
788 "for your confirmation beforehand."
789 msgstr ""
790 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
791 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
792 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
793 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
794 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
801 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
802 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
803 msgstr ""
804 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
805 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
806 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu Tools"
811 msgid "Compare Files"
812 msgstr "Primerjaj datoteki"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 #, kde-kuit-format
816 msgctxt "@info:whatsthis"
817 msgid ""
818 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
819 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
820 "para>"
821 msgstr ""
822 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
823 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
824 "nastavite.</para>"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
829 msgid "Open Terminal"
830 msgstr "Odpri terminal"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
837 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
838 "the terminal application.</para>"
839 msgstr ""
840 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
841 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
842 "terminal.</para>"
843
844 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
848 msgid "Open Terminal Here"
849 msgstr "Odpri terminal tukaj"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
856 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
857 "features in the terminal application.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
860 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
861 "aplikaciji terminal.</para>"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Focus Terminal Panel"
867 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
870 #, kde-format
871 msgctxt "@title:menu"
872 msgid "&Bookmarks"
873 msgstr "Zaznamki"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
880 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
881 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
882 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
883 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
884 "advanced actions more time consuming.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
887 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
888 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
889 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
890 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
891 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
894 #, kde-format
895 msgctxt "@action:inmenu"
896 msgid "Go to Tab %1"
897 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu"
902 msgid "Last Tab"
903 msgstr "Zadnji zavihek"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgid "Go to Last Tab"
909 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu"
914 msgid "Next Tab"
915 msgstr "Naslednji zavihek"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Next Tab"
921 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Previous Tab"
927 msgstr "Predhodni zavihek"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Previous Tab"
933 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Show Target"
939 msgstr "Prikaži cilj"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Open in New Tab"
945 msgstr "Odpri v novem zavihku"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Open in New Tabs"
951 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Open in New Window"
957 msgstr "Odpri v novem oknu"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Open in Split View"
963 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgid "Unlock Panels"
969 msgstr "Odkleni pulte"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu Panels"
974 msgid "Lock Panels"
975 msgstr "Zakleni pulte"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
982 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
983 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
984 "embedded more cleanly."
985 msgstr ""
986 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
987 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
988 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
989 "čisto vgrajene."
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
992 #, kde-format
993 msgctxt "@title:window"
994 msgid "Information"
995 msgstr "Podatki"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
998 #, kde-kuit-format
999 msgctxt "@info:whatsthis"
1000 msgid ""
1001 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1002 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1003 msgstr ""
1004 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1005 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1006 "</para>"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1009 #, kde-kuit-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1013 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1014 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1015 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1016 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1017 msgstr ""
1018 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1019 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1020 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1021 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1022 "predogled njegove vsebine.</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1029 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1030 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1031 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1032 "are given here by right-clicking.</para>"
1033 msgstr ""
1034 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1035 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1036 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1037 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1038 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1039 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@title:window"
1044 msgid "Folders"
1045 msgstr "Mape"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1052 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1053 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1054 msgstr ""
1055 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1056 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1057 "pogledu</emphasis>."
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1064 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1065 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1066 "quick switching between any folders.</para>"
1067 msgstr ""
1068 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1069 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1070 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1071 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1076 msgid "Terminal"
1077 msgstr "Terminal"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1080 #, kde-kuit-format
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 msgid ""
1083 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1084 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1085 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1086 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1087 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1088 "application like Konsole.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1091 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1092 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1093 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1094 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1095 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1102 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1103 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1104 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1105 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1106 "like Konsole.</para>"
1107 msgstr ""
1108 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1109 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1110 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1111 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1112 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1113 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1116 #, kde-format
1117 msgctxt "@title:window"
1118 msgid "Places"
1119 msgstr "Mesta"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@item:inmenu"
1124 msgid "Show Hidden Places"
1125 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 msgid ""
1131 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1132 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1133 "property."
1134 msgstr ""
1135 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1136 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1137 "\"."
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1140 #, kde-kuit-format
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 msgid ""
1143 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1144 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1145 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1146 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1147 "type.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1150 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1151 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1152 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1153 "določenih zvrsti.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1160 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1161 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1162 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1163 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1164 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1165 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1166 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1167 "interface> to display it again.</para>"
1168 msgstr ""
1169 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1170 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1171 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1172 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1173 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1174 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1175 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1176 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1177 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1178 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:inmenu View"
1183 msgid "Show Panels"
1184 msgstr "Prikaži plošče"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1191 msgstr ""
1192 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1193 "tej mapi."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1200 msgstr ""
1201 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1202 "te mape."
1203
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1205 #, kde-format
1206 msgctxt "@info"
1207 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1208 msgstr ""
1209 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1210 "mape."
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info"
1215 msgid ""
1216 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1217 "folder."
1218 msgstr ""
1219 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1220 "tej mapi."
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info"
1225 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1226 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@info"
1231 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1232 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@info"
1237 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1238 msgstr ""
1239 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1245 msgstr ""
1246 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@info"
1251 msgid ""
1252 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1253 "destination folder."
1254 msgstr ""
1255 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1256 "mapo."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid ""
1262 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1263 "destination folder."
1264 msgstr ""
1265 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1266 "ciljno mapo."
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1273 "this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1276 "elementov iz te mape."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1279 #, kde-kuit-format
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1283 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1284 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1285 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1286 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1287 msgstr ""
1288 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1289 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1290 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1291 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1296 msgid "Close"
1297 msgstr "Zapri"
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Close left view"
1303 msgstr "Zapri levi prikaz"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1308 msgid "Pop out Left View"
1309 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Move left view to a new window"
1315 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "Zapri"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close right view"
1327 msgstr "Zapri desni pogled"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1332 msgid "Pop out Right View"
1333 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Move right view to a new window"
1339 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1344 msgid "Split"
1345 msgstr "Razdeli"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Split view"
1351 msgstr "Razdeli pogled"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1356 msgid "Pop out"
1357 msgstr "Pogovorno okno"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1364 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1365 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1366 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1367 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1368 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1371 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1372 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1373 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1374 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1375 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1382 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1383 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1384 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1385 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1386 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1387 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1388 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1391 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1392 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1393 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1394 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1395 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1396 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1397 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1398 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1401 #, kde-kuit-format
1402 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1403 msgid ""
1404 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1405 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1406 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1407 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1408 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1409 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1410 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1411 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1412 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1413 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1414 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1417 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1418 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1419 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1420 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1421 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1422 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1423 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1424 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1425 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1428 #, kde-kuit-format
1429 msgctxt "@info:whatsthis"
1430 msgid ""
1431 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1432 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1433 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1434 "be triggered this way.</para>"
1435 msgstr ""
1436 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1437 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1438 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1439 "para>"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1446 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1447 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1448 msgstr ""
1449 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1450 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1451 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1452 "vrstico.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis"
1457 msgid ""
1458 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1459 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1460 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1461 "Handbook</interface>."
1462 msgstr ""
1463 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1464 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1465 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1466 "Dolphin</interface>."
1467
1468 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1469 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1470 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1471 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1472 #. The same might be true for any external link you translate.
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1476 msgid ""
1477 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1478 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1479 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1480 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1481 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1482 msgstr ""
1483 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1484 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1485 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1486 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1493 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1494 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1495 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1496 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1497 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1498 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1499 "windows so don't get too used to this.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1502 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1503 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1504 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1505 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1506 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1507 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1508 "ne zanašajte preveč.</para>"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1511 #, kde-kuit-format
1512 msgctxt "@info:whatsthis"
1513 msgid ""
1514 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1515 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1516 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1517 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1518 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1521 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1522 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1523 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1524 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1525 "link>.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1532 "support the continued work on this application and many other projects by "
1533 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1534 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1535 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1536 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1537 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1538 "behind the KDE community.</para>"
1539 msgstr ""
1540 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1541 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1542 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1543 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1544 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1545 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1546 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1547 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1554 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1555 "in your preferred language."
1556 msgstr ""
1557 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1558 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1559 "voljo v vašem želenem jeziku."
1560
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1562 #, kde-kuit-format
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1564 msgid ""
1565 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1566 "libraries and maintainers of this application."
1567 msgstr ""
1568 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1569 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1570
1571 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1572 #, kde-kuit-format
1573 msgctxt "@info:whatsthis"
1574 msgid ""
1575 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1576 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1577 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1578 "a look!"
