4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Emir SARI <emir_sari@icloud.com>
5 # Gökçen Eraslan <gokcen@pardus.org.tr>, 2010.
6 # H. İbrahim Güngör <ibrahim@pardus.org.tr>, 2010-2011.
7 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2011.
8 # obsoleteman <tulliana@gmail.com>, 2007-2012.
9 # Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2013-2014, 2017, 2018, 2020, 2021.
10 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2023.
13 "Project-Id-Version: dolphin-plugins\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2024-05-16 13:45+0300\n"
17 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
18 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.07.70\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Serdar Soytetir, Volkan Gezer, Emir SARI"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "tulliana@gmail.com, volkangezer@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
40 msgstr "Yönetici gibi kullanılıyor; dikkatli olun!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Yönetici Gibi"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 #| msgctxt "@title:window"
57 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Yönetici Gibi Kullanmanın Riskleri"
62 #: admin/workerintegration.cpp:27
66 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
67 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
68 "This includes items which are critical for this system to function.</"
69 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
70 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
71 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
72 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
73 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
74 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
75 "emphasis> before proceeding.</para>"
77 "<para>Yönetici ayrıcalıklarını kullanmak üzeresiniz. Yönetici olarak "
78 "kullanırken bu sistemdeki tüm dosyaları ve klasörleri değiştirebilirsiniz. "
79 "Bunların içinde, sisteminizin düzgün çalışması için elzem olan dosyalar ve "
80 "ögeler de vardır.</para><para>Bu bilgisayardaki <emphasis>tüm kullanıcıların "
81 "verilerini silebilir</emphasis> ve <emphasis>bu kurulumu onarılamaz bir "
82 "biçimde bozabilirsiniz</emphasis>. Bir dosya veya klasör adına bir harf "
83 "eklemek bile bu sistemi <emphasis>önyüklenemez</emphasis> duruma getirmeye "
84 "yetebilir.</para><para>Bundan sonra yapacağınız işlemler için bundan başka "
85 "bir uyarı almayacaksınız.</para><para>Sürdürmeden önce "
86 "<emphasis>dosyalarınızı ve klasörlerinizi</emphasis> yedeklemeniz şiddetle "
89 #: admin/workerintegration.cpp:57
91 msgctxt "@action:inmenu"
92 msgid "Act as Administrator"
93 msgstr "Yönetici Gibi Kullan"
95 #: admin/workerintegration.cpp:82
97 msgctxt "@title:window"
98 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
99 msgstr "Yönetici Gibi Kullanmanın Riskleri"
101 #: admin/workerintegration.cpp:84
103 msgctxt "@action:button"
104 msgid "I Understand and Accept These Risks"
105 msgstr "Bu Riskleri Anlıyor ve Kabul Ediyorum"
107 #: admin/workerintegration.cpp:86
109 msgctxt "@option:check"
110 msgid "Do not warn me about these risks again"
111 msgstr "Beni bu riskler hakkında bir daha uyarma"
113 #: dolphincontextmenu.cpp:123
115 msgctxt "@action:inmenu"
117 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
119 #: dolphincontextmenu.cpp:137
121 msgctxt "@action:inmenu"
125 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
127 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
129 msgstr "Yeni Oluştur"
131 #: dolphincontextmenu.cpp:192
133 msgctxt "@action:inmenu"
137 #: dolphincontextmenu.cpp:200
139 msgctxt "@action:inmenu"
140 msgid "Open Path in New Tab"
141 msgstr "Yolu Yeni Sekmede Aç"
143 #: dolphincontextmenu.cpp:204
145 msgctxt "@action:inmenu"
146 msgid "Open Path in New Window"
147 msgstr "Yolu Yeni Pencerede Aç"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:453
152 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:324
158 msgctxt "@info:status"
159 msgid "Successfully copied."
160 msgstr "Kopyalama başarılı."
162 #: dolphinmainwindow.cpp:327
164 msgctxt "@info:status"
165 msgid "Successfully moved."
166 msgstr "Taşıma başarılı."
168 #: dolphinmainwindow.cpp:330
170 msgctxt "@info:status"
171 msgid "Successfully linked."
172 msgstr "Bağlantılama başarılı."
174 #: dolphinmainwindow.cpp:333
176 msgctxt "@info:status"
177 msgid "Successfully moved to trash."
178 msgstr "Çöp kutusuna taşıma başarılı."
180 #: dolphinmainwindow.cpp:336
182 msgctxt "@info:status"
183 msgid "Successfully renamed."
184 msgstr "Yeniden adlandırma başarılı."
186 #: dolphinmainwindow.cpp:340
188 msgctxt "@info:status"
189 msgid "Created folder."
190 msgstr "Klasör oluşturuldu."
192 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #: dolphinmainwindow.cpp:413
200 msgctxt "@info:whatsthis go back"
201 msgid "Return to the previously viewed folder."
202 msgstr "Daha önce görüntülenen klasöre dönün."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #: dolphinmainwindow.cpp:420
212 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
213 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
214 msgstr "Bu, <interface>Git|Geri </interface> eylemini geri alır."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
218 msgctxt "@title:window"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:614
224 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
228 #: dolphinmainwindow.cpp:616
230 msgid "C&lose Current Tab"
231 msgstr "&Geçerli Sekmeyi Kapat"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:625
236 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
238 "Bu pencerede birden çok sekme açık, çıkmak istediğinizden emin misiniz?"
240 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
242 msgid "Do not ask again"
243 msgstr "Yeniden sorma"
245 #: dolphinmainwindow.cpp:665
247 msgid "Show &Terminal Panel"
248 msgstr "&Uçbirim Panelini Göster"
250 #: dolphinmainwindow.cpp:675
253 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
256 "“%1” programı, Uçbirim panelinde programı hâlâ çalışıyor. Çıkmak "
257 "istediğinizden emin misiniz?"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
263 msgstr "Yapıştırılamıyor: Pano boş."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
269 msgstr "Yapıştırılamıyor: Bu klasöre yazma izniniz yok."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
273 msgctxt "@action:inmenu Tools"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
279 msgctxt "@action:inmenu Tools"
280 msgid "Open Preferred Search Tool"
281 msgstr "Tercih Edilen Arama Aracını Aç"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
285 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
286 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
287 msgstr[0] "1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
288 msgstr[1] "%1 uçbirim penceresi açmak istediğinizden emin misiniz?"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 msgctxt "@action:button"
293 msgid "Open %1 Terminal"
294 msgid_plural "Open %1 Terminals"
295 msgstr[0] "%1 Uçbirim Aç"
296 msgstr[1] "%1 Uçbirim Aç"
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
305 "Yeni klasör oluşturulamıyor: Bu klasörde yeni ögeler oluşturma izniniz yok."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
309 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
315 msgctxt "@action:inmenu File"
317 msgstr "Yeni &Pencere"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
322 msgid "Open a new Dolphin window"
323 msgstr "Yeni bir Dolphin penceresi aç"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
327 msgctxt "@info:whatsthis"
329 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
330 ">You can drag and drop items between windows."
332 "Bu, geçerli konumla aynı buna benzer yeni bir pencere açar.<nl/>Ögeleri "
333 "pencereler arasında sürükleyip bırakabilirsiniz."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
337 msgctxt "@action:inmenu File"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
343 msgctxt "@info:whatsthis"
345 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
346 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
347 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
349 "Bu, geçerli konumu içeren yeni bir <emphasis>Sekme</emphasis> açar.<nl/"
350 ">Sekmeler, bu pencerede birden çok konum ve görünüm arasında hızla geçiş "
351 "yapmanıza olanak tanır. Ögeleri sekmeler arasında sürükleyip "
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
356 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
357 msgid "Add to Places"
358 msgstr "Yerlere Ekle"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
362 msgctxt "@info:whatsthis"
363 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
364 msgstr "Bu, seçilen klasörü Yerler paneline ekler."
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
368 msgctxt "@action:inmenu File"
370 msgstr "Sekmeyi Kapat"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
376 msgstr "Sekmeyi Kapat"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
380 msgctxt "@info:whatsthis"
382 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
383 "the whole window instead."
385 "Bu, o anda görüntülenen sekmeyi kapatır. Başka sekme kalmazsa bunun yerine "
386 "tüm pencere kapatılır."
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
390 msgctxt "@info:whatsthis quit"
391 msgid "This closes this window."
392 msgstr "Bu, bu pencereyi kapatır."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
396 msgctxt "@info:whatsthis"
398 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
399 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
400 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
401 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
402 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
404 "<para> <emphasis>Kes, Kopyala</emphasis> ve <emphasis>Yapıştır</emphasis> "
405 "birçok uygulama arasında çalışır ve en çok kullanılan komutlar arasındadır. "
406 "Bu nedenle <emphasis>klavye kısayolları</emphasis>, klavyede birbirlerinin "
407 "hemen yanına yerleştirilmiştir: <shortcut>Kontrol+X</shortcut>, "
408 "<shortcut>Kontrol+C</shortcut> ve <shortcut>Kontrol+V</shortcut>. </para>"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
418 msgctxt "@info:whatsthis cut"
420 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
421 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
422 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
423 "their initial location."
425 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
426 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
427 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın. Ögeler ilk konumlarından "
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
438 msgctxt "@info:whatsthis copy"
440 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
441 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
442 "them from the clipboard to a new location."
444 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <emphasis>panoya</emphasis> kopyalar.<nl/"
445 ">Bunları panodan yeni bir konuma kopyalamak için daha sonra "
446 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemini kullanın."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
450 msgctxt "@action:inmenu Edit"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
456 msgctxt "@info:whatsthis paste"
458 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
459 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
460 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
462 "Bu, ögeleri <emphasis>panonuzdan</emphasis> o anda görüntülenen klasöre "
463 "kopyalar.<nl/>Ögeler panoya <emphasis>Kes</emphasis> eylemiyle eklendiyse, "
464 "eski konumlarından kaldırılırlar."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
468 msgctxt "@action:inmenu"
469 msgid "Copy to Other View"
470 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Copy to Other View…"
476 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala…"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
480 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
482 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
483 "(Only available while in Split View mode.)"
485 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme kopyalar. (Yalnızca "
486 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
490 msgctxt "@action:inmenu Edit"
491 msgid "Copy to Other View"
492 msgstr "Diğer Görünüme Kopyala"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Move to Other View"
498 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
502 msgctxt "@action:inmenu"
503 msgid "Move to Other View…"
504 msgstr "Diğer Görünüme Taşı…"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
508 msgctxt "@info:whatsthis Move"
510 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
511 "(Only available while in Split View mode.)"
513 "Bu, seçili ögeleri odaktaki görünümden diğer görünüme taşır. (Yalnızca "
514 "Bölünmüş Görünüm kipinde kullanılabilir.)"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Move to Other View"
520 msgstr "Diğer Görünüme Taşı"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
524 msgctxt "@action:inmenu Tools"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
530 msgctxt "@info:tooltip"
531 msgid "Show Filter Bar"
532 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Göster"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
536 msgctxt "@info:whatsthis"
538 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
539 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
540 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
543 "Bu, pencerenin altında <emphasis>Süzgeç Çubuğu’nu</emphasis> açar.<nl/> "
544 "Burada, o anda görüntülenen dosya ve klasörleri süzmek için metin "
545 "girebilirsiniz. Yalnızca adlarında metni içerenler görünürde tutulurlar."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Toggle Filter Bar"
551 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Aç/Kapat"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
555 msgctxt "@action:intoolbar"
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
566 msgctxt "@info:tooltip"
567 msgid "Search for files and folders"
568 msgstr "Dosyaları ve klasörleri ara"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
572 msgctxt "@info:whatsthis find"
574 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
575 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
576 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
577 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
580 "<para>Bu, bir <emphasis>arama çubuğu</emphasis> açarak dosya ve klasörleri "
581 "bulmanıza yardımcı olur. Orada aradığınız ögeleri bulmak için arama "
582 "terimlerini girebilir ve ayarları belirleyebilirsiniz.</para><para>Ayarlar "
583 "açıklanırken bir göz atabilmemiz için arama çubuğunda bu yardımı yeniden "
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
588 msgctxt "@action:inmenu"
589 msgid "Toggle Search Bar"
590 msgstr "Arama Çubuğunu Aç/Kapat"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 msgctxt "@action:intoolbar"
598 #. i18n: This action toggles a selection mode.
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Select Files and Folders"
603 msgstr "Dosyalar ve Klasörler Seç"
605 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
606 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
609 msgctxt "@action:intoolbar"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
618 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
619 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
620 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
621 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
624 "<para>Bu uygulama, yalnızca <emphasis>ilk seçildikleri</emphasis> takdirde "
625 "hangi dosyalar veya klasörler üzerinde işlem yapılması gerektiğini bilir. "
626 "Seçmeyi ve seçimi kaldırmayı bir ögeye bir kez basmak kadar kolay duruma "
627 "getiren <emphasis>Seçim Kipi</emphasis> arasında geçim yapmak için buna "
628 "basın.</para><para>Bu kipteyken alttaki tez erişim çubuğu, seçili ögeler "
629 "için var olan eylemleri gösterir.</para>"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid "This selects all files and folders in the current location."
635 msgstr "Bu, geçerli konumdaki tüm dosya ve klasörleri seçer."
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
639 msgctxt "@action:inmenu Edit"
640 msgid "Invert Selection"
641 msgstr "Seçimi Tersine Çevir"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
645 msgctxt "@info:whatsthis invert"
647 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
649 msgstr "Bu, şu anda <emphasis>seçili olmayan</emphasis> tüm ögeleri seçer."
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
653 msgctxt "@info:whatsthis split"
655 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
656 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
657 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
658 "para>Click this button again to close one of the views."
660 "<para>Bu, geçerli görünümle yan yana ikinci bir görünüm sunar, böylece iki "
661 "klasörün içeriğini aynı anda görebilir ve ögeleri bunlar arasında kolayca "
662 "taşıyabilirsiniz.</para><para>“Odakta” olmayan görünüm kararacaktır.</"
663 "para>Görünümlerden birini kapatmak için bu düğmeye bir kez daha tıklayın."
