]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/tr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / tr / dolphin.po
1 #
2 # Translators:
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 13:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
19 "Language: tr\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:35
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi kullanılıyor; dikkatli olun!"
41
42 #: admin/bar.cpp:36
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
47
48 #: admin/bar.cpp:45
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr ""
53
54 #: admin/bar.cpp:47
55 #, fuzzy, kde-format
56 #| msgctxt "@title:window"
57 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Yönetici Gibi Kullanmanın Riskleri"
61
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
63 #, kde-kuit-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid ""
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
76 msgstr ""
77 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
78 "kullanırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
79 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
80 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
81 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
82 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
83 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
84 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
85 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
86 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
87 "önerilir.</para>"
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
90 #, kde-format
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
96 #, kde-format
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Yönetici Gibi Kullanmanın Riskleri"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
102 #, kde-format
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
108 #, kde-format
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
112
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
114 #, kde-format
115 msgctxt "@action:inmenu"
116 msgid "Empty Trash"
117 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
118
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
120 #, kde-format
121 msgctxt "@action:inmenu"
122 msgid "Restore"
123 msgstr "Geri Yükle"
124
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
128 msgid "Create New"
129 msgstr "Yeni Oluştur"
130
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
132 #, kde-format
133 msgctxt "@action:inmenu"
134 msgid "Open Path"
135 msgstr "Yolu Aç"
136
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
142
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
148
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
150 #, kde-format
151 msgctxt ""
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
153 msgid "Middle Click"
154 msgstr "Orta Tık"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
157 #, kde-format
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "Kopyalama başarılı."
161
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
163 #, kde-format
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "Taşıma başarılı."
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
169 #, kde-format
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "Bağlantılama başarılı."
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
175 #, kde-format
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
181 #, kde-format
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
187 #, kde-format
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "Klasör oluşturuldu."
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
193 #, kde-format
194 msgctxt "@info"
195 msgid "Go back"
196 msgstr "Geri git"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
199 #, kde-format
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info"
207 msgid "Go forward"
208 msgstr "İleri git"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
211 #, kde-kuit-format
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
217 #, kde-format
218 msgctxt "@title:window"
219 msgid "Confirmation"
220 msgstr "Onay"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
223 #, kde-format
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
225 msgid "&Quit %1"
226 msgstr "Çı&k: %1"
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
229 #, kde-format
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
234 #, kde-format
235 msgid ""
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
237 msgstr ""
238 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
241 #, kde-format
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Yeniden sorma"
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
246 #, kde-format
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
251 #, kde-format
252 msgid ""
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
254 "want to quit?"
255 msgstr ""
256 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
257 "istediğinizden emin misiniz?"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info"
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
272 #, kde-format
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
274 msgid "Open %1"
275 msgstr "Aç: %1"
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
278 #, kde-format
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
284 #, kde-format
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
288 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
296 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid ""
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "folder."
304 msgstr ""
305 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
308 #, kde-format
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
310 msgid "Configure"
311 msgstr "Yapılandır"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
314 #, kde-format
315 msgctxt "@action:inmenu File"
316 msgid "New &Window"
317 msgstr "Yeni &Pencere"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
326 #, kde-kuit-format
327 msgctxt "@info:whatsthis"
328 msgid ""
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
331 msgstr ""
332 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
333 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu File"
338 msgid "New Tab"
339 msgstr "Yeni Sekme"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
342 #, kde-kuit-format
343 msgctxt "@info:whatsthis"
344 msgid ""
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
348 msgstr ""
349 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
350 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
351 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
352 "bırakabilirsiniz."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
357 msgid "Add to Places"
358 msgstr "Yerlere Ekle"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
361 #, kde-kuit-format
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
364 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "Close Tab"
370 msgstr "Sekmeyi Kapat"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Close Tab"
376 msgstr "Sekmeyi Kapat"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
384 msgstr ""
385 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
386 "tüm pencere kapatılır."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info:whatsthis quit"
391 msgid "This closes this window."
392 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
399 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
400 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
401 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
403 msgstr ""
404 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
405 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
406 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
407 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action"
413 msgid "Cut…"
414 msgstr "Kes…"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
419 msgid ""
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
424 msgstr ""
425 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
426 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
427 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
428 "kaldırılacaktır."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action"
433 msgid "Copy…"
434 msgstr "Kopyala…"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
439 msgid ""
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
443 msgstr ""
444 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
445 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
446 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
451 msgid "Paste"
452 msgstr "Yapıştır"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
457 msgid ""
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
461 msgstr ""
462 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
463 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
464 "eski konumlarından kaldırılırlar."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
473 #, kde-format
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
481 msgid ""
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
484 msgstr ""
485 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
486 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
509 msgid ""
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
512 msgstr ""
513 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
514 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
525 msgid "Filter…"
526 msgstr "Süz…"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
529 #, kde-format
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis"
537 msgid ""
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
541 "view."
542 msgstr ""
543 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
544 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
545 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Filter Bar"
551 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:intoolbar"
556 msgid "Filter"
557 msgstr "Süzgeç"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
560 #, kde-format
561 msgid "Search…"
562 msgstr "Ara…"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Search for files and folders"
568 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis find"
573 msgid ""
574 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
575 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
576 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
577 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
578 "para>"
579 msgstr ""
580 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
581 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
582 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
583 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
584 "kullanın.</para>"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Search Bar"
590 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:intoolbar"
595 msgid "Search"
596 msgstr "Ara"
597
598 #. i18n: This action toggles a selection mode.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Select Files and Folders"
603 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
604
605 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
606 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:intoolbar"
610 msgid "Select"
611 msgstr "Seç"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
618 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
619 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
620 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
621 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
622 "items.</para>"
623 msgstr ""
624 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
625 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
626 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
627 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
628 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
629 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
646 msgid ""
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
648 "selected instead."
649 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis split"
654 msgid ""
655 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
656 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
657 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
658 "para>Click this button again to close one of the views."
659 msgstr ""
660 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
661 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
662 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
663 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
670 "window."
671 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
676 msgid "Stash"
677 msgstr "Sakla"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
680 #, kde-format
681 msgctxt "@info"
682 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
683 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
686 #, kde-format
687 msgctxt "@info:tooltip"
688 msgid "Refresh view"
689 msgstr "Görünümü yenile"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
694 msgid ""
695 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
696 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
697 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
698 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
701 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
702 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
703 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu View"
708 msgid "Stop"
709 msgstr "Durdur"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
712 #, kde-format
713 msgctxt "@info"
714 msgid "Stop loading"
715 msgstr "Yüklemeyi durdur"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
718 #, kde-format
719 msgctxt "@info"
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
737 msgstr ""
738 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
739 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
740 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
741 "geri dönebilirsiniz."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
746 msgid "Replace Location"
747 msgstr "Konumu Değiştir"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
754 "enter a different location."
755 msgstr ""
756 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
757 "girebilirsiniz."
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu File"
762 msgid "Undo close tab"
763 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
766 #, kde-format
767 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
768 msgid "This returns you to the previously closed tab."
769 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
772 #, kde-kuit-format
773 msgctxt "@info:whatsthis"
774 msgid ""
775 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
776 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
777 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
778 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
779 "for your confirmation beforehand."
780 msgstr ""
781 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
782 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
783 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
784 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
785 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
786 "istenecektir."
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
789 #, kde-kuit-format
790 msgctxt "@info:whatsthis"
791 msgid ""
792 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
793 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
794 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
795 msgstr ""
796 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
797 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
798 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
799 "vardır."
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
808 #, kde-kuit-format
809 msgctxt "@info:whatsthis"
810 msgid ""
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
813 "para>"
814 msgstr ""
815 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
816 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
817 "menüsünü kullanın.</para>"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
823 msgstr "Uçbirim Aç"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
832 msgstr ""
833 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
834 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
835 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
836
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
851 msgstr ""
852 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
853 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
854 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
863 #, kde-format
864 msgctxt "@title:menu"
865 msgid "&Bookmarks"
866 msgstr "Y&er İmleri"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
880 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
881 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
882 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
883 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
884 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Go to Tab %1"
890 msgstr "%1. Sekmeye Git"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Last Tab"
896 msgstr "Son Sekme"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Son Sekmeye Git"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Next Tab"
908 msgstr "Sonraki Sekme"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Previous Tab"
920 msgstr "Önceki Sekme"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Show Target"
932 msgstr "Hedefi Göster"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
967 msgid "Lock Panels"
968 msgstr "Panelleri Kilitle"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
978 msgstr ""
979 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
980 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
981 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
982 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
985 #, kde-format
986 msgctxt "@title:window"
987 msgid "Information"
988 msgstr "Bilgi"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
998 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
999 "gidin.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1006 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1007 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1008 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1009 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1010 msgstr ""
1011 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1012 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1013 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1014 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1015 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1018 #, kde-kuit-format
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 msgid ""
1021 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1022 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1023 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1024 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1025 "are given here by right-clicking.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1028 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1029 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1030 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1031 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@title:window"
1036 msgid "Folders"
1037 msgstr "Klasörler"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1040 #, kde-kuit-format
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 msgid ""
1043 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1044 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1045 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1046 msgstr ""
1047 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1048 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1049 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1056 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1057 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1058 "quick switching between any folders.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1061 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1062 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1063 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1068 msgid "Terminal"
1069 msgstr "Uçbirim"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1081 msgstr ""
1082 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1083 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1084 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1085 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1086 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1087 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1088 "para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1102 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1103 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1104 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1105 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1106 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Places"
1112 msgstr "Yerler"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1126 "property."