1579 msgstr ""
1580 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1581 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1582 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1583
1584 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1585 #, kde-format
1586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1587 msgid "Defocus Terminal Panel"
1588 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1589
1590 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1591 #, kde-format
1592 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1593 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1594
1595 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@action:button"
1598 msgid "Empty Trash"
1599 msgstr "Izprazni Smeti"
1600
1601 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1602 #, kde-format
1603 msgid "Empties Trash to create free space"
1604 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1605
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1607 #, kde-format
1608 msgctxt "@action:button"
1609 msgid "Add Network Folder"
1610 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1611
1612 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1613 #, kde-format
1614 msgctxt "@action:inmenu"
1615 msgid "Location Bar"
1616 msgid_plural "Location Bars"
1617 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1618 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1619 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1620 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1621
1622 #: dolphinpart.cpp:148
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1625 msgid "&Edit File Type…"
1626 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1627
1628 #: dolphinpart.cpp:152
1629 #, kde-format
1630 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1631 msgid "Select Items Matching…"
1632 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1633
1634 #: dolphinpart.cpp:157
1635 #, kde-format
1636 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1637 msgid "Unselect Items Matching…"
1638 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1639
1640 #: dolphinpart.cpp:163
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1643 msgid "Unselect All"
1644 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1645
1646 #: dolphinpart.cpp:178
1647 #, kde-format
1648 msgctxt "@action:inmenu Go"
1649 msgid "App&lications"
1650 msgstr "Programi"
1651
1652 #: dolphinpart.cpp:179
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@action:inmenu Go"
1655 msgid "&Network Folders"
1656 msgstr "Omrežne mape"
1657
1658 #: dolphinpart.cpp:180
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@action:inmenu Go"
1661 msgid "Trash"
1662 msgstr "Smeti"
1663
1664 #: dolphinpart.cpp:183
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu Go"
1667 msgid "Autostart"
1668 msgstr "Samodejni zagon"
1669
1670 #: dolphinpart.cpp:189
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1673 msgid "Find File…"
1674 msgstr "Najdi datoteko …"
1675
1676 #: dolphinpart.cpp:195
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Open &Terminal"
1680 msgstr "Odpri &terminal"
1681
1682 #: dolphinpart.cpp:447
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@title:window"
1685 msgid "Select"
1686 msgstr "Izberi"
1687
1688 #: dolphinpart.cpp:447
1689 #, kde-format
1690 msgid "Select all items matching this pattern:"
1691 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1692
1693 #: dolphinpart.cpp:452
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@title:window"
1696 msgid "Unselect"
1697 msgstr "Odstrani izbiro"
1698
1699 #: dolphinpart.cpp:452
1700 #, kde-format
1701 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1702 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1705 #: dolphinpart.rc:5
1706 #, kde-format
1707 msgid "&Edit"
1708 msgstr "Ur&edi"
1709
1710 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1711 #: dolphinpart.rc:15
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@title:menu"
1714 msgid "Selection"
1715 msgstr "Izbor"
1716
1717 #. i18n: ectx: Menu (view)
1718 #: dolphinpart.rc:24
1719 #, kde-format
1720 msgid "&View"
1721 msgstr "Pogled"
1722
1723 #. i18n: ectx: Menu (go)
1724 #: dolphinpart.rc:33
1725 #, kde-format
1726 msgid "&Go"
1727 msgstr "Pojdi"
1728
1729 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1730 #: dolphinpart.rc:41
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@title:menu"
1733 msgid "Tools"
1734 msgstr "Orodja"
1735
1736 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1737 #: dolphinpart.rc:51
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@title:menu"
1740 msgid "Dolphin Toolbar"
1741 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1742
1743 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1744 #, kde-format
1745 msgid "Recently Closed Tabs"
1746 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1747
1748 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1749 #, kde-format
1750 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1751 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1752
1753 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1754 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1755 #, kde-format
1756 msgid "Search for %1 in %2"
1757 msgstr "Poišči %1 v %2"
1758
1759 #: dolphintabbar.cpp:155
1760 #, kde-format
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "New Tab"
1763 msgstr "Nov zavihek"
1764
1765 #: dolphintabbar.cpp:156
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu"
1768 msgid "Detach Tab"
1769 msgstr "Odpni zavihek"
1770
1771 #: dolphintabbar.cpp:157
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu"
1774 msgid "Close Other Tabs"
1775 msgstr "Zapri druge zavihke"
1776
1777 #: dolphintabbar.cpp:158
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu"
1780 msgid "Close Tab"
1781 msgstr "Zapri zavihek"
1782
1783 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1784 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1785 #: dolphintabwidget.cpp:506
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1788 msgid "%1 | (%2)"
1789 msgstr "%1 | (%2)"
1790
1791 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1792 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1793 #: dolphintabwidget.cpp:510
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1796 msgid "(%1) | %2"
1797 msgstr "(%1) | %2"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1800 #: dolphinui.rc:61
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@title:menu"
1803 msgid "Location Bar"
1804 msgstr "Naslovna vrstica"
1805
1806 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1807 #: dolphinui.rc:107
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@title:menu"
1810 msgid "Main Toolbar"
1811 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1812
1813 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1814 #, kde-kuit-format
1815 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1816 msgid ""
1817 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1818 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1819 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1820 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1821 "because following these folders from left to right leads here.</"
1822 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1823 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1824 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1825 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1826 msgstr ""
1827 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1828 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1829 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1830 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1831 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1832 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1833 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1834 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1835
1836 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1839 msgid "This folder is not writable for you."
1840 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1841
1842 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1843 #, kde-kuit-format
1844 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1845 msgid ""
1846 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1847 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1848 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1849 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1850 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1851 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1852 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1853 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1854 "find an item.</item></list></para>"
1855 msgstr ""
1856 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1857 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1858 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1859 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1860 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1861 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1862 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1863 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1864 "item> </list></para>"
1865
1866 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1867 #, kde-format
1868 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1869 msgstr ""
1870 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1871
1872 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1873 #, kde-format
1874 msgid "Search"
1875 msgstr "Poišči"
1876
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1"
1880 msgstr "Poišči %1"
1881
1882 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@info:progress"
1885 msgid "Loading folder…"
1886 msgstr "Nalaganje mape …"
1887
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@info:progress"
1891 msgid "Sorting…"
1892 msgstr "Razvrščanje …"
1893
1894 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@info"
1897 msgid "Searching…"
1898 msgstr "Iskanje …"
1899
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@info:status"
1903 msgid "No items found."
1904 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1905
1906 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@info:status"
1909 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1910 msgstr ""
1911 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@info:status"
1916 msgid ""
1917 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1918 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1919
1920 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:status"
1923 msgid "Invalid protocol '%1'"
1924 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
1925
1926 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@info:status"
1929 msgid "Invalid protocol"
1930 msgstr "Neveljaven protokol"
1931
1932 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1933 #, kde-kuit-format
1934 msgid ""
1935 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1936 msgstr ""
1937 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1938
1939 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@info:tooltip"
1942 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1943 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1944
1945 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1946 #, kde-format
1947 msgid "Filter…"
1948 msgstr "Filter …"
1949
1950 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "@info:tooltip"
1953 msgid "Hide Filter Bar"
1954 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1959 msgid "\"%1\""
1960 msgstr "»%1«"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1966 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1967 msgstr "»%1« in »%2«"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1973 "folders."
1974 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1975 msgstr "»%1«, »%2« in »%3«"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1981 "folders."
1982 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1983 msgstr "»%1«, »%2«, »%3« in »%4«"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1986 #, kde-format
1987 msgctxt ""
1988 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1989 "files/folders."
1990 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1991 msgstr "»%1«, »%2«, »%3«, »%4« in »%5«"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1996 msgid "One Selected File"
1997 msgid_plural "%1 Selected Files"
1998 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
1999 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2000 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2001 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2007 msgid "One Selected Folder"
2008 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2009 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2010 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2011 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2012 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2015 #, kde-format
2016 msgctxt ""
2017 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2018 "folders."
2019 msgid "One Selected Item"
2020 msgid_plural "%1 Selected Items"
2021 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2022 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2023 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2024 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2029 msgid "One File"
2030 msgid_plural "%1 Files"
2031 msgstr[0] "%1 datotek"
2032 msgstr[1] "%1 datoteka"
2033 msgstr[2] "%1 datoteki"
2034 msgstr[3] "%1 datoteke"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2039 msgid "One Folder"
2040 msgid_plural "%1 Folders"
2041 msgstr[0] "%1 map"
2042 msgstr[1] "%1 mapa"
2043 msgstr[2] "%1 mapi"
2044 msgstr[3] "%1 mape"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2050 msgid "One Item"
2051 msgid_plural "%1 Items"
2052 msgstr[0] "%1 predmetov"
2053 msgstr[1] "%1 predmet"
2054 msgstr[2] "%1 predmeta"
2055 msgstr[3] "%1 predmeti"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@item:intable"
2060 msgid "%1 item"
2061 msgid_plural "%1 items"
2062 msgstr[0] "%1 predmetov"
2063 msgstr[1] "%1 predmet"
2064 msgstr[2] "%1 predmeta"
2065 msgstr[3] "%1 predmeti"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "width × height"
2070 msgid "%1 × %2"
2071 msgstr "%1 × %2"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2076 msgid "0 - 9"
2077 msgstr "0 - 9"
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@title:group"
2082 msgid "Others"
2083 msgstr "Drugo"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@title:group Size"
2088 msgid "Folders"
2089 msgstr "Mape"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@title:group Size"
2094 msgid "Small"
2095 msgstr "Majhne datoteke"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@title:group Size"
2100 msgid "Medium"
2101 msgstr "Srednje datoteke"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@title:group Size"
2106 msgid "Big"
2107 msgstr "Velike datoteke"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@title:group Date"
2112 msgid "Today"
2113 msgstr "Danes"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@title:group Date"
2118 msgid "Yesterday"
2119 msgstr "Včeraj"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2124 msgid "dddd"
2125 msgstr "dddd"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2131 msgid "%1"
2132 msgstr "%1"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@title:group Date"
2137 msgid "One Week Ago"
2138 msgstr "Pred enim tednom"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@title:group Date"
2143 msgid "Two Weeks Ago"
2144 msgstr "Pred dvema tednoma"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:group Date"
2149 msgid "Three Weeks Ago"
2150 msgstr "Pred tremi tedni"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@title:group Date"
2155 msgid "Earlier this Month"
2156 msgstr "V začetku tega meseca"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2159 #, kde-format
2160 msgctxt ""
2161 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2162 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2163 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2164 "text that should not be formatted as a date"
2165 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2166 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2172 "context @title:group Date"
2173 msgid "%1"
2174 msgstr "%1"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2180 "current locale, and yyyy is full year number."
2181 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2182 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2188 "@title:group Date"
2189 msgid "%1"
2190 msgstr "%1"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2196 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2197 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2198 "text that should not be formatted as a date"
2199 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2200 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2203 #, kde-format
2204 msgctxt ""
2205 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2206 "context @title:group Date"
2207 msgid "%1"
2208 msgstr "%1"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2214 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2215 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2216 "text that should not be formatted as a date"
2217 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2218 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2224 "context @title:group Date"
2225 msgid "%1"
2226 msgstr "%1"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2232 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2233 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2234 "text that should not be formatted as a date"
2235 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2236 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2242 "context @title:group Date"
2243 msgid "%1"
2244 msgstr "%1"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2247 #, kde-format
2248 msgctxt ""
2249 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2250 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2251 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2252 "text that should not be formatted as a date"
2253 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2254 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2260 "context @title:group Date"
2261 msgid "%1"
2262 msgstr "%1"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2268 "and yyyy is full year number"
2269 msgid "MMMM, yyyy"
2270 msgstr "MMMM, yyyy"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2276 "group Date"
2277 msgid "%1"
2278 msgstr "%1"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2284 msgid "Read, "
2285 msgstr "Branje, "
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2291 msgid "Write, "
2292 msgstr "Pisanje, "
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2298 msgid "Execute, "
2299 msgstr "Izvajanje, "
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2305 msgid "Forbidden"
2306 msgstr "Prepovedano"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2311 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2312 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2315 msgctxt "@label"
2316 msgid "Name"
2317 msgstr "Ime"
2318
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2320 msgctxt "@label"
2321 msgid "Size"
2322 msgstr "Velikost"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Modified"
2327 msgstr "Spremenjeno"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2331 msgctxt "@tooltip"
2332 msgid "The date format can be selected in settings."