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
667 msgctxt "@info:whatsthis"
669 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
671 msgstr "Görünüm bölünmüşse bu, odaktaki görünümü yeni bir pencerede açacaktır."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
675 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
682 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
683 msgstr "Ayrı bir pencerede sanal zula dizinini açar"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
687 msgctxt "@info:tooltip"
689 msgstr "Görünümü yenile"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
693 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
695 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
696 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
697 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
698 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
700 "<para>Bu, klasör görünümünü yeniler.</para><para>Bu klasörün içeriği "
701 "değişmişse yenilemek bu klasörü yeniden tarar ve burada içerilen dosyaların "
702 "ve klasörlerin güncellenmiş bir görünümünü gösterir.</para><para>Görünüm "
703 "bölünmüşse bu, şu anda odaklı olan bölümü yeniler.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
707 msgctxt "@action:inmenu View"
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
715 msgstr "Yüklemeyi durdur"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
721 msgstr "Bu, geçerli klasörün içeriğinin yüklenmesini durdurur."
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Editable Location"
727 msgstr "Düzenlenebilir Konum"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
731 msgctxt "@info:whatsthis"
733 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
734 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
735 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
736 "confirming the edited location."
738 "Bu, <emphasis>Konum Çubuğunu</emphasis> düzenlenebilir hale getirir, böylece "
739 "gitmek istediğiniz bir konumu doğrudan girebilirsiniz.<nl/>Ayrıca konumun "
740 "sağına tıklayarak düzenlemeye geçebilir ve düzenlenen konumu onaylayarak "
741 "geri dönebilirsiniz."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
745 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
746 msgid "Replace Location"
747 msgstr "Konumu Değiştir"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
754 "enter a different location."
756 "Bu, konumu düzenlemeye geçer ve seçer, böylece tez farklı bir konuma "
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
761 msgctxt "@action:inmenu File"
762 msgid "Undo close tab"
763 msgstr "Kapatılan Sekmeyi Geri Al"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
767 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
768 msgid "This returns you to the previously closed tab."
769 msgstr "Bu sizi önceden kapatılmış sekmeye döndürür."
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
773 msgctxt "@info:whatsthis"
775 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
776 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
777 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
778 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
779 "for your confirmation beforehand."
781 "Bu, dosya veya klasörlerde yaptığınız son değişikliği geri alır.<nl/>Bu tür "
782 "değişiklikler arasında ögeler <interface>oluşturmak</interface>, onları "
783 "<interface>yeniden adlandırmak</interface>, farklı bir konuma "
784 "<interface>taşıma</interface> veya <filename>Çöp Kutusu</filename>’na atmak "
785 "yer alır.<nl/>Geri alınamayan değişiklikler için önceden onayınız "
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
790 msgctxt "@info:whatsthis"
792 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
793 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
794 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
796 "<filename>Ana Klasör</filename>’ünüze gidin.<nl/>Her kullanıcı hesabının, "
797 "kişisel dosyalarının yanı sıra uygulama verisini ve yapılandırma dosyaları "
798 "için gizli klasörlerini içeren kendi <filename>Ana Klasör</filename>’ü "
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
803 msgctxt "@action:inmenu Tools"
804 msgid "Compare Files"
805 msgstr "Dosyaları Karşılaştır"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
812 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
815 "<para>Bu, görüntülenen konum için tercih edilen bir arama aracını açar.</"
816 "para><para>Yapılandırmak için <emphasis>Daha Fazla Arama Aracı</emphasis> "
817 "menüsünü kullanın.</para>"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
822 msgid "Open Terminal"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
830 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
831 "the terminal application.</para>"
833 "<para>Bu, görüntülenen konum için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
834 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
835 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
837 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Open Terminal Here"
842 msgstr "Burada Uçbirim Aç"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
849 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
850 "features in the terminal application.</para>"
852 "<para>Bu, seçili ögelerin konumları için bir <emphasis>uçbirim</emphasis> "
853 "uygulaması açar.</para><para>Uçbirim hakkında daha fazla bilgi edinmek için "
854 "uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
858 msgctxt "@action:inmenu Tools"
859 msgid "Focus Terminal Panel"
860 msgstr "Uçbirim Paneline Odaklan"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
864 msgctxt "@title:menu"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
873 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
874 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
875 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
876 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
877 "advanced actions more time consuming.</para>"
879 "<para>Bu, bir <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis> ve <interface>%1</interface> "
880 "düğmesi arasında geçiş yapar. Her ikisi de aynı eylemleri ve yapılandırma "
881 "seçeneklerini içerir.</para><para>Menü Çubuğu daha çok yer kaplar; ancak bir "
882 "uygulamanın sunduğu tüm seçeneklere hızlı ve organize edilmiş bir arayüz "
883 "sunar.</para><para>%1 düğmesi daha yalıncadır ve küçüktür, bu da gelişmiş "
884 "eylemlere ulaşmayı daha güç kılar.</para>"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
888 msgctxt "@action:inmenu"
890 msgstr "%1. Sekmeye Git"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
894 msgctxt "@action:inmenu"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Go to Last Tab"
902 msgstr "Son Sekmeye Git"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
906 msgctxt "@action:inmenu"
908 msgstr "Sonraki Sekme"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Go to Next Tab"
914 msgstr "Sonraki Sekmeye Git"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Önceki Sekme"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Go to Previous Tab"
926 msgstr "Önceki Sekmeye Git"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
930 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgstr "Hedefi Göster"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
936 msgctxt "@action:inmenu"
937 msgid "Open in New Tab"
938 msgstr "Yeni Sekmede Aç"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Open in New Tabs"
944 msgstr "Yeni Sekmelerde Aç"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Open in New Window"
950 msgstr "Yeni Pencerede Aç"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Open in Split View"
956 msgstr "Bölünmüş Görünümde Aç"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
960 msgctxt "@action:inmenu Panels"
961 msgid "Unlock Panels"
962 msgstr "Panellerin Kilidini Aç"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
966 msgctxt "@action:inmenu Panels"
968 msgstr "Panelleri Kilitle"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
975 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
976 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
977 "embedded more cleanly."
979 "Bu, panellerin <emphasis>kilitli</emphasis> veya <emphasis>kilidinin "
980 "açılması</emphasis> arasında geçiş yapar.<nl/>Kilidi açılmış paneller "
981 "pencerenin diğer tarafına sürüklenebilir ve bir kapat düğmesi olabilir.<nl/"
982 ">Kilitli paneller daha temiz bir şekilde yerleştirilir."
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
986 msgctxt "@title:window"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
995 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
997 "<para>Buna benzer panelleri göstermek veya gizlemek için <interface>Menü|"
998 "Paneller</interface> veya <interface>Görünüm|Paneller</interface> seçeneğine "
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1006 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1007 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1008 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1009 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1011 "<para>Bu, pencerenin sağ tarafındaki <emphasis>bilgi</emphasis> panelini "
1012 "değiştirir.</para><para>Panel, fare imlecinin üzerinde gezdiği veya seçilen "
1013 "ögeler hakkında derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda "
1014 "görüntülenen klasör hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için "
1015 "içeriklerinin bir önizlemesi sağlanır.</para>"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1019 msgctxt "@info:whatsthis"
1021 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1022 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1023 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1024 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1025 "are given here by right-clicking.</para>"
1027 "<para>Bu panel, farenizin üzerinde gezdiği veya seçilen ögeler hakkında "
1028 "derinlemesine bilgi sağlar. Diğer durumlarda, o anda görüntülenen klasör "
1029 "hakkında sizi bilgilendirir.<nl/>Tek ögeler için içeriklerinin bir "
1030 "önizlemesi sağlanır.</para><para>Burada hangi ve ayrıntıların nasıl "
1031 "verileceğini sağ tıklayarak yapılandırabilirsiniz.</para>"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1035 msgctxt "@title:window"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1041 msgctxt "@info:whatsthis"
1043 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1044 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1045 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1047 "Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>klasörler</emphasis> panelini açıp/"
1048 "kapatır.<nl/><nl/>Bu bölüm <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1049 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir."
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1056 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1057 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1058 "quick switching between any folders.</para>"
1060 "<para>Bu panel <emphasis>dosya sistemi</emphasis> klasörlerini "
1061 "<emphasis>ağaç görünümünde</emphasis> gösterir.</para><para>Gitmek için bir "
1062 "klasöre tıklayın. Alt klasörlerini görmek için bir klasörün solundaki oku "
1063 "tıklayın. Bu, herhangi bir klasör arasında tez geçişe izin verir.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1067 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1076 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1077 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1078 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1079 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1080 "application like Konsole.</para>"
1082 "<para>Bu, pencerenin altındaki <emphasis>uçbirim</emphasis> panelini açar/"
1083 "kapatır.<nl/>Uçbirimdeki konum her zaman klasör görünümüyle eşleşir, böylece "
1084 "ikisini de kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel "
1085 "bilgisayar kullanımı için gerekli değildir; ancak gelişmiş görevler için "
1086 "yararlı olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole "
1087 "gibi bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1095 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1096 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1097 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1098 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1099 "like Konsole.</para>"
1101 "<para>Bu, <emphasis>uçbirim</emphasis> panelidir. Normal bir uçbirim gibi "
1102 "davranır; ancak klasör görünümünün konumu ile eşleşir, böylece ikisini de "
1103 "kullanarak gezinebilirsiniz.</para><para>Uçbirim paneli, temel bilgisayar "
1104 "kullanımı için gerekli değildir, ancak gelişmiş görevler için yararlı "
1105 "olabilir. Uçbirimler hakkında daha fazla bilgi edinmek için Konsole gibi "
1106 "bağımsız bir uçbirim uygulamasındaki yardım özelliklerini kullanın.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1116 msgctxt "@item:inmenu"
1117 msgid "Show Hidden Places"
1118 msgstr "Gizli Yerleri Göster"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1125 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1128 "Bu, yerler panelindeki gizlenmiş tüm yerleri görüntüler. Yarısaydam "
1129 "görünürler ve ‘Gizle’ özelliklerinin işaretini kaldırmanıza izin verirler."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1136 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1137 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1138 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1141 "<para>Bu, pencerenin sol tarafındaki <emphasis>yerler</emphasis> panelini "
1142 "açıp/kapatır.</para><para>Yer işareti koyduğunuz yerlere gitmenize ve "
1143 "bilgisayara bağlı disk, ortam veya ağa erişmenize olanak sağlar. Ayrıca "
1144 "yakın zamanda kaydedilmiş dosyaları veya belirli türdeki dosyaları bulmak "
1145 "için bölümler içerir.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1152 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1153 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1154 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1155 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1156 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1157 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1158 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1159 "interface> to display it again.</para>"
1161 "<para>Bu, <emphasis>Yerler</emphasis> panelidir. Yer imi koyduğunuz yerlere "
1162 "gitmenize ve bilgisayara veya ağa bağlı diske veya ortama erişmenize olanak "
1163 "tanır. Ayrıca en son kaydedilen dosyaları veya belirli türdeki dosyaları "
1164 "bulmak için bölümler içerir.</para><para>Gitmek için bir girişe tıklayın. "
1165 "Herhangi bir girişi yeni bir sekmede veya yeni pencerede açmak için farenin "
1166 "sağ düğmesiyle tıklayın.</para><para>Bu panele klasörler sürüklenerek yeni "
1167 "girişler eklenebilir. Gizlemek için herhangi bir bölümü veya girişi sağ "
1168 "tıklayın. Bu panelde boş bir alanı sağ tıklayın ve yeniden görüntülemek için "
1169 "<interface>Gizli Yerleri Göster</interface>’i seçin.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1173 msgctxt "@action:inmenu View"
1175 msgstr "Panelleri Göster"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1181 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1183 "Yeniden adlandırılamıyor: Bu klasördeki ögeleri yeniden adlandırma izniniz "
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1190 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1191 msgstr "Silinemiyor: Bu klasörden öge kaldırma izniniz yok."
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1196 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1197 msgstr "Kesilemiyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1203 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1205 msgstr "Burada çoğaltılamıyor: Bu klasörde öge oluşturma izniniz yok."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1210 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1211 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Seçili dosya yok."
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1216 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1217 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Seçili dosya yok."
1219 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1222 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1224 "Diğer görünüme kapyalanamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1229 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1231 "Diğer görünüme taşınamıyor: Diğer görünüm bu ögeleri halihazırda içeriyor."
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1237 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1238 "destination folder."
1239 msgstr "Diğer görünüme kopyalanamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1245 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1246 "destination folder."
1247 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Hedef klasöre yazma izniniz yok."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1253 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1255 msgstr "Diğer görünüme taşınamıyor: Bu klasörden öge taşıma izniniz yok."
