]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_CN/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_CN / dolphin.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
5 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
6 "PO-Revision-Date: 2024-04-22 15:58\n"
7 "Last-Translator: \n"
8 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
9 "Language: zh_CN\n"
10 "MIME-Version: 1.0\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
14 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
15 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
16 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
17 "X-Crowdin-File: /kf6-trunk/messages/dolphin/dolphin.pot\n"
18 "X-Crowdin-File-ID: 48282\n"
19
20 #, kde-format
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22 msgid "Your names"
23 msgstr ""
24 "KDE China, Angel Sherry, Boyuan Yang, Chao Feng, Funda Wang, Guo Yunhe, "
25 "Honghao Li, Liang Qi, Lie Ex, Liu Shuyu, Ni Hui, Phoenix Nemo, Tyson Tan, "
26 "Wang Jian, Weng Xuetian, Xiong Jiang,Yan Shuangchun"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr ""
32 "kde-china@kde.org, angel_to_love@outlook.com, 073plan@gmail.com, "
33 "chaofeng111@gmail.com, fundawang@linux.net.cn, i@guoyunhe.me, hh."
34 "li99@outlook.com, cavendish.qi@gmail.com, lilith.ex@gmail.com, liushuyu@aosc."
35 "io, shuizhuyuanluo@126.com, phoenixlzx@archlinuxcn.org, tds00@qq.com, "
36 "lark@linux.net.cn, wengxt@gmail.com, jxiong@offtopic.org, yahzee@d3eye.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:35
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
42 msgstr "正在以管理员身份操作 – 请谨慎行事!"
43
44 #: admin/bar.cpp:36
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "正在以管理员身份操作"
49
50 #: admin/bar.cpp:45
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:47
57 #, fuzzy, kde-format
58 #| msgctxt "@title:window"
59 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
60 msgctxt "@info:tooltip"
61 msgid "Finish acting as an administrator"
62 msgstr "以管理员身份操作的风险"
63
64 #: admin/workerintegration.cpp:27
65 #, kde-kuit-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid ""
68 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
69 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
70 "This includes items which are critical for this system to function.</"
71 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
72 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
73 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
74 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
75 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
76 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
77 "emphasis> before proceeding.</para>"
78 msgstr ""
79 "<para>您将要使用管理员权限进行操作。当使用管理员身份时,您可以更改/替换系统中"
80 "的任意文件/文件夹,包括那些对系统正常运作至关重要的项目。</para><para>您将可"
81 "以<emphasis>删除电脑中任意用户的数据</emphasis>,也可能<emphasis>对系统造成无"
82 "法恢复的损害。</emphasis>一些看起来微不足道的改动,例如更改了系统文件/文件夹"
83 "名称中的一个字符,或者更改了系统文件内容中的一个字符,都有可能<emphasis>导致"
84 "系统无法启动</emphasis>。</para><para>即使您进行对系统造成破坏的操作,系统也"
85 "大概率不会再次向您发出警告。</para><para>我们建议您在继续操作之前<emphasis>对"
86 "文件/文件夹进行备份</emphasis>。</para>"
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:57
89 #, kde-format
90 msgctxt "@action:inmenu"
91 msgid "Act as Administrator"
92 msgstr "以管理员身份操作"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-format
96 msgctxt "@title:window"
97 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
98 msgstr "以管理员身份操作的风险"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:84
101 #, kde-format
102 msgctxt "@action:button"
103 msgid "I Understand and Accept These Risks"
104 msgstr "我明白并同意承担上述风险"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:86
107 #, kde-format
108 msgctxt "@option:check"
109 msgid "Do not warn me about these risks again"
110 msgstr "不要再次向我警告这些风险"
111
112 #: dolphincontextmenu.cpp:123
113 #, kde-format
114 msgctxt "@action:inmenu"
115 msgid "Empty Trash"
116 msgstr "清空回收站"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:137
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Restore"
122 msgstr "还原"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
125 #, kde-format
126 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
127 msgid "Create New"
128 msgstr "新建"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:192
131 #, kde-format
132 msgctxt "@action:inmenu"
133 msgid "Open Path"
134 msgstr "打开路径"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:200
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path in New Tab"
140 msgstr "在新标签页中打开路径"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:204
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Window"
146 msgstr "在新窗口中打开路径"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:453
149 #, kde-format
150 msgctxt ""
151 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
152 msgid "Middle Click"
153 msgstr "中键点击"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:324
156 #, kde-format
157 msgctxt "@info:status"
158 msgid "Successfully copied."
159 msgstr "成功复制。"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:327
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully moved."
165 msgstr "成功移动。"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:330
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully linked."
171 msgstr "成功创建链接。"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:333
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully moved to trash."
177 msgstr "成功移动到回收站。"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:336
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully renamed."
183 msgstr "成功重命名。"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:340
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Created folder."
189 msgstr "文件夹已创建。"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:412
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info"
194 msgid "Go back"
195 msgstr "后退"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:413
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info:whatsthis go back"
200 msgid "Return to the previously viewed folder."
201 msgstr "返回之前查看的文件夹。"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:419
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info"
206 msgid "Go forward"
207 msgstr "前进"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:420
210 #, kde-kuit-format
211 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
212 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
213 msgstr "撤销 <interface>转到 | 返回</interface> 操作。"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
216 #, kde-format
217 msgctxt "@title:window"
218 msgid "Confirmation"
219 msgstr "请求确认"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:614
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
224 msgid "&Quit %1"
225 msgstr "退出 %1(&Q)"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:616
228 #, kde-format
229 msgid "C&lose Current Tab"
230 msgstr "关闭当前标签页(&L)"
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:625
233 #, kde-format
234 msgid ""
235 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
236 msgstr "此窗口中有多个打开的标签页,您确定要退出吗?"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
239 #, kde-format
240 msgid "Do not ask again"
241 msgstr "不再询问"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:665
244 #, kde-format
245 msgid "Show &Terminal Panel"
246 msgstr "显示终端面板(&T)"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:675
249 #, kde-format
250 msgid ""
251 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
252 "want to quit?"
253 msgstr "程序 %1 仍在终端面板中运行。您确定要退出吗?"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:873
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info"
258 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
259 msgstr "无法粘贴:剪贴板为空。"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:874
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
265 msgstr "无法粘贴:您没有写入此文件夹的权限。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu Tools"
270 msgid "Open %1"
271 msgstr "打开 %1"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open Preferred Search Tool"
277 msgstr "打开首选搜索工具"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
280 #, kde-format
281 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
282 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
283 msgstr[0] "您确定要打开 %1 个终端窗口吗?"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
286 #, kde-format
287 msgctxt "@action:button"
288 msgid "Open %1 Terminal"
289 msgid_plural "Open %1 Terminals"
290 msgstr[0] "打开 %1 个终端"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid ""
296 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
297 "folder."
298 msgstr "无法创建新文件夹:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
303 msgid "Configure"
304 msgstr "配置"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu File"
309 msgid "New &Window"
310 msgstr "新建窗口(&W)"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
313 #, kde-format
314 msgctxt "@info"
315 msgid "Open a new Dolphin window"
316 msgstr "打开新的 Dolphin 窗口"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
319 #, kde-kuit-format
320 msgctxt "@info:whatsthis"
321 msgid ""
322 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
323 ">You can drag and drop items between windows."