2333 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Created"
2338 msgstr "Ustvarjeno"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Accessed"
2343 msgstr "Dostopano"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Type"
2348 msgstr "Vrsta"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Rating"
2353 msgstr "Ocena"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Tags"
2358 msgstr "Oznake"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Comment"
2363 msgstr "Opomba"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Title"
2368 msgstr "Naslov"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "Document"
2375 msgstr "Dokument"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2378 msgctxt "@label"
2379 msgid "Author"
2380 msgstr "Avtor"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2383 msgctxt "@label"
2384 msgid "Publisher"
2385 msgstr "Izdajatelj"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2388 msgctxt "@label"
2389 msgid "Page Count"
2390 msgstr "Število strani"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2393 msgctxt "@label"
2394 msgid "Word Count"
2395 msgstr "Število besed"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2398 msgctxt "@label"
2399 msgid "Line Count"
2400 msgstr "Število vrstic"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2403 msgctxt "@label"
2404 msgid "Date Photographed"
2405 msgstr "Fotografirano dne"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Image"
2412 msgstr "Slika"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2415 msgctxt "@label width x height"
2416 msgid "Dimensions"
2417 msgstr "Mere"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Width"
2422 msgstr "Širina"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Height"
2427 msgstr "Višina"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Orientation"
2432 msgstr "Usmerjenost"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Artist"
2437 msgstr "Umetnik"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2443 msgctxt "@label"
2444 msgid "Audio"
2445 msgstr "Zvok"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2448 msgctxt "@label"
2449 msgid "Genre"
2450 msgstr "Zvrst"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2453 msgctxt "@label"
2454 msgid "Album"
2455 msgstr "Album"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2458 msgctxt "@label"
2459 msgid "Duration"
2460 msgstr "Trajanje"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2463 msgctxt "@label"
2464 msgid "Bitrate"
2465 msgstr "Bitna hitrost"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Track"
2470 msgstr "Skladba"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "Release Year"
2475 msgstr "Leto izdaje"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Aspect Ratio"
2480 msgstr "Razmerje velikosti"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Video"
2485 msgstr "Videi"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Frame Rate"
2490 msgstr "Hitrost predvajanja"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Path"
2495 msgstr "Pot"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2501 msgctxt "@label"
2502 msgid "Other"
2503 msgstr "Drugo"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "File Extension"
2508 msgstr "Podaljšek datoteke"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Deletion Time"
2513 msgstr "Čas izbrisa"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Link Destination"
2518 msgstr "Cilj povezave"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "Downloaded From"
2523 msgstr "Prejeto iz"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2526 msgctxt "@label"
2527 msgid "Permissions"
2528 msgstr "Dovoljenja"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2531 msgctxt "@tooltip"
2532 msgid ""
2533 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2534 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2535 msgstr ""
2536 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2537 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2540 msgctxt "@label"
2541 msgid "Owner"
2542 msgstr "Lastnik"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2545 msgctxt "@label"
2546 msgid "User Group"
2547 msgstr "Skupina"
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:status"
2552 msgid "Unknown error."
2553 msgstr "Neznana napaka."
2554
2555 #: main.cpp:122
2556 #, kde-format
2557 msgid "Dolphin"
2558 msgstr "Dolphin"
2559
2560 #: main.cpp:124
2561 #, kde-format
2562 msgctxt "@title"
2563 msgid "File Manager"
2564 msgstr "Upravljalnik datotek"
2565
2566 #: main.cpp:126
2567 #, kde-format
2568 msgctxt "@info:credit"
2569 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2570 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2571
2572 #: main.cpp:128
2573 #, kde-format
2574 msgctxt "@info:credit"
2575 msgid "Felix Ernst"
2576 msgstr "Felix Ernst"
2577
2578 #: main.cpp:129
2579 #, kde-format
2580 msgctxt "@info:credit"
2581 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2582 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2583
2584 #: main.cpp:131
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@info:credit"
2587 msgid "Méven Car"
2588 msgstr "Méven Car"
2589
2590 #: main.cpp:132
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@info:credit"
2593 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2594 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2595
2596 #: main.cpp:134
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@info:credit"
2599 msgid "Elvis Angelaccio"
2600 msgstr "Elvis Angelaccio"
2601
2602 #: main.cpp:135
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@info:credit"
2605 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2606 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2607
2608 #: main.cpp:137
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@info:credit"
2611 msgid "Emmanuel Pescosta"
2612 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2613
2614 #: main.cpp:138
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@info:credit"
2617 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2618 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2619
2620 #: main.cpp:140
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@info:credit"
2623 msgid "Frank Reininghaus"
2624 msgstr "Frank Reininghaus"
2625
2626 #: main.cpp:141
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@info:credit"
2629 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2630 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2631
2632 #: main.cpp:143
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@info:credit"
2635 msgid "Peter Penz"
2636 msgstr "Peter Penz"
2637
2638 #: main.cpp:144
2639 #, kde-format
2640 msgctxt "@info:credit"
2641 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2642 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2643
2644 #: main.cpp:146
2645 #, kde-format
2646 msgctxt "@info:credit"
2647 msgid "Sebastian Trüg"
2648 msgstr "Sebastian Trüg"
2649
2650 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2651 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@info:credit"
2654 msgid "Developer"
2655 msgstr "Razvijalec"
2656
2657 #: main.cpp:147
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@info:credit"
2660 msgid "David Faure"
2661 msgstr "David Faure"
2662
2663 #: main.cpp:148
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@info:credit"
2666 msgid "Aaron J. Seigo"
2667 msgstr "Aaron J. Seigo"
2668
2669 #: main.cpp:149
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@info:credit"
2672 msgid "Rafael Fernández López"
2673 msgstr "Rafael Fernández López"
2674
2675 #: main.cpp:150
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@info:credit"
2678 msgid "Kevin Ottens"
2679 msgstr "Kevin Ottens"
2680
2681 #: main.cpp:151
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@info:credit"
2684 msgid "Holger Freyther"
2685 msgstr "Holger Freyther"
2686
2687 #: main.cpp:152
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@info:credit"
2690 msgid "Max Blazejak"
2691 msgstr "Max Blazejak"
2692
2693 #: main.cpp:153
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@info:credit"
2696 msgid "Michael Austin"
2697 msgstr "Michael Austin"
2698
2699 #: main.cpp:153
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@info:credit"
2702 msgid "Documentation"
2703 msgstr "Dokumentacija"
2704
2705 #: main.cpp:163
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@info:shell"
2708 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2709 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2710
2711 #: main.cpp:165
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@info:shell"
2714 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2715 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
2716
2717 #: main.cpp:166
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@info:shell"
2720 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2721 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2722
2723 #: main.cpp:168
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@info:shell"
2726 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2727 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2728
2729 #: main.cpp:169
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@info:shell"
2732 msgid "Document to open"
2733 msgstr "Dokument za odprtje"
2734
2735 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2736 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2737 #, kde-format
2738 msgid "Hidden files shown"
2739 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2740
2741 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2742 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2743 #, kde-format
2744 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2745 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2746
2747 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2748 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2749 #, kde-format
2750 msgid "Automatic scrolling"
2751 msgstr "Samodejno drsenje"
2752
2753 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@action:inmenu"
2756 msgid "Cut"
2757 msgstr "Izreži"
2758
2759 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@action:inmenu"
2762 msgid "Copy"
2763 msgstr "Kopiraj"
2764
2765 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Rename…"
2769 msgstr "Preimenuj …"
2770
2771 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Move to Trash"
2775 msgstr "Premakni v Smeti"
2776
2777 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:inmenu"
2780 msgid "Delete"
2781 msgstr "Izbriši"
2782
2783 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@action:inmenu"
2786 msgid "Show Hidden Files"
2787 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2788
2789 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@action:inmenu"
2792 msgid "Limit to Home Directory"
2793 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2794
2795 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@action:inmenu"
2798 msgid "Automatic Scrolling"
2799 msgstr "Samodejno drsenje"
2800
2801 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@action:inmenu"
2804 msgid "Properties"
2805 msgstr "Lastnosti"
2806
2807 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2808 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2809 #, kde-format
2810 msgid "Previews shown"
2811 msgstr "Predogledi so prikazani"
2812
2813 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2814 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2815 #, kde-format
2816 msgid "Auto-Play media files"
2817 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2818
2819 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2820 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2821 #, kde-format
2822 msgid "Show item on hover"
2823 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2824
2825 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2826 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2827 #, kde-format
2828 msgid "Date display format"
2829 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2830
2831 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@action:inmenu"
2834 msgid "Preview"
2835 msgstr "Predogled"
2836
2837 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:inmenu"
2840 msgid "Auto-Play media files"
2841 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2842
2843 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:inmenu"
2846 msgid "Show item on hover"
2847 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2848
2849 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@action:inmenu"
2852 msgid "Configure…"
2853 msgstr "Nastavi …"
2854
2855 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@action:inmenu"
2858 msgid "Condensed Date"
2859 msgstr "Kratek datum"
2860
2861 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@label::textbox"
2864 msgid "Select which data should be shown:"
2865 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2866
2867 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@label"
2870 msgid "%1 item selected"
2871 msgid_plural "%1 items selected"
2872 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2873 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2874 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2875 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2876
2877 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2878 #, kde-format
2879 msgid "play"
2880 msgstr "predvajaj"
2881
2882 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2883 #, kde-format
2884 msgid "pause"
2885 msgstr "premor"
2886
2887 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2888 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2889 #, kde-format
2890 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2891 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
2892
2893 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@action:inmenu"
2896 msgid "Configure Trash…"
2897 msgstr "Nastavi Smeti …"
2898
2899 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2900 #, kde-format
2901 msgid ""
2902 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2903 "and then reopen the panel."