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1259 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1262 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1263 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1264 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1265 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1267 "<para>O anda görüntülenen dosyayı içeren klasöre gidin.</para><para>Tüm "
1268 "dosyalar ve klasörler bir hiyerarşik <emphasis>dosya sistemi</emphasis> "
1269 "olarak düzenlenmiştir. Bu hiyerarşinin tepesinde birbu bilgisayara bağlı tüm "
1270 "verileri içeren dizin —<emphasis>kök dizin</emphasis>— bulunur.</para>"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1274 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1281 msgid "Close left view"
1282 msgstr "Sol görünümü kapat"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1286 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1287 msgid "Pop out Left View"
1288 msgstr "Sol Görünümü Çıkar"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1293 msgid "Move left view to a new window"
1294 msgstr "Sol görünümü yeni bir pencereye taşı"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1298 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1305 msgid "Close right view"
1306 msgstr "Sağ görünümü kapat"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1310 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1311 msgid "Pop out Right View"
1312 msgstr "Sağ Görünümü Çıkar"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1317 msgid "Move right view to a new window"
1318 msgstr "Sağ görünümü yeni bir pencereye taşı"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1322 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1330 msgstr "Görünümü böl"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1340 msgctxt "@info:whatsthis"
1342 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1343 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1344 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1345 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1346 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1347 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1349 "<para>Bu, <emphasis>Menü Çubuğu</emphasis>’dur. Komutlara ve yapılandırma "
1350 "seçeneklerine erişim sağlar. İçeriğini görmek için bu çubuktaki menülerin "
1351 "herhangi birine sol tıklayın.</para><para>Menü Çubuğu, <interface>Ayarlar|"
1352 "Menü Çubuğunu Göster</interface> seçeneğinin işareti kaldırılarak "
1353 "gizlenebilir. Ardından, içeriğinin çoğu <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis> "
1354 "üzerindeki bir <interface>Menü</interface> düğmesi aracılığıyla "
1355 "kullanılabilir hale gelir.</para>"
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1359 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1362 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1363 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1364 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1365 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1366 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1367 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1368 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1370 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’dur. Sık kullanılan eylemlere tez "
1371 "erişim sağlar.</para><para>Oldukça özelleştirilebilirdir.<interface>Menü</"
1372 "interface>’de veya <interface>Menü Çubuğu</interface>’nda gördüğünüz tüm "
1373 "ögeler, Araç Çubuğu’na yerleştirilebilir. Yalnızca üzerine sağ tıklayın ve "
1374 "<interface>Araç Çubuklarını Yapılandır…</interface> seçeneğini seçin veya bu "
1375 "eylemi <interface>Menü</interface>’de bulun.</para><para>Çubuğun konumu ve "
1376 "düğmelerinin biçemi, sağ tık menüsünden değiştirilebilir. Metnini göstermek "
1377 "veya gizlemek için bir düğmenin üzerine sağ tıklayın.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1381 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1383 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1384 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1385 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1386 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1387 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1388 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1389 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1390 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1391 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1392 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1393 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1395 "<para>Burada, yukarıdaki <interface>Konum Çubuğunda</interface> açıklanan "
1396 "konumda bulunan <emphasis>klasörleri</emphasis> ve <emphasis>dosyaları</"
1397 "emphasis> görebilirsiniz. Bu alan, kullanmak istediğiniz dosyalara "
1398 "gittiğiniz bu uygulamanın merkezi kısmıdır.</para><para>Bu uygulamaya "
1399 "ayrıntılı ve genel bir giriş için <link url='https://userbase.kde.org/"
1400 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>buraya tıklayın</link>. Bu "
1401 "<emphasis>KDE Kullanıcı Tabanı Vikisi</emphasis>’nden bir giriş makalesi "
1402 "açacaktır.</para><para>Bu <emphasis>görünümün</emphasis> tüm özelliklerinin "
1403 "özet açıklamaları için <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>buraya</"
1404 "link> tıklayın. Bu, temel bilgileri içeren bir <emphasis>El Kitabı</"
1405 "emphasis> açacaktır.</para>"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1409 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1412 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1413 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1414 "be triggered this way.</para>"
1416 "<para>Bu, <emphasis>klavye kısayollarını</emphasis> listeleyen bir pencere "
1417 "açar.<nl/>Burada, aynı anda basıldıklarında bir eylemi tetikleyecek düğme "
1418 "kombinasyonlarını ayarlayabilirsiniz. Bu uygulamadaki tüm komutlar bu "
1419 "şekilde tetiklenebilir.</para>"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1423 msgctxt "@info:whatsthis"
1425 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1426 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1427 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1429 "<para>Bu, <emphasis>Araç Çubuğu</emphasis>’nda hangi düğmelerin görüneceğini "
1430 "değiştirebileceğiniz bir pencere açar.</para><para><interface>Menü</"
1431 "interface> arayüzünde gördüğünüz tüm ögeler, Araç Çubuğu’na da "
1432 "yerleştirilebilir.</para>"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1436 msgctxt "@info:whatsthis"
1438 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1439 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1440 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1441 "Handbook</interface>."
1443 "Bu, bu uygulama için çok sayıda ayarı değiştirebileceğiniz bir pencere açar. "
1444 "Çeşitli ayarların açıklaması için <interface>Yardım|Dolphin El Kitabı</"
1445 "interface> içinde <emphasis>Dolphin Yapılandırması</emphasis> faslına gidin."
1447 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1448 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1449 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1450 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1451 #. The same might be true for any external link you translate.
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1454 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1456 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1457 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1458 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1459 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1460 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1462 "<para>Bu, bu uygulamanın El Kitabı’nı açar. <emphasis>Dolphin</emphasis>’in "
1463 "her bölümü için açıklamalar ve yardım sunar.</para><para><emphasis>Dolphin</"
1464 "emphasis>’in değişik özellikleri hakkında daha ayrıntılı bilgi almak "
1465 "istiyorsanız <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1466 "File_Management'>buraya tıklayın</link>. Bu bağlantı, KDE Kullanıcı Tabanı "
1467 "Vikisi’ndeki ilgili sayfayı açar.</para>"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1471 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1473 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1474 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1475 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1476 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1477 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1478 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1479 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1480 "windows so don't get too used to this.</para>"
1482 "<para>Bu, şu anda kullandığınız yardım özelliğini açan düğmedir! Üzerine "
1483 "tıklayın ve uygulamanın herhangi bir bileşeninin üzerine tıklayarak ‘Bu "
1484 "Nedir?’ arayüzünü etkinleştirin. Bir nokta için kullanılabilir yardım yoksa "
1485 "fare imleci biçim değiştirir.</para><para>Yardım almanın iki yolu daha "
1486 "vardır: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin El Kitabı</link> "
1487 "ve<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE Kullanıcı "
1488 "Tabanı Vikisi</link>.</para><para>‘Bu Nedir?’ yardımı genelde diğer "
1489 "uygulamalarda bulunmayabilir, o yüzden buna çok alışmayın.</para>"
1491 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1493 msgctxt "@info:whatsthis"
1495 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1496 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1497 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1498 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1499 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1501 "<para>Bu, bu uygulamadaki veya diğer KDE yazılımlarındaki hataları veya "
1502 "eksiklikleri bildirmede size yol gösterecek bir pencere açar.</"
1503 "para><para>Güzelce oluşturulmuş hata raporları bizim çok işimize "
1504 "yaramaktadır. Olabildiğince etkili hata raporları yazmayı öğrenmek için "
1505 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>buraya "
1506 "tıklayın</link>.</para>"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1510 msgctxt "@info:whatsthis"
1512 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1513 "support the continued work on this application and many other projects by "
1514 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1515 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1516 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1517 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1518 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1519 "behind the KDE community.</para>"
1521 "<para>Bu, <emphasis>KDE</emphasis> topluluğu tarafından bu uygulama ve diğer "
1522 "birçok proje üzerinde süren çalışmaları desteklemek için bağış "
1523 "yapabileceğiniz bir <emphasis>web sayfası</emphasis> açar.</para><para>Bağış "
1524 "yapmak, KDE’yi ve projelerini verimli bir şekilde desteklemenin en kolay ve "
1525 "en hızlı yoludur. KDE projeleri ücretsiz olarak kullanılabilirdir; "
1526 "bağışlarınız sunucular, katılımcı toplantıları vb. gibi maddiyat gerektiren "
1527 "şeyleri karşılamak için gereklidir.</para><para><emphasis>KDE eV</emphasis>, "
1528 "KDE’nin arkasındaki kâr amacı gütmeyen kuruluştur.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1535 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1536 "in your preferred language."
1538 "Bununla, bu uygulamanın kullandığı dili değiştirebilirsiniz.<nl/>Tercih "
1539 "ettiğiniz dilde metin yoksa kullanılacak ikincil dilleri bile "
1540 "ayarlayabilirsiniz."
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1547 "libraries and maintainers of this application."
1549 "Bu, sizi bu uygulamanın sürümü, lisansı, kullanılan kitaplıkları ve "
1550 "bakımcıları hakkında bilgilendiren bir pencere açar."
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1557 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1558 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1561 "Bu, <emphasis>KDE</emphasis> hakkında bilgi içeren bir pencere açar. KDE "
1562 "topluluğu, bu özgür yazılımın arkasındaki kişilerdir.<nl/>Bu uygulamayı "
1563 "kullanmayı seviyorsanız, ancak KDE’yi bilmiyorsanız veya sevimli bir "
1564 "ejderhayı görmek istiyorsanız bir göz atın!"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1569 msgid "Defocus Terminal Panel"
1570 msgstr "Uçbirim Paneli Odağını Kaldır"
1572 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1574 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1575 msgstr "Sunucu URL’sini girin (ör. smb://[ip adresi])"
1577 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1579 msgctxt "@action:button"
1581 msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt"
1583 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1585 msgid "Empties Trash to create free space"
1586 msgstr "Boş alan yaratmak için Çöp Kutusu’nu boşaltır"
1588 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1590 msgctxt "@action:button"
1591 msgid "Add Network Folder"
1592 msgstr "Ağ Klasörü Ekle"
1594 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1596 msgctxt "@action:inmenu"
1597 msgid "Location Bar"
1598 msgid_plural "Location Bars"
1599 msgstr[0] "Konum Çubuğu"
1600 msgstr[1] "Konum Çubukları"
1602 #: dolphinpart.cpp:148
1604 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1605 msgid "&Edit File Type…"
1606 msgstr "Dosya Türünü Dü&zenle…"
1608 #: dolphinpart.cpp:152
1610 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1611 msgid "Select Items Matching…"
1612 msgstr "Uyuşan Ögeleri Seç…"
1614 #: dolphinpart.cpp:157
1616 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1617 msgid "Unselect Items Matching…"
1618 msgstr "Uyuşan Ögelerin Seçimini Kaldır…"
1620 #: dolphinpart.cpp:163
1622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1623 msgid "Unselect All"
1624 msgstr "Tümünü Bırak"
1626 #: dolphinpart.cpp:178
1628 msgctxt "@action:inmenu Go"
1629 msgid "App&lications"
1630 msgstr "Uygu&lamalar"
1632 #: dolphinpart.cpp:179
1634 msgctxt "@action:inmenu Go"
1635 msgid "&Network Folders"
1636 msgstr "&Ağ Klasörleri"
1638 #: dolphinpart.cpp:180
1640 msgctxt "@action:inmenu Go"
1644 #: dolphinpart.cpp:183
1646 msgctxt "@action:inmenu Go"
1648 msgstr "Otomatik başlat"
1650 #: dolphinpart.cpp:189
1652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1656 #: dolphinpart.cpp:195
1658 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1659 msgid "Open &Terminal"
1660 msgstr "&Uçbirim Aç"
1662 #: dolphinpart.cpp:447
1664 msgctxt "@title:window"
1668 #: dolphinpart.cpp:447
1670 msgid "Select all items matching this pattern:"
1671 msgstr "Bu desene uyan tüm ögeleri seç:"
1673 #: dolphinpart.cpp:452
1675 msgctxt "@title:window"
1677 msgstr "Seçimi temizle"
1679 #: dolphinpart.cpp:452
1681 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1682 msgstr "Bu desene uyan tüm ögelerin seçimini temizle:"
1684 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1690 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1691 #: dolphinpart.rc:15
1693 msgctxt "@title:menu"
1697 #. i18n: ectx: Menu (view)
1698 #: dolphinpart.rc:24
1703 #. i18n: ectx: Menu (go)
1704 #: dolphinpart.rc:33
1709 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1710 #: dolphinpart.rc:41
1712 msgctxt "@title:menu"
1716 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1717 #: dolphinpart.rc:51
1719 msgctxt "@title:menu"
1720 msgid "Dolphin Toolbar"
1721 msgstr "Dolphin Araç Çubuğu"
1723 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1725 msgid "Recently Closed Tabs"
1726 msgstr "Son Kapatılan Sekmeler"
1728 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1730 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1731 msgstr "Son Kapatılan Sekmeleri Boşalt"
1733 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1734 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1736 msgid "Search for %1 in %2"
1737 msgstr "%2 içinde %1 ara"
1739 #: dolphintabbar.cpp:155
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1745 #: dolphintabbar.cpp:156
1747 msgctxt "@action:inmenu"
1749 msgstr "Sekmeyi Ayır"
1751 #: dolphintabbar.cpp:157
1753 msgctxt "@action:inmenu"
1754 msgid "Close Other Tabs"
1755 msgstr "Diğer Sekmeleri Kapat"
1757 #: dolphintabbar.cpp:158
1759 msgctxt "@action:inmenu"
1761 msgstr "Sekmeyi Kapat"
1763 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1764 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1765 #: dolphintabwidget.cpp:506
1767 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1771 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1772 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1773 #: dolphintabwidget.cpp:510
1775 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1779 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1782 msgctxt "@title:menu"
1783 msgid "Location Bar"
1784 msgstr "Konum Çubuğu"
1786 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1789 msgctxt "@title:menu"
1790 msgid "Main Toolbar"
1791 msgstr "Ana Araç Çubuğu"
1793 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1795 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1797 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1798 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1799 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1800 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1801 "because following these folders from left to right leads here.</"
1802 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1803 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1804 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1805 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1807 "<para>Bu, aşağıda görüntülenen dosya ve klasörlerin konumunu tanımlar.</"
1808 "para><para>O anda görüntülenen klasörün adı en sağda okunabilir. Solunda, "
1809 "onu içeren klasörün adı bulunur. Tüm satır, geçerli konuma giden "
1810 "<emphasis>yol</emphasis> olarak adlandırılır; çünkü bu klasörleri soldan "
1811 "sağa izlemek buraya götürür.</para><para>Bu etkileşimli yol, beklenenden "
1812 "daha güçlüdür. Konum çubuğunun temel ve gelişmiş özellikleri hakkında daha "
1813 "fazla bilgi edinmek için <link url='help: /dolphin/location-bar.html'>buraya "
1814 "tıklayın</link>. Bu, El Kitabı’ndaki özel sayfayı açacaktır.</para>"
1816 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1818 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1819 msgid "This folder is not writable for you."
1820 msgstr "Bu klasöre yazamazsınız."
1822 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1824 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1826 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1827 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1828 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1829 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1830 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1831 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1832 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1833 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1834 "find an item.</item></list></para>"
1836 "<para>Bu, dosya ve klasörleri bulmanıza yardımcı olur. Bir <emphasis>arama "
1837 "terimi</emphasis> girin ve alttaki düğmelerle arama ayarlarını belirtin: "
1838 "<list> <item>Dosya Adı/İçerik: Aradığınız öge, dosya adı veya içeriği içinde "
1839 "arama terimlerini içeriyor mu?<nl/>Görsellerin, ses dosyalarının ve "
1840 "videoların içeriği aranmayacaktır. </item><item>Buradan/Her Yerde: Bu "
1841 "klasörde ve alt klasörlerinde veya her yerde aramak istiyor musunuz? </item> "
1842 "<item>Daha Fazla Seçenek: Ortam türüne, erişim zamanına veya "
1843 "derecelendirmeye göre arama yapmak için bunu tıklayın. </item> <item>Daha "
1844 "Fazla Arama Aracı: Bir ögeyi bulmak için diğer yöntemlerden kurun. </item> </"
1847 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1849 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1851 "Dolphin’i root olarak çalıştırmak tehlikeli olabilir. Lütfen dikkatli olun."
1853 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1858 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1860 msgid "Search for %1"
1863 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1865 msgctxt "@info:progress"
1866 msgid "Loading folder…"
1867 msgstr "Klasör yükleniyor…"
1869 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1871 msgctxt "@info:progress"
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1881 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1883 msgctxt "@info:status"
1884 msgid "No items found."
1885 msgstr "Öge bulunamadı."