1127 msgstr ""
1128 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1129 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1139 "type.</para>"
1140 msgstr ""
1141 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1142 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1143 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1144 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1145 "için bölümler içerir.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1162 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1163 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1164 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1165 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1166 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1167 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1168 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1169 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1174 msgid "Show Panels"
1175 msgstr "Panelleri Göster"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info"
1180 msgid ""
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1182 msgstr ""
1183 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1184 "yok."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@info"
1189 msgid ""
1190 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1191 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info"
1202 msgid ""
1203 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1204 "folder."
1205 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@info"
1210 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1211 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info"
1216 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1217 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1218
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1220 #, kde-format
1221 msgctxt "@info"
1222 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1223 msgstr ""
1224 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@info"
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1230 msgstr ""
1231 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1234 #, kde-format
1235 msgctxt "@info"
1236 msgid ""
1237 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid ""
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@info"
1252 msgid ""
1253 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1254 "this folder."
1255 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1258 #, kde-kuit-format
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1260 msgid ""
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1266 msgstr ""
1267 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1268 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1269 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1270 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1275 msgid "Close"
1276 msgstr "Kapat"
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Close left view"
1282 msgstr "Sol görünümü kapat"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1287 msgid "Pop out Left View"
1288 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Move left view to a new window"
1294 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1299 msgid "Close"
1300 msgstr "Kapat"
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Close right view"
1306 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1311 msgid "Pop out Right View"
1312 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Move right view to a new window"
1318 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1323 msgid "Split"
1324 msgstr "Böl"
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Split view"
1330 msgstr "Görünümü böl"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1335 msgid "Pop out"
1336 msgstr "Çıkar"
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1339 #, kde-kuit-format
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 msgid ""
1342 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1343 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1344 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1345 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1346 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1347 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1348 msgstr ""
1349 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1350 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1351 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1352 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1353 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1354 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1355 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1358 #, kde-kuit-format
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1360 msgid ""
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1371 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1372 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1373 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1374 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1375 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1376 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1377 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1382 msgid ""
1383 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1384 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1385 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1386 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1387 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1388 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1389 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1390 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1391 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1392 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1393 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1394 msgstr ""
1395 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1396 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1397 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1398 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1399 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1400 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1401 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1402 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1403 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1404 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1405 "emphasis> açacaktır.</para>"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1408 #, kde-kuit-format
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1410 msgid ""
1411 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1412 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1413 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1414 "be triggered this way.</para>"
1415 msgstr ""
1416 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1417 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1418 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1419 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1422 #, kde-kuit-format
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1424 msgid ""
1425 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1426 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1427 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1430 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1431 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1432 "yerleştirilebilir.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1435 #, kde-kuit-format
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1437 msgid ""
1438 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1439 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1440 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1441 "Handbook</interface>."
1442 msgstr ""
1443 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1444 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1445 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1446
1447 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1448 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1449 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1450 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1451 #. The same might be true for any external link you translate.
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1453 #, kde-kuit-format
1454 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1455 msgid ""
1456 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1457 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1458 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1459 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1460 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1461 msgstr ""
1462 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1463 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1464 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1465 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1466 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1467 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1481 msgstr ""
1482 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1483 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1484 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1485 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1486 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1487 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1488 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1489 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1490
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1492 #, kde-kuit-format
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1494 msgid ""
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1502 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1503 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1504 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1505 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1506 "tıklayın</link>.</para>"
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1509 #, kde-kuit-format
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1511 msgid ""
1512 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1513 "support the continued work on this application and many other projects by "
1514 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1515 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1516 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1517 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1518 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1519 "behind the KDE community.</para>"
1520 msgstr ""
1521 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1522 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1523 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1524 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1525 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1526 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1527 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1528 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1537 msgstr ""
1538 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1539 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1540 "ayarlayabilirsiniz."
1541
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 msgid ""
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1548 msgstr ""
1549 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1550 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1559 "a look!"
1560 msgstr ""
1561 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1562 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1563 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1564 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1567 #, kde-format
1568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1569 msgid "Defocus Terminal Panel"
1570 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1571
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1573 #, kde-format
1574 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1575 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1576
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:button"
1580 msgid "Empty Trash"
1581 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1582
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1584 #, kde-format
1585 msgid "Empties Trash to create free space"
1586 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1587
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Add Network Folder"
1592 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1593
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgid_plural "Location Bars"
1599 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1600 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1601
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1607
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1613
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1615 #, kde-format
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1619
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "Tümünü Bırak"
1625
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "Uygu&lamalar"
1631
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1637
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1641 msgid "Trash"
1642 msgstr "Çöp Kutusu"
1643
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1647 msgid "Autostart"
1648 msgstr "Otomatik başlat"
1649
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1651 #, kde-format
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1653 msgid "Find File…"
1654 msgstr "Dosya Bul…"
1655
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1657 #, kde-format
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "&Uçbirim Aç"
1661
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1663 #, kde-format
1664 msgctxt "@title:window"
1665 msgid "Select"
1666 msgstr "Seç"
1667
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1669 #, kde-format
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@title:window"
1676 msgid "Unselect"
1677 msgstr "Seçimi temizle"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1680 #, kde-format
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1683
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1685 #: dolphinpart.rc:5
1686 #, kde-format
1687 msgid "&Edit"
1688 msgstr "Dü&zenle"
1689
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@title:menu"
1694 msgid "Selection"
1695 msgstr "Seçim"
1696
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1699 #, kde-format
1700 msgid "&View"
1701 msgstr "&Görünüm"
1702
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1705 #, kde-format
1706 msgid "&Go"
1707 msgstr "G&it"
1708
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@title:menu"
1713 msgid "Tools"
1714 msgstr "Araçlar"
1715
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1718 #, kde-format
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1722
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1724 #, kde-format
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1727
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1732
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1735 #, kde-format
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1738
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "New Tab"
1743 msgstr "Yeni Sekme"
1744
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1748 msgid "Detach Tab"
1749 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1750
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1756
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1760 msgid "Close Tab"
1761 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1762
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1768 msgid "%1 | (%2)"
1769 msgstr "%1 | (%2)"
1770
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1776 msgid "(%1) | %2"
1777 msgstr "(%1) | %2"
1778
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1780 #: dolphinui.rc:61
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "Konum Çubuğu"
1785
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1787 #: dolphinui.rc:107
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1792
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1794 #, kde-kuit-format
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1796 msgid ""
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1806 msgstr ""
1807 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1808 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1809 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1810 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1811 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1812 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1813 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1814 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1815
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1819 msgid "This folder is not writable for you."
1820 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1821
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1823 #, kde-kuit-format
1824 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1825 msgid ""
1826 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1827 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1828 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1829 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1830 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1831 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1832 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1833 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1834 "find an item.</item></list></para>"
1835 msgstr ""
1836 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1837 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1838 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1839 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1840 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1841 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1842 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1843 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1844 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1845 "list></para>"
1846
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1848 #, kde-format
1849 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1850 msgstr ""
1851 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1852
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1854 #, kde-format
1855 msgid "Search"
1856 msgstr "Ara"
1857
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1859 #, kde-format
1860 msgid "Search for %1"
1861 msgstr "Ara: %1"
1862
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1864 #, kde-format
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Loading folder…"
1867 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1868
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@info:progress"
1872 msgid "Sorting…"
1873 msgstr "Sıralama…"
1874
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1876 #, kde-format
1877 msgctxt "@info"
1878 msgid "Searching…"
1879 msgstr "Aranıyor…"
1880
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "No items found."
1885 msgstr "Öge bulunamadı."
1886
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1891 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1892
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@info:status"
1896 msgid ""
1897 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1898 msgstr ""
1899 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1900
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Invalid protocol '%1'"
1905 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1906
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Invalid protocol"
1911 msgstr "Geçersiz protokol"
1912
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1914 #, kde-kuit-format
1915 msgid ""
1916 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1917 msgstr ""
1918 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1919
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1925
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1927 #, kde-format
1928 msgid "Filter…"
1929 msgstr "Süz…"
1930
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1940 msgid "\"%1\""
1941 msgstr "“%1”"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "“%1” ve “%2”"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1954 "folders."