2904 msgstr ""
2905 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2906 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2907
2908 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2909 #, kde-format
2910 msgid "Install Konsole"
2911 msgstr "Namesti Konsole"
2912
2913 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2914 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2915 #, kde-format
2916 msgid "Location"
2917 msgstr "Mesto"
2918
2919 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2920 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2921 #, kde-format
2922 msgid "What"
2923 msgstr "Kaj"
2924
2925 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@item:inlistbox"
2928 msgid "Any Type"
2929 msgstr "Katerakoli vrsta"
2930
2931 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@item:inlistbox"
2934 msgid "Folders"
2935 msgstr "Mape"
2936
2937 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@item:inlistbox"
2940 msgid "Documents"
2941 msgstr "Dokumenti"
2942
2943 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@item:inlistbox"
2946 msgid "Images"
2947 msgstr "Slike"
2948
2949 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@item:inlistbox"
2952 msgid "Audio Files"
2953 msgstr "Zvočne datoteke"
2954
2955 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@item:inlistbox"
2958 msgid "Videos"
2959 msgstr "Videi"
2960
2961 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@item:inlistbox"
2964 msgid "Any Date"
2965 msgstr "Katerikoli datum"
2966
2967 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@item:inlistbox"
2970 msgid "Today"
2971 msgstr "Danes"
2972
2973 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@item:inlistbox"
2976 msgid "Yesterday"
2977 msgstr "Včeraj"
2978
2979 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@item:inlistbox"
2982 msgid "This Week"
2983 msgstr "Ta teden"
2984
2985 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@item:inlistbox"
2988 msgid "This Month"
2989 msgstr "Ta mesec"
2990
2991 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@item:inlistbox"
2994 msgid "This Year"
2995 msgstr "To leto"
2996
2997 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@item:inlistbox"
3000 msgid "Any Rating"
3001 msgstr "Katerakoli ocena"
3002
3003 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@item:inlistbox"
3006 msgid "1 or more"
3007 msgstr "1 ali več"
3008
3009 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@item:inlistbox"
3012 msgid "2 or more"
3013 msgstr "2 ali več"
3014
3015 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3016 #, kde-format
3017 msgctxt "@item:inlistbox"
3018 msgid "3 or more"
3019 msgstr "3 ali več"
3020
3021 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3022 #, kde-format
3023 msgctxt "@item:inlistbox"
3024 msgid "4 or more"
3025 msgstr "4 ali več"
3026
3027 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3028 #, kde-format
3029 msgctxt "@item:inlistbox"
3030 msgid "Highest Rating"
3031 msgstr "Najvišja ocena"
3032
3033 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action:inmenu"
3036 msgid "Clear Selection"
3037 msgstr "Počisti izbiro"
3038
3039 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "String list separator"
3042 msgid ", "
3043 msgstr ", "
3044
3045 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3048 msgid "Tag: %2"
3049 msgid_plural "Tags: %2"
3050 msgstr[0] "Značke: %2"
3051 msgstr[1] "Značka: %2"
3052 msgstr[2] "Znački: %2"
3053 msgstr[3] "Značke: %2"
3054
3055 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:button"
3058 msgid "Add Tags"
3059 msgstr "Dodaj značke"
3060
3061 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "action:button"
3064 msgid "From Here (%1)"
3065 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3066
3067 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "action:button"
3070 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3071 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3072
3073 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "action:button"
3076 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3077 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3078
3079 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:tooltip"
3082 msgid "Quit searching"
3083 msgstr "Končaj iskanje"
3084
3085 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "action:button"
3088 msgid "Filename"
3089 msgstr "Ime datoteke"
3090
3091 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "action:button"
3094 msgid "Content"
3095 msgstr "Vsebina"
3096
3097 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "action:button"
3100 msgid "From Here"
3101 msgstr "Od tu naprej"
3102
3103 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "action:button"
3106 msgid "Your files"
3107 msgstr "Vaše datoteke"
3108
3109 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "action:button"
3112 msgid "Search in your home directory"
3113 msgstr "Išči v domači mapi"
3114
3115 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3116 #, kde-format
3117 msgid "Open %1"
3118 msgstr "Odpri %1"
3119
3120 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3121 #, kde-format
3122 msgctxt ""
3123 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3124 "user entered."
3125 msgid "Query Results from '%1'"
3126 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3127
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3131 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3132 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3133
3134 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3137 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3138 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:button"
3141 msgid "Cancel Copying"
3142 msgstr "Prekini kopiranje"
3143
3144 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3147 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3148 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3149
3150 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3151 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3154 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3155 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3156
3157 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3160 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3161 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3162
3163 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Cancel Cutting"
3168 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3169
3170 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3173 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3174 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3175
3176 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3179 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@action:button"
3182 msgid "Cancel"
3183 msgstr "Prekliči"
3184
3185 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3188 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3189 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3190
3191 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3192 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Cancel Duplicating"
3196 msgstr "Prekliči podvajanje"
3197
3198 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3199 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3200 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action keep short"
3203 msgid "More"
3204 msgstr "Več"
3205
3206 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3210 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3211 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3212
3213 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:button"
3217 msgid "Cancel Moving"
3218 msgstr "Prekliči premikanje"
3219
3220 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3223 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3224 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3225
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgid ""
3229 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3230 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3231 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3232 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3233 "para>"
3234 msgstr ""
3235 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3236 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3237 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3238 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3239
3240 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3241 #, kde-format
3242 msgctxt ""
3243 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3244 msgid "Paste from Clipboard"
3245 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3246
3247 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3250 msgid "Dismiss This Reminder"
3251 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3252
3253 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3256 msgid "Don't Remind Me Again"
3257 msgstr "Ne spominjaj me več"
3258
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3262 msgid ""
3263 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3264 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3265 msgstr ""
3266 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3267 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3268
3269 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3270 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@action:button"
3273 msgid "Cancel Renaming"
3274 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3275
3276 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3277 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3278 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3279 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3280 #. and a fallback will be used.
3281 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action"
3284 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3285 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3286 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3287 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3288 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3289 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3290
3291 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3292 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3293 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3294 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3295 #. and a fallback will be used.
3296 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action"
3299 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3300 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3301 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3302 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3303 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3304 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3315 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3316 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3317 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3318 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3319 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3320
3321 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3322 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3323 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3324 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3325 #. and a fallback will be used.
3326 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@action"
3329 msgid "Permanently Delete %2"
3330 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3331 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3332 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3333 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3334 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3335
3336 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3337 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3338 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3339 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3340 #. and a fallback will be used.
3341 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@action"
3344 msgid "Duplicate %2"
3345 msgid_plural "Duplicate %2"
3346 msgstr[0] "Podovji %2"
3347 msgstr[1] "Podovji %2"
3348 msgstr[2] "Podovji %2"
3349 msgstr[3] "Podovji %2"
3350
3351 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3352 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3353 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3354 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3355 #. and a fallback will be used.
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@action"
3359 msgid "Move %2 to the Trash"
3360 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3361 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3362 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3363 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3364 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3365
3366 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3367 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3370 #. and a fallback will be used.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@action"
3374 msgid "Rename %2"
3375 msgid_plural "Rename %2"
3376 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3377 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3378 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3379 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3380
3381 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3382 #, kde-kuit-format
3383 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 msgid ""
3385 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3386 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3387 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3388 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3389 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3390 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3391 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3392 "the current selection.</para>"
3393 msgstr ""
3394 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3395 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3396 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3397 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3398 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3399 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3400 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3401
3402 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3405 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3406 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3407
3408 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3411 msgid "Selection Mode"
3412 msgstr "Način izbora"
3413
3414 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Exit Selection Mode"
3418 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@label:textbox"
3423 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3424 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3425
3426 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@label:textbox"
3429 msgid "Search…"
3430 msgstr "Poišči …"
3431
3432 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@action:button"
3435 msgid "Download New Services…"
3436 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3437
3438 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@info"
3441 msgid ""
3442 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3443 "settings."
3444 msgstr ""
3445 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3446 "sistema za nadzor različic."
3447
3448 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info"
3451 msgid "Restart now?"
3452 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3453
3454 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@option:check"
3457 msgid "Delete"
3458 msgstr "Izbriši"
3459
3460 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@option:check"
3463 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3464 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3465
3466 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@item:inmenu"
3469 msgid "%1: %2"
3470 msgstr "%1: %2"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3473 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3474 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3475 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3476 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3477 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3478 #, kde-format
3479 msgid "Use system font"
3480 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3483 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3484 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3485 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3486 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3487 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3488 #, kde-format
3489 msgid "Icon size"
3490 msgstr "Velikost ikon"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3493 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3494 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3495 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3496 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3497 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3498 #, kde-format
3499 msgid "Preview size"
3500 msgstr "Velikost predogledov"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3503 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3504 #, kde-format
3505 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3506 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3509 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3510 #, kde-format
3511 msgid "How we display the size of directories"
3512 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3515 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show the content count"
3518 msgstr "Pokaži število vsebin"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3521 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3522 #, kde-format
3523 msgid "Show the content size"
3524 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3527 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3528 #, kde-format
3529 msgid "Do not show any directory size"
3530 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3533 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3534 #, kde-format
3535 msgid "Recursive directory size limit"
3536 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3537
3538 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3539 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3540 #, kde-format
3541 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3542 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3543
3544 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3545 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3546 #, kde-format
3547 msgid "Permissions style format"
3548 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3549
3550 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3551 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3552 #, kde-format
3553 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3554 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3557 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3558 #, kde-format
3559 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3560 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3561
3562 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3563 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3564 #, kde-format
3565 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3566 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3567
3568 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3569 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3570 #, kde-format
3571 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3572 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3575 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3576 #, kde-format
3577 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3578 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3581 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3582 #, kde-format
3583 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3584 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3587 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3588 #, kde-format
3589 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3590 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3593 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3594 #, kde-format
3595 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3596 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3599 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3600 #, kde-format
3601 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3602 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3605 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3606 #, kde-format
3607 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3608 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3611 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3612 #, kde-format
3613 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3614 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3617 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3620 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3623 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3624 #, kde-format
3625 msgid "Position of columns"
3626 msgstr "Položaj stolpcev"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3629 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3630 #, kde-format
3631 msgid "Side Padding"
3632 msgstr "Stranska obloga"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3635 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3636 #, kde-format
3637 msgid "Highlight entire row"
3638 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3641 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3642 #, kde-format
3643 msgid "Expandable folders"
3644 msgstr "Razširljive mape"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3647 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@label"
3650 msgid "Hidden files shown"
3651 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3652
3653 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3654 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info:whatsthis"
3657 msgid ""
3658 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3659 "will be shown in the file view."