1887 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1889 msgctxt "@info:status"
1890 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1891 msgstr "Dolphin web sayfalarını desteklemiyor, web tarayıcısı başlatılıyor"
1893 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1895 msgctxt "@info:status"
1897 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1899 "Protokol Dolphin tarafından desteklenmiyor, öntanımlı uygulama başlatıldı"
1901 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1903 msgctxt "@info:status"
1904 msgid "Invalid protocol '%1'"
1905 msgstr "Geçersiz protokol “%1”"
1907 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1909 msgctxt "@info:status"
1910 msgid "Invalid protocol"
1911 msgstr "Geçersiz protokol"
1913 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1916 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1918 "Geçerli konum değişti, <filename>%1</filename> artık erişilebilir değil."
1920 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1922 msgctxt "@info:tooltip"
1923 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1924 msgstr "Klasörleri Değiştirirken Süzgeci Koru"
1926 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1931 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1933 msgctxt "@info:tooltip"
1934 msgid "Hide Filter Bar"
1935 msgstr "Süzgeç Çubuğunu Gizle"
1937 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1939 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1943 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1946 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1947 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1948 msgstr "“%1” ve “%2”"
1950 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1953 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1955 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1956 msgstr "“%1”, “%2” ve “%3”"
1958 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1961 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1963 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1964 msgstr "“%1”, “%2”, “%3” ve “%4”"
1966 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1969 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1971 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1972 msgstr "“%1”, “%2”, “%3”, “%4” ve “%5”"
1974 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1976 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1977 msgid "One Selected File"
1978 msgid_plural "%1 Selected Files"
1979 msgstr[0] "Bir Seçili Dosya"
1980 msgstr[1] "%1 Seçili Dosya"
1982 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1985 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1986 msgid "One Selected Folder"
1987 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1988 msgstr[0] "Bir klasör seçili"
1989 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
1991 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1994 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1996 msgid "One Selected Item"
1997 msgid_plural "%1 Selected Items"
1998 msgstr[0] "Bir öge seçili"
1999 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2001 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2003 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2005 msgid_plural "%1 Files"
2006 msgstr[0] "Bir dosya"
2007 msgstr[1] "%1 dosya"
2009 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2011 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2013 msgid_plural "%1 Folders"
2014 msgstr[0] "Bir klasör"
2015 msgstr[1] "%1 klasör"
2017 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2020 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2022 msgid_plural "%1 Items"
2026 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
2028 msgctxt "@item:intable"
2030 msgid_plural "%1 items"
2034 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
2036 msgctxt "width × height"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
2042 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
2048 msgctxt "@title:group"
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
2054 msgctxt "@title:group Size"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
2060 msgctxt "@title:group Size"
2064 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2066 msgctxt "@title:group Size"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
2072 msgctxt "@title:group Size"
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
2078 msgctxt "@title:group Date"
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
2084 msgctxt "@title:group Date"
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2090 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2097 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2103 msgctxt "@title:group Date"
2104 msgid "One Week Ago"
2105 msgstr "Bir Hafta Önce"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2109 msgctxt "@title:group Date"
2110 msgid "Two Weeks Ago"
2111 msgstr "İki Hafta Önce"
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2115 msgctxt "@title:group Date"
2116 msgid "Three Weeks Ago"
2117 msgstr "Üç Hafta Önce"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2121 msgctxt "@title:group Date"
2122 msgid "Earlier this Month"
2123 msgstr "Bu Ayın Başlarında"
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2128 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2129 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2130 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2131 "text that should not be formatted as a date"
2132 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2133 msgstr "“Dün” (AAAA, yyyy)"
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2138 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2139 "context @title:group Date"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2146 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2147 "current locale, and yyyy is full year number."
2148 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2149 msgstr "gggg (AAAA, yyyy)"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2154 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2162 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2163 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2164 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2165 "text that should not be formatted as a date"
2166 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2167 msgstr "“Bir Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2172 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2173 "context @title:group Date"
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2180 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2181 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2182 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2183 "text that should not be formatted as a date"
2184 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2185 msgstr "“İki Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2190 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2191 "context @title:group Date"
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2198 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2199 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2200 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2201 "text that should not be formatted as a date"
2202 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2203 msgstr "“Üç Hafta Önce” (AAAA, yyyy)"
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2208 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2209 "context @title:group Date"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2216 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2217 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2218 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2219 "text that should not be formatted as a date"
2220 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2221 msgstr "“Daha Önce” AAAA, yyyy"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2226 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2227 "context @title:group Date"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2234 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2235 "and yyyy is full year number"
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2242 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2250 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2257 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2264 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2271 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2277 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2278 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2279 msgstr "Kullanıcı: %1 | Grup: %2 | Diğerleri: %3"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2294 msgstr "Değiştirilme"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2299 msgid "The date format can be selected in settings."
2300 msgstr "Tarih biçimi ayarlardan seçilebilir."
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2305 msgstr "Oluşturulma"
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2320 msgstr "Derecelendirme"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2332 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2344 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2357 msgstr "Sayfa Sayısı"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2362 msgstr "Sözcük Sayısı"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2367 msgstr "Satır Sayısı"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2371 msgid "Date Photographed"
2372 msgstr "Fotoğrafın Çekildiği Tarih"
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2382 msgctxt "@label width x height"
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2441 msgid "Release Year"
2442 msgstr "Yayınlanma Yılı"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2446 msgid "Aspect Ratio"
2447 msgstr "En Boy Oranı"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2474 msgid "File Extension"
2475 msgstr "Dosya Uzantısı"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2479 msgid "Deletion Time"
2480 msgstr "Silme Zamanı"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2484 msgid "Link Destination"
2485 msgstr "Bağlantı Hedefi"
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2489 msgid "Downloaded From"
2490 msgstr "İndirildiği Yer"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2500 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2501 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2503 "İzin biçimi ayarlardan seçilebilir. Seçenekler: Sembolik, Sayısal (Sekizlik) "
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2514 msgstr "Kullanıcı Grubu"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2518 msgctxt "@info:status"
2519 msgid "Unknown error."
2520 msgstr "Bilinmeyen hata."
2530 msgid "File Manager"
2531 msgstr "Dosya Yöneticisi"
2535 msgctxt "@info:credit"
2536 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2537 msgstr "(C) 2006–2022 Dolphin Geliştiricileri"
2541 msgctxt "@info:credit"
2543 msgstr "Felix Ernst"
2547 msgctxt "@info:credit"
2548 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2549 msgstr "Projeyi Sürdüren (2021’den beri) ve geliştirici"
2553 msgctxt "@info:credit"
2559 msgctxt "@info:credit"
2560 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2561 msgstr "Bakımcı (2021’den beri) ve geliştirici (2019’dan beri)"
2565 msgctxt "@info:credit"
2566 msgid "Elvis Angelaccio"
2567 msgstr "Elvis Angelaccio"
2571 msgctxt "@info:credit"
2572 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2573 msgstr "Bakımcı (2018–2021) ve geliştirici"
2577 msgctxt "@info:credit"
2578 msgid "Emmanuel Pescosta"
2579 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2583 msgctxt "@info:credit"
2584 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2585 msgstr "Bakımcı (2014–2018) ve geliştirici"
2589 msgctxt "@info:credit"
2590 msgid "Frank Reininghaus"
2591 msgstr "Frank Reininghaus"
2595 msgctxt "@info:credit"
2596 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2597 msgstr "Bakımcı (2012–2014) ve geliştirici"
2601 msgctxt "@info:credit"
2607 msgctxt "@info:credit"
2608 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2609 msgstr "Bakımcı (2006–2012) ve geliştirici"
2613 msgctxt "@info:credit"
2614 msgid "Sebastian Trüg"
2615 msgstr "Sebastian Trüg"
2617 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2618 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2620 msgctxt "@info:credit"
2622 msgstr "Geliştirici"
2626 msgctxt "@info:credit"
2628 msgstr "David Faure"
2632 msgctxt "@info:credit"
2633 msgid "Aaron J. Seigo"
2634 msgstr "Aaron J. Seigo"
2638 msgctxt "@info:credit"
2639 msgid "Rafael Fernández López"
2640 msgstr "Rafael Fernández López"
2644 msgctxt "@info:credit"
2645 msgid "Kevin Ottens"
2646 msgstr "Kevin Ottens"
2650 msgctxt "@info:credit"
2651 msgid "Holger Freyther"
2652 msgstr "Holger Freyther"
2656 msgctxt "@info:credit"
2657 msgid "Max Blazejak"
2658 msgstr "Max Blazejak"
2662 msgctxt "@info:credit"
2663 msgid "Michael Austin"
2664 msgstr "Michael Austin"
2668 msgctxt "@info:credit"
2669 msgid "Documentation"
2670 msgstr "Belgelendirme"
2674 msgctxt "@info:shell"
2675 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2676 msgstr "Argüman olarak geçirilen dosyalar ve klasörler seçilecek."
2680 msgctxt "@info:shell"
2681 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2682 msgstr "Dolphin bölünmüş görünüm ile başlayacak."
2686 msgctxt "@info:shell"
2687 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2688 msgstr "Dolphin yeni bir pencerede açılacaktır."
2692 msgctxt "@info:shell"
2693 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2694 msgstr "Dolphin Ardalan Sürecini Başlat (Yalnızca DBus arayüzü için gerekli)."
2698 msgctxt "@info:shell"
2699 msgid "Document to open"
2700 msgstr "Açılacak belge"
2702 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2703 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2705 msgid "Hidden files shown"
2706 msgstr "Gösterilen gizli dosyalar"
2708 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2709 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2711 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2712 msgstr "Ana dizin içindeyse klasörler panelini ana dizine sınırla"
2714 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2715 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2717 msgid "Automatic scrolling"
2718 msgstr "Otomatik sarma"
2720 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2722 msgctxt "@action:inmenu"
2726 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2728 msgctxt "@action:inmenu"
2732 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2734 msgctxt "@action:inmenu"
2736 msgstr "Yeniden Adlandır…"
2738 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2740 msgctxt "@action:inmenu"
2741 msgid "Move to Trash"
2742 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı"
2744 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2746 msgctxt "@action:inmenu"
2750 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2752 msgctxt "@action:inmenu"
2753 msgid "Show Hidden Files"
2754 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
2756 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2758 msgctxt "@action:inmenu"
2759 msgid "Limit to Home Directory"
2760 msgstr "Ana Dizine Sınırla"
2762 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2764 msgctxt "@action:inmenu"
2765 msgid "Automatic Scrolling"
2766 msgstr "Kendiliğinden Sarma"
2768 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2770 msgctxt "@action:inmenu"
2774 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2775 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2777 msgid "Previews shown"
2778 msgstr "Önizlemeleri göster"
2780 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2781 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2783 msgid "Auto-Play media files"
2784 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
2786 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2787 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2789 msgid "Show item on hover"
2790 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
2792 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2793 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2795 msgid "Date display format"
2796 msgstr "Tarih görüntüleme biçimi"
2798 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2800 msgctxt "@action:inmenu"
2804 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2806 msgctxt "@action:inmenu"
2807 msgid "Auto-Play media files"
2808 msgstr "Ortam Dosyalarını Otomatik Oynat"
2810 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2812 msgctxt "@action:inmenu"
2813 msgid "Show item on hover"
2814 msgstr "Üzerine Gelindiğinde Ögeyi Göster"
2816 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2820 msgstr "Yapılandır…"
2822 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2824 msgctxt "@action:inmenu"
2825 msgid "Condensed Date"
2826 msgstr "Yoğun Tarih"
2828 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2830 msgctxt "@label::textbox"
2831 msgid "Select which data should be shown:"
2832 msgstr "Hangi verilerin gösterileceğini seç:"
2834 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2837 msgid "%1 item selected"
2838 msgid_plural "%1 items selected"
2839 msgstr[0] "%1 öge seçili"
2840 msgstr[1] "%1 öge seçili"
2842 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2847 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2852 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2853 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2855 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2856 msgstr "Yerler Paneli’ndeki simgelerin boyutu (-1, “kendiliğinden” demektir)"
2858 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2860 msgctxt "@action:inmenu"
2861 msgid "Configure Trash…"
2862 msgstr "Çöp Kutusunu Yapılandır…"
2864 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2867 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2868 "and then reopen the panel."
2870 "Konsole kurulu olmadığı için uçbirim gösterilemiyor. Lütfen onu kurun ve "
2871 "ardından paneli yeniden açın."
2873 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2875 msgid "Install Konsole"
2876 msgstr "Konsole’u Kur"
2878 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2879 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2884 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2885 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2894 msgstr "Herhangi Bir Tür"
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2904 msgctxt "@item:inlistbox"
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2910 msgctxt "@item:inlistbox"
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2916 msgctxt "@item:inlistbox"
2918 msgstr "Ses Dosyaları"
2920 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2922 msgctxt "@item:inlistbox"
2926 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2928 msgctxt "@item:inlistbox"
2930 msgstr "Herhangi Bir Tarih"
2932 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2934 msgctxt "@item:inlistbox"
2938 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2940 msgctxt "@item:inlistbox"
2944 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2946 msgctxt "@item:inlistbox"
2950 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2952 msgctxt "@item:inlistbox"
2956 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2958 msgctxt "@item:inlistbox"
2962 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2964 msgctxt "@item:inlistbox"
2966 msgstr "Herhangi Bir Derecelendirme"
2968 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2970 msgctxt "@item:inlistbox"
2972 msgstr "1 veya daha çok"
2974 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2976 msgctxt "@item:inlistbox"
2978 msgstr "2 veya daha çok"
2980 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2982 msgctxt "@item:inlistbox"
2984 msgstr "3 veya daha çok"
2986 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2988 msgctxt "@item:inlistbox"
2990 msgstr "4 veya daha çok"
2992 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2994 msgctxt "@item:inlistbox"
2995 msgid "Highest Rating"
2996 msgstr "En Yüksek Derecelendirme"
2998 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3000 msgctxt "@action:inmenu"
3001 msgid "Clear Selection"
3002 msgstr "Seçimi Temizle"
3004 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3006 msgctxt "String list separator"
3010 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3012 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3014 msgid_plural "Tags: %2"
3015 msgstr[0] "Etiket: %2"
3016 msgstr[1] "Etiketler: %2"
3018 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3020 msgctxt "@action:button"
3022 msgstr "Etiket Ekle"
3024 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3026 msgctxt "action:button"
3027 msgid "From Here (%1)"
3028 msgstr "Buradan (%1)"
3030 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3032 msgctxt "action:button"
3033 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3034 msgstr "Aramayı “%1” ve alt klasörleriyle sınırlandır"
3036 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3038 msgctxt "action:button"
3039 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3040 msgstr "İleride yeniden tez erişmek için bu aramayı kaydet"
3042 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3044 msgctxt "@info:tooltip"
3045 msgid "Quit searching"
3046 msgstr "Aramayı durdur"
3048 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3050 msgctxt "action:button"
3054 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3056 msgctxt "action:button"
3060 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3062 msgctxt "action:button"
3066 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3068 msgctxt "action:button"
3072 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3074 msgctxt "action:button"
3075 msgid "Search in your home directory"
3076 msgstr "Ana dizininde ara"
3078 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3083 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3086 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3088 msgid "Query Results from '%1'"
3089 msgstr "“%1” Sorgusunun Sonuçları"
3091 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3093 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3094 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3095 msgstr "Kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3097 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3098 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3099 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3103 msgctxt "@action:button"
3104 msgid "Cancel Copying"
3105 msgstr "Kopyalamayı İptal Et"
3107 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3109 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3110 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3111 msgstr "Konumu kopyalanması gereken bir dosya veya klasör seçin."