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1962 "folders."
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1970 "files/folders."
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1980 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid "One Selected Folder"
1987 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1988 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1989 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1992 #, kde-format
1993 msgctxt ""
1994 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1995 "folders."
1996 msgid "One Selected Item"
1997 msgid_plural "%1 Selected Items"
1998 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1999 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2004 msgid "One File"
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "Bir dosya"
2007 msgstr[1] "%1 dosya"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2012 msgid "One Folder"
2013 msgid_plural "%1 Folders"
2014 msgstr[0] "Bir klasör"
2015 msgstr[1] "%1 klasör"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2018 #, kde-format
2019 msgctxt ""
2020 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2021 msgid "One Item"
2022 msgid_plural "%1 Items"
2023 msgstr[0] "Bir öge"
2024 msgstr[1] "%1 öge"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@item:intable"
2029 msgid "%1 item"
2030 msgid_plural "%1 items"
2031 msgstr[0] "%1 öge"
2032 msgstr[1] "%1 öge"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "width × height"
2037 msgid "%1 × %2"
2038 msgstr "%1 × %2"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2043 msgid "0 - 9"
2044 msgstr "0–9"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:group"
2049 msgid "Others"
2050 msgstr "Diğerleri"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2053 #, kde-format
2054 msgctxt "@title:group Size"
2055 msgid "Folders"
2056 msgstr "Klasörler"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2059 #, kde-format
2060 msgctxt "@title:group Size"
2061 msgid "Small"
2062 msgstr "Küçük"
2063
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@title:group Size"
2067 msgid "Medium"
2068 msgstr "Orta"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@title:group Size"
2073 msgid "Big"
2074 msgstr "Büyük"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@title:group Date"
2079 msgid "Today"
2080 msgstr "Bugün"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@title:group Date"
2085 msgid "Yesterday"
2086 msgstr "Dün"
2087
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2089 #, kde-format
2090 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2091 msgid "dddd"
2092 msgstr "gggg"
2093
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2095 #, kde-format
2096 msgctxt ""
2097 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2098 msgid "%1"
2099 msgstr "%1"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "One Week Ago"
2105 msgstr "Bir Hafta Önce"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2108 #, kde-format
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Two Weeks Ago"
2111 msgstr "İki Hafta Önce"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Three Weeks Ago"
2117 msgstr "Üç Hafta Önce"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Earlier this Month"
2123 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2126 #, kde-format
2127 msgctxt ""
2128 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2129 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2130 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2131 "text that should not be formatted as a date"
2132 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2139 "context @title:group Date"
2140 msgid "%1"
2141 msgstr "%1"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2144 #, kde-format
2145 msgctxt ""
2146 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2147 "current locale, and yyyy is full year number."
2148 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2152 #, kde-format
2153 msgctxt ""
2154 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2155 "@title:group Date"
2156 msgid "%1"
2157 msgstr "%1"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2160 #, kde-format
2161 msgctxt ""
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2170 #, kde-format
2171 msgctxt ""
2172 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2174 msgid "%1"
2175 msgstr "%1"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2178 #, kde-format
2179 msgctxt ""
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2188 #, kde-format
2189 msgctxt ""
2190 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2192 msgid "%1"
2193 msgstr "%1"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2196 #, kde-format
2197 msgctxt ""
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2210 msgid "%1"
2211 msgstr "%1"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2221 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2224 #, kde-format
2225 msgctxt ""
2226 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2227 "context @title:group Date"
2228 msgid "%1"
2229 msgstr "%1"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2235 "and yyyy is full year number"
2236 msgid "MMMM, yyyy"
2237 msgstr "AAAA, yyyy"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2243 "group Date"
2244 msgid "%1"
2245 msgstr "%1"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2251 msgid "Read, "
2252 msgstr "Oku,"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2258 msgid "Write, "
2259 msgstr "Yaz,"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2265 msgid "Execute, "
2266 msgstr "Yürüt,"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2270 #, kde-format
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2272 msgid "Forbidden"
2273 msgstr "Yasak"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2278 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2279 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "Name"
2284 msgstr "Ad"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2287 msgctxt "@label"
2288 msgid "Size"
2289 msgstr "Boyut"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Modified"
2294 msgstr "Değiştirilme"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2298 msgctxt "@tooltip"
2299 msgid "The date format can be selected in settings."
2300 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Created"
2305 msgstr "Oluşturulma"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Accessed"
2310 msgstr "Erişim"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Type"
2315 msgstr "Tür"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Rating"
2320 msgstr "Derecelendirme"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2323 msgctxt "@label"
2324 msgid "Tags"
2325 msgstr "Etiketler"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2328 msgctxt "@label"
2329 msgid "Comment"
2330 msgstr "Açıklama"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2333 msgctxt "@label"
2334 msgid "Title"
2335 msgstr "Başlık"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2340 msgctxt "@label"
2341 msgid "Document"
2342 msgstr "Belge"
2343
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2345 msgctxt "@label"
2346 msgid "Author"
2347 msgstr "Yazar"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2350 msgctxt "@label"
2351 msgid "Publisher"
2352 msgstr "Yayımcı"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2355 msgctxt "@label"
2356 msgid "Page Count"
2357 msgstr "Sayfa Sayısı"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2360 msgctxt "@label"
2361 msgid "Word Count"
2362 msgstr "Sözcük Sayısı"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2365 msgctxt "@label"
2366 msgid "Line Count"
2367 msgstr "Satır Sayısı"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2370 msgctxt "@label"
2371 msgid "Date Photographed"
2372 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Image"
2379 msgstr "Görsel"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 msgctxt "@label width x height"
2383 msgid "Dimensions"
2384 msgstr "Boyutlar"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Width"
2389 msgstr "Genişlik"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Height"
2394 msgstr "Yükseklik"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Orientation"
2399 msgstr "Yönelim"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Artist"
2404 msgstr "Sanatçı"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2410 msgctxt "@label"
2411 msgid "Audio"
2412 msgstr "Ses"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2415 msgctxt "@label"
2416 msgid "Genre"
2417 msgstr "Tarz"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2420 msgctxt "@label"
2421 msgid "Album"
2422 msgstr "Albüm"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2425 msgctxt "@label"
2426 msgid "Duration"
2427 msgstr "Süre"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2430 msgctxt "@label"
2431 msgid "Bitrate"
2432 msgstr "Bit Hızı"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2435 msgctxt "@label"
2436 msgid "Track"
2437 msgstr "Parça"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2440 msgctxt "@label"
2441 msgid "Release Year"
2442 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2445 msgctxt "@label"
2446 msgid "Aspect Ratio"
2447 msgstr "En Boy Oranı"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2450 msgctxt "@label"
2451 msgid "Video"
2452 msgstr "Video"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2455 msgctxt "@label"
2456 msgid "Frame Rate"
2457 msgstr "Kare Hızı"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2460 msgctxt "@label"
2461 msgid "Path"
2462 msgstr "Yol"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2468 msgctxt "@label"
2469 msgid "Other"
2470 msgstr "Diğer"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2473 msgctxt "@label"
2474 msgid "File Extension"
2475 msgstr "Dosya Uzantısı"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2478 msgctxt "@label"
2479 msgid "Deletion Time"
2480 msgstr "Silme Zamanı"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2483 msgctxt "@label"
2484 msgid "Link Destination"
2485 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2488 msgctxt "@label"
2489 msgid "Downloaded From"
2490 msgstr "İndirildiği Yer"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2493 msgctxt "@label"
2494 msgid "Permissions"
2495 msgstr "İzinler"
2496
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2498 msgctxt "@tooltip"
2499 msgid ""
2500 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2501 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2502 msgstr ""
2503 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2504 "veya Birleşik"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2507 msgctxt "@label"
2508 msgid "Owner"
2509 msgstr "Sahibi"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2512 msgctxt "@label"
2513 msgid "User Group"
2514 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@info:status"
2519 msgid "Unknown error."
2520 msgstr "Bilinmeyen hata."