3660 msgstr ""
3661 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3662 "vidne v prikazu datotek."
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3665 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@label"
3668 msgid "Version"
3669 msgstr "Različica"
3670
3671 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3672 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info:whatsthis"
3675 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3676 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3679 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@label"
3682 msgid "View Mode"
3683 msgstr "Način prikaza"
3684
3685 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3686 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info:whatsthis"
3689 msgid ""
3690 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3691 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3692 msgstr ""
3693 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3694 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3697 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label"
3700 msgid "Previews shown"
3701 msgstr "Predogledi so prikazani"
3702
3703 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3704 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@info:whatsthis"
3707 msgid ""
3708 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3709 "icon."
3710 msgstr ""
3711 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3712 "datoteke."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3715 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@label"
3718 msgid "Grouped Sorting"
3719 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3720
3721 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3722 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 msgid ""
3726 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3727 msgstr ""
3728 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3731 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label"
3734 msgid "Sort files by"
3735 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3736
3737 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3738 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "@info:whatsthis"
3741 msgid ""
3742 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3743 "performed on."
3744 msgstr ""
3745 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3746 "razvrščanje."
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3749 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@label"
3752 msgid "Order in which to sort files"
3753 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3756 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label"
3759 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3760 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3763 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@label"
3766 msgid "Show hidden files and folders last"
3767 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3770 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3771 #, kde-format
3772 msgctxt "@label"
3773 msgid "Visible roles"
3774 msgstr "Vidne vloge"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3777 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@label"
3780 msgid "Header column widths"
3781 msgstr "Širine glav stolpcev"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3784 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@label"
3787 msgid "Properties last changed"
3788 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3789
3790 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3791 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info:whatsthis"
3794 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3795 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3798 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@label"
3801 msgid "Additional Information"
3802 msgstr "Dodatni podatki"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3805 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3806 #, kde-format
3807 msgid "Select Action"
3808 msgstr "Izberi dejavnost"
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3811 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3812 #, kde-format
3813 msgid "Custom Action"
3814 msgstr "Dejavnost po meri"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3817 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3818 #, kde-format
3819 msgid "Should the URL be editable for the user"
3820 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3823 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3824 #, kde-format
3825 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3826 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3830 #, kde-format
3831 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3832 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3836 #, kde-format
3837 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3838 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3842 #, kde-format
3843 msgid ""
3844 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3845 "instance"
3846 msgstr ""
3847 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
3848 "Dolphina"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3851 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3852 #, kde-format
3853 msgid ""
3854 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3855 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3856 "were removed/renamed ...etc"
3857 msgstr ""
3858 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3859 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
3860 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3863 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3864 #, kde-format
3865 msgid ""
3866 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3867 "UI)"
3868 msgstr ""
3869 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3870 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3873 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3874 #, kde-format
3875 msgid "Home URL"
3876 msgstr "Domača mapa"
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3879 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3880 #, kde-format
3881 msgid "Remember open folders and tabs"
3882 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3885 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3886 #, kde-format
3887 msgid "Place two views side by side"
3888 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3891 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3892 #, kde-format
3893 msgid "Should the filter bar be shown"
3894 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3897 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3898 #, kde-format
3899 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3900 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3904 #, kde-format
3905 msgid "Browse through archives"
3906 msgstr "Brskaj po arhivih"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3910 #, kde-format
3911 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3912 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3916 #, kde-format
3917 msgid ""
3918 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3919 "running in the Terminal panel."
3920 msgstr ""
3921 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3922 "terminalu."
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3925 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3926 #, kde-format
3927 msgid "Rename single items inline"
3928 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3931 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show selection toggle"
3934 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3937 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3938 #, kde-format
3939 msgid ""
3940 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3941 "mode bottom bar."
3942 msgstr ""
3943 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3944 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3945
3946 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3947 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3948 #, kde-format
3949 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3950 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
3951
3952 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3953 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3954 #, kde-format
3955 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3956 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
3957
3958 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3959 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3960 #, kde-format
3961 msgid "New tab will be open after last one"
3962 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3963
3964 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3965 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3966 #, kde-format
3967 msgid "Show item information on hover"
3968 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
3969
3970 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3971 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3972 #, kde-format
3973 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3974 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3977 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3978 #, kde-format
3979 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3980 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3983 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3984 #, kde-format
3985 msgid "Show the statusbar"
3986 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3987
3988 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3989 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3990 #, kde-format
3991 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3992 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3995 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3996 #, kde-format
3997 msgid "Show the space information in the statusbar"
3998 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4001 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4002 #, kde-format
4003 msgid "Lock the layout of the panels"
4004 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4007 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4008 #, kde-format
4009 msgid "Enlarge Small Previews"
4010 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4013 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4014 #, kde-format
4015 msgid ""
4016 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4017 "items"
4018 msgstr ""
4019 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4020 "razlikovanja velikosti črk"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4024 #, kde-format
4025 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4026 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4030 #, kde-format
4031 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4032 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4036 #, kde-format
4037 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4038 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4041 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4042 #, kde-format
4043 msgid "Text width index"
4044 msgstr "Indeks za širino besedila"
4045
4046 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4047 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4048 #, kde-format
4049 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4050 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4051
4052 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4053 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4054 #, kde-format
4055 msgid "Enabled plugins"
4056 msgstr "Omogočeni vstavki"
4057
4058 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@title:window"
4061 msgid "Configure"
4062 msgstr "Sestavi"
4063
4064 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group Interface settings"
4067 msgid "Interface"
4068 msgstr "Vmesnik"
4069
4070 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@title:group"
4073 msgid "View"
4074 msgstr "Pogled"
4075
4076 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@title:group"
4079 msgid "Context Menu"
4080 msgstr "Vsebinski meni"
4081
4082 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Trash"
4086 msgstr "Smeti"
4087
4088 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "User Feedback"
4092 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4093
4094 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4095 #, kde-format
4096 msgid ""
4097 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4098 msgstr ""
4099 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4100 "zavržemo?"
4101
4102 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4103 #, kde-format
4104 msgid "Warning"
4105 msgstr "Opozorilo"
4106
4107 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:group"
4110 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4111 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4112
4113 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4116 msgid "Moving files or folders to trash"
4117 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4118
4119 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4120 #, kde-format
4121 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4122 msgid "Emptying trash"
4123 msgstr "Praznenju Smeti"
4124
4125 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4128 msgid "Deleting files or folders"
4129 msgstr "Brisanju datotek in map"
4130
4131 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4132 #, kde-format
4133 msgctxt "@title:group"
4134 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4135 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4136
4137 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4140 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4141 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4142
4143 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4146 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4147 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4148
4149 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4152 msgid "Opening many folders at once"
4153 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4154
4155 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4158 msgid "Opening many terminals at once"
4159 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4160
4161 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4164 msgid "Switching to act as an administrator"
4165 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4166
4167 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "When opening an executable file:"
4171 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4172
4173 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgid "Always ask"
4176 msgstr "Vedno vprašaj"
4177
4178 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4179 #, kde-format
4180 msgid "Open in application"
4181 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4182
4183 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4184 #, kde-format
4185 msgid "Run script"
4186 msgstr "Poženi skript"
4187
4188 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4191 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4192 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4193
4194 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@action:button"
4197 msgid "Select Home Location"
4198 msgstr "Izberi domače mesto"
4199
4200 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@action:button"
4203 msgid "Use Current Location"
4204 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4205
4206 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@action:button"
4209 msgid "Use Default Location"
4210 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4211
4212 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@label:textbox"
4215 msgid "Show on startup:"
4216 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4217
4218 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4221 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4222 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4223
4224 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label:checkbox"
4227 msgid "Opening Folders:"
4228 msgstr "Odpiranje map:"
4229
4230 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path in title bar"
4234 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4235
4236 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@label:checkbox"
4239 msgid "Window:"
4240 msgstr "Okno:"
4241
4242 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4245 msgid "Show filter bar"
4246 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4247
4248 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "After current tab"
4252 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4253
4254 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "At end of tab bar"
4258 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4259
4260 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@title:group"
4263 msgid "Open new tabs: "
4264 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4265
4266 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "option:check split view panes"
4269 msgid "Switch between views with Tab key"
4270 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4271
4272 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@title:group"
4275 msgid "Split view: "
4276 msgstr "Razdeli pogled: "
4277
4278 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4282 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4283
4284 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4288 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4289 msgstr ""
4290 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4291 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4292
4293 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4296 msgid "Begin in split view mode"
4297 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4298
4299 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4300 #, kde-format
4301 msgid "New windows:"
4302 msgstr "Nova okna:"
4303
4304 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4305 #, kde-format
4306 msgctxt "@info"
4307 msgid ""
4308 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4309 "be applied."
4310 msgstr ""
4311 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4312
4313 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4316 msgid "Folders && Tabs"
4317 msgstr "Mape in zavihki"
4318
4319 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4320 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4323 msgid "Previews"
4324 msgstr "Predogledi"
4325
4326 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4327 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4330 msgid "Confirmations"
4331 msgstr "Potrditve"
4332
4333 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4336 msgid "Panels"
4337 msgstr "Plošče"
4338
4339 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4342 msgid "Status && Location bars"
4343 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4344
4345 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@option:check"
4348 msgid "Show previews"
4349 msgstr "Pokaži predoglede"
4350
4351 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@option:check"
4354 msgid "Auto-play media files"
4355 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4356
4357 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@option:check"
4360 msgid "Show item on hover"
4361 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4362
4363 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@option:check"
4366 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4367 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4368
4369 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@option:check"
4372 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4373 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4374
4375 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label:checkbox"
4378 msgid "Information Panel:"
4379 msgstr "Informacijska plošča:"
4380
4381 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@info"
4384 msgid ""
4385 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4386 "pressing the right mouse button on a panel."