3113 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3116 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3117 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3119 "Diğer bölünmüş görünüme kopyalanması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3123 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3124 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3125 msgstr "Kesilmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3127 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3128 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3130 msgctxt "@action:button"
3131 msgid "Cancel Cutting"
3132 msgstr "Kesmeyi İptal Et"
3134 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3136 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3137 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3138 msgstr "Kalıcı olarak silinmesi gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3140 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3141 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3145 msgctxt "@action:button"
3149 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3151 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3152 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3153 msgstr "Burada çoğaltılması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3155 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3156 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3158 msgctxt "@action:button"
3159 msgid "Cancel Duplicating"
3160 msgstr "Çoğaltmayı İptal Et"
3162 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3163 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3164 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3166 msgctxt "@action keep short"
3170 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3173 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3174 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3175 msgstr "Taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3177 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3180 msgctxt "@action:button"
3181 msgid "Cancel Moving"
3182 msgstr "Taşımayı İptal Et"
3184 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3186 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3187 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3188 msgstr "Çöp kutusuna taşınması gereken dosyaları ve klasörleri seçin."
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3193 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3194 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3195 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3196 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3199 "<para>Seçili dosyalar ve klasörler Pano’ya eklendi. Artık "
3200 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemi, onları Pano’dan başka herhangi bir "
3201 "konuma aktarmak için kullanılabilir. Hatta ilgili uygulamaların "
3202 "<emphasis>Yapıştır</emphasis> eylemlerini kullanarak başka uygulamalara da "
3203 "aktarılabilir.</para>"
3205 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3208 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3209 msgid "Paste from Clipboard"
3210 msgstr "Panodan Yapıştır"
3212 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3214 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3215 msgid "Dismiss This Reminder"
3216 msgstr "Bu Anımsatıcıyı Kapat"
3218 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3220 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3221 msgid "Don't Remind Me Again"
3222 msgstr "Yeniden Anımsatma"
3224 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3226 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3228 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3229 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3231 "Yeniden adlandırılması gereken dosyayı veya klasörü seçin.\n"
3232 "Birden çok öge seçildiğinde toplu yeniden adlandırma yapılabilir."
3234 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3235 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3237 msgctxt "@action:button"
3238 msgid "Cancel Renaming"
3239 msgstr "Yeniden Adlandırmayı İptal Et"
3241 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3242 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3243 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3244 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3245 #. and a fallback will be used.
3246 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3249 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3250 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3251 msgstr[0] "Panoya Kopyala: %2"
3252 msgstr[1] "Panoya Kopyala: %2"
3254 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3255 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3258 #. and a fallback will be used.
3259 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3262 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3263 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3264 msgstr[0] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3265 msgstr[1] "Konumunu Panoya Kopyala: %2"
3267 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3268 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3269 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3270 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3271 #. and a fallback will be used.
3272 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3275 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3276 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3277 msgstr[0] "Panoya Kes: %2"
3278 msgstr[1] "Panoya Kes: %2"
3280 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3281 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3282 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3283 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3284 #. and a fallback will be used.
3285 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3288 msgid "Permanently Delete %2"
3289 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3290 msgstr[0] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3291 msgstr[1] "Kalıcı Olarak Sil: %2"
3293 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3294 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3295 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3296 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3297 #. and a fallback will be used.
3298 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3301 msgid "Duplicate %2"
3302 msgid_plural "Duplicate %2"
3303 msgstr[0] "Çoğalt: %2"
3304 msgstr[1] "Çoğalt: %2"
3306 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3307 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3308 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3309 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3310 #. and a fallback will be used.
3311 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3314 msgid "Move %2 to the Trash"
3315 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3316 msgstr[0] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3317 msgstr[1] "Çöp Kutusuna Taşı: %2"
3319 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3320 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3321 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3322 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3323 #. and a fallback will be used.
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3328 msgid_plural "Rename %2"
3329 msgstr[0] "Yeniden Adlandır: %2"
3330 msgstr[1] "Yeniden Adlandır: %2"
3332 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3334 msgctxt "@info:whatsthis"
3336 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3337 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3338 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3339 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3340 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3341 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3342 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3343 "the current selection.</para>"
3345 "<title>Seçim Kipi</title><para>Yönetilecek veya değiştirilecek dosyaları "
3346 "veya klasörleri seçin.<list><item>Seçmek için bir dosyaya veya klasöre "
3347 "tıklayın.</item><item>Seçimini kaldırmak için halihazırda seçili olan bir "
3348 "dosyanın veya klasörün üzerine tıklayın.</item><item>Boş bir alana tıklamak, "
3349 "seçimi <emphasis>kaldırmaz</emphasis>.</item><item>Seçim dörtgenleri (boş "
3350 "bir alandan sürüklemeyle oluşturulur), içindeki ögelerin durumunu tersine "
3351 "çevirir.</item></list></para><para>Alttaki kullanılabilir eylem düğmeleri, "
3352 "geçerli seçime göre değişir.</para>"
3354 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3356 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3357 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3359 "Seçim Kipi: Seçmek veya seçimi kaldırmak için dosyaların veya klasörlerin "
3362 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3364 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3365 msgid "Selection Mode"
3368 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3370 msgctxt "@action:button"
3371 msgid "Exit Selection Mode"
3372 msgstr "Seçim Kipinden Çık"
3374 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3376 msgctxt "@label:textbox"
3377 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3378 msgstr "Bağlam menüsünde hangi hizmetlerin gösterileceğini seç:"
3380 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3382 msgctxt "@label:textbox"
3386 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Download New Services…"
3390 msgstr "Yeni Hizmetler İndir…"
3392 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3396 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3399 "Güncellenmiş sürüm denetim sistemi ayarlarını uygulamak için Dolphin’in "
3400 "yeniden başlatılması gerekiyor."
3402 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3405 msgid "Restart now?"
3406 msgstr "Şimdi yeniden başlatılsın mı?"
3408 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3410 msgctxt "@option:check"
3414 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3416 msgctxt "@option:check"
3417 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3418 msgstr "‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutları"
3420 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3422 msgctxt "@item:inmenu"
3426 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3427 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3428 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3429 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3430 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3431 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3433 msgid "Use system font"
3434 msgstr "Sistem yazıtipini kullan"
3436 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3437 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3438 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3439 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3440 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3441 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3444 msgstr "Simge boyutu"
3446 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3447 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3448 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3449 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3451 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3453 msgid "Preview size"
3454 msgstr "Önizleme boyutu"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3457 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3459 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3460 msgstr "En fazla metin genişliği indeksi (0 sınırsız anlamına gelir)"
3462 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3463 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3465 msgid "How we display the size of directories"
3466 msgstr "Dizinlerin içeriğini nasıl görüntülediğimiz"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3469 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3471 msgid "Show the content count"
3472 msgstr "İçerik sayısını göster"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3475 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3477 msgid "Show the content size"
3478 msgstr "İçerik boyutunu göster"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3481 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3483 msgid "Do not show any directory size"
3484 msgstr "Dizin boyutunu gösterme"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3487 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3489 msgid "Recursive directory size limit"
3490 msgstr "Özyineli dizin boyutu sınırı"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3493 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3495 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3496 msgstr "doğruysa kısa göreceli tarihler kullanırız, değilse kısa tarihler"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3499 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3501 msgid "Permissions style format"
3502 msgstr "İzin görünümü biçemi"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3505 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3507 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3508 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Buraya Kopyala’ ve ‘Buraya Taşı’ komutlarını göster"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3511 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3513 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3514 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yerlere Ekle’ ögesini göster"
3516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3517 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3519 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3520 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Şuna Göre Sırala’ ögesini göster"
3522 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3523 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3525 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3526 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Görünüm Kipi’ ögesini göster"
3528 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3529 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3531 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3533 "Bağlam menüsünde ‘Yeni Sekmede Aç’ ve ‘Yeni Sekmelerde Aç’ ögesini göster"
3535 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3536 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3538 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3539 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Yeni Pencerede Aç’ ögesini göster"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3542 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3544 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3545 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Bölünmüş Görünümde Aç’ ögesini göster"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3548 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3550 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3551 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Konumu Kopyala’ ögesini göster"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3554 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3556 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3557 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Burada Çoğalt’ ögesini göster"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3560 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3562 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3563 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Uçbirimi Aç’ ögesini göster"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3566 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3568 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3569 msgstr "Bağlam menüsünde ’Diğer Bölünmüş Görünüme Taşı’yı ögesini gösterin."
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3572 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3574 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3575 msgstr "Bağlam menüsünde ‘Diğer Bölünmüş Görünüme Kopyala’ ögesini göster’"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3578 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3580 msgid "Position of columns"
3581 msgstr "Sütunların konumu"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3584 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3586 msgid "Side Padding"
3587 msgstr "Kenar Dolgusu"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3590 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3592 msgid "Highlight entire row"
3593 msgstr "Tüm satırı vurgula"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3596 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3598 msgid "Expandable folders"
3599 msgstr "Genişletilebilir klasörler"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3602 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3605 msgid "Hidden files shown"
3606 msgstr "Gizli dosyaları göster"
3608 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3609 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3611 msgctxt "@info:whatsthis"
3613 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3614 "will be shown in the file view."
3616 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde, adı ‘.’ ile başlayan gizli dosyalar, dosya "
3617 "görünümünde gösterilecektir."
3619 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3620 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3626 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3627 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3629 msgctxt "@info:whatsthis"
3630 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3631 msgstr "Bu seçenek, görünüm özelliklerinin kullanılan sürümünü tanımlar."
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3634 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3638 msgstr "Görünüm Kipi"
3640 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3641 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3643 msgctxt "@info:whatsthis"
3645 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3646 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3648 "Bu seçenek görünüm biçimini kontrol eder. Şu anda desteklenen değerler "
3649 "simgeleri içer (0), ayrıntılar (1) ve sütun (2) görünümleridir."
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3652 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3655 msgid "Previews shown"
3656 msgstr "Önizlemeleri göster"
3658 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3659 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3661 msgctxt "@info:whatsthis"
3663 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3666 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde dosyanın içeriğinin bir önizlemesi simge "
3667 "olarak gösterilir."
3669 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3670 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3673 msgid "Grouped Sorting"
3674 msgstr "Gruplandırılmış Sıralama"
3676 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3677 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3679 msgctxt "@info:whatsthis"
3681 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3683 "Bu seçenek etkinleştirildiğinde sıralanmış ögeler gruplara göre "
3684 "kategorilendirilecektir."
3686 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3687 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3690 msgid "Sort files by"
3691 msgstr "Dosyaları şuna göre sırala"
3693 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3694 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3696 msgctxt "@info:whatsthis"
3698 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3701 "Bu seçenek, sıralamanın hangi özniteliğe göre (metin, boyut, veri vb.) "
3702 "gerçekleştirldiğini tanımlar."
3704 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3705 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3708 msgid "Order in which to sort files"
3709 msgstr "Dosyaların neye göre sıralanacağı"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3712 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3715 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3716 msgstr "Dosyaları ve klasörleri sıralarken önce klasörleri göster"
3718 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3719 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3722 msgid "Show hidden files and folders last"
3723 msgstr "Gizli dosyaları ve klasörleri en son göster"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3726 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3729 msgid "Visible roles"
3730 msgstr "Görünür roller"
3732 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3733 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3736 msgid "Header column widths"
3737 msgstr "Başlık sütunu genişlikleri"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3740 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3743 msgid "Properties last changed"
3744 msgstr "Özelliklerin son değiştirilme tarihi"
3746 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3747 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3749 msgctxt "@info:whatsthis"
3750 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3751 msgstr "Bu özelliklerin kullanıcı tarafından değiştirildiği son tarih."
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3754 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3757 msgid "Additional Information"
3758 msgstr "Ek Bilgiler"
3760 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3763 msgid "Select Action"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3767 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3769 msgid "Custom Action"
3772 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3775 msgid "Should the URL be editable for the user"
3776 msgstr "URL, kullanıcı tarafından düzenlenebilmeli mi"
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3781 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3782 msgstr "URL Gezgini’nın metin tamamlama kipi"
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3787 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3788 msgstr "Konum çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3793 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3794 msgstr "Başlık çubuğunda tam yol gösterilmeli mi"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3800 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3803 "Dışarıdan çağrılan bir klasör geçerli bir Dolphin örneğindeki yeni bir "
3804 "sekmede açılmalı mı"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3807 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3810 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3811 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3812 "were removed/renamed ...etc"
3814 "Dolphin’in iç yapılandırma sürümü; genelde Dolphin’in güncellenmiş bir "
3815 "sürümünün çalışıp çalışmadığını denetlemek ve kaldırılan/yeniden "
3816 "adlandırılan yapılandırma girdilerini göç ettirmek için kullanılır"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3822 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3825 "Açılış ayarları değiştirildi mi (kullanıcı arabiriminde gösterilmeyen iç "
3828 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3829 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3832 msgstr "Ana klasör URL’si"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3835 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3837 msgid "Remember open folders and tabs"
3838 msgstr "Açık klasörleri ve sekmeleri anımsa"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3843 msgid "Place two views side by side"
3844 msgstr "İki görünümü yan yana yerleştir"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3849 msgid "Should the filter bar be shown"
3850 msgstr "Süzgeç çubuğu gösterilmeli mi"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3855 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3856 msgstr "Görünüm özellikleri tüm klasörler için kullanılmalı mı"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3861 msgid "Browse through archives"
3862 msgstr "Arşivlere göz at"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3867 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3868 msgstr "Birden fazla sekmeli pencereleri kapatmadan önce sor."