2521
2522 #: main.cpp:122
2523 #, kde-format
2524 msgid "Dolphin"
2525 msgstr "Dolphin"
2526
2527 #: main.cpp:124
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@title"
2530 msgid "File Manager"
2531 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2532
2533 #: main.cpp:126
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2537 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2538
2539 #: main.cpp:128
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:credit"
2542 msgid "Felix Ernst"
2543 msgstr "Felix Ernst"
2544
2545 #: main.cpp:129
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2549 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2550
2551 #: main.cpp:131
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:credit"
2554 msgid "Méven Car"
2555 msgstr "Méven Car"
2556
2557 #: main.cpp:132
2558 #, kde-format
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2561 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2562
2563 #: main.cpp:134
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Elvis Angelaccio"
2567 msgstr "Elvis Angelaccio"
2568
2569 #: main.cpp:135
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2573 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2574
2575 #: main.cpp:137
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Emmanuel Pescosta"
2579 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2580
2581 #: main.cpp:138
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2585 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2586
2587 #: main.cpp:140
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Frank Reininghaus"
2591 msgstr "Frank Reininghaus"
2592
2593 #: main.cpp:141
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2597 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2598
2599 #: main.cpp:143
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@info:credit"
2602 msgid "Peter Penz"
2603 msgstr "Peter Penz"
2604
2605 #: main.cpp:144
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2609 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2610
2611 #: main.cpp:146
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Sebastian Trüg"
2615 msgstr "Sebastian Trüg"
2616
2617 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2618 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2619 #, kde-format
2620 msgctxt "@info:credit"
2621 msgid "Developer"
2622 msgstr "Geliştirici"
2623
2624 #: main.cpp:147
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@info:credit"
2627 msgid "David Faure"
2628 msgstr "David Faure"
2629
2630 #: main.cpp:148
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Aaron J. Seigo"
2634 msgstr "Aaron J. Seigo"
2635
2636 #: main.cpp:149
2637 #, kde-format
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Rafael Fernández López"
2640 msgstr "Rafael Fernández López"
2641
2642 #: main.cpp:150
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Kevin Ottens"
2646 msgstr "Kevin Ottens"
2647
2648 #: main.cpp:151
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Holger Freyther"
2652 msgstr "Holger Freyther"
2653
2654 #: main.cpp:152
2655 #, kde-format
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Max Blazejak"
2658 msgstr "Max Blazejak"
2659
2660 #: main.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Michael Austin"
2664 msgstr "Michael Austin"
2665
2666 #: main.cpp:153
2667 #, kde-format
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Documentation"
2670 msgstr "Belgelendirme"
2671
2672 #: main.cpp:163
2673 #, kde-format
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2676 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2677
2678 #: main.cpp:165
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2682 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2683
2684 #: main.cpp:166
2685 #, kde-format
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2688 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2689
2690 #: main.cpp:168
2691 #, kde-format
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2694 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2695
2696 #: main.cpp:169
2697 #, kde-format
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "Açılacak belge"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2704 #, kde-format
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2707
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2710 #, kde-format
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2712 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2713
2714 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2715 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2716 #, kde-format
2717 msgid "Automatic scrolling"
2718 msgstr "Otomatik sarma"
2719
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2723 msgid "Cut"
2724 msgstr "Kes"
2725
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2729 msgid "Copy"
2730 msgstr "Kopyala"
2731
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2735 msgid "Rename…"
2736 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2737
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Move to Trash"
2742 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2743
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2747 msgid "Delete"
2748 msgstr "Sil"
2749
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Show Hidden Files"
2754 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2755
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Limit to Home Directory"
2760 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2761
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Automatic Scrolling"
2766 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2767
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2771 msgid "Properties"
2772 msgstr "Özellikler"
2773
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2776 #, kde-format
2777 msgid "Previews shown"
2778 msgstr "Önizlemeleri göster"
2779
2780 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2782 #, kde-format
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2785
2786 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2788 #, kde-format
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2791
2792 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2793 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2794 #, kde-format
2795 msgid "Date display format"
2796 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2797
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2801 msgid "Preview"
2802 msgstr "Önizle"
2803
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2809
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2815
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Configure…"
2820 msgstr "Yapılandır…"
2821
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Condensed Date"
2826 msgstr "Yoğun Tarih"
2827
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@label::textbox"
2831 msgid "Select which data should be shown:"
2832 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2833
2834 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@label"
2837 msgid "%1 item selected"
2838 msgid_plural "%1 items selected"
2839 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2840 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2841
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2843 #, kde-format
2844 msgid "play"
2845 msgstr "oynat"
2846
2847 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2848 #, kde-format
2849 msgid "pause"
2850 msgstr "duraklat"
2851
2852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2853 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2854 #, kde-format
2855 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2856 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2857
2858 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure Trash…"
2862 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2863
2864 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2865 #, kde-format
2866 msgid ""
2867 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2868 "and then reopen the panel."
2869 msgstr ""
2870 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2871 "ardından paneli yeniden açın."
2872
2873 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2874 #, kde-format
2875 msgid "Install Konsole"
2876 msgstr "Konsole’u Kur"
2877
2878 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2880 #, kde-format
2881 msgid "Location"
2882 msgstr "Konum"
2883
2884 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2885 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2886 #, kde-format
2887 msgid "What"
2888 msgstr "Ne"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "Any Type"
2894 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Folders"
2900 msgstr "Klasörler"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2905 msgid "Documents"
2906 msgstr "Belgeler"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2911 msgid "Images"
2912 msgstr "Görseller"
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2917 msgid "Audio Files"
2918 msgstr "Ses Dosyaları"
2919
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2923 msgid "Videos"
2924 msgstr "Videolar"
2925
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2929 msgid "Any Date"
2930 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2931
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2935 msgid "Today"
2936 msgstr "Bugün"
2937
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2941 msgid "Yesterday"
2942 msgstr "Dün"
2943
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2947 msgid "This Week"
2948 msgstr "Bu Hafta"
2949
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2953 msgid "This Month"
2954 msgstr "Bu Ay"
2955
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2959 msgid "This Year"
2960 msgstr "Bu Yıl"
2961
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2965 msgid "Any Rating"
2966 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2967
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2971 msgid "1 or more"
2972 msgstr "1 veya daha çok"
2973
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2977 msgid "2 or more"
2978 msgstr "2 veya daha çok"
2979
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2983 msgid "3 or more"
2984 msgstr "3 veya daha çok"
2985
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2989 msgid "4 or more"
2990 msgstr "4 veya daha çok"
2991
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Highest Rating"
2996 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2997
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Clear Selection"
3002 msgstr "Seçimi Temizle"
3003
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "String list separator"
3007 msgid ", "
3008 msgstr ", "
3009
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3013 msgid "Tag: %2"
3014 msgid_plural "Tags: %2"
3015 msgstr[0] "Etiket: %2"
3016 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3017
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@action:button"
3021 msgid "Add Tags"
3022 msgstr "Etiket Ekle"
3023
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "From Here (%1)"
3028 msgstr "Buradan (%1)"
3029
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3034 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3035
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3040 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3041
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:tooltip"
3045 msgid "Quit searching"
3046 msgstr "Aramayı durdur"
3047
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "action:button"
3051 msgid "Filename"
3052 msgstr "Dosya Adı"
3053
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "action:button"
3057 msgid "Content"
3058 msgstr "İçerik"
3059
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "action:button"
3063 msgid "From Here"
3064 msgstr "Buradan"
3065
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "action:button"
3069 msgid "Your files"
3070 msgstr "Dosyaların"
3071
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Search in your home directory"
3076 msgstr "Ana dizininde ara"
3077
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3079 #, kde-format
3080 msgid "Open %1"
3081 msgstr "Aç: %1"
3082
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3084 #, kde-format
3085 msgctxt ""
3086 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3087 "user entered."
3088 msgid "Query Results from '%1'"
3089 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3090
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3095 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3096
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel Copying"
3105 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3106
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3108 #, kde-format
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3111 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3112
3113 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3118 msgstr ""
3119 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3120
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3125 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3126
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Cutting"
3132 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3133
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3138 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3139
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel"
3147 msgstr "İptal"
3148
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3153 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3154
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Duplicating"
3160 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3161
3162 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3163 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action keep short"
3167 msgid "More"
3168 msgstr "Daha Fazla"
3169
3170 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3175 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3176
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Moving"
3182 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3183
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3188 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3189
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3191 #, kde-kuit-format
3192 msgid ""
3193 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3194 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3195 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3196 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3197 "para>"
3198 msgstr ""
3199 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3200 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3201 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3202 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3203 "aktarılabilir.</para>"
3204
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3206 #, kde-format
3207 msgctxt ""
3208 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3209 msgid "Paste from Clipboard"
3210 msgstr "Panodan Yapıştır"
3211
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3215 msgid "Dismiss This Reminder"
3216 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3217
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3221 msgid "Don't Remind Me Again"
3222 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3223
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3227 msgid ""
3228 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3229 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3230 msgstr ""
3231 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3232 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3233
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Renaming"
3239 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3240
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@action"
3249 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3252 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3253
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@action"
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3265 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3266
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@action"
3275 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3278 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3279
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@action"
3288 msgid "Permanently Delete %2"
3289 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3291 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3292
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@action"
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3304 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3305
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action"
3314 msgid "Move %2 to the Trash"
3315 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3316 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3317 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3318
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action"
3327 msgid "Rename %2"
3328 msgid_plural "Rename %2"
3329 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3330 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3331
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3333 #, kde-kuit-format
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3335 msgid ""
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3344 msgstr ""
3345 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3346 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3347 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3348 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3349 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3350 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3351 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3352 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3353
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3358 msgstr ""
3359 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3360 "üzerine tıklayın."