324 msgstr ""
325 "这将打开一个与当前窗口相同的新窗口,使用当前位置。<nl/>您可以在窗口之间拖放项"
326 "目。"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu File"
331 msgid "New Tab"
332 msgstr "新建标签页"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis"
337 msgid ""
338 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
339 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
340 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
341 msgstr ""
342 "这将打开一个新<emphasis>标签页</emphasis>,使用当前位置。<nl/>标签页是同一窗"
343 "口中的额外视图,用于快速在不同位置、不同视图之间切换。您可以在不同标签页之间"
344 "拖放项目。"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
349 msgid "Add to Places"
350 msgstr "添加到常用位置"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
353 #, kde-kuit-format
354 msgctxt "@info:whatsthis"
355 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
356 msgstr "将选中的文件夹添加到常用位置面板。"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "Close Tab"
362 msgstr "关闭标签页"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Close Tab"
368 msgstr "关闭标签页"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info:whatsthis"
373 msgid ""
374 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
375 "the whole window instead."
376 msgstr "这将关闭当前正在显示的标签页。如果没有其他的标签页,窗口将会关闭。"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info:whatsthis quit"
381 msgid "This closes this window."
382 msgstr "这将关闭此窗口。"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
389 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
390 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
391 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
392 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
393 msgstr ""
394 "<para><emphasis>剪切,复制</emphasis> 和 <emphasis>粘贴</emphasis> 在许多应用"
395 "程序间能够工作并且是最常用的操作。这就是为什么他们的 <emphasis>键盘快捷方式</"
396 "emphasis> 在键盘上彼此左右相邻: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
397 "+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action"
402 msgid "Cut…"
403 msgstr "剪切…"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis cut"
408 msgid ""
409 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
410 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
411 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
412 "their initial location."
413 msgstr ""
414 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
415 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。项目在粘贴后"
416 "将从原有位置中移除。"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action"
421 msgid "Copy…"
422 msgstr "复制…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
425 #, kde-kuit-format
426 msgctxt "@info:whatsthis copy"
427 msgid ""
428 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
429 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
430 "them from the clipboard to a new location."
431 msgstr ""
432 "这将把当前选中的项目复制到 <emphasis>剪贴板</emphasis>。<nl/>在这之后进行 "
433 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作,将把剪贴板中的对象复制到新的位置。"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Edit"
438 msgid "Paste"
439 msgstr "粘贴"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis paste"
444 msgid ""
445 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
446 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
447 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
448 msgstr ""
449 "这将复制<emphasis>剪贴板</emphasis>中的项目到当前显示的文件夹。<nl/>如果项目"
450 "是通过<emphasis>剪切</emphasis>操作添加到剪贴板的,它们将在复制后从原有位置中"
451 "移除。"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
454 #, kde-format
455 msgctxt "@action:inmenu"
456 msgid "Copy to Other View"
457 msgstr "复制到其他视图"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action:inmenu"
462 msgid "Copy to Other View…"
463 msgstr "复制到其他视图…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
468 msgid ""
469 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
470 "(Only available while in Split View mode.)"
471 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目复制到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action:inmenu Edit"
476 msgid "Copy to Other View"
477 msgstr "复制到其他视图"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Move to Other View"
483 msgstr "移动到其他视图"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Move to Other View…"
489 msgstr "移动到其他视图…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis Move"
494 msgid ""
495 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
496 "(Only available while in Split View mode.)"
497 msgstr "这将把处在焦点的视图中的所选项目移动到其他视图 (仅在拆分视图中可用。)"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 msgid "Move to Other View"
503 msgstr "移动到其他视图"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Tools"
508 msgid "Filter…"
509 msgstr "过滤…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
512 #, kde-format
513 msgctxt "@info:tooltip"
514 msgid "Show Filter Bar"
515 msgstr "显示过滤栏"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis"
520 msgid ""
521 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
522 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
523 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
524 "view."
525 msgstr ""
526 "这将打开窗口底部的<emphasis>过滤栏</emphasis>。<nl/> 您可以输入文本来对视图中"
527 "的文件和文件夹进行过滤显示。视图将仅列出那些在名称中包含了您输入文本的文件和"
528 "文件夹。"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Toggle Filter Bar"
534 msgstr "显示/隐藏过滤栏"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:intoolbar"
539 msgid "Filter"
540 msgstr "过滤"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
543 #, kde-format
544 msgid "Search…"
545 msgstr "搜索…"
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
548 #, kde-format
549 msgctxt "@info:tooltip"
550 msgid "Search for files and folders"
551 msgstr "搜索文件和文件夹"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
558 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
559 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
560 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
561 "para>"
562 msgstr ""
563 "这将<para>打开<emphasis>搜索栏</emphasis>,用于为您查找文件和文件夹。您可以在"
564 "搜索栏中输入搜索条件和设置以查找所需项目。</para><para>在搜索栏上再次使用帮"
565 "助,程序将为您介绍搜索设置的有关信息。</para>"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Toggle Search Bar"
571 msgstr "显示/隐藏搜索栏"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar"
576 msgid "Search"
577 msgstr "搜索"
578
579 #. i18n: This action toggles a selection mode.
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu"
583 msgid "Select Files and Folders"
584 msgstr "选择文件和文件夹"
585
586 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
587 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:intoolbar"
591 msgid "Select"
592 msgstr "选择"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
599 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
600 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
601 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
602 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
603 "items.</para>"
604 msgstr ""
605 "<para>此程序只能在用户<emphasis>选择</emphasis>文件或者文件夹之后才能识别需要"
606 "进行操作的项目。在<emphasis>选择模式</emphasis>下,您可以逐个点击项目进行选择"
607 "和取消选择。</para><para>在选择模式下,窗口底部将显示快速访问栏,提供当前所选"
608 "的项目的可用操作。</para>"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid "This selects all files and folders in the current location."
614 msgstr "选择当前位置的所有文件和文件夹。"
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Edit"
619 msgid "Invert Selection"
620 msgstr "反向选择"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis invert"
625 msgid ""
626 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
627 "selected instead."
628 msgstr "这将选择当前<emphasis>没有</emphasis>选中的所有项目。"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
631 #, kde-kuit-format
632 msgctxt "@info:whatsthis split"
633 msgid ""
634 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
635 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
636 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
637 "para>Click this button again to close one of the views."
638 msgstr ""
639 "<para>这将在当前视图的旁边并排显示第二个视图,这样您便可以同时查看两个文件夹"
640 "中的内容,并在两个视图之间移动项目。</para><para>不在焦点之内的视图将会变暗。"
641 "</para>再次点击此按钮将关闭其中一个视图。"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
648 "window."
649 msgstr "如果视图已经拆分,这将把处在焦点的视图弹出到一个新窗口中。"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
654 msgid "Stash"
655 msgstr "临时存储"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
658 #, kde-format
659 msgctxt "@info"
660 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
661 msgstr "在拆分窗口中打开临时存储虚拟目录"
662
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
664 #, kde-format
665 msgctxt "@info:tooltip"
666 msgid "Refresh view"
667 msgstr "刷新视图"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
670 #, kde-kuit-format
671 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
672 msgid ""
673 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
674 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
675 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
676 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
677 msgstr ""
678 "<para>这将刷新文件夹视图。</para><para>如果此文件夹的内容发生了更改,刷新操作"
679 "将重新扫描它的内容并在视图中显示它包含的最新文件和文件夹。</para><para>如果文"
680 "件夹视图处于拆分状态,此操作将刷新当前处于焦点的视图。</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu View"
685 msgid "Stop"
686 msgstr "停止"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
689 #, kde-format
690 msgctxt "@info"
691 msgid "Stop loading"
692 msgstr "停止加载"
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
695 #, kde-format
696 msgctxt "@info"
697 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
698 msgstr "此操作将停止加载当前文件夹的内容。"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
703 msgid "Editable Location"
704 msgstr "可编辑位置"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
711 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
712 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
713 "confirming the edited location."
714 msgstr ""
715 "切换<emphasis>位置栏</emphasis>到可编辑状态,以便您直接输入需要前往的位置的路"
716 "径。<nl/>右键点击位址栏即可切换到可编辑状态,确定后将自动退出可编辑状态。"
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
719 #, kde-format
720 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
721 msgid "Replace Location"
722 msgstr "替换位置"
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
729 "enter a different location."
730 msgstr "切换到位置栏的可编辑模式,同时选中路径,以便输入一个新位置的路径。"
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
733 #, kde-format
734 msgctxt "@action:inmenu File"
735 msgid "Undo close tab"
736 msgstr "撤销关闭标签页"
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
739 #, kde-format
740 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
741 msgid "This returns you to the previously closed tab."
742 msgstr "返回之前关闭的标签页。"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
749 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
750 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
751 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
752 "for your confirmation beforehand."
753 msgstr ""
754 "这将撤销上一次对文件或文件夹进行的更改操作。<nl/>可撤销的操作包括<interface>"
755 "创建</interface>、<interface>重命名</interface>、<interface>移动</interface>"
756 "到其他位置或者<filename>移动到回收站</filename>。<nl/>在进行无法撤销的更改之"
757 "前,程序将请求您确认操作。"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
764 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
765 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
766 msgstr ""
767 "转到您的 <filename>主文件夹</filename> 。<nl/>每个用户的账户都有自己的 "
768 "<filename>主文件夹</filename>,它用于存放个人文件、应用程序的个人数据、配置文"
769 "件的隐藏文件夹。"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu Tools"
774 msgid "Compare Files"
775 msgstr "比较文件"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
778 #, kde-kuit-format
779 msgctxt "@info:whatsthis"
780 msgid ""
781 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
782 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
783 "para>"
784 msgstr ""
785 "<para>在当前显示的位置打开首选搜索工具。</para><para>请在<emphasis>更多检索工"
786 "具</emphasis>菜单中配置此操作。</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu Tools"
791 msgid "Open Terminal"
792 msgstr "打开终端"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
795 #, kde-kuit-format
796 msgctxt "@info:whatsthis"
797 msgid ""
798 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
799 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
800 "the terminal application.</para>"
801 msgstr ""
802 "<para>这将在当前显示的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序。</"
803 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
804
805 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
809 msgid "Open Terminal Here"
810 msgstr "在此位置打开终端"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
817 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
818 "features in the terminal application.</para>"
819 msgstr ""
820 "<para>这将在当前所选项目的位置打开<emphasis>终端</emphasis>应用程序窗口。</"
821 "para><para>关于终端的更多信息请查看终端应用程序中的帮助信息。</para>"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu Tools"
826 msgid "Focus Terminal Panel"
827 msgstr "聚焦终端面板"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
830 #, kde-format
831 msgctxt "@title:menu"
832 msgid "&Bookmarks"
833 msgstr "书签(&B)"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
840 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
841 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
842 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
843 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
844 "advanced actions more time consuming.</para>"
845 msgstr ""
846 "<para>这将在显示<emphasis>完整菜单</emphasis>模式和显示<interface>%1</"
847 "interface>按钮模式之间切换。两种模式显示的操作和配置选项大致相同。</"
848 "para><para>完整菜单模式会占用更多的界面空间,但提供的功能更完整,各种操作的分"
849 "类排布更加清晰,使用更加便捷。</para><para>%1按钮模式的界面更加简洁,但要访问"
850 "高级操作时需要更多点击。</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Go to Tab %1"
856 msgstr "切换到标签页 %1"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Last Tab"
862 msgstr "最后一个标签页"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu"
867 msgid "Go to Last Tab"
868 msgstr "切换到最后一个标签页"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu"
873 msgid "Next Tab"
874 msgstr "下一个标签页"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu"
879 msgid "Go to Next Tab"
880 msgstr "切换到下一个标签页"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu"
885 msgid "Previous Tab"
886 msgstr "上一个标签页"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu"
891 msgid "Go to Previous Tab"
892 msgstr "切换到上一个标签页"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
895 #, kde-format
896 msgctxt "@action:inmenu"
897 msgid "Show Target"
898 msgstr "显示目标"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
901 #, kde-format
902 msgctxt "@action:inmenu"
903 msgid "Open in New Tab"
904 msgstr "在新标签页中打开"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu"
909 msgid "Open in New Tabs"
910 msgstr "在新标签页中打开"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
913 #, kde-format
914 msgctxt "@action:inmenu"
915 msgid "Open in New Window"
916 msgstr "在新窗口中打开"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu"
921 msgid "Open in Split View"
922 msgstr "在拆分视图中打开"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Panels"
927 msgid "Unlock Panels"
928 msgstr "解锁面板"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
931 #, kde-format
932 msgctxt "@action:inmenu Panels"
933 msgid "Lock Panels"
934 msgstr "锁定面板"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
937 #, kde-kuit-format
938 msgctxt "@info:whatsthis"
939 msgid ""
940 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
941 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
942 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
943 "embedded more cleanly."
944 msgstr ""
945 "切换面板的<emphasis>锁定</emphasis>/<emphasis>解锁</emphasis>状态。<nl/>解锁"
946 "的面板可以拖放到窗口的另一侧,并且显示关闭按钮。<nl/>锁定的面板的嵌入效果更加"
947 "干净。"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
950 #, kde-format
951 msgctxt "@title:window"
952 msgid "Information"
953 msgstr "信息"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
956 #, kde-kuit-format
957 msgctxt "@info:whatsthis"
958 msgid ""
959 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
960 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>要显示或者隐藏这类面板,请前往<interface> 菜单 | 面板</interface>,或者"
963 "<interface>视图 | 面板</interface>。</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
970 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
971 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
972 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
973 "items a preview of their contents is provided.</para>"
974 msgstr ""
975 "<para>显示/隐藏窗口右侧的<emphasis>信息</emphasis>面板。</para><para>该面板在"
976 "鼠标悬停/选择某个项目时将显示它的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显示当"
977 "前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>选中单个项目时,该面板将显示项目的内容预览图。"
978 "</para>"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
981 #, kde-kuit-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
985 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
986 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
987 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
988 "are given here by right-clicking.</para>"
989 msgstr ""
990 "<para>此面板将显示鼠标悬停/选中项目的详细信息。未悬停/选择项目时,该面板将显"
991 "示当前浏览的文件夹的详细信息。<nl/>还提供单个项目的预览图。</para><para>右键"
992 "点击面板,即可配置详细信息的类别和显示方式。</para>"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
995 #, kde-format
996 msgctxt "@title:window"
997 msgid "Folders"
998 msgstr "文件夹"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1005 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1006 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1007 msgstr ""
1008 "显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>文件夹</emphasis>面板。<nl/><nl/>该面板以"
1009 "<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>中的文件夹。"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1016 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1017 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1018 "quick switching between any folders.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>此面板以<emphasis>树形视图</emphasis>显示<emphasis>文件系统</emphasis>"
1021 "中的文件夹。</para><para>点击面板中的文件夹即可前往它的位置。点击文件夹左侧的"
1022 "箭头可以展开查看它的子文件夹,让您能够在多个文件夹之间快捷切换。</para>"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1027 msgid "Terminal"
1028 msgstr "终端"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1035 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1036 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1037 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1038 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1039 "application like Konsole.</para>"
1040 msgstr ""
1041 "<para>这将打开/关闭位于窗口底部的<emphasis>终端</emphasis>面板。<nl/>终端所在"
1042 "的位置与当前文件夹视图中的位置是一致的,您可以使用两者中的任意一个切换当前位"
1043 "置。</para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有"
1044 "用。要了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1051 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1052 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1053 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1054 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1055 "like Konsole.</para>"
1056 msgstr ""
1057 "<para>这是<emphasis>终端</emphasis>面板。它和正常的终端功能相似,但它的位置会"
1058 "与当前文件夹视图中的位置保持一致,您可以使用两者中的任意一个切换当前位置。</"
1059 "para><para>终端面板在日常使用中可能派不上用场,但在执行高级任务时非常有用。要"
1060 "了解终端的相关信息,请查看终端应用 (例如 Konsole) 的帮助。</para>"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@title:window"
1065 msgid "Places"
1066 msgstr "常用位置"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@item:inmenu"
1071 msgid "Show Hidden Places"
1072 msgstr "显示隐藏位置"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1075 #, kde-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1079 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1080 "property."
1081 msgstr ""
1082 "这将显示常用位置面板中的所有已被隐藏的位置。这些位置将以半透明方式显示,以便"
1083 "您取消勾选它们的“隐藏”状态。"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1086 #, kde-kuit-format
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1088 msgid ""
1089 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1090 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1091 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1092 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1093 "type.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>显示/隐藏窗口左侧的<emphasis>常用位置</emphasis>面板。</para><para>您可"
1096 "以将位置作为书签添加到该面板,即可在以后点击它们来快速访问磁盘、连接到本机的"
1097 "存储媒介或网络对象。该面板中还包含了用于查找最近保存的文件和指定的文件类型的"
1098 "栏目。</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1105 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1106 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1107 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1108 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1109 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1110 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1111 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1112 "interface> to display it again.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>这是<emphasis>常用位置</emphasis>面板。您可以将位置作为书签添加到该面板"
1115 "并点击前往,访问磁盘、连接到本机的存储媒介或网络对象。</para><para>点击面板中"
1116 "的项目即可前往该位置。鼠标右键点击项目可以选择在新窗口或新标签页中打开。</"
1117 "para><para>拖拽文件夹到面板中可以将它添加为新项目。右键点击面板的某个小节或项"
1118 "目可以选择隐藏它们。右键点击面板的空白区域,选择<interface>显示隐藏位置</"
1119 "interface>即可重新显示它们。</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "@action:inmenu View"
1124 msgid "Show Panels"
1125 msgstr "显示面板"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@info"
1130 msgid ""
1131 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1132 msgstr "无法重命名:您没有在此文件夹中重命名项目的权限。"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@info"
1137 msgid ""
1138 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1139 msgstr "无法删除:您没有从此文件夹中删除项目的权限。"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1142 #, kde-format
1143 msgctxt "@info"
1144 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1145 msgstr "无法剪切:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid ""
1151 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1152 "folder."
1153 msgstr "无法在此创建副本:您没有在此文件夹中创建项目的权限。"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1156 #, kde-format
1157 msgctxt "@info"
1158 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1159 msgstr "无法复制到其他视图:没有选择文件。"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1165 msgstr "无法移动到其他视图:没有选择文件。"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1171 msgstr "无法复制到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1177 msgstr "无法移动到其他视图:目标视图已经包含了同样的项目。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid ""
1183 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1184 "destination folder."
1185 msgstr "无法复制到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@info"
1190 msgid ""
1191 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1192 "destination folder."
1193 msgstr "无法移动到其他视图:您没有写入目标文件夹的权限。"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info"
1198 msgid ""
1199 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1200 "this folder."
1201 msgstr "无法移动到其他视图:您没有从此文件夹中移出项目的权限。"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1208 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1209 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1210 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1211 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>转到当前显示文件夹的上级文件夹。</para><para>所有文件和文件夹均按照层级"
1214 "结构的<emphasis>文件系统</emphasis>进行组织。此层级结构的顶端是<emphasis>根目"
1215 "录</emphasis>,它包含了所有连接到本机的数据。</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1220 msgid "Close"
1221 msgstr "关闭"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid "Close left view"
1227 msgstr "关闭左侧视图"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1232 msgid "Pop out Left View"
1233 msgstr "弹出左视图"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@info"
1238 msgid "Move left view to a new window"
1239 msgstr "弹出左视图为新窗口"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1244 msgid "Close"
1245 msgstr "关闭"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info"
1250 msgid "Close right view"
1251 msgstr "关闭右侧视图"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1256 msgid "Pop out Right View"
1257 msgstr "弹出右视图"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@info"
1262 msgid "Move right view to a new window"
1263 msgstr "弹出右视图为新窗口"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1268 msgid "Split"
1269 msgstr "拆分视图"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info"
1274 msgid "Split view"
1275 msgstr "拆分视图"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1280 msgid "Pop out"
1281 msgstr "弹出"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1284 #, kde-kuit-format
1285 msgctxt "@info:whatsthis"
1286 msgid ""
1287 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1288 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1289 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1290 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1291 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1292 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1293 msgstr ""
1294 "<para>这是<emphasis>菜单栏</emphasis>,您可以通过它调用各种命令,配置相关选"
1295 "项。左键点击任意菜单可以展开查看它包含的菜单项。</para><para>如需隐藏菜单栏,"
1296 "请取消勾选<interface>设置 | 显示菜单栏</interface>。菜单栏隐藏后,它包含的大"
1297 "多数功能可以通过<emphasis>工具栏</emphasis>中的<interface>菜单</interface>按"
1298 "钮进行调用。</para>"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1301 #, kde-kuit-format
1302 msgctxt "@info:whatsthis"
1303 msgid ""
1304 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1305 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1306 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1307 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1308 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1309 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1310 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1311 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1312 msgstr ""
1313 "<para>这是<emphasis>工具栏</emphasis>,用于快速访问各种常用功能。</"
1314 "para><para>工具栏可进行深度定制。您在<interface>菜单</interface>或者"
1315 "<interface>菜单栏</interface>看到的所有功能均可放置到工具栏上。右键点击工具"
1316 "栏,选择<interface>配置工具栏...</interface>或者在<interface>菜单</interface>"
1317 "中找到该操作。</para><para>工具栏的位置和按钮的显示风格也可以在右键菜单中更"
1318 "改。右键点击某个按钮可以选择显示或隐藏其文本。</para>"
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1321 #, kde-kuit-format
1322 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1323 msgid ""
1324 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1325 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1326 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1327 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1328 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1329 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1330 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1331 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1332 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1333 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1334 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>您可以在这里看到<emphasis>文件夹</emphasis>和<emphasis>文件</"
1337 "emphasis>,它们位于上方<interface>位置栏</interface>显示的位置。\n"
1338 "此区域是本程序的核心部分,您将通过它来移动到所需文件的位置。</para><para>要了"
1339 "解本程序的更详细的使用说明,请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1340 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>点击此处</link>,打开并查看 "
1341 "<emphasis>KDE 用户百科</emphasis>网站的介绍文章。</para><para>要了解此"
1342 "<emphasis>视图</emphasis>的全部功能,请<link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1343 "html'>点击此处</link>,打开并查看<emphasis>使用手册</emphasis>中的简明介绍页"
1344 "面。</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1351 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1352 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1353 "be triggered this way.</para>"
1354 msgstr ""
1355 "<para>打开一个显示了全部<emphasis>键盘快捷键</emphasis>的对话框。<nl/>您还可"
1356 "以在该对话框设置每个操作对应的快捷键。此应用程序的所有命令均可通过快捷键调"
1357 "用。</para>"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1360 #, kde-kuit-format
1361 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 msgid ""
1363 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1364 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1365 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1366 msgstr ""
1367 "<para>打开工具栏配置对话框,您可以在此更改<emphasis>工具栏</emphasis>显示的按"
1368 "钮。</para><para><interface>菜单</interface>中显示的所有命令均可作为按钮显示"
1369 "到工具栏。</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1372 #, kde-kuit-format
1373 msgctxt "@info:whatsthis"
1374 msgid ""
1375 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1376 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1377 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1378 "Handbook</interface>."
1379 msgstr ""
1380 "打开设置对话框,更改此应用程序的各种设置选项。如需了解各种设置的详情,请前往"
1381 "<interface>帮助 | Dolphin 使用手册</interface>的<emphasis>配置 Dolphin</"
1382 "emphasis>章节。"
1383
1384 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1385 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1386 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1387 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1388 #. The same might be true for any external link you translate.
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1390 #, kde-kuit-format
1391 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1392 msgid ""
1393 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1394 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1395 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1396 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1397 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1398 msgstr ""
1399 "<para>这将打开此应用程序的使用手册,它对 <emphasis>Dolphin</emphasis> 的所有"
1400 "功能进行了介绍。</para><para>如需更详尽的 <emphasis>Dolphin</emphasis> 介绍,"
1401 "请<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>点击此处</"
1402 "link>前往 KDE 用户百科网站查看相关文章。</para>"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1405 #, kde-kuit-format
1406 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1407 msgid ""
1408 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1409 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1410 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1411 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1412 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1413 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1414 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1415 "windows so don't get too used to this.</para>"
1416 msgstr ""
1417 "<para>此按钮可以激活您正在点击的功能的悬停帮助信息。点击此按钮,然后再点击此"
1418 "应用程序任意组件即可显示它的“这是什么?”帮助信息。点击按钮后如果悬停的位置没"
1419 "有帮助信息,则鼠标的光标将发生改变。</para><para>您还可以通过另外两种方式获取"
1420 "帮助:<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 使用手册</link>和 <link "
1421 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 用户百科网站Wiki</"
1422 "link>。</para><para>请注意:并非所有窗口都会提供完善的“这是什么?”悬停帮助信"
1423 "息。</para>"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1430 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1431 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1432 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1433 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>这将打开一个对话框并引导您报告此应用程序或者其他 KDE 程序包含的缺陷。</"
1436 "para><para>我们非常欢迎您提供高质量的程序缺陷报告。如需了解如何撰写有用的程序"
1437 "缺陷报告,请访问<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1438 "Bug_Reporting'>此网页</link>。</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1445 "support the continued work on this application and many other projects by "
1446 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1447 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1448 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1449 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1450 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1451 "behind the KDE community.</para>"
1452 msgstr ""
1453 "<para>打开<emphasis>捐款网站</emphasis>,支持此应用程序和其他 <emphasis>KDE</"
1454 "emphasis> 社区软件项目的存续和发展。</para><para>捐款是支持 KDE 和它旗下各个"
1455 "项目的最简单快捷的方式。KDE 的软件项目是对所有人免费提供的,因此需要通过捐款"
1456 "来维持服务器、贡献者会议等必要开销。</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1457 "emphasis> 是在法律和财务方面代表 KDE 社区的非营利组织。</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1464 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1465 "in your preferred language."
1466 msgstr ""
1467 "您可以在此更改此应用程序的语言。<nl/>您还可以设置备选语言,它们将在首选语言翻"
1468 "译不完整时显示。"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1475 "libraries and maintainers of this application."
1476 msgstr ""
1477 "打开“关于”对话框,介绍应用程序的版本,许可证,使用的程序库以及开发人员。"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis"
1482 msgid ""
1483 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1484 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1485 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1486 "a look!"
1487 msgstr ""
1488 "打开“关于 KDE”对话框,介绍此自由软件背后的 <emphasis>KDE</emphasis> 社区。"
1489 "<nl/>如果您喜爱此应用程序,但还不了解 KDE,或者只是想看一眼它那只萌爆的小绿龙"
1490 "吉祥物,那就打开这个对话框吧!"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1495 msgid "Defocus Terminal Panel"
1496 msgstr "取消聚焦终端面板"
1497
1498 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1499 #, kde-format
1500 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1501 msgstr "输入服务器 URL (例如: smb://[IP 地址])"
1502
1503 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:button"
1506 msgid "Empty Trash"
1507 msgstr "清空回收站"
1508
1509 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1510 #, kde-format
1511 msgid "Empties Trash to create free space"
1512 msgstr "清空回收站以腾出存储空间"
1513
1514 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@action:button"
1517 msgid "Add Network Folder"
1518 msgstr "添加网络文件夹"
1519
1520 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:inmenu"
1523 msgid "Location Bar"
1524 msgid_plural "Location Bars"
1525 msgstr[0] "位置栏"
1526
1527 #: dolphinpart.cpp:148
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1530 msgid "&Edit File Type…"
1531 msgstr "编辑文件类型(&E)…"
1532
1533 #: dolphinpart.cpp:152
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1536 msgid "Select Items Matching…"
1537 msgstr "选择匹配的项目…"
1538
1539 #: dolphinpart.cpp:157
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1542 msgid "Unselect Items Matching…"
1543 msgstr "取消选择匹配的项目…"
1544
1545 #: dolphinpart.cpp:163
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1548 msgid "Unselect All"
1549 msgstr "全部不选"
1550
1551 #: dolphinpart.cpp:178
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@action:inmenu Go"
1554 msgid "App&lications"
1555 msgstr "应用程序(&L)"
1556
1557 #: dolphinpart.cpp:179
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@action:inmenu Go"
1560 msgid "&Network Folders"
1561 msgstr "网络文件夹(&N)"
1562
1563 #: dolphinpart.cpp:180
1564 #, kde-format
1565 msgctxt "@action:inmenu Go"
1566 msgid "Trash"
1567 msgstr "回收站"
1568
1569 #: dolphinpart.cpp:183
1570 #, kde-format
1571 msgctxt "@action:inmenu Go"
1572 msgid "Autostart"
1573 msgstr "自动启动"
1574
1575 #: dolphinpart.cpp:189
1576 #, kde-format
1577 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1578 msgid "Find File…"
1579 msgstr "查找文件…"
1580
1581 #: dolphinpart.cpp:195
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1584 msgid "Open &Terminal"
1585 msgstr "打开终端(&T)"
1586
1587 #: dolphinpart.cpp:447
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:window"
1590 msgid "Select"
1591 msgstr "选择"
1592
1593 #: dolphinpart.cpp:447
1594 #, kde-format
1595 msgid "Select all items matching this pattern:"
1596 msgstr "选择与此模式匹配的全部项目:"
1597
1598 #: dolphinpart.cpp:452
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@title:window"
1601 msgid "Unselect"
1602 msgstr "取消选择"
1603
1604 #: dolphinpart.cpp:452
1605 #, kde-format
1606 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1607 msgstr "取消选择与此模式匹配的全部项目:"
1608
1609 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1610 #: dolphinpart.rc:5
1611 #, kde-format
1612 msgid "&Edit"
1613 msgstr "编辑(&E)"
1614
1615 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1616 #: dolphinpart.rc:15
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@title:menu"
1619 msgid "Selection"
1620 msgstr "选择"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (view)
1623 #: dolphinpart.rc:24
1624 #, kde-format
1625 msgid "&View"
1626 msgstr "视图(&V)"
1627
1628 #. i18n: ectx: Menu (go)
1629 #: dolphinpart.rc:33
1630 #, kde-format
1631 msgid "&Go"
1632 msgstr "转到(&G)"
1633
1634 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1635 #: dolphinpart.rc:41
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@title:menu"
1638 msgid "Tools"
1639 msgstr "工具"
1640
1641 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1642 #: dolphinpart.rc:51
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Dolphin Toolbar"
1646 msgstr "Dolphin 工具栏"
1647
1648 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1649 #, kde-format
1650 msgid "Recently Closed Tabs"
1651 msgstr "最近关闭的标签页"
1652
1653 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1654 #, kde-format
1655 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1656 msgstr "清空最近关闭的标签页"
1657
1658 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1660 #, kde-format
1661 msgid "Search for %1 in %2"
1662 msgstr "在 %2 中搜索 %1"
1663
1664 #: dolphintabbar.cpp:155
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:inmenu"
1667 msgid "New Tab"
1668 msgstr "新建标签页"
1669
1670 #: dolphintabbar.cpp:156
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "Detach Tab"
1674 msgstr "分离标签页"
1675
1676 #: dolphintabbar.cpp:157
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@action:inmenu"
1679 msgid "Close Other Tabs"
1680 msgstr "关闭其他标签页"
1681
1682 #: dolphintabbar.cpp:158
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu"
1685 msgid "Close Tab"
1686 msgstr "关闭标签页"
1687
1688 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1689 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1690 #: dolphintabwidget.cpp:506
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1693 msgid "%1 | (%2)"
1694 msgstr "%1 | (%2)"
1695
1696 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1697 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1698 #: dolphintabwidget.cpp:510
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1701 msgid "(%1) | %2"
1702 msgstr "(%1) | %2"
1703
1704 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1705 #: dolphinui.rc:61
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:menu"
1708 msgid "Location Bar"
1709 msgstr "位置栏"
1710
1711 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1712 #: dolphinui.rc:107
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Main Toolbar"
1716 msgstr "主工具栏"
1717
1718 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1719 #, kde-kuit-format
1720 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1721 msgid ""
1722 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1723 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1724 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1725 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1726 "because following these folders from left to right leads here.</"
1727 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1728 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1729 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1730 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1731 msgstr ""
1732 "<para>描述下方显示的文件和文件夹所在的位置。</para><para>当前查看的文件夹名在"
1733 "最右侧。左侧则是包含它的文件夹。整行内容被称作当前位置的<emphasis>路径</"
1734 "emphasis>,因为按照从左到右的顺序打开这些文件夹就能到达此处。</para><para>路"
1735 "径显示于<emphasis>位置栏</emphasis>,它具有强大的交互操作功能。要了解位置栏的"
1736 "各种功能,请<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>点击此处</link>,打开"
1737 "并查看使用手册中的介绍页面。</para>"
1738
1739 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1742 msgid "This folder is not writable for you."
1743 msgstr "您无法写入此文件夹。"
1744
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1746 #, kde-kuit-format
1747 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1748 msgid ""
1749 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1750 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1751 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1752 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1753 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1754 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1755 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1756 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1757 "find an item.</item></list></para>"
1758 msgstr ""
1759 "<para>帮助您查找文件和文件夹。输入<emphasis>搜索条件</emphasis>,并使用它下方"
1760 "的按钮指定搜索选项:<list><item>文件名/内容:搜索条件是位于文件名,还是位于文"
1761 "件内容中?<nl/>图像、音频、视频的内容无法进行搜索。</item><item>仅当前位置/所"
1762 "有位置:您想在当前显示的文件夹以及它的子文件夹内搜索,还是在所有位置进行搜"
1763 "索?</item><item>更多选项:点击此按钮可按照媒体类型,访问时间或评分进行搜索。"
1764 "</item><item>更多搜索工具:使用和安装其他文件搜索工具。</item></list></para>"
1765
1766 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1767 #, kde-format
1768 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1769 msgstr "以 Root 用户身份运行 Dolphin 是十分危险的。请务必小心。"
1770
1771 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1772 #, kde-format
1773 msgid "Search"
1774 msgstr "搜索"
1775
1776 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1777 #, kde-format
1778 msgid "Search for %1"
1779 msgstr "搜索 %1"
1780
1781 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:progress"
1784 msgid "Loading folder…"
1785 msgstr "正在加载文件夹…"
1786
1787 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@info:progress"
1790 msgid "Sorting…"
1791 msgstr "正在排序…"
1792
1793 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@info"
1796 msgid "Searching…"
1797 msgstr "正在搜索…"
1798
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@info:status"
1802 msgid "No items found."
1803 msgstr "未找到项目。"
1804
1805 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@info:status"
1808 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1809 msgstr "Dolphin 不支持显示网页,已启动网页浏览器"
1810
1811 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@info:status"
1814 msgid ""
1815 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1816 msgstr "Dolphin 不支持此协议,已启动默认应用程序"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid "Invalid protocol '%1'"
1822 msgstr "无效的协议“%1”"
1823
1824 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@info:status"
1827 msgid "Invalid protocol"
1828 msgstr "无效的协议"
1829
1830 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1831 #, kde-kuit-format
1832 msgid ""
1833 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1834 msgstr "当前位置已经更改,<filename>%1</filename> 已经无法访问。"
1835
1836 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@info:tooltip"
1839 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1840 msgstr "切换文件夹时保留过滤条件"
1841
1842 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1843 #, kde-format
1844 msgid "Filter…"
1845 msgstr "过滤…"
1846
1847 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@info:tooltip"
1850 msgid "Hide Filter Bar"
1851 msgstr "隐藏过滤栏"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1856 msgid "\"%1\""
1857 msgstr "“%1”"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1863 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1864 msgstr "“%1”和“%2”"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1870 "folders."
1871 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1872 msgstr "“%1”、“%2”和“%3”"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1878 "folders."
1879 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1880 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”和“%4”"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1886 "files/folders."
1887 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1888 msgstr "“%1”、“%2”、“%3”、“%4”和“%5”"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1891 #, kde-format
1892 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1893 msgid "One Selected File"
1894 msgid_plural "%1 Selected Files"
1895 msgstr[0] "%1 个选中的文件"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1901 msgid "One Selected Folder"
1902 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1903 msgstr[0] "%1 个选中的文件夹"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1909 "folders."
1910 msgid "One Selected Item"
1911 msgid_plural "%1 Selected Items"
1912 msgstr[0] "%1 个选中的项目"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1917 msgid "One File"
1918 msgid_plural "%1 Files"
1919 msgstr[0] "%1 个文件"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1924 msgid "One Folder"
1925 msgid_plural "%1 Folders"
1926 msgstr[0] "%1 个文件夹"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1932 msgid "One Item"
1933 msgid_plural "%1 Items"
1934 msgstr[0] "%1 个项目"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "@item:intable"
1939 msgid "%1 item"
1940 msgid_plural "%1 items"
1941 msgstr[0] "%1 个项目"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "width × height"
1946 msgid "%1 × %2"
1947 msgstr "%1 × %2"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1952 msgid "0 - 9"
1953 msgstr "0 - 9"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:group"
1958 msgid "Others"
1959 msgstr "其他"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@title:group Size"
1964 msgid "Folders"
1965 msgstr "文件夹"
1966
1967 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@title:group Size"
1970 msgid "Small"
1971 msgstr "小"
1972
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:group Size"
1976 msgid "Medium"
1977 msgstr "中"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Size"
1982 msgid "Big"
1983 msgstr "大"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:group Date"
1988 msgid "Today"
1989 msgstr "今天"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@title:group Date"
1994 msgid "Yesterday"
1995 msgstr "昨天"
1996
1997 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2000 msgid "dddd"
2001 msgstr "dddd"
2002
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2004 #, kde-format
2005 msgctxt ""
2006 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2011 #, kde-format
2012 msgctxt "@title:group Date"
2013 msgid "One Week Ago"
2014 msgstr "一周前"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2017 #, kde-format
2018 msgctxt "@title:group Date"
2019 msgid "Two Weeks Ago"
2020 msgstr "两周前"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2023 #, kde-format
2024 msgctxt "@title:group Date"
2025 msgid "Three Weeks Ago"
2026 msgstr "三周前"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:group Date"
2031 msgid "Earlier this Month"
2032 msgstr "本月更早"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2035 #, kde-format
2036 msgctxt ""
2037 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2038 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2039 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2040 "text that should not be formatted as a date"
2041 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2042 msgstr "昨天(yyyy年MMMM)"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2045 #, kde-format
2046 msgctxt ""
2047 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2048 "context @title:group Date"
2049 msgid "%1"
2050 msgstr "%1"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2053 #, kde-format
2054 msgctxt ""
2055 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2056 "current locale, and yyyy is full year number."
2057 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2058 msgstr "dddd(yyyy年MMMM)"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2061 #, kde-format
2062 msgctxt ""
2063 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2064 "@title:group Date"
2065 msgid "%1"
2066 msgstr "%1"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2069 #, kde-format
2070 msgctxt ""
2071 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2072 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2073 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2074 "text that should not be formatted as a date"
2075 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2076 msgstr "“一周前”(yyyy年MMMM)"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2079 #, kde-format
2080 msgctxt ""
2081 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2082 "context @title:group Date"
2083 msgid "%1"
2084 msgstr "%1"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2087 #, kde-format
2088 msgctxt ""
2089 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2090 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2091 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2092 "text that should not be formatted as a date"
2093 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2094 msgstr "“两周前”(yyyy年MMMM)"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2097 #, kde-format
2098 msgctxt ""
2099 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2100 "context @title:group Date"
2101 msgid "%1"
2102 msgstr "%1"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2105 #, kde-format
2106 msgctxt ""
2107 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2108 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2109 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2110 "text that should not be formatted as a date"
2111 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2112 msgstr "“三周前”(yyyy年MMMM)"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2115 #, kde-format
2116 msgctxt ""
2117 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2118 "context @title:group Date"
2119 msgid "%1"
2120 msgstr "%1"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2123 #, kde-format
2124 msgctxt ""
2125 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2126 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2127 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2128 "text that should not be formatted as a date"
2129 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2130 msgstr "'早于'yyyy年MMMM"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2136 "context @title:group Date"
2137 msgid "%1"
2138 msgstr "%1"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2141 #, kde-format
2142 msgctxt ""
2143 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2144 "and yyyy is full year number"
2145 msgid "MMMM, yyyy"
2146 msgstr "yyyy年MMMM"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2149 #, kde-format
2150 msgctxt ""
2151 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2152 "group Date"
2153 msgid "%1"
2154 msgstr "%1"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2160 msgid "Read, "
2161 msgstr "读取,"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 msgid "Write, "
2168 msgstr "写入,"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2174 msgid "Execute, "
2175 msgstr "执行,"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 msgid "Forbidden"
2182 msgstr "禁止"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2187 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2188 msgstr "用户:%1 | 用户组:%2 | 其他:%3"
2189
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Name"
2193 msgstr "名称"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "Size"
2198 msgstr "大小"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Modified"
2203 msgstr "修改时间"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2207 msgctxt "@tooltip"
2208 msgid "The date format can be selected in settings."
2209 msgstr "日期格式可以在设置中更改。"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Created"
2214 msgstr "创建日期"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Accessed"
2219 msgstr "访问时间"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2222 msgctxt "@label"
2223 msgid "Type"
2224 msgstr "类型"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Rating"
2229 msgstr "评分"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "Tags"
2234 msgstr "标签"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Comment"
2239 msgstr "备注"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Title"
2244 msgstr "标题"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Document"
2251 msgstr "文档"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Author"
2256 msgstr "作者"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Publisher"
2261 msgstr "出版商"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Page Count"
2266 msgstr "页数"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Word Count"
2271 msgstr "字数"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Line Count"
2276 msgstr "行数"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Date Photographed"
2281 msgstr "拍摄日期"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Image"
2288 msgstr "图像"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2291 msgctxt "@label width x height"
2292 msgid "Dimensions"
2293 msgstr "尺寸"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Width"
2298 msgstr "宽度"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Height"
2303 msgstr "高度"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Orientation"
2308 msgstr "方向"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Artist"
2313 msgstr "艺人"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2319 msgctxt "@label"
2320 msgid "Audio"
2321 msgstr "音频"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2324 msgctxt "@label"
2325 msgid "Genre"
2326 msgstr "流派"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Album"
2331 msgstr "专辑"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "Duration"
2336 msgstr "时长"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Bitrate"
2341 msgstr "码率"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Track"
2346 msgstr "曲目"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Release Year"
2351 msgstr "发行年份"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Aspect Ratio"
2356 msgstr "宽高比"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2359 msgctxt "@label"
2360 msgid "Video"
2361 msgstr "视频"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2364 msgctxt "@label"
2365 msgid "Frame Rate"
2366 msgstr "帧率"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2369 msgctxt "@label"
2370 msgid "Path"
2371 msgstr "路径"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2377 msgctxt "@label"
2378 msgid "Other"
2379 msgstr "其他"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2382 msgctxt "@label"
2383 msgid "File Extension"
2384 msgstr "文件扩展名"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2387 msgctxt "@label"
2388 msgid "Deletion Time"
2389 msgstr "删除时间"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2392 msgctxt "@label"
2393 msgid "Link Destination"
2394 msgstr "链接目标"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2397 msgctxt "@label"
2398 msgid "Downloaded From"
2399 msgstr "下载来源"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2402 msgctxt "@label"
2403 msgid "Permissions"
2404 msgstr "权限"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2407 msgctxt "@tooltip"
2408 msgid ""
2409 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2410 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2411 msgstr "权限格式可以在设置中更改。可选项有符号式、数字式 (八进制)、组合式。"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2414 msgctxt "@label"
2415 msgid "Owner"
2416 msgstr "所有者"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2419 msgctxt "@label"
2420 msgid "User Group"
2421 msgstr "用户组"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:status"
2426 msgid "Unknown error."
2427 msgstr "未知错误。"
2428
2429 #: main.cpp:122
2430 #, kde-format
2431 msgid "Dolphin"
2432 msgstr "Dolphin"
2433
2434 #: main.cpp:124
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@title"
2437 msgid "File Manager"
2438 msgstr "文件管理器"
2439
2440 #: main.cpp:126
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2444 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2445
2446 #: main.cpp:128
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Felix Ernst"
2450 msgstr "Felix Ernst"
2451
2452 #: main.cpp:129
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2456 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者"
2457
2458 #: main.cpp:131
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Méven Car"
2462 msgstr "Méven Car"
2463
2464 #: main.cpp:132
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2468 msgstr "维护者 (自 2021 起) 和开发者 (自 2019 起) "
2469
2470 #: main.cpp:134
2471 #, kde-format
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Elvis Angelaccio"
2474 msgstr "Elvis Angelaccio"
2475
2476 #: main.cpp:135
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@info:credit"
2479 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2480 msgstr "维护者 (2018-2021) 和开发者"
2481
2482 #: main.cpp:137
2483 #, kde-format
2484 msgctxt "@info:credit"
2485 msgid "Emmanuel Pescosta"
2486 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2487
2488 #: main.cpp:138
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@info:credit"
2491 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2492 msgstr "维护者 (2014-2018) 和开发者"
2493
2494 #: main.cpp:140
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@info:credit"
2497 msgid "Frank Reininghaus"
2498 msgstr "Frank Reininghaus"
2499
2500 #: main.cpp:141
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@info:credit"
2503 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2504 msgstr "2012-2014 年间的维护者和开发者"
2505
2506 #: main.cpp:143
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@info:credit"
2509 msgid "Peter Penz"
2510 msgstr "Peter Penz"
2511
2512 #: main.cpp:144
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:credit"
2515 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2516 msgstr "维护者和开发者(2006-2012)"
2517
2518 #: main.cpp:146
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@info:credit"
2521 msgid "Sebastian Trüg"
2522 msgstr "Sebastian Trüg"
2523
2524 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2525 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Developer"
2529 msgstr "开发者"
2530
2531 #: main.cpp:147
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@info:credit"
2534 msgid "David Faure"
2535 msgstr "David Faure"
2536
2537 #: main.cpp:148
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@info:credit"
2540 msgid "Aaron J. Seigo"
2541 msgstr "Aaron J. Seigo"
2542
2543 #: main.cpp:149
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@info:credit"
2546 msgid "Rafael Fernández López"
2547 msgstr "Rafael Fernández López"
2548
2549 #: main.cpp:150
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@info:credit"
2552 msgid "Kevin Ottens"
2553 msgstr "Kevin Ottens"
2554
2555 #: main.cpp:151
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@info:credit"
2558 msgid "Holger Freyther"
2559 msgstr "Holger Freyther"
2560
2561 #: main.cpp:152
2562 #, kde-format
2563 msgctxt "@info:credit"
2564 msgid "Max Blazejak"
2565 msgstr "Max Blazejak"
2566
2567 #: main.cpp:153
2568 #, kde-format
2569 msgctxt "@info:credit"
2570 msgid "Michael Austin"
2571 msgstr "Michael Austin"
2572
2573 #: main.cpp:153
2574 #, kde-format
2575 msgctxt "@info:credit"
2576 msgid "Documentation"
2577 msgstr "文档"
2578
2579 #: main.cpp:163
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@info:shell"
2582 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2583 msgstr "参数中传递的文件和文件夹会被选中。"
2584
2585 #: main.cpp:165
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@info:shell"
2588 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2589 msgstr "Dolphin 将以拆分视图状态启动。"
2590
2591 #: main.cpp:166
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@info:shell"
2594 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2595 msgstr "Dolphin 将明确地在新窗口中打开。"
2596
2597 #: main.cpp:168
2598 #, kde-format
2599 msgctxt "@info:shell"
2600 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2601 msgstr "启动 Dolphin 守护进程 (只在使用 DBus 接口时需要)。"
2602
2603 #: main.cpp:169
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@info:shell"
2606 msgid "Document to open"
2607 msgstr "要打开的文档"
2608
2609 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2610 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2611 #, kde-format
2612 msgid "Hidden files shown"
2613 msgstr "显示隐藏文件"
2614
2615 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2616 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2617 #, kde-format
2618 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2619 msgstr "如果处于主目录中,限制文件夹面板到主目录"
2620
2621 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2622 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2623 #, kde-format
2624 msgid "Automatic scrolling"
2625 msgstr "自动滚动"
2626
2627 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2628 #, kde-format
2629 msgctxt "@action:inmenu"
2630 msgid "Cut"
2631 msgstr "剪切"
2632
2633 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2634 #, kde-format
2635 msgctxt "@action:inmenu"
2636 msgid "Copy"
2637 msgstr "复制"
2638
2639 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2640 #, kde-format
2641 msgctxt "@action:inmenu"