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3871 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3874 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3875 "running in the Terminal panel."
3877 "Uçbirim panelinde hâlâ çalışan bir programı olan pencereleri kapatırken onay "
3880 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3881 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3883 msgid "Rename single items inline"
3884 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3887 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3889 msgid "Show selection toggle"
3890 msgstr "Seçim değiştirmesini göster"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3893 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3896 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3899 "Seçim kipi alt çubuğu kullanarak bir kesme veya kopyalama yapıldıysa kolay "
3900 "yapıştırma için bir çubuk göster."
3902 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3903 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3905 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3906 msgstr "Sol ve sağ görünüm arasında geçiş yapmak için Sekme düğmesini kullan"
3908 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3909 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3911 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3912 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatırken odaktaki görünümü kapat"
3914 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3915 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3917 msgid "New tab will be open after last one"
3918 msgstr "Yeni sekme son sekmeden sonra açılacak"
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3921 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3923 msgid "Show item information on hover"
3924 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3927 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3929 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3931 "Görünüm özelliklerinin geçerli olmasından şimdiye kadar tarih bilgisi ekle"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3934 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3936 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3937 msgstr "Tüm görünüm tipleri için otomatik açılan klasörleri kullan"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3940 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3942 msgid "Show the statusbar"
3943 msgstr "Durum çubuğunu göster"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3946 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3948 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3949 msgstr "Durum çubuğunda yakınlaştırma sürgüsünü göster"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3952 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3954 msgid "Show the space information in the statusbar"
3955 msgstr "Durum çubuğunda depolama alanı bilgisini göster"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3958 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3960 msgid "Lock the layout of the panels"
3961 msgstr "Panellerin yerleşimini kilitle"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3964 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3966 msgid "Enlarge Small Previews"
3967 msgstr "Küçük Önizlemeleri Büyüt"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3970 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3973 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3976 "Öge sıralaması için Doğal, BÜYÜK/küçük Harf Duyarlı veya BÜYÜK/küçük Harf "
3977 "Duyarsız sıralamasını seçin"
3979 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3980 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3982 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3983 msgstr "Ayrıca application/x-trash MIME türüne sahip dosyaları gizler"
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3986 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3988 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3989 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken onay isteyin."
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3992 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3994 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3995 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken onay isteyin."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3998 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4000 msgid "Text width index"
4001 msgstr "Metin genişliği indeksi"
4003 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4006 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4007 msgstr "En fazla metin satırı sayısı (Sıfır sınırsız anlamına gelir)"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4010 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4012 msgid "Enabled plugins"
4013 msgstr "Etkinleştirilmiş eklentiler"
4015 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
4017 msgctxt "@title:window"
4021 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
4023 msgctxt "@title:group Interface settings"
4027 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
4029 msgctxt "@title:group"
4033 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
4035 msgctxt "@title:group"
4036 msgid "Context Menu"
4037 msgstr "Bağlam Menüsü"
4039 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
4041 msgctxt "@title:group"
4045 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
4047 msgctxt "@title:group"
4048 msgid "User Feedback"
4049 msgstr "Kullanıcı Geri Bildirimi"
4051 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
4054 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4056 "Kaydedilmemiş değişiklikleriniz mevcut. Değişiklikleri uygulamak mı yoksa "
4057 "atmak mı istiyorsunuz?"
4059 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
4064 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4066 msgctxt "@title:group"
4067 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4068 msgstr "Şunlar yapılırken KDE uygulamalarında onay iste:"
4070 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4072 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4073 msgid "Moving files or folders to trash"
4074 msgstr "Dosyalar veya klasörler çöp kutusuna taşınırken"
4076 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4078 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4079 msgid "Emptying trash"
4080 msgstr "Çöp kutusu boşaltılırken"
4082 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4084 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4085 msgid "Deleting files or folders"
4086 msgstr "Dosyalar veya klasörler silinirken"
4088 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4092 msgstr "Şunlar yapılırken Dolphin’de onay iste:"
4094 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4096 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4097 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4098 msgstr "Birden fazla sekmeli pencere kapatılırken"
4100 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4102 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4103 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4104 msgstr "Uçbirim panelinde çalışan bir programı olan pencereler kapatılırken"
4106 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4108 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4109 msgid "Opening many folders at once"
4110 msgstr "Aynı anda birden çok klasör açarken"
4112 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4114 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4115 msgid "Opening many terminals at once"
4116 msgstr "Aynı anda birden çok uçbirim açarken"
4118 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4120 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4121 msgid "Switching to act as an administrator"
4122 msgstr "Yönetici gibi kullanıma geç"
4124 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4126 msgctxt "@title:group"
4127 msgid "When opening an executable file:"
4128 msgstr "Yürütülebilir bir dosyayı açarken:"
4130 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4133 msgstr "Her zaman sor"
4135 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4137 msgid "Open in application"
4138 msgstr "Uygulamada aç"
4140 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4143 msgstr "Betiği çalıştır"
4145 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4147 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4148 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4149 msgstr "Son oturumdaki klasörler, sekmeler ve pencere durumu"
4151 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4153 msgctxt "@action:button"
4154 msgid "Select Home Location"
4155 msgstr "Ana Dizin Konumunu Seç"
4157 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4159 msgctxt "@action:button"
4160 msgid "Use Current Location"
4161 msgstr "Geçerli Konumu Kullan"
4163 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4165 msgctxt "@action:button"
4166 msgid "Use Default Location"
4167 msgstr "Öntanımlı Konumu Kullan"
4169 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4171 msgctxt "@label:textbox"
4172 msgid "Show on startup:"
4173 msgstr "Başlangıçta göster:"
4175 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4177 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4178 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4179 msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde açarak tek bir Dolphin penceresi açık tut"
4181 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4183 msgctxt "@label:checkbox"
4184 msgid "Opening Folders:"
4185 msgstr "Klasörleri aç:"
4187 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4189 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4190 msgid "Show full path in title bar"
4191 msgstr "Başlık çubuğunda tam yolu göster"
4193 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4195 msgctxt "@label:checkbox"
4199 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4201 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4202 msgid "Show filter bar"
4203 msgstr "Süzgeç çubuğunu göster"
4205 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4207 msgctxt "option:radio"
4208 msgid "After current tab"
4209 msgstr "Geçerli sekmeden sonra"
4211 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4213 msgctxt "option:radio"
4214 msgid "At end of tab bar"
4215 msgstr "Sekme çubuğunun sonunda"
4217 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4219 msgctxt "@title:group"
4220 msgid "Open new tabs: "
4221 msgstr "Yeni sekmeleri aç:"
4223 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4225 msgctxt "option:check split view panes"
4226 msgid "Switch between views with Tab key"
4227 msgstr "Görünümler arasında Sekme düğmesiyle geçiş yap"
4229 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4231 msgctxt "@title:group"
4232 msgid "Split view: "
4233 msgstr "Bölünmüş görünüm: "
4235 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4237 msgctxt "option:check"
4238 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4239 msgstr "Bölünmüş görünümü kapatmak odaktaki görünümü kapatır"
4241 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4244 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4245 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4247 "İşaretlenmediğinde karşı görünüm kapatılacaktır. Kapat simgesi her zaman "
4248 "hangi görünümün (sol veya sağ) kapatılacağını gösterir."
4250 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4252 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4253 msgid "Begin in split view mode"
4254 msgstr "Bölünmüş görünüm kipinde başla"
4256 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4258 msgid "New windows:"
4259 msgstr "Yeni pencereler:"
4261 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4265 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4267 msgstr "Ana klasörünün konumu geçersiz veya yok; uygulanmayacak."
4269 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4271 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4272 msgid "Folders && Tabs"
4273 msgstr "Klasörler ve Sekmeler"
4275 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4276 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4278 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4280 msgstr "Önizlemeler"
4282 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4283 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4285 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4286 msgid "Confirmations"
4287 msgstr "Doğrulamalar"
4289 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4291 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4295 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4297 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4298 msgid "Status && Location bars"
4299 msgstr "Durum ve Konum Çubukları"
4301 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4303 msgctxt "@option:check"
4304 msgid "Show previews"
4305 msgstr "Önizlemeleri göster"
4307 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4309 msgctxt "@option:check"
4310 msgid "Auto-play media files"
4311 msgstr "Ortam dosyalarını kendiliğinden çal/oynat"
4313 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Show item on hover"
4317 msgstr "Üzerine gelindiğinde ögeyi göster"
4319 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4321 msgctxt "@option:check"
4322 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4323 msgstr "&Uzun tarih kullan; örneğin, “%1”"
4325 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4329 msgstr "&Kısa tarih kullan; örneğin, “%1”"
4331 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4333 msgctxt "@label:checkbox"
4334 msgid "Information Panel:"
4335 msgstr "Bilgi paneli:"
4337 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4341 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4342 "pressing the right mouse button on a panel."
4344 "Panel ayarlarına bağlam menüsünden de ulaşılabilir. Panel üzerinde farenin "
4345 "sağ düğmesine basarak açın."
4347 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4349 msgctxt "@title:group"
4350 msgid "Show previews in the view for:"
4351 msgstr "Görünümde önizlemeleri göster:"
4353 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4354 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4355 #. or "Show previews for [files of any size]".
4356 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4357 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4359 msgctxt "@label:spinbox"
4360 msgid "Show previews for"
4361 msgstr "Önizlemeleri göster:"
4363 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4364 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4367 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4369 msgid "files below "
4370 msgstr "şu boyuttan az: "
4372 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4373 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4375 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4379 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4381 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4382 msgid "files of any size"
4383 msgstr "herhangi bir boyut"
4385 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4387 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4389 msgstr "hiçbir dosya"
4391 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4393 msgctxt "@option:check"
4394 msgid "Show previews for folders"
4395 msgstr "Klasörler için önizlemeleri göster"
4397 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4401 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4402 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4403 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4404 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4406 "<para>Uzak klasörler için <emphasis>önizlemeler</emphasis> oluşturmak, ağ "
4407 "özkaynaklarını <emphasis strong='true'>çok fazla kullanır</emphasis>.</"
4408 "para><para>Ölçülen bağlantılarda bu tür depolamalara erişiyorsanız veya "
4409 "Dolphin ile uzak klasörlere göz atıyorsanız bu ayarı devre dışı bırakın.</"
4412 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Local storage:"
4416 msgstr "Yerel depolama:"
4418 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Remote storage:"
4422 msgstr "Uzak depolama:"
4424 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4426 msgctxt "@option:check"
4427 msgid "Show status bar"
4428 msgstr "Durum çubuğunu göster"
4430 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4432 msgctxt "@option:check"
4433 msgid "Show zoom slider"
4434 msgstr "Yakınlaştırma sürgüsünü göster"
4436 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4438 msgctxt "@option:check"
4439 msgid "Show space information"
4440 msgstr "Depolama alanı bilgisini göster"
4442 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Status Bar: "
4446 msgstr "Durum çubuğu: "
4448 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Make location bar editable"
4452 msgstr "Konum çubuğunu düzenlenebilir yap"
4454 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4456 msgid "Location bar:"
4457 msgstr "Konum çubuğu: "
4459 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4461 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4462 msgid "Show full path inside location bar"
4463 msgstr "Konum çubuğunda tam yolu göster"
4465 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4467 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4471 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4474 msgctxt "@title:tab"
4478 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4481 msgctxt "@title:tab"
4485 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4488 msgctxt "@title:tab"
4492 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4494 msgctxt "option:radio"
4498 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4500 msgctxt "option:radio"
4501 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4502 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarsız"
4504 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4506 msgctxt "option:radio"
4507 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4508 msgstr "Abecesel, BÜYÜK/küçük harf duyarlı"
4510 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4512 msgctxt "@title:group"
4513 msgid "Sorting mode: "
4514 msgstr "Sıralama kipi:"
4516 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4518 msgctxt "option:radio"
4519 msgid "Show number of items"
4520 msgstr "Öge sayısını göster"
4522 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "Show size of contents, up to "
4526 msgstr "İçeriğin boyutunu göster, en çok "
4528 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "Show no size"
4532 msgstr "Boyutu gösterme"
4534 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4537 msgid_plural " levels deep"
4538 msgstr[0] " düzey derinde"
4539 msgstr[1] " düzey derinde"
4541 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4543 msgctxt "@title:group"
4544 msgid "Folder size:"
4545 msgstr "Klasör boyutu:"
4547 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4549 msgctxt "option:radio as in relative date"
4550 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4551 msgstr "Göreceli (örneğin, “%1”)"
4553 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4555 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4556 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4557 msgstr "Mutlak (örneğin, “%1”)"
4559 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4561 msgctxt "@title:group"
4563 msgstr "Tarih biçemi:"
4565 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4567 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4568 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4569 msgstr "Sembolik (örneğin, “drwxr-xr-x”)"
4571 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4573 msgctxt "option:radio as numeric style"
4574 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4575 msgstr "Sayısal (Sekizlik) (örneğin, “755”)"
4577 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4579 msgctxt "option:radio as combined style"
4580 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4581 msgstr "Birleşik (örneğin, “drwxr-xr-x (755)”)"
4583 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4585 msgctxt "@title:group"
4586 msgid "Permissions style:"
4587 msgstr "İzinler biçemi:"
4589 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4591 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4593 msgstr "Sistem yazıtipi"
4595 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4597 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4599 msgstr "Özel yazıtipi"
4601 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4603 msgctxt "@action:button Choose font"
4607 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4609 msgctxt "@option:radio"
4610 msgid "Use common display style for all folders"
4611 msgstr "Tüm klasörler için ortak görüntüleme biçemi kullan"
4613 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4614 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4615 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4619 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4620 "custom display style."
4622 "Arama, son kullanılan dosyalar veya çöp kutusu gibi özel görünümler yine de "
4623 "özel bir görüntüleme biçemi kullanırlar."
4625 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4627 msgctxt "@option:radio"
4628 msgid "Remember display style for each folder"
4629 msgstr "Her klasörün kendi görüntüleme biçemini anımsa"
4631 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4635 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4638 "Dolphin, görünüm özelliklerini değiştirdiğiniz her klasörde gizli bir ."
4639 "directory dosyası oluşturacaktır."