3361
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3366 msgstr "Seçim Kipi"
3367
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3373
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3379
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label:textbox"
3383 msgid "Search…"
3384 msgstr "Ara…"
3385
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3391
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info"
3395 msgid ""
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3397 "settings."
3398 msgstr ""
3399 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3400 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3401
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info"
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3407
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@option:check"
3411 msgid "Delete"
3412 msgstr "Sil"
3413
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3419
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3423 msgid "%1: %2"
3424 msgstr "%1: %2"
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3432 #, kde-format
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3435
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3442 #, kde-format
3443 msgid "Icon size"
3444 msgstr "Simge boyutu"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3452 #, kde-format
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Önizleme boyutu"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3458 #, kde-format
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3464 #, kde-format
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3470 #, kde-format
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "İçerik sayısını göster"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3476 #, kde-format
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3482 #, kde-format
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3488 #, kde-format
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3494 #, kde-format
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3500 #, kde-format
3501 msgid "Permissions style format"
3502 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3506 #, kde-format
3507 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3508 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3512 #, kde-format
3513 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3514 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3515
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3518 #, kde-format
3519 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3520 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3521
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3524 #, kde-format
3525 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3526 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3527
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3530 #, kde-format
3531 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3532 msgstr ""
3533 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3537 #, kde-format
3538 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3539 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3543 #, kde-format
3544 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3545 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3549 #, kde-format
3550 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3551 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3557 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3561 #, kde-format
3562 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3563 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3567 #, kde-format
3568 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3569 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3575 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3579 #, kde-format
3580 msgid "Position of columns"
3581 msgstr "Sütunların konumu"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3585 #, kde-format
3586 msgid "Side Padding"
3587 msgstr "Kenar Dolgusu"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3591 #, kde-format
3592 msgid "Highlight entire row"
3593 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3597 #, kde-format
3598 msgid "Expandable folders"
3599 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@label"
3605 msgid "Hidden files shown"
3606 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3607
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3610 #, kde-format
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3612 msgid ""
3613 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3614 "will be shown in the file view."
3615 msgstr ""
3616 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3617 "görünümünde gösterilecektir."
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@label"
3623 msgid "Version"
3624 msgstr "Sürüm"
3625
3626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3631 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@label"
3637 msgid "View Mode"
3638 msgstr "Görünüm Kipi"
3639
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3644 msgid ""
3645 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3646 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3647 msgstr ""
3648 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3649 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3653 #, kde-format
3654 msgctxt "@label"
3655 msgid "Previews shown"
3656 msgstr "Önizlemeleri göster"
3657
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3662 msgid ""
3663 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3664 "icon."
3665 msgstr ""
3666 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3667 "olarak gösterilir."
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@label"
3673 msgid "Grouped Sorting"
3674 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3675
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3680 msgid ""
3681 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3682 msgstr ""
3683 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3684 "kategorilendirilecektir."
3685
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@label"
3690 msgid "Sort files by"
3691 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3692
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3697 msgid ""
3698 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3699 "performed on."
3700 msgstr ""
3701 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3702 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@label"
3708 msgid "Order in which to sort files"
3709 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@label"
3715 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3716 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@label"
3722 msgid "Show hidden files and folders last"
3723 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@label"
3729 msgid "Visible roles"
3730 msgstr "Görünür roller"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label"
3736 msgid "Header column widths"
3737 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@label"
3743 msgid "Properties last changed"
3744 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3745
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3751 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@label"
3757 msgid "Additional Information"
3758 msgstr "Ek Bilgiler"
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3762 #, kde-format
3763 msgid "Select Action"
3764 msgstr "Eylem Seç"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3768 #, kde-format
3769 msgid "Custom Action"
3770 msgstr "Özel Eylem"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3774 #, kde-format
3775 msgid "Should the URL be editable for the user"
3776 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3780 #, kde-format
3781 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3782 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3786 #, kde-format
3787 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3788 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3792 #, kde-format
3793 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3794 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3798 #, kde-format
3799 msgid ""
3800 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3801 "instance"
3802 msgstr ""
3803 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3804 "sekmede açılmalı mı"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3808 #, kde-format
3809 msgid ""
3810 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3811 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3812 "were removed/renamed ...etc"
3813 msgstr ""
3814 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3815 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3816 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3820 #, kde-format
3821 msgid ""
3822 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3823 "UI)"
3824 msgstr ""
3825 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3826 "ayar)"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3830 #, kde-format
3831 msgid "Home URL"
3832 msgstr "Ana klasör URL’si"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3836 #, kde-format
3837 msgid "Remember open folders and tabs"
3838 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3842 #, kde-format
3843 msgid "Place two views side by side"
3844 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3848 #, kde-format
3849 msgid "Should the filter bar be shown"
3850 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3854 #, kde-format
3855 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3860 #, kde-format
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "Arşivlere göz at"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3866 #, kde-format
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3876 msgstr ""
3877 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3878 "iste."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3882 #, kde-format
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3894 #, kde-format
3895 msgid ""
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3897 "mode bottom bar."
3898 msgstr ""
3899 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3900 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3904 #, kde-format
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3910 #, kde-format
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3916 #, kde-format
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3928 #, kde-format
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3930 msgstr ""
3931 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3932
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3935 #, kde-format
3936 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3937 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show the statusbar"
3943 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3949 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show the space information in the statusbar"
3955 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3959 #, kde-format
3960 msgid "Lock the layout of the panels"
3961 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3965 #, kde-format
3966 msgid "Enlarge Small Previews"
3967 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3971 #, kde-format
3972 msgid ""
3973 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3974 "items"
3975 msgstr ""
3976 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3977 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3981 #, kde-format
3982 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3983 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3987 #, kde-format
3988 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3989 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3993 #, kde-format
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3995 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3999 #, kde-format
4000 msgid "Text width index"
4001 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4005 #, kde-format
4006 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4007 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4010 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4011 #, kde-format
4012 msgid "Enabled plugins"
4013 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4014
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:window"
4018 msgid "Configure"
4019 msgstr "Yapılandır"
4020
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@title:group Interface settings"
4024 msgid "Interface"
4025 msgstr "Arayüz"
4026
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@title:group"
4030 msgid "View"
4031 msgstr "Görünüm"
4032
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Context Menu"
4037 msgstr "Bağlam Menüsü"
4038
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@title:group"
4042 msgid "Trash"
4043 msgstr "Çöp Kutusu"
4044
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "User Feedback"
4049 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4050
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4055 msgstr ""
4056 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4057 "atmak mı istiyorsunuz?"
4058
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4060 #, kde-format
4061 msgid "Warning"
4062 msgstr "Uyarı"
4063
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4068 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4069
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Moving files or folders to trash"
4074 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4075
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4079 msgid "Emptying trash"
4080 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4081
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4085 msgid "Deleting files or folders"
4086 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4087
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4092 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4093
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4097 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4098 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4099
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4104 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4105
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4109 msgid "Opening many folders at once"
4110 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4111
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Opening many terminals at once"
4116 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4117
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4121 msgid "Switching to act as an administrator"
4122 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4123
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "When opening an executable file:"
4128 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4129
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4131 #, kde-format
4132 msgid "Always ask"
4133 msgstr "Her zaman sor"
4134
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4136 #, kde-format
4137 msgid "Open in application"
4138 msgstr "Uygulamada aç"
4139
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4141 #, kde-format
4142 msgid "Run script"
4143 msgstr "Betiği çalıştır"
4144
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4148 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4149 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4150
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Select Home Location"
4155 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4156
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Current Location"
4161 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4162
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Default Location"
4167 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4168
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:textbox"
4172 msgid "Show on startup:"
4173 msgstr "Başlangıçta göster:"
4174
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4178 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4179 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4180
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Opening Folders:"
4185 msgstr "Klasörleri aç:"
4186
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4192
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4196 msgid "Window:"
4197 msgstr "Pencere:"
4198
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4204
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "After current tab"
4209 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4210
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "At end of tab bar"
4215 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4216
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open new tabs: "
4221 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4222
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "option:check split view panes"
4226 msgid "Switch between views with Tab key"
4227 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4228
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Split view: "
4233 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4234
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4239 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4240
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4242 #, kde-format
4243 msgid ""
4244 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4245 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4246 msgstr ""
4247 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4248 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4249
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Begin in split view mode"
4254 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4255
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4257 #, kde-format
4258 msgid "New windows:"
4259 msgstr "Yeni pencereler:"
4260
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "@info"
4264 msgid ""
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4266 "be applied."