4387 msgstr ""
4388 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4389 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Show previews in the view for:"
4395 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4396
4397 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4398 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4399 #. or "Show previews for [files of any size]".
4400 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4401 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:spinbox"
4404 msgid "Show previews for"
4405 msgstr "Pokaži predoglede za"
4406
4407 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4408 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4409 #, kde-format
4410 msgctxt ""
4411 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4412 "MiB]'"
4413 msgid "files below "
4414 msgstr "datoteke spodaj "
4415
4416 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4417 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4420 msgid " MiB"
4421 msgstr " MiB"
4422
4423 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4426 msgid "files of any size"
4427 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4428
4429 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4432 msgid "no file"
4433 msgstr "ni datoteke"
4434
4435 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show previews for folders"
4439 msgstr "Pokaži predogled map"
4440
4441 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4442 #, kde-kuit-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4446 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4447 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4448 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4449 msgstr ""
4450 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je "
4451 "<emphasis strong='true'>zelo drago</emphasis> v smislu omrežnih virov.</"
4452 "para><para>To onemogočite, če je krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah "
4453 "počasno ali kadar dostopa do oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4454
4455 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Local storage:"
4459 msgstr "Lokalna hramba:"
4460
4461 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@title:group"
4464 msgid "Remote storage:"
4465 msgstr "Oddaljena hramba:"
4466
4467 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check"
4470 msgid "Show status bar"
4471 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4472
4473 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check"
4476 msgid "Show zoom slider"
4477 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4478
4479 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check"
4482 msgid "Show space information"
4483 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4484
4485 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Status Bar: "
4489 msgstr "Vrstica stanja: "
4490
4491 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4494 msgid "Make location bar editable"
4495 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4496
4497 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4498 #, kde-format
4499 msgid "Location bar:"
4500 msgstr "Naslovna vrstica:"
4501
4502 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4505 msgid "Show full path inside location bar"
4506 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4507
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4511 msgid "Behavior"
4512 msgstr "Obnašanje"
4513
4514 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab"
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Ikone"
4520
4521 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@title:tab"
4525 msgid "Compact"
4526 msgstr "Strnjeno"
4527
4528 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4529 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@title:tab"
4532 msgid "Details"
4533 msgstr "Podrobnosti"
4534
4535 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "option:radio"
4538 msgid "Natural"
4539 msgstr "Naravno"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "option:radio"
4544 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4545 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4551 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "@title:group"
4556 msgid "Sorting mode: "
4557 msgstr "Način razvrščanja: "
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "option:radio"
4562 msgid "Show number of items"
4563 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio"
4568 msgid "Show size of contents, up to "
4569 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio"
4574 msgid "Show no size"
4575 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4578 #, kde-format
4579 msgid " level deep"
4580 msgid_plural " levels deep"
4581 msgstr[0] " nivojev globoko"
4582 msgstr[1] " nivo globoko"
4583 msgstr[2] " nivoja globoko"
4584 msgstr[3] " nivoje globoko"
4585
4586 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Folder size:"
4590 msgstr "Velikost mape:"
4591
4592 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "option:radio as in relative date"
4595 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4596 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4597
4598 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4601 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4602 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4603
4604 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Date style:"
4608 msgstr "Slog datuma:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4613 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4614 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4615
4616 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "option:radio as numeric style"
4619 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4620 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4621
4622 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "option:radio as combined style"
4625 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4626 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4627
4628 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@title:group"
4631 msgid "Permissions style:"
4632 msgstr "Slog dovoljenja:"
4633
4634 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4637 msgid "System Font"
4638 msgstr "Pisava sistema"
4639
4640 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4643 msgid "Custom Font"
4644 msgstr "Pisava po meri"
4645
4646 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@action:button Choose font"
4649 msgid "Choose…"
4650 msgstr "Izberi …"
4651
4652 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:radio"
4655 msgid "Use common display style for all folders"
4656 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4657
4658 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4659 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4660 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info"
4663 msgid ""
4664 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4665 "custom display style."
4666 msgstr ""
4667 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4668 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4669
4670 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:radio"
4673 msgid "Remember display style for each folder"
4674 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4675
4676 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info"
4679 msgid ""
4680 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4681 "properties for."
4682 msgstr ""
4683 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4684 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4685
4686 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Display style: "
4690 msgstr "Način prikaza: "
4691
4692 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Open archives as folder"
4696 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4697
4698 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Open folders during drag operations"
4702 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4703
4704 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Browsing: "
4708 msgstr "Brskanje: "
4709
4710 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show item information on hover"
4714 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4715
4716 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4717 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Miscellaneous: "
4721 msgstr "Razno: "
4722
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show selection marker"
4727 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "option:check"
4732 msgid "Rename single items inline"
4733 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4734
4735 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4736 #, kde-format
4737 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4738 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
4739
4740 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "option:check"
4743 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4744 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
4745
4746 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4747 #, kde-format
4748 msgctxt ""
4749 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4750 msgid ""
4751 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4752 "%1"
4753 msgstr ""
4754 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
4755 "trash, vzorcev %1"
4756
4757 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4758 #, kde-format
4759 msgctxt ""
4760 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4761 "background setting"
4762 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4763 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
4764
4765 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4766 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@item:inlistbox"
4769 msgid "Nothing"
4770 msgstr "Nič"
4771
4772 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "@item:inlistbox"
4775 msgid "Custom Command"
4776 msgstr "Ukaz po meri"
4777
4778 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4779 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4780 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4781 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4782 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@info"
4785 msgid "Double-click triggers"
4786 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
4787
4788 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Background: "
4792 msgstr "Ozadje: "
4793
4794 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4795 #, kde-format
4796 msgctxt ""
4797 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4798 "background setting"
4799 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4800 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
4801
4802 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4805 msgid "Command…"
4806 msgstr "Ukaz…"
4807
4808 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@label"
4811 msgid ""
4812 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4813 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab General View settings"
4818 msgid "General"
4819 msgstr "Splošno"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4824 msgid "Content Display"
4825 msgstr "Vsebina zaslona"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Default icon size:"
4831 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@label:listbox"
4836 msgid "Preview icon size:"
4837 msgstr "Velikost predogledov:"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@label:listbox"
4842 msgid "Label font:"
4843 msgstr "Pisava oznak:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4848 msgid "Small"
4849 msgstr "Majhno"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4854 msgid "Medium"
4855 msgstr "Srednje"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4860 msgid "Large"
4861 msgstr "Veliko"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4866 msgid "Huge"
4867 msgstr "Ogromno"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Label width:"
4873 msgstr "Širina oznake:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4878 msgid "Unlimited"
4879 msgstr "Neomejeno"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4884 msgid "1"
4885 msgstr "1"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4890 msgid "2"
4891 msgstr "2"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4896 msgid "3"
4897 msgstr "3"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4902 msgid "4"
4903 msgstr "4"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4908 msgid "5"
4909 msgstr "5"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:listbox"
4914 msgid "Maximum lines:"
4915 msgstr "Največ vrstic:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4920 msgid "Unlimited"
4921 msgstr "Neomejeno"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4926 msgid "Small"
4927 msgstr "Majhna"
4928
4929 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4932 msgid "Medium"
4933 msgstr "Srednja"
4934
4935 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4938 msgid "Large"
4939 msgstr "Velika"
4940
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@label:listbox"
4944 msgid "Maximum width:"
4945 msgstr "Največja širina:"
4946
4947 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@option:check"
4950 msgid "Expandable"
4951 msgstr "Razširljive"
4952
4953 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:checkbox"
4956 msgid "Folders:"
4957 msgstr "Mape:"
4958
4959 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4962 msgid "By clicking anywhere on the row"
4963 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4964
4965 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4968 msgid "By clicking on icon or name"
4969 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4970
4971 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4972 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Open files and folders:"
4976 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4977
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4979 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@info:tooltip"
4982 msgid "Size: 1 pixel"
4983 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4984 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
4985 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
4986 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
4987 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
4988
4989 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:window"
4992 msgid "View Display Style"
4993 msgstr "Poglej način prikaza"
4994
4995 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "@item:inlistbox"
4998 msgid "Icons"
4999 msgstr "Ikone"
5000
5001 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@item:inlistbox"
5004 msgid "Compact"
5005 msgstr "Strnjeno"
5006
5007 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@item:inlistbox"
5010 msgid "Details"
5011 msgstr "Podrobnosti"
5012
5013 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5016 msgid "Ascending"
5017 msgstr "Naraščajoče"
5018
5019 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5022 msgid "Descending"
5023 msgstr "Padajoče"
5024
5025 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show folders first"
5029 msgstr "Najprej pokaži mape"
5030
5031 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show hidden files last"
5035 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5036
5037 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Show preview"
5041 msgstr "Pokaži predogled"
5042
5043 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@option:check"
5046 msgid "Show in groups"
5047 msgstr "Pokaži po skupinah"
5048
5049 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check"
5052 msgid "Show hidden files"
5053 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5054
5055 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@title:group"
5058 msgid "Additional Information"
5059 msgstr "Dodatne informacije"
5060
5061 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5062 #, kde-format
5063 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5064 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5065
5066 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@label:listbox"
5069 msgid "View mode:"
5070 msgstr "Način prikaza:"
5071
5072 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@label:listbox"
5075 msgid "Sorting:"
5076 msgstr "Razvrščanje:"
5077
5078 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5079 #, kde-format
5080 msgid "View options:"
5081 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5082
5083 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5086 msgid "Current folder"
5087 msgstr "Trenutno mapo"
5088
5089 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5092 msgid "Current folder and sub-folders"
5093 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5094
5095 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5098 msgid "All folders"
5099 msgstr "Vse mape"
5100
5101 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Apply to:"
5105 msgstr "Se nanaša na:"
5106
5107 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@option:check"
5110 msgid "Use as default view settings"
5111 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5112
5113 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@info"
5116 msgid ""
5117 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5118 "continue?"