4641 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4643 msgctxt "@title:group"
4644 msgid "Display style: "
4645 msgstr "Görüntüleme biçemi: "
4647 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Open archives as folder"
4651 msgstr "Arşivleri klasör gibi aç"
4653 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4655 msgctxt "option:check"
4656 msgid "Open folders during drag operations"
4657 msgstr "Sürükleme işlemleri sırasında klasörleri aç"
4659 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4661 msgctxt "@title:group"
4665 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4667 msgctxt "@option:check"
4668 msgid "Show item information on hover"
4669 msgstr "Üzerine gelindiğinde öge bilgisini göster"
4671 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4672 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Miscellaneous: "
4678 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4680 msgctxt "@option:check"
4681 msgid "Show selection marker"
4682 msgstr "Seçim işaretçisini göster"
4684 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4686 msgctxt "option:check"
4687 msgid "Rename single items inline"
4688 msgstr "Tekil ögeleri yerinde yeniden adlandır"
4690 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4692 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4694 "Birden çok ögenin yeniden adlandırılması her zaman bir iletişim kutusuyla "
4697 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4699 msgctxt "option:check"
4700 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4701 msgstr "Ayrıca gizli dosyaları gizlerken yedek dosyalarını gizler"
4703 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4706 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4708 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4711 "Yedek dosyaları, MIME türü application/x-trash olup şu dizgilere sahip "
4714 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4717 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4718 "background setting"
4719 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4720 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek eylem"
4722 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4723 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4725 msgctxt "@item:inlistbox"
4729 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4731 msgctxt "@item:inlistbox"
4732 msgid "Custom Command"
4735 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4736 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4737 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4738 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4739 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4742 msgid "Double-click triggers"
4743 msgstr "Çift tıklama tetikleri"
4745 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Background: "
4749 msgstr "Arka plan: "
4751 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4754 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4755 "background setting"
4756 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4757 msgstr "Görünüm arka planına çift tıklandığında tetiklenecek özel komutu gir"
4759 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4761 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4765 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4769 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4771 "Geçerli klasörün yolunu almak için {path} kullanın. Örneğin: dolphin {path}"
4773 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4775 msgctxt "@title:tab General View settings"
4779 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4781 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4782 msgid "Content Display"
4783 msgstr "İçerik Görüntüleme"
4785 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4787 msgctxt "@label:listbox"
4788 msgid "Default icon size:"
4789 msgstr "Öntanımlı simge boyutu:"
4791 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4793 msgctxt "@label:listbox"
4794 msgid "Preview icon size:"
4795 msgstr "Önizleme simgesi boyutu:"
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4799 msgctxt "@label:listbox"
4801 msgstr "Etiket yazıtipi:"
4803 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4805 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4809 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4811 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4817 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4823 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4827 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4829 msgctxt "@label:listbox"
4830 msgid "Label width:"
4831 msgstr "Etiket genişliği:"
4833 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4835 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4841 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4845 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4847 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4851 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4853 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4859 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4863 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4865 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4869 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4871 msgctxt "@label:listbox"
4872 msgid "Maximum lines:"
4873 msgstr "En çok satır sayısı:"
4875 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4877 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4881 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4883 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4887 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4889 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4893 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4895 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4899 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4901 msgctxt "@label:listbox"
4902 msgid "Maximum width:"
4903 msgstr "En büyük genişlik:"
4905 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4907 msgctxt "@option:check"
4909 msgstr "Genişletilebilir"
4911 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4917 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4919 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4920 msgid "By clicking anywhere on the row"
4921 msgstr "Satırda herhangi bir yere tıklayarak"
4923 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4925 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4926 msgid "By clicking on icon or name"
4927 msgstr "Simgeye veya ada tıklayarak"
4929 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4930 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Open files and folders:"
4934 msgstr "Dosyaları ve klasörleri aç:"
4936 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4937 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4939 msgctxt "@info:tooltip"
4940 msgid "Size: 1 pixel"
4941 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4942 msgstr[0] "Boyut: %1 piksel"
4943 msgstr[1] "Boyut: %1 piksel"
4945 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4947 msgctxt "@title:window"
4948 msgid "View Display Style"
4949 msgstr "Görünüm Özellikleri"
4951 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4953 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4959 msgctxt "@item:inlistbox"
4963 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4965 msgctxt "@item:inlistbox"
4969 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4971 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4975 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4977 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4981 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4983 msgctxt "@option:check"
4984 msgid "Show folders first"
4985 msgstr "Önce klasörleri göster"
4987 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show hidden files last"
4991 msgstr "Gizli dosyaları en son göster"
4993 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4995 msgctxt "@option:check"
4996 msgid "Show preview"
4997 msgstr "Önizleme göster"
4999 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show in groups"
5003 msgstr "Gruplayarak göster"
5005 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show hidden files"
5009 msgstr "Gizli dosyaları göster"
5011 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Additional Information"
5015 msgstr "Ek Bilgiler"
5017 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5019 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5020 msgstr "Her dosya veya klasörde ne göreceğinizi seçin:"
5022 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5024 msgctxt "@label:listbox"
5026 msgstr "Görünüm kipi:"
5028 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5030 msgctxt "@label:listbox"
5034 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5036 msgid "View options:"
5037 msgstr "Görünüm seçenekleri:"
5039 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5041 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5042 msgid "Current folder"
5043 msgstr "Geçerli klasör"
5045 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5047 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5048 msgid "Current folder and sub-folders"
5049 msgstr "Mevcut klasör ve alt klasörler"
5051 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5053 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5055 msgstr "Tüm klasörler"
5057 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5059 msgctxt "@title:group"
5061 msgstr "Şuna uygula:"
5063 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5065 msgctxt "@option:check"
5066 msgid "Use as default view settings"
5067 msgstr "Öntanımlı görünüm ayarları olarak kullan"
5069 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5073 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5076 "Tüm alt klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5079 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5083 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5085 "Tüm klasörlerin görünüm özellikleri değiştirilecek. Sürdürmek istiyor "
5088 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5090 msgctxt "@title:window"
5091 msgid "Applying View Properties"
5092 msgstr "Görünüm Özellikleri Uygulanıyor"
5094 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5096 msgctxt "@info:progress"
5097 msgid "Counting folders: %1"
5098 msgstr "Klasörler sayılıyor: %1"
5100 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5102 msgctxt "@info:progress"
5104 msgstr "Klasörler: %1"
5106 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
5108 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5110 msgstr "Yakınlaştırma:"
5112 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
5115 msgstr "Yakınlaştırma"
5117 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5119 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5120 msgid "Sets the size of the file icons."
5121 msgstr "Dosya simgelerin boyutlarını ayarlar."
5123 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
5128 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
5131 msgid "Stop loading"
5132 msgstr "Yüklemeyi durdur"
5134 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
5136 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5138 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5139 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5140 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5141 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5142 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5143 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5144 "device.</item></list></para>"
5146 "<para>Bu, <emphasis>Durum Çubuğudur</emphasis>. Öntanımlı olarak (soldan "
5147 "sağa) üç öge içerir: <list> <item>Seçili ögelerin boyutunu görüntüleyen "
5148 "<emphasis>metin alanı</emphasis>. Yalnızca bir öge seçilirse ad ve tür de "
5149 "gösterilir. </item> <item>Görünümdeki simgelerin boyutunu ayarlamanıza "
5150 "olanak tanıyan bir <emphasis>yakınlaştırma sürgüsü</emphasis>. </item> "
5151 "<item>Geçerli depolama aygıtı hakkında <emphasis>alan bilgisi</emphasis>. </"
5152 "item></list></para>"
5154 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5156 msgctxt "@action:inmenu"
5157 msgid "Show Zoom Slider"
5158 msgstr "Yakınlaştırma Sürgüsünü Göster"
5160 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5162 msgctxt "@action:inmenu"
5163 msgid "Show Space Information"
5164 msgstr "Depolama Alan Bilgisini Göster"
5166 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5168 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5169 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Klasör"
5171 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5173 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5174 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Geçerli Aygıt"
5176 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5178 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5179 msgstr "Disk Kullanımı İstatistikleri — Tüm Aygıtlar"
5181 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5186 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5188 msgctxt "@info:status Free disk space"
5192 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5194 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5195 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5196 msgstr "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)"
5198 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5200 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5202 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5203 "Press to manage disk space usage."
5205 "%1/%2 boş (%%3 kullanılıyor)\n"
5206 "Disk kullanımını yönetmek için tıklayın."
5208 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5210 msgid "Trash Emptied"
5211 msgstr "Çöp Kutusu Boşaltıldı"
5213 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5215 msgid "The Trash was emptied."
5216 msgstr "Çöp Kutusu boşaltıldı."
5218 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5220 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5224 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5226 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5227 msgid "Count of available Network Shares"
5228 msgstr "Kullanılabilir Ağ Paylaşımlarının Sayısı"
5230 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5232 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5236 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5238 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5239 msgid "A subset of Dolphin settings."
5240 msgstr "Dolphin ayarlarının bir alt kümesi."
5242 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5244 msgid "Select Remote Charset"
5245 msgstr "Uzak Karakter Kodlamasını Seç"
5247 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5252 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5255 msgstr "Yeniden Yükle"
5257 #: views/dolphinview.cpp:654
5259 msgctxt "@info:status"
5260 msgid "1 folder selected"
5261 msgid_plural "%1 folders selected"
5262 msgstr[0] "1 klasör seçili"
5263 msgstr[1] "%1 klasör seçili"
5265 #: views/dolphinview.cpp:655
5267 msgctxt "@info:status"
5268 msgid "1 file selected"
5269 msgid_plural "%1 files selected"
5270 msgstr[0] "1 dosya seçili"
5271 msgstr[1] "%1 dosya seçili"
5273 #: views/dolphinview.cpp:657
5275 msgctxt "@info:status"
5277 msgid_plural "%1 folders"
5278 msgstr[0] "1 klasör"
5279 msgstr[1] "%1 klasör"
5281 #: views/dolphinview.cpp:658
5283 msgctxt "@info:status"
5285 msgid_plural "%1 files"
5287 msgstr[1] "%1 dosya"
5289 #: views/dolphinview.cpp:662
5291 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5293 msgstr "%1, %2 (%3)"
5295 #: views/dolphinview.cpp:664
5297 msgctxt "@info:status files (size)"
5301 #: views/dolphinview.cpp:668
5303 msgctxt "@info:status"
5304 msgid "0 folders, 0 files"
5305 msgstr "0 klasör, 0 dosya"
5307 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5309 msgctxt "<filename> copy"
5313 #: views/dolphinview.cpp:1077
5315 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5316 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5317 msgstr[0] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5318 msgstr[1] "%1 ögeyi açmak istediğinizden emin misiniz?"
5320 #: views/dolphinview.cpp:1082
5322 msgctxt "@action:button"
5323 msgid "Open %1 Item"
5324 msgid_plural "Open %1 Items"
5325 msgstr[0] "%1 Ögeyi Aç"
5326 msgstr[1] "%1 Ögeyi Aç"
5328 #: views/dolphinview.cpp:1212
5330 msgctxt "@action:inmenu"
5331 msgid "Side Padding"
5332 msgstr "Kenar Dolgusu"
5334 #: views/dolphinview.cpp:1216
5336 msgctxt "@action:inmenu"
5337 msgid "Automatic Column Widths"
5338 msgstr "Otomatik Sütun Genişliği"
5340 #: views/dolphinview.cpp:1221
5342 msgctxt "@action:inmenu"
5343 msgid "Custom Column Widths"
5344 msgstr "Özel Sütun Genişlikleri"
5346 #: views/dolphinview.cpp:1827
5348 msgctxt "@info:status"
5349 msgid "Trash operation completed."
5350 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5352 #: views/dolphinview.cpp:1837
5354 msgctxt "@info:status"
5355 msgid "Delete operation completed."
5356 msgstr "Silme işlemi tamamlandı."
5358 #: views/dolphinview.cpp:1993
5360 msgctxt "@action:button"
5361 msgid "Rename and Hide"
5362 msgstr "Yeniden Adlandır ve Gizle"
5364 #: views/dolphinview.cpp:1997
5367 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5368 "Do you still want to rename it?"
5370 "Bu dosyanın adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5371 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5373 #: views/dolphinview.cpp:1999
5376 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5377 "Do you still want to rename it?"
5379 "Bu klasörün adının başına bir nokta eklemek onu görünümden gizleyecektir.\n"
5380 "Hâlâ yeniden adlandırmak istiyor musunuz?"
5382 #: views/dolphinview.cpp:2001
5384 msgid "Hide this File?"
5385 msgstr "Bu dosya gizlensin mi?"
5387 #: views/dolphinview.cpp:2001
5389 msgid "Hide this Folder?"
5390 msgstr "Bu klasör gizlensin mi?"
5392 #: views/dolphinview.cpp:2051
5394 msgctxt "@info:status"
5395 msgid "The location is empty."
5398 #: views/dolphinview.cpp:2053
5400 msgctxt "@info:status"
5401 msgid "The location '%1' is invalid."
5402 msgstr "“%1” konumu geçersiz."
5404 #: views/dolphinview.cpp:2322
5407 msgstr "Yükleniyor…"
5409 #: views/dolphinview.cpp:2341
5411 msgid "Loading canceled"
5412 msgstr "Yükleme iptal edildi"
5414 #: views/dolphinview.cpp:2343
5416 msgid "No items matching the filter"
5417 msgstr "Süzgeçle eşleşen öge yok"
5419 #: views/dolphinview.cpp:2345
5421 msgid "No items matching the search"
5422 msgstr "Aramayla eşleşen öge yok"
5424 #: views/dolphinview.cpp:2347
5426 msgid "Trash is empty"
5427 msgstr "Çöp kutusu boş"
5429 #: views/dolphinview.cpp:2350
5434 #: views/dolphinview.cpp:2353
5436 msgid "No files tagged with \"%1\""
5437 msgstr "“%1” ile hiçbir dosya etiketlenmemiş"
5439 #: views/dolphinview.cpp:2357
5441 msgid "No recently used items"
5442 msgstr "Yakın zamanda kullanılan öge yok"
5444 #: views/dolphinview.cpp:2359
5446 msgid "No shared folders found"
5447 msgstr "Paylaşılan klasör bulunamadı"
5449 #: views/dolphinview.cpp:2361
5451 msgid "No relevant network resources found"
5452 msgstr "İlgili ağ kaynağı bulunamadı"
5454 #: views/dolphinview.cpp:2363
5456 msgid "No MTP-compatible devices found"
5457 msgstr "MTP uyumlu aygıt bulunamadı"
5459 #: views/dolphinview.cpp:2365
5461 msgid "No Apple devices found"
5462 msgstr "Bir Apple aygıtı bulunamadı"
5464 #: views/dolphinview.cpp:2367
5466 msgid "No Bluetooth devices found"
5467 msgstr "Bluetooth aygıtı bulunamadı"
5469 #: views/dolphinview.cpp:2369
5471 msgid "Folder is empty"
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5477 msgid "Create Folder…"
5478 msgstr "Klasör Oluştur…"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5482 msgctxt "@info:whatsthis"
5484 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5485 "items at once results in their new names differing only in a number."