4267 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4268
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4272 msgid "Folders && Tabs"
4273 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4274
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4276 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4279 msgid "Previews"
4280 msgstr "Önizlemeler"
4281
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4286 msgid "Confirmations"
4287 msgstr "Doğrulamalar"
4288
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4292 msgid "Panels"
4293 msgstr "Paneller"
4294
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4298 msgid "Status && Location bars"
4299 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4300
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show previews"
4305 msgstr "Önizlemeleri göster"
4306
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Auto-play media files"
4311 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4312
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show item on hover"
4317 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4318
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4323 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4324
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4329 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4330
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Information Panel:"
4335 msgstr "Bilgi paneli:"
4336
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@info"
4340 msgid ""
4341 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4342 "pressing the right mouse button on a panel."
4343 msgstr ""
4344 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4345 "sağ düğmesine basarak açın."
4346
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Show previews in the view for:"
4351 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4352
4353 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4354 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4355 #. or "Show previews for [files of any size]".
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@label:spinbox"
4360 msgid "Show previews for"
4361 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4362
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4365 #, kde-format
4366 msgctxt ""
4367 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4368 "MiB]'"
4369 msgid "files below "
4370 msgstr "şu boyuttan az: "
4371
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4376 msgid " MiB"
4377 msgstr " MiB"
4378
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4382 msgid "files of any size"
4383 msgstr "herhangi bir boyut"
4384
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4388 msgid "no file"
4389 msgstr "hiçbir dosya"
4390
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show previews for folders"
4395 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4396
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4398 #, kde-kuit-format
4399 msgctxt "@info"
4400 msgid ""
4401 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4402 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4403 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4404 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4405 msgstr ""
4406 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4407 "özkaynaklarını <emphasis strong='true'>çok fazla kullanır</emphasis>.</"
4408 "para><para>Ölçülen bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya "
4409 "Dolphin ile uzak klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</"
4410 "para>"
4411
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Local storage:"
4416 msgstr "Yerel depolama:"
4417
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Remote storage:"
4422 msgstr "Uzak depolama:"
4423
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show status bar"
4428 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4429
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show zoom slider"
4434 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4435
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show space information"
4440 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4441
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Status Bar: "
4446 msgstr "Durum çubuğu: "
4447
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Make location bar editable"
4452 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4453
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4455 #, kde-format
4456 msgid "Location bar:"
4457 msgstr "Konum çubuğu: "
4458
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path inside location bar"
4463 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4464
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4468 msgid "Behavior"
4469 msgstr "Davranış"
4470
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:tab"
4475 msgid "Icons"
4476 msgstr "Simgeler"
4477
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@title:tab"
4482 msgid "Compact"
4483 msgstr "Sıkışık"
4484
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@title:tab"
4489 msgid "Details"
4490 msgstr "Ayrıntılar"
4491
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "option:radio"
4495 msgid "Natural"
4496 msgstr "Doğal"
4497
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4502 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4503
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4508 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4509
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Sorting mode: "
4514 msgstr "Sıralama kipi:"
4515
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show number of items"
4520 msgstr "Öge sayısını göster"
4521
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Show size of contents, up to "
4526 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4527
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show no size"
4532 msgstr "Boyutu gösterme"
4533
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4535 #, kde-format
4536 msgid " level deep"
4537 msgid_plural " levels deep"
4538 msgstr[0] " düzey derinde"
4539 msgstr[1] " düzey derinde"
4540
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Folder size:"
4545 msgstr "Klasör boyutu:"
4546
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio as in relative date"
4550 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4551 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4552
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4556 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4558
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Date style:"
4563 msgstr "Tarih biçemi:"
4564
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4568 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4569 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4570
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:radio as numeric style"
4574 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4575 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4576
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:radio as combined style"
4580 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4582
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Permissions style:"
4587 msgstr "İzinler biçemi:"
4588
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4592 msgid "System Font"
4593 msgstr "Sistem yazıtipi"
4594
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4598 msgid "Custom Font"
4599 msgstr "Özel yazıtipi"
4600
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@action:button Choose font"
4604 msgid "Choose…"
4605 msgstr "Seç…"
4606
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Use common display style for all folders"
4611 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4612
4613 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4614 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info"
4618 msgid ""
4619 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4620 "custom display style."
4621 msgstr ""
4622 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4623 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4624
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Remember display style for each folder"
4629 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4630
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4636 "properties for."
4637 msgstr ""
4638 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4639 "directory dosyası oluşturacaktır."
4640
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Display style: "
4645 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4646
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Open archives as folder"
4651 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4652
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Open folders during drag operations"
4657 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4658
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:group"
4662 msgid "Browsing: "
4663 msgstr "Tarama: "
4664
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4670
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Miscellaneous: "
4676 msgstr "Çeşitli:"
4677
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show selection marker"
4682 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4683
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Rename single items inline"
4688 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4689
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4691 #, kde-format
4692 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4693 msgstr ""
4694 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4695 "yapılır."
4696
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4701 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4702
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4704 #, kde-format
4705 msgctxt ""
4706 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4707 msgid ""
4708 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4709 "%1"
4710 msgstr ""
4711 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4712 "dosyalardır: %1"
4713
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4715 #, kde-format
4716 msgctxt ""
4717 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4718 "background setting"
4719 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4720 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4721
4722 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4726 msgid "Nothing"
4727 msgstr "Hiçbir şey"
4728
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@item:inlistbox"
4732 msgid "Custom Command"
4733 msgstr "Özel Komut"
4734
4735 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4736 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4737 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4738 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@info"
4742 msgid "Double-click triggers"
4743 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4744
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Background: "
4749 msgstr "Arka plan: "
4750
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4752 #, kde-format
4753 msgctxt ""
4754 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4755 "background setting"
4756 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4757 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4758
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4762 msgid "Command…"
4763 msgstr "Komut…"
4764
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label"
4768 msgid ""
4769 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4770 msgstr ""
4771 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4772
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@title:tab General View settings"
4776 msgid "General"
4777 msgstr "Genel"
4778
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4782 msgid "Content Display"
4783 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4784
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgid "Default icon size:"
4789 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4790
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Preview icon size:"
4795 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4796
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@label:listbox"
4800 msgid "Label font:"
4801 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4806 msgid "Small"
4807 msgstr "Küçük"
4808
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4812 msgid "Medium"
4813 msgstr "Orta"
4814
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4818 msgid "Large"
4819 msgstr "Büyük"
4820
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4824 msgid "Huge"
4825 msgstr "Çok Büyük"
4826
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label width:"
4831 msgstr "Etiket genişliği:"
4832
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4836 msgid "Unlimited"
4837 msgstr "Sınırsız"
4838
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4842 msgid "1"
4843 msgstr "1"
4844
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4848 msgid "2"
4849 msgstr "2"
4850
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4854 msgid "3"
4855 msgstr "3"
4856
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4860 msgid "4"
4861 msgstr "4"
4862
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4866 msgid "5"
4867 msgstr "5"
4868
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Maximum lines:"
4873 msgstr "En çok satır sayısı:"
4874
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4878 msgid "Unlimited"
4879 msgstr "Sınırsız"
4880
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4884 msgid "Small"
4885 msgstr "Küçük"
4886
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4890 msgid "Medium"
4891 msgstr "Orta"
4892
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4896 msgid "Large"
4897 msgstr "Büyük"
4898
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum width:"
4903 msgstr "En büyük genişlik:"
4904
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Expandable"
4909 msgstr "Genişletilebilir"
4910
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgid "Folders:"
4915 msgstr "Klasörler:"
4916
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4920 msgid "By clicking anywhere on the row"
4921 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4922
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4926 msgid "By clicking on icon or name"
4927 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4928
4929 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Open files and folders:"
4934 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@info:tooltip"
4940 msgid "Size: 1 pixel"
4941 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4942 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4943 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4944
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "@title:window"
4948 msgid "View Display Style"
4949 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4950
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@item:inlistbox"
4954 msgid "Icons"
4955 msgstr "Simgeler"
4956
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4960 msgid "Compact"
4961 msgstr "Sıkışık"
4962
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "@item:inlistbox"
4966 msgid "Details"
4967 msgstr "Ayrıntılar"
4968
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4972 msgid "Ascending"
4973 msgstr "Artan"
4974
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4978 msgid "Descending"
4979 msgstr "Azalan"
4980
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show folders first"
4985 msgstr "Önce klasörleri göster"
4986
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show hidden files last"
4991 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4992
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show preview"
4997 msgstr "Önizleme göster"
4998
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show in groups"
5003 msgstr "Gruplayarak göster"
5004
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show hidden files"
5009 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5010
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Additional Information"
5015 msgstr "Ek Bilgiler"
5016
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5018 #, kde-format
5019 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5020 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5021
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@label:listbox"
5025 msgid "View mode:"
5026 msgstr "Görünüm kipi:"
5027
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@label:listbox"
5031 msgid "Sorting:"
5032 msgstr "Sıralama:"
5033
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5035 #, kde-format
5036 msgid "View options:"
5037 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5038
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgid "Current folder"
5043 msgstr "Geçerli klasör"
5044
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5048 msgid "Current folder and sub-folders"
5049 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5050
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5054 msgid "All folders"
5055 msgstr "Tüm klasörler"
5056
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Apply to:"
5061 msgstr "Şuna uygula:"
5062
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use as default view settings"
5067 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5068
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@info"
5072 msgid ""
5073 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5074 "continue?"