5119 msgstr ""
5120 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5121
5122 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@info"
5125 msgid ""
5126 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5127 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5128
5129 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@title:window"
5132 msgid "Applying View Properties"
5133 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5134
5135 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:progress"
5138 msgid "Counting folders: %1"
5139 msgstr "Štetje map: %1"
5140
5141 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:progress"
5144 msgid "Folders: %1"
5145 msgstr "Mape: %1"
5146
5147 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5150 msgid "Zoom:"
5151 msgstr "Približanje:"
5152
5153 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5154 #, kde-format
5155 msgid "Zoom"
5156 msgstr "Približanje"
5157
5158 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5161 msgid "Sets the size of the file icons."
5162 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5163
5164 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5165 #, kde-format
5166 msgid "Stop"
5167 msgstr "Zaustavi"
5168
5169 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@tooltip"
5172 msgid "Stop loading"
5173 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5174
5175 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5176 #, kde-kuit-format
5177 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5178 msgid ""
5179 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5180 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5181 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5182 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5183 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5184 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5185 "device.</item></list></para>"
5186 msgstr ""
5187 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5188 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5189 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5190 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5191 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5192 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5193 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5194
5195 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu"
5198 msgid "Show Zoom Slider"
5199 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5200
5201 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu"
5204 msgid "Show Space Information"
5205 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5206
5207 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5208 #, kde-format
5209 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5210 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5211
5212 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5213 #, kde-format
5214 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5215 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5216
5217 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5218 #, kde-format
5219 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5220 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5221
5222 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5223 #, kde-format
5224 msgid "KDiskFree"
5225 msgstr "KDiskFree"
5226
5227 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info:status Free disk space"
5230 msgid "%1 free"
5231 msgstr "Prosto: %1"
5232
5233 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5236 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5237 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5238
5239 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5242 msgid ""
5243 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5244 "Press to manage disk space usage."
5245 msgstr ""
5246 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5247 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5248
5249 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5250 #, kde-format
5251 msgid "Trash Emptied"
5252 msgstr "Smeti izpraznjene"
5253
5254 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5255 #, kde-format
5256 msgid "The Trash was emptied."
5257 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5258
5259 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5262 msgid "Places"
5263 msgstr "Kraji"
5264
5265 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5268 msgid "Count of available Network Shares"
5269 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5270
5271 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5274 msgid "Settings"
5275 msgstr "Nastavitve"
5276
5277 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5280 msgid "A subset of Dolphin settings."
5281 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5282
5283 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5284 #, kde-format
5285 msgid "Select Remote Charset"
5286 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5287
5288 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5289 #, kde-format
5290 msgid "Default"
5291 msgstr "Privzeto"
5292
5293 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5294 #, kde-format
5295 msgid "Reload"
5296 msgstr "Znova naloži"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:654
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@info:status"
5301 msgid "1 folder selected"
5302 msgid_plural "%1 folders selected"
5303 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5304 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5305 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5306 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:655
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@info:status"
5311 msgid "1 file selected"
5312 msgid_plural "%1 files selected"
5313 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5314 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5315 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5316 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5317
5318 #: views/dolphinview.cpp:657
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@info:status"
5321 msgid "1 folder"
5322 msgid_plural "%1 folders"
5323 msgstr[0] "%1 map"
5324 msgstr[1] "%1 mapa"
5325 msgstr[2] "%1 mapi"
5326 msgstr[3] "%1 mape"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:658
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@info:status"
5331 msgid "1 file"
5332 msgid_plural "%1 files"
5333 msgstr[0] "%1 datotek"
5334 msgstr[1] "%1 datoteka"
5335 msgstr[2] "%1 datoteki"
5336 msgstr[3] "%1 datoteke"
5337
5338 #: views/dolphinview.cpp:662
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5341 msgid "%1, %2 (%3)"
5342 msgstr "%1, %2 (%3)"
5343
5344 #: views/dolphinview.cpp:664
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@info:status files (size)"
5347 msgid "%1 (%2)"
5348 msgstr "%1 (%2)"
5349
5350 #: views/dolphinview.cpp:668
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@info:status"
5353 msgid "0 folders, 0 files"
5354 msgstr "0 map, 0 datotek"
5355
5356 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "<filename> copy"
5359 msgid "%1 copy"
5360 msgstr "%1 kopija"
5361
5362 #: views/dolphinview.cpp:1077
5363 #, kde-format
5364 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5366 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5367 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5368 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5369 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5370
5371 #: views/dolphinview.cpp:1082
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:button"
5374 msgid "Open %1 Item"
5375 msgid_plural "Open %1 Items"
5376 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5377 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5378 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5379 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5380
5381 #: views/dolphinview.cpp:1212
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu"
5384 msgid "Side Padding"
5385 msgstr "Stranska obloga"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:1216
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@action:inmenu"
5390 msgid "Automatic Column Widths"
5391 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5392
5393 #: views/dolphinview.cpp:1221
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@action:inmenu"
5396 msgid "Custom Column Widths"
5397 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5398
5399 #: views/dolphinview.cpp:1827
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@info:status"
5402 msgid "Trash operation completed."
5403 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5404
5405 #: views/dolphinview.cpp:1837
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@info:status"
5408 msgid "Delete operation completed."
5409 msgstr "Brisanje zaključeno."
5410
5411 #: views/dolphinview.cpp:1993
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@action:button"
5414 msgid "Rename and Hide"
5415 msgstr "Preimenuj in skrij"
5416
5417 #: views/dolphinview.cpp:1997
5418 #, kde-format
5419 msgid ""
5420 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5421 "Do you still want to rename it?"
5422 msgstr ""
5423 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5424 "pogledom.\n"
5425 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5426
5427 #: views/dolphinview.cpp:1999
5428 #, kde-format
5429 msgid ""
5430 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5431 "Do you still want to rename it?"
5432 msgstr ""
5433 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5434 "pogledom.\n"
5435 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5436
5437 #: views/dolphinview.cpp:2001
5438 #, kde-format
5439 msgid "Hide this File?"
5440 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5441
5442 #: views/dolphinview.cpp:2001
5443 #, kde-format
5444 msgid "Hide this Folder?"
5445 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5446
5447 #: views/dolphinview.cpp:2051
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status"
5450 msgid "The location is empty."
5451 msgstr "Mesto je prazno."
5452
5453 #: views/dolphinview.cpp:2053
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@info:status"
5456 msgid "The location '%1' is invalid."
5457 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2322
5460 #, kde-format
5461 msgid "Loading…"
5462 msgstr "Nalaganje …"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2341
5465 #, kde-format
5466 msgid "Loading canceled"
5467 msgstr "Nalaganje preklicano"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2343
5470 #, kde-format
5471 msgid "No items matching the filter"
5472 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5473
5474 #: views/dolphinview.cpp:2345
5475 #, kde-format
5476 msgid "No items matching the search"
5477 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5478
5479 #: views/dolphinview.cpp:2347
5480 #, kde-format
5481 msgid "Trash is empty"
5482 msgstr "Smeti so prazne"
5483
5484 #: views/dolphinview.cpp:2350
5485 #, kde-format
5486 msgid "No tags"
5487 msgstr "Ni značk"
5488
5489 #: views/dolphinview.cpp:2353
5490 #, kde-format
5491 msgid "No files tagged with \"%1\""
5492 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5493
5494 #: views/dolphinview.cpp:2357
5495 #, kde-format
5496 msgid "No recently used items"
5497 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5498
5499 #: views/dolphinview.cpp:2359
5500 #, kde-format
5501 msgid "No shared folders found"
5502 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5503
5504 #: views/dolphinview.cpp:2361
5505 #, kde-format
5506 msgid "No relevant network resources found"
5507 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5508
5509 #: views/dolphinview.cpp:2363
5510 #, kde-format
5511 msgid "No MTP-compatible devices found"
5512 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5513
5514 #: views/dolphinview.cpp:2365
5515 #, kde-format
5516 msgid "No Apple devices found"
5517 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5518
5519 #: views/dolphinview.cpp:2367
5520 #, kde-format
5521 msgid "No Bluetooth devices found"
5522 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:2369
5525 #, kde-format
5526 msgid "Folder is empty"
5527 msgstr "Mapa je prazna"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action"
5532 msgid "Create Folder…"
5533 msgstr "Ustvari mapo …"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5536 #, kde-kuit-format
5537 msgctxt "@info:whatsthis"
5538 msgid ""
5539 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5540 "items at once results in their new names differing only in a number."
5541 msgstr ""
5542 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5543 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5544 "številki."
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5547 #, kde-kuit-format
5548 msgctxt "@info:whatsthis"
5549 msgid ""
5550 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5551 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5552 "deleted later if disk space is needed."
5553 msgstr ""
5554 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5555 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5556 "potreben prostor na disku."
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5559 #, kde-kuit-format
5560 msgctxt "@info:whatsthis"
5561 msgid ""
5562 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5563 "recovered by normal means."
5564 msgstr ""
5565 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5566 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5567
5568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5571 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5572 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5573
5574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@action:inmenu File"
5577 msgid "Duplicate Here"
5578 msgstr "Podvoji sem"
5579
5580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:inmenu File"
5583 msgid "Properties"
5584 msgstr "Lastnosti"
5585
5586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5587 #, kde-kuit-format
5588 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5589 msgid ""
5590 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5591 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5592 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5593 "there like managing read- and write-permissions."
5594 msgstr ""
5595 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5596 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5597 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5598 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5599
5600 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5601 #, kde-format
5602 msgctxt "@action:incontextmenu"
5603 msgid "Copy Location"
5604 msgstr "Kopiraj mesto"
5605
5606 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5607 #, kde-format
5608 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5609 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5610 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5611
5612 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu File"
5615 msgid "Move to Trash…"
5616 msgstr "Premakni v Smeti …"
5617
5618 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu File"
5621 msgid "Delete…"
5622 msgstr "Izbriši …"
5623
5624 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu File"
5627 msgid "Duplicate Here…"
5628 msgstr "Podvoji sem …"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:incontextmenu"
5633 msgid "Copy Location…"
5634 msgstr "Kopiraj mesto …"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5637 #, kde-kuit-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5639 msgid ""
5640 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5641 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5642 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5643 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5644 "interface> option is enabled.</para>"
5645 msgstr ""
5646 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5647 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5648 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5649 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5650
5651 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5654 msgid ""
5655 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5656 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5657 "you an overview in folders with many items.</para>"
5658 msgstr ""
5659 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5660 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5661 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5662
5663 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5664 #, kde-kuit-format
5665 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5666 msgid ""
5667 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5668 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5669 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5670 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5671 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5672 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5673 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5674 msgstr ""
5675 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
5676 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
5677 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
5678 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
5679 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
5680 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
5681 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@action:intoolbar"
5686 msgid "View Mode"
5687 msgstr "Način prikaza"
5688
5689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5692 msgid "This increases the icon size."