5487 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri yeniden adlandırır.<nl/>Birden fazla ögeyi "
5488 "aynı anda yeniden adlandırmak, yeni adlarının yalnızca sayı bakımından "
5489 "farklı olmasına neden olur."
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5493 msgctxt "@info:whatsthis"
5495 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5496 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5497 "deleted later if disk space is needed."
5499 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri <filename>Çöp Kutusu</filename>’na taşır."
5500 "<nl/>Çöp Kutusu, disk alanı gerektiğinde ögelerin daha sonra silinebileceği "
5501 "geçici bir depolama konumudur."
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5505 msgctxt "@info:whatsthis"
5507 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5508 "recovered by normal means."
5510 "Bu, geçerli seçiminizdeki ögeleri kalıcı olarak siler. Normal yollarla "
5513 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5515 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5516 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5517 msgstr "Sil (Çöp Kutusu için kısayolu kullanarak)"
5519 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5521 msgctxt "@action:inmenu File"
5522 msgid "Duplicate Here"
5523 msgstr "Burada Çoğalt"
5525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5527 msgctxt "@action:inmenu File"
5531 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5533 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5535 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5536 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5537 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5538 "there like managing read- and write-permissions."
5540 "Bu, yeni bir pencerede o anda seçili ögelerin özelliklerinin tam bir "
5541 "listesini gösterir.<nl/>Hiçbir şey seçilmezse, pencere o anda görüntülenen "
5542 "klasörle ilgili olacaktır.<nl/>Okuma ve yazma izinleri gibi gelişmiş "
5543 "seçenekleri burada yapılandırabilirsiniz."
5545 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5547 msgctxt "@action:incontextmenu"
5548 msgid "Copy Location"
5549 msgstr "Konumu Kopyala"
5551 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5553 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5554 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5555 msgstr "Bu, ilk seçilen ögenin yolunu panoya kopyalar."
5557 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5559 msgctxt "@action:inmenu File"
5560 msgid "Move to Trash…"
5561 msgstr "Çöp Kutusuna Taşı…"
5563 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5565 msgctxt "@action:inmenu File"
5569 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5571 msgctxt "@action:inmenu File"
5572 msgid "Duplicate Here…"
5573 msgstr "Burada Çoğalt…"
5575 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5577 msgctxt "@action:incontextmenu"
5578 msgid "Copy Location…"
5579 msgstr "Konumu Kopyala…"
5581 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5583 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5585 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5586 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5587 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5588 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5589 "interface> option is enabled.</para>"
5591 "<para>Bu, klasör ve dosya simgelerine odaklanan bir görünüm kipine geçer. Bu "
5592 "kip, klasörleri dosyalardan ayırt etmeyi ve farklı <emphasis>dosya "
5593 "türlerine</emphasis> sahip ögeleri tespit etmeyi kolaylaştırır.</"
5594 "para><para>Bu kip, <interface>Önizleme</interface> seçeneği etkin olduğunda "
5595 "resimlere göz atmak için kullanışlıdır.</para>"
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5599 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5601 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5602 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5603 "you an overview in folders with many items.</para>"
5605 "<para>Bu, klasörleri ve dosyaları simgelerin yanında adlarıyla birlikte "
5606 "sütunlarda listeleyen sıkışık bir görünüm kipine geçer.</para><para>Bu, "
5607 "birçok öge içeren klasörlere genel bir bakış sağlamanıza yardımcı olur.</"
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5612 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5614 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5615 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5616 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5617 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5618 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5619 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5620 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5622 "<para>Bu, klasör ve dosya ayrıntılarına odaklanan bir liste görünümü kipine "
5623 "geçer.</para><para>Ögeleri ona göre sıralamak için sütun başlığındaki bir "
5624 "ayrıntıya tıklayın. Diğer şekilde sıralamak için bir kez daha tıklayın. "
5625 "Hangi ayrıntıların görüntüleneceğini seçmek için farenin sağ düğmesiyle "
5626 "başlığa tıklayın.</para><para>Bir klasörün içeriğini, solundaki bölgeye "
5627 "tıklayarak geçerli konumdan ayrılmadan görüntüleyebilirsiniz. Bu yolla "
5628 "birden çok klasörün içeriği aynı listede görüntülenebilir.</para>"
5630 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5632 msgctxt "@action:intoolbar"
5634 msgstr "Görünüm Kipi"
5636 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5638 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5639 msgid "This increases the icon size."
5640 msgstr "Bu, simge boyutunu artırır."
5642 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5644 msgctxt "@action:inmenu View"
5645 msgid "Reset Zoom Level"
5646 msgstr "Yakınlaştırma Düzeyini Sıfırla"
5648 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5650 msgid "Zoom To Default"
5651 msgstr "Öntanımlıya Yakınlaştır"
5653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5655 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5656 msgid "This resets the icon size to default."
5657 msgstr "Bu, simge boyutunu öntanımlı değere sıfırlar."
5659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5661 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5662 msgid "This reduces the icon size."
5663 msgstr "Bu, simge boyutunu küçültür."
5665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5667 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5669 msgstr "Yakınlaştır"
5671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5673 msgctxt "@action:intoolbar"
5674 msgid "Show Previews"
5675 msgstr "Önizlemeleri Göster"
5677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5680 msgid "Show preview of files and folders"
5681 msgstr "Dosyaların ve klasörlerin önizlemelerini göster"
5683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5685 msgctxt "@info:whatsthis"
5687 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5688 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5691 "Bu etkinleştirildiğinde, simgeler gerçek dosya veya klasör içeriğine dayanır."
5692 "<nl/>Örneğin, görüntülerin simgeleri görüntülerin küçültülmüş sürümleri "
5695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5697 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5698 msgid "Folders First"
5699 msgstr "Önce Klasörler"
5701 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5703 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5704 msgid "Hidden Files Last"
5705 msgstr "Gizli Dosyalar Sonda"
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5709 msgctxt "@action:inmenu View"
5711 msgstr "Şuna Göre Sırala"
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5715 msgctxt "@action:inmenu View"
5716 msgid "Show Additional Information"
5717 msgstr "Ek Bilgileri Göster"
5719 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5721 msgctxt "@action:inmenu View"
5722 msgid "Show in Groups"
5723 msgstr "Gruplayarak Göster"
5725 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5727 msgctxt "@info:whatsthis"
5728 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5729 msgstr "Bu, dosyaları ve klasörleri ilk harflerine göre gruplandırır."
5731 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5733 msgctxt "@action:inmenu View"
5734 msgid "Show Hidden Files"
5735 msgstr "Gizli Dosyaları Göster"
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5741 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5742 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5743 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5744 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5745 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5746 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5747 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5748 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5750 "<para>Bu etkinleştirildiğinde, <emphasis>gizli</emphasis> dosya ve klasörler "
5751 "görünür duruma gelir; yarısaydam olarak görüntülenirler.</para><para>Gizli "
5752 "ögeler normal öğelerden yalnızca adlarının nokta (‘.’) ile başlamasıyla "
5753 "ayrılırlar. Genellikle kullanıcıların bunlara erişmesine gerek yoktur, bu "
5754 "nedenle gizlidirler.</para><para>Ögeler, adları “.hidden” adlı bir metin "
5755 "dosyasına konulursa gizlenirler. Yedekleme dosyaları gibi “application/x-"
5756 "trash” MIME türüne sahip dosyalar da “Dolphin’i Yapılandır → Görünüm → "
5757 "Genel” bölümünde bu ayar etkinleştirilerek gizlenebilirler.</para>"
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5761 msgctxt "@action:inmenu View"
5762 msgid "Adjust View Display Style…"
5763 msgstr "Görünüm Özelliklerini Ayarla…"
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5767 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5771 "Bu, tüm klasör görünümü özelliklerinin ayarlanabileceği bir pencere açar."
5773 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5775 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5779 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5782 msgid "Icons view mode"
5783 msgstr "Simge görünüm kipi"
5785 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5787 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5791 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5794 msgid "Compact view mode"
5795 msgstr "Sıkışık görünüm kipi"
5797 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5799 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5803 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5806 msgid "Details view mode"
5807 msgstr "Ayrıntılı görünüm kipi"
5809 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5811 msgctxt "Sort descending"
5815 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5817 msgctxt "Sort ascending"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5823 msgctxt "Sort descending"
5824 msgid "Largest First"
5825 msgstr "Önce En Büyük"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5829 msgctxt "Sort ascending"
5830 msgid "Smallest First"
5831 msgstr "Önce En Küçük"
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5835 msgctxt "Sort descending"
5836 msgid "Newest First"
5837 msgstr "Önce En Yeni"
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5841 msgctxt "Sort ascending"
5842 msgid "Oldest First"
5843 msgstr "Önce En Eski"
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5847 msgctxt "Sort descending"
5848 msgid "Highest First"
5849 msgstr "Önce En Yüksek"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5853 msgctxt "Sort ascending"
5854 msgid "Lowest First"
5855 msgstr "Önce En Düşük"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5859 msgctxt "Sort descending"
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5865 msgctxt "Sort ascending"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5872 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5873 "selection is empty when this text is shown."
5874 msgid "Actions for Current View"
5875 msgstr "Geçerli Görünüm İçin Eylemler"
5877 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5878 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5881 #. and a fallback will be used.
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5884 msgid "Actions for %1"
5885 msgstr "Eylemler: %1"
5887 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5890 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5891 "of selected files/folders."
5892 msgid "Actions for One Selected Item"
5893 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5894 msgstr[0] "Seçili Bir Öge için Eylem"
5895 msgstr[1] "Seçili %1 Öge için Eylem"
5897 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5899 msgctxt "@info:status"
5900 msgid "Updating version information…"
5901 msgstr "Sürüm bilgisi güncelleniyor…"
5903 #~ msgctxt "@action:button"
5904 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5905 #~ msgstr "Yönetici Gibi Kullanmayı Durdur"
5907 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5908 #~ msgstr "Şundan büyük yerel dosyalar için önizlemeleri atla:"
5911 #~ msgstr "Sınır yok"
5914 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5915 #~ msgstr "Şundan büyük uzak dosyalar için önizlemeleri atla:"
5917 #~ msgid "No previews"
5918 #~ msgstr "Önizleme yok"
5920 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5921 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5922 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Kopyala"
5924 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5925 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5926 #~ msgstr "Etkin Olmayan Bölünmüş Görünüme Taşı"
5928 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5930 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5931 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5932 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5935 #~ "<para>Bu, aşağıdaki klasör görünümünü iki özerk görünüme böler.</"
5936 #~ "para><para>Bu şekilde, iki konumu aynı anda görebilir ve ögeleri "
5937 #~ "aralarında tez taşıyabilirsiniz.</para>Görünümleri yeniden birleştirmek "
5938 #~ "için daha sonra buna yeniden tıklayın."
5940 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5941 #~ msgid "Activate Tab %1"
5942 #~ msgstr "%1. Sekmeyi Etkinleştir"
5944 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5945 #~ msgid "Activate Next Tab"
5946 #~ msgstr "Sonraki Sekmeyi Etkinleştir"
5948 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5950 #~ msgstr "Önceki Sekmeyi Etkinleştir"
5952 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5956 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5960 #~ msgid "Split the view into two panes"
5961 #~ msgstr "Görünümü ikiye böl"
5963 #~ msgid "Show tooltips"
5964 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5967 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5969 #~ "Devre dışı bırakıldığında, bölünmüş görünümü kapatmak etkin olmayan "
5970 #~ "bölmeyi kapatır"
5972 #~ msgctxt "@option:check"
5973 #~ msgid "Show tooltips"
5974 #~ msgstr "İpuçlarını göster"
5976 #~ msgctxt "option:check"
5977 #~ msgid "Rename inline"
5978 #~ msgstr "Yerinde yeniden adlandır"
5980 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5981 #~ msgstr "Dizin boyutu olarak içerik sayısının kullanılıp kullanılmadığı"
5983 #~ msgctxt "@title:group"
5984 #~ msgid "Folder size displays:"
5985 #~ msgstr "Klasör boyutu şunları gösterir:"
5987 #~ msgctxt "@info:status"
5989 #~ msgid_plural "%1 Files"
5990 #~ msgstr[0] "%1 Dosya"
5991 #~ msgstr[1] "%1 Dosya"
5993 #~ msgid "More Search Tools"
5994 #~ msgstr "Diğer Arama Araçları"
5996 #~ msgctxt "@title:window"
5997 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5998 #~ msgstr "%1 Önizlemesini Yapılandır"
6000 #~ msgctxt "@title:group"
6002 #~ msgstr "Başlangıç"
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6005 #~ msgid "View Modes"
6006 #~ msgstr "Görünüm Kipleri"
6008 #~ msgctxt "@title:group"
6009 #~ msgid "Navigation"
6012 #~ msgctxt "@title:group"
6014 #~ msgstr "Görünüm:"
6016 #~ msgctxt "@title:group"
6017 #~ msgid "General: "
6020 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6021 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6022 #~ msgstr "Yeni klasörleri sekmelerde aç"
6024 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6028 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6029 #~ msgid "Filter..."
6032 #~ msgid "Search..."
6035 #~ msgctxt "@info:progress"
6036 #~ msgid "Sorting..."
6037 #~ msgstr "Sıralanıyor..."
6039 #~ msgid "Filter..."
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Configure..."
6044 #~ msgstr "Yapılandır..."
6046 #~ msgctxt "@label:textbox"
6047 #~ msgid "Search..."
6051 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6052 #~ msgstr "<filename>%1</filename> dosyasına erişilemedi."
6054 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6055 #~ msgstr "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya bir uygulama içinde açık."
6058 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6059 #~ "\"%2\"</application>."
6061 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6062 #~ "<application>%2</application>."
6064 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya şu uygulamalarda açıldı: "
6065 #~ "<application>%2 </application>."
6067 #~ "Bu aygıttaki bir veya daha fazla dosya aşağıdaki uygulamalarda açık: "
6068 #~ "<application>%2</application>."
6070 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"