5075 msgstr ""
5076 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5077 "musunuz?"
5078
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info"
5082 msgid ""
5083 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5084 msgstr ""
5085 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5086 "musunuz?"
5087
5088 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@title:window"
5091 msgid "Applying View Properties"
5092 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5093
5094 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@info:progress"
5097 msgid "Counting folders: %1"
5098 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5099
5100 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:progress"
5103 msgid "Folders: %1"
5104 msgstr "Klasörler: %1"
5105
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5109 msgid "Zoom:"
5110 msgstr "Yakınlaştırma:"
5111
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5113 #, kde-format
5114 msgid "Zoom"
5115 msgstr "Yakınlaştırma"
5116
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5120 msgid "Sets the size of the file icons."
5121 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5122
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5124 #, kde-format
5125 msgid "Stop"
5126 msgstr "Durdur"
5127
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@tooltip"
5131 msgid "Stop loading"
5132 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5133
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5135 #, kde-kuit-format
5136 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5137 msgid ""
5138 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5139 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5140 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5141 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5142 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5143 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5144 "device.</item></list></para>"
5145 msgstr ""
5146 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5147 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5148 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5149 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5150 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5151 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5152 "item></list></para>"
5153
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Show Zoom Slider"
5158 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5159
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Show Space Information"
5164 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5165
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5167 #, kde-format
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5169 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5170
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5172 #, kde-format
5173 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5174 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5175
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5177 #, kde-format
5178 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5179 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5180
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5182 #, kde-format
5183 msgid "KDiskFree"
5184 msgstr "K Boş Alan"
5185
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:status Free disk space"
5189 msgid "%1 free"
5190 msgstr "%1 boş"
5191
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5195 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5196 msgstr "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)"
5197
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5201 msgid ""
5202 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5203 "Press to manage disk space usage."
5204 msgstr ""
5205 "%1/%2 boş (%​%3 kullanılıyor)\n"
5206 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5207
5208 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5209 #, kde-format
5210 msgid "Trash Emptied"
5211 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5212
5213 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5214 #, kde-format
5215 msgid "The Trash was emptied."
5216 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5217
5218 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5221 msgid "Places"
5222 msgstr "Yerler"
5223
5224 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 msgid "Count of available Network Shares"
5228 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5229
5230 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5233 msgid "Settings"
5234 msgstr "Ayarlar"
5235
5236 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 msgid "A subset of Dolphin settings."
5240 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5241
5242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5243 #, kde-format
5244 msgid "Select Remote Charset"
5245 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5246
5247 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5248 #, kde-format
5249 msgid "Default"
5250 msgstr "Öntanımlı"
5251
5252 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5253 #, kde-format
5254 msgid "Reload"
5255 msgstr "Yeniden Yükle"
5256
5257 #: views/dolphinview.cpp:654
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "1 folder selected"
5261 msgid_plural "%1 folders selected"
5262 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5263 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5264
5265 #: views/dolphinview.cpp:655
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "1 file selected"
5269 msgid_plural "%1 files selected"
5270 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5271 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:657
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@info:status"
5276 msgid "1 folder"
5277 msgid_plural "%1 folders"
5278 msgstr[0] "1 klasör"
5279 msgstr[1] "%1 klasör"
5280
5281 #: views/dolphinview.cpp:658
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:status"
5284 msgid "1 file"
5285 msgid_plural "%1 files"
5286 msgstr[0] "1 dosya"
5287 msgstr[1] "%1 dosya"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:662
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5292 msgid "%1, %2 (%3)"
5293 msgstr "%1, %2 (%3)"
5294
5295 #: views/dolphinview.cpp:664
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info:status files (size)"
5298 msgid "%1 (%2)"
5299 msgstr "%1 (%2)"
5300
5301 #: views/dolphinview.cpp:668
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "0 folders, 0 files"
5305 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5306
5307 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "<filename> copy"
5310 msgid "%1 copy"
5311 msgstr "%1 kopyası"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:1077
5314 #, kde-format
5315 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5316 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5317 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5318 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5319
5320 #: views/dolphinview.cpp:1082
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@action:button"
5323 msgid "Open %1 Item"
5324 msgid_plural "Open %1 Items"
5325 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5326 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5327
5328 #: views/dolphinview.cpp:1212
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu"
5331 msgid "Side Padding"
5332 msgstr "Kenar Dolgusu"
5333
5334 #: views/dolphinview.cpp:1216
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Automatic Column Widths"
5338 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5339
5340 #: views/dolphinview.cpp:1221
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Custom Column Widths"
5344 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5345
5346 #: views/dolphinview.cpp:1827
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "Trash operation completed."
5350 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5351
5352 #: views/dolphinview.cpp:1837
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Delete operation completed."
5356 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5357
5358 #: views/dolphinview.cpp:1993
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@action:button"
5361 msgid "Rename and Hide"
5362 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5363
5364 #: views/dolphinview.cpp:1997
5365 #, kde-format
5366 msgid ""
5367 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5368 "Do you still want to rename it?"
5369 msgstr ""
5370 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5371 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5372
5373 #: views/dolphinview.cpp:1999
5374 #, kde-format
5375 msgid ""
5376 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5377 "Do you still want to rename it?"
5378 msgstr ""
5379 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5380 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5381
5382 #: views/dolphinview.cpp:2001
5383 #, kde-format
5384 msgid "Hide this File?"
5385 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5386
5387 #: views/dolphinview.cpp:2001
5388 #, kde-format
5389 msgid "Hide this Folder?"
5390 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5391
5392 #: views/dolphinview.cpp:2051
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "The location is empty."
5396 msgstr "Konum boş."
5397
5398 #: views/dolphinview.cpp:2053
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "The location '%1' is invalid."
5402 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5403
5404 #: views/dolphinview.cpp:2322
5405 #, kde-format
5406 msgid "Loading…"
5407 msgstr "Yükleniyor…"
5408
5409 #: views/dolphinview.cpp:2341
5410 #, kde-format
5411 msgid "Loading canceled"
5412 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5413
5414 #: views/dolphinview.cpp:2343
5415 #, kde-format
5416 msgid "No items matching the filter"
5417 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5418
5419 #: views/dolphinview.cpp:2345
5420 #, kde-format
5421 msgid "No items matching the search"
5422 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5423
5424 #: views/dolphinview.cpp:2347
5425 #, kde-format
5426 msgid "Trash is empty"
5427 msgstr "Çöp kutusu boş"
5428
5429 #: views/dolphinview.cpp:2350
5430 #, kde-format
5431 msgid "No tags"
5432 msgstr "Etiketsiz"
5433
5434 #: views/dolphinview.cpp:2353
5435 #, kde-format
5436 msgid "No files tagged with \"%1\""
5437 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5438
5439 #: views/dolphinview.cpp:2357
5440 #, kde-format
5441 msgid "No recently used items"
5442 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5443
5444 #: views/dolphinview.cpp:2359
5445 #, kde-format
5446 msgid "No shared folders found"
5447 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5448
5449 #: views/dolphinview.cpp:2361
5450 #, kde-format
5451 msgid "No relevant network resources found"
5452 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5453
5454 #: views/dolphinview.cpp:2363
5455 #, kde-format
5456 msgid "No MTP-compatible devices found"
5457 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5458
5459 #: views/dolphinview.cpp:2365
5460 #, kde-format
5461 msgid "No Apple devices found"
5462 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5463
5464 #: views/dolphinview.cpp:2367
5465 #, kde-format
5466 msgid "No Bluetooth devices found"
5467 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5468
5469 #: views/dolphinview.cpp:2369
5470 #, kde-format
5471 msgid "Folder is empty"
5472 msgstr "Klasör boş"
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action"
5477 msgid "Create Folder…"
5478 msgstr "Klasör Oluştur…"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5481 #, kde-kuit-format
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5483 msgid ""
5484 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5485 "items at once results in their new names differing only in a number."
5486 msgstr ""
5487 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5488 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5489 "farklı olmasına neden olur."
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5492 #, kde-kuit-format
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5494 msgid ""
5495 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5496 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5497 "deleted later if disk space is needed."
5498 msgstr ""
5499 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5500 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5501 "geçici bir depolama konumudur."
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5504 #, kde-kuit-format
5505 msgctxt "@info:whatsthis"
5506 msgid ""
5507 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5508 "recovered by normal means."
5509 msgstr ""
5510 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5511 "kurtarılamazlar."
5512
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5516 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5517 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5518
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5522 msgid "Duplicate Here"
5523 msgstr "Burada Çoğalt"
5524
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@action:inmenu File"
5528 msgid "Properties"
5529 msgstr "Özellikler"
5530
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5532 #, kde-kuit-format
5533 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5534 msgid ""
5535 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5536 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5537 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5538 "there like managing read- and write-permissions."
5539 msgstr ""
5540 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5541 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5542 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5543 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5544
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@action:incontextmenu"
5548 msgid "Copy Location"
5549 msgstr "Konumu Kopyala"
5550
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5554 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5555 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5556
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Move to Trash…"
5561 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5562
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5566 msgid "Delete…"
5567 msgstr "Sil…"
5568
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5572 msgid "Duplicate Here…"
5573 msgstr "Burada Çoğalt…"
5574
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:incontextmenu"
5578 msgid "Copy Location…"
5579 msgstr "Konumu Kopyala…"
5580
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5582 #, kde-kuit-format
5583 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5584 msgid ""
5585 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5586 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5587 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5588 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5589 "interface> option is enabled.</para>"
5590 msgstr ""
5591 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5592 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5593 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5594 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5595 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5598 #, kde-kuit-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5600 msgid ""
5601 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5602 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5603 "you an overview in folders with many items.</para>"
5604 msgstr ""
5605 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5606 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5607 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5608 "para>"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5611 #, kde-kuit-format
5612 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5613 msgid ""
5614 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5615 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5616 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5617 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5618 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5619 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5620 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5621 msgstr ""
5622 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5623 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5624 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5625 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5626 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5627 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5628 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5629
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@action:intoolbar"
5633 msgid "View Mode"
5634 msgstr "Görünüm Kipi"
5635
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5639 msgid "This increases the icon size."
5640 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5641
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Reset Zoom Level"
5646 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5647
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5649 #, kde-format
5650 msgid "Zoom To Default"
5651 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5652
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5656 msgid "This resets the icon size to default."
5657 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5658
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5662 msgid "This reduces the icon size."
5663 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5664
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5666 #, kde-format
5667 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5668 msgid "Zoom"
5669 msgstr "Yakınlaştır"
5670
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@action:intoolbar"
5674 msgid "Show Previews"
5675 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5676
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@info"
5680 msgid "Show preview of files and folders"
5681 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5682
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5684 #, kde-kuit-format
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5686 msgid ""
5687 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5688 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5689 "the images."
5690 msgstr ""
5691 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5692 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5693 "haline gelir."
5694
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5698 msgid "Folders First"
5699 msgstr "Önce Klasörler"
5700
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5702 #, kde-format
5703 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5704 msgid "Hidden Files Last"
5705 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5706
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5710 msgid "Sort By"
5711 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5712
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5716 msgid "Show Additional Information"
5717 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5718
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Show in Groups"
5723 msgstr "Gruplayarak Göster"
5724
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5729 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5730
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5732 #, kde-format
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Show Hidden Files"
5735 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5742 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5743 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5744 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5745 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5746 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5747 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5748 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5749 msgstr ""
5750 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5751 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5752 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5753 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5754 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5755 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5756 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5757 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Adjust View Display Style…"
5763 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5768 msgid ""
5769 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5770 msgstr ""
5771 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5772
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5774 #, kde-format
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5776 msgid "Icons"
5777 msgstr "Simgeler"
5778
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@info"
5782 msgid "Icons view mode"
5783 msgstr "Simge görünüm kipi"
5784
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5788 msgid "Compact"
5789 msgstr "Sıkışık"
5790
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@info"
5794 msgid "Compact view mode"
5795 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5796
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5800 msgid "Details"
5801 msgstr "Ayrıntılar"
5802
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@info"
5806 msgid "Details view mode"
5807 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5808
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "Sort descending"
5812 msgid "Z-A"
5813 msgstr "Z–A"
5814
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Sort ascending"
5818 msgid "A-Z"
5819 msgstr "A–Z"
5820
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5822 #, kde-format
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Largest First"
5825 msgstr "Önce En Büyük"
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Smallest First"
5831 msgstr "Önce En Küçük"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Newest First"
5837 msgstr "Önce En Yeni"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "Oldest First"
5843 msgstr "Önce En Eski"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5846 #, kde-format
5847 msgctxt "Sort descending"
5848 msgid "Highest First"
5849 msgstr "Önce En Yüksek"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "Sort ascending"
5854 msgid "Lowest First"
5855 msgstr "Önce En Düşük"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Sort descending"
5860 msgid "Descending"
5861 msgstr "Azalan"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "Sort ascending"
5866 msgid "Ascending"
5867 msgstr "Artan"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5870 #, kde-format
5871 msgctxt ""
5872 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5873 "selection is empty when this text is shown."
5874 msgid "Actions for Current View"
5875 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5876
5877 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5878 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5881 #. and a fallback will be used.
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5883 #, kde-format
5884 msgid "Actions for %1"
5885 msgstr "Eylemler: %1"
5886
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5888 #, kde-format
5889 msgctxt ""
5890 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5891 "of selected files/folders."
5892 msgid "Actions for One Selected Item"
5893 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5894 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5895 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5896
5897 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "Updating version information…"
5901 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:button"
5904 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5905 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
5906
5907 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5908 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
5909
5910 #~ msgid "No limit"
5911 #~ msgstr "Sınır yok"
5912
5913 #~ msgctxt "@label"
5914 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5915 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
5916
5917 #~ msgid "No previews"
5918 #~ msgstr "Önizleme yok"
5919
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5921 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5922 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5923
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5925 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5926 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5927
5928 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5929 #~ msgid ""
5930 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5931 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5932 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5933 #~ "views."
5934 #~ msgstr ""
5935 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5936 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5937 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5938 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5939
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Activate Tab %1"
5942 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5943
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Activate Next Tab"
5946 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5947
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5950 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5951
5952 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5953 #~ msgid "Pop out"
5954 #~ msgstr "Çıkar"
5955
5956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5957 #~ msgid "Pop out"
5958 #~ msgstr "Çıkar"
5959
5960 #~ msgid "Split the view into two panes"
5961 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5962
5963 #~ msgid "Show tooltips"
5964 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5965
5966 #~ msgid ""
5967 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5968 #~ msgstr ""
5969 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5970 #~ "bölmeyi kapatır"
5971
5972 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgid "Show tooltips"
5974 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5975
5976 #~ msgctxt "option:check"
5977 #~ msgid "Rename inline"
5978 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5979
5980 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5981 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5982
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "Folder size displays:"
5985 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5986
5987 #~ msgctxt "@info:status"
5988 #~ msgid "1 File"
5989 #~ msgid_plural "%1 Files"
5990 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5991 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5992
5993 #~ msgid "More Search Tools"
5994 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5995
5996 #~ msgctxt "@title:window"
5997 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5998 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
5999
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6001 #~ msgid "Startup"
6002 #~ msgstr "Başlangıç"
6003
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "View Modes"
6006 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Navigation"
6010 #~ msgstr "Dolaşım"
6011
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6013 #~ msgid "View: "
6014 #~ msgstr "Görünüm:"
6015
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "General: "
6018 #~ msgstr "Genel:"
6019
6020 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6021 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6022 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6023
6024 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6025 #~ msgid "General:"
6026 #~ msgstr "Genel:"
6027
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6029 #~ msgid "Filter..."
6030 #~ msgstr "Süz..."
6031
6032 #~ msgid "Search..."
6033 #~ msgstr "Ara..."
6034
6035 #~ msgctxt "@info:progress"
6036 #~ msgid "Sorting..."
6037 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6038
6039 #~ msgid "Filter..."
6040 #~ msgstr "Süz..."
6041
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Configure..."
6044 #~ msgstr "Yapılandır..."
6045
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgid "Search..."
6048 #~ msgstr "Ara..."
6049
6050 #~ msgctxt "@info"
6051 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6052 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6053
6054 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6055 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6056
6057 #~ msgid ""
6058 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6059 #~ "\"%2\"</application>."
6060 #~ msgid_plural ""
6061 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6062 #~ "<application>%2</application>."
6063 #~ msgstr[0] ""
6064 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6065 #~ "<application>%2 </application>."
6066 #~ msgstr[1] ""
6067 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6068 #~ "<application>%2</application>."
6069
6070 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6071 #~ msgid ", "
6072 #~ msgstr ", "