5693 msgstr "To poveča velikost ikone."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu View"
5698 msgid "Reset Zoom Level"
5699 msgstr "Ponastavi raven približanja"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5702 #, kde-format
5703 msgid "Zoom To Default"
5704 msgstr "Približaj na privzeto"
5705
5706 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5709 msgid "This resets the icon size to default."
5710 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5715 msgid "This reduces the icon size."
5716 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5721 msgid "Zoom"
5722 msgstr "Približaj"
5723
5724 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@action:intoolbar"
5727 msgid "Show Previews"
5728 msgstr "Pokaži predoglede"
5729
5730 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info"
5733 msgid "Show preview of files and folders"
5734 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5735
5736 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5737 #, kde-kuit-format
5738 msgctxt "@info:whatsthis"
5739 msgid ""
5740 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5741 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5742 "the images."
5743 msgstr ""
5744 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5745 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5746
5747 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5748 #, kde-format
5749 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5750 msgid "Folders First"
5751 msgstr "Najprej mape"
5752
5753 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5756 msgid "Hidden Files Last"
5757 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Sort By"
5763 msgstr "Razvrsti po"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu View"
5768 msgid "Show Additional Information"
5769 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu View"
5774 msgid "Show in Groups"
5775 msgstr "Pokaži po skupinah"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5781 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5782
5783 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@action:inmenu View"
5786 msgid "Show Hidden Files"
5787 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5790 #, kde-kuit-format
5791 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 msgid ""
5793 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5794 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5795 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5796 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5797 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5798 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5799 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5800 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5801 msgstr ""
5802 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
5803 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5804 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
5805 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
5806 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
5807 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
5808 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
5809 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
5810
5811 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5812 #, kde-format
5813 msgctxt "@action:inmenu View"
5814 msgid "Adjust View Display Style…"
5815 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5818 #, kde-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid ""
5821 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5822 msgstr ""
5823 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5824
5825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5826 #, kde-format
5827 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5828 msgid "Icons"
5829 msgstr "Ikone"
5830
5831 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@info"
5834 msgid "Icons view mode"
5835 msgstr "Način prikaza ikon"
5836
5837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5838 #, kde-format
5839 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5840 msgid "Compact"
5841 msgstr "Strnjeno"
5842
5843 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@info"
5846 msgid "Compact view mode"
5847 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5848
5849 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5852 msgid "Details"
5853 msgstr "Podrobnosti"
5854
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@info"
5858 msgid "Details view mode"
5859 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5860
5861 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "Sort descending"
5864 msgid "Z-A"
5865 msgstr "Z-A"
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "Sort ascending"
5870 msgid "A-Z"
5871 msgstr "A-Z"
5872
5873 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "Sort descending"
5876 msgid "Largest First"
5877 msgstr "Najprej največje"
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "Sort ascending"
5882 msgid "Smallest First"
5883 msgstr "Najprej najmanjše"
5884
5885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "Sort descending"
5888 msgid "Newest First"
5889 msgstr "Najprej najnovejše"
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "Sort ascending"
5894 msgid "Oldest First"
5895 msgstr "Najprej najstarejše"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "Sort descending"
5900 msgid "Highest First"
5901 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "Sort ascending"
5906 msgid "Lowest First"
5907 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "Sort descending"
5912 msgid "Descending"
5913 msgstr "Padajoče"
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "Sort ascending"
5918 msgid "Ascending"
5919 msgstr "Naraščajoče"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5922 #, kde-format
5923 msgctxt ""
5924 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5925 "selection is empty when this text is shown."
5926 msgid "Actions for Current View"
5927 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
5928
5929 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5930 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5933 #. and a fallback will be used.
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5935 #, kde-format
5936 msgid "Actions for %1"
5937 msgstr "Dejanja za %1"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5940 #, kde-format
5941 msgctxt ""
5942 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5943 "of selected files/folders."
5944 msgid "Actions for One Selected Item"
5945 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5946 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
5947 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
5948 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
5949 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
5950
5951 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@info:status"
5954 msgid "Updating version information…"
5955 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:button"
5958 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5959 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
5960
5961 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5962 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
5963
5964 #~ msgid "No limit"
5965 #~ msgstr "Brez omejitev"
5966
5967 #~ msgctxt "@label"
5968 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5969 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
5970
5971 #~ msgid "No previews"
5972 #~ msgstr "Brez predogledov"
5973
5974 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5975 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5976 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
5977
5978 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5979 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5980 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
5981
5982 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5985 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5986 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5987 #~ "views."
5988 #~ msgstr ""
5989 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
5990 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
5991 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
5992
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Activate Tab %1"
5995 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
5996
5997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5998 #~ msgid "Activate Next Tab"
5999 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6000
6001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6002 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6003 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6004
6005 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6006 #~ msgid "Pop out"
6007 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6008
6009 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6010 #~ msgid "Pop out"
6011 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6012
6013 #~ msgid "Split the view into two panes"
6014 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6015
6016 #~ msgid "Show tooltips"
6017 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6018
6019 #~ msgid ""
6020 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6021 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6022
6023 #~ msgctxt "@option:check"
6024 #~ msgid "Show tooltips"
6025 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6026
6027 #~ msgctxt "option:check"
6028 #~ msgid "Rename inline"
6029 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6030
6031 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6032 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6033
6034 #~ msgctxt "@title:group"
6035 #~ msgid "Folder size displays:"
6036 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6037
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "1 File"
6040 #~ msgid_plural "%1 Files"
6041 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6042 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6043 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6044 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6045
6046 #~ msgid "More Search Tools"
6047 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6048
6049 #~ msgctxt "@title:window"
6050 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6051 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6052
6053 #~ msgctxt "@title:group"
6054 #~ msgid "Startup"
6055 #~ msgstr "Zagon"
6056
6057 #~ msgctxt "@title:group"
6058 #~ msgid "View Modes"
6059 #~ msgstr "Načini prikaza"
6060
6061 #~ msgctxt "@title:group"
6062 #~ msgid "Navigation"
6063 #~ msgstr "Krmarjenje"
6064
6065 #~ msgctxt "@title:group"
6066 #~ msgid "View: "
6067 #~ msgstr "Pogled: "
6068
6069 #~ msgctxt "@title:group"
6070 #~ msgid "General: "
6071 #~ msgstr "Splošno: "
6072
6073 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6074 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6075 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6076
6077 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6078 #~ msgid "General:"
6079 #~ msgstr "Splošno:"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6082 #~ msgid "Filter..."
6083 #~ msgstr "Filter..."
6084
6085 #~ msgid "Search..."
6086 #~ msgstr "Išči..."
6087
6088 #~ msgctxt "@info:progress"
6089 #~ msgid "Sorting..."
6090 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6091
6092 #~ msgid "Filter..."
6093 #~ msgstr "Filter..."
6094
6095 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6096 #~ msgid "Configure..."
6097 #~ msgstr "Nastavi..."
6098
6099 #~ msgctxt "@label:textbox"
6100 #~ msgid "Search..."
6101 #~ msgstr "Išči..."
6102
6103 #~ msgctxt "@info"
6104 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6105 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6106
6107 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6108 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6109
6110 #~ msgid ""
6111 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6112 #~ "\"%2\"</application>."
6113 #~ msgid_plural ""
6114 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6115 #~ "<application>%2</application>."
6116 #~ msgstr[0] ""
6117 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6118 #~ "\"%2\"</application>."
6119 #~ msgstr[1] ""
6120 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6121 #~ "\"%2\"</application>."
6122 #~ msgstr[2] ""
6123 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6124 #~ "\"%2\"</application>."
6125 #~ msgstr[3] ""
6126 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6127 #~ "\"%2\"</application>."
6128
6129 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6130 #~ msgid ", "
6131 #~ msgstr ", "
6132
6133 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6134 #~ msgid ""
6135 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6136 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6137 #~ "commands and configuration options."
6138 #~ msgstr ""
6139 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6140 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6141 #~ "nastavitev."
6142
6143 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6144 #~ msgid ""
6145 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6146 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6147 #~ msgstr ""
6148 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6149 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6150
6151 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6152 #~ msgid ""
6153 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6154 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6157 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6158
6159 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6160 #~ msgid ""
6161 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6162 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6163 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6164 #~ "help is available for a spot.</para>"
6165 #~ msgstr ""
6166 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6167 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6168 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6169
6170 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6171 #~ msgid ""
6172 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6173 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6174 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6175 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6176 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6177 #~ "used to this.</para>"
6178 #~ msgstr ""
6179 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6180 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6181 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6182 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6183 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6184 #~ "preveč.</para>"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6187 #~ msgid ""
6188 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6189 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6190 #~ msgstr ""
6191 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6192 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6193
6194 #~ msgctxt "@info:credit"
6195 #~ msgid ""
6196 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6197 #~ "Angelaccio"
6198 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6199
6200 #~ msgid "Font family"
6201 #~ msgstr "Družina pisave"
6202
6203 #~ msgid "Font size"
6204 #~ msgstr "Velikost pisave"
6205
6206 #~ msgid "Italic"
6207 #~ msgstr "Ležeče"
6208
6209 #~ msgid "Font weight"
6210 #~ msgstr "Debelina pisave"
6211
6212 #~ msgid ""
6213 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6214 #~ msgstr ""
6215 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6216 #~ "popravek hrošča"
6217
6218 #~ msgid "Leading Column Padding"
6219 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Leading Column Padding"
6223 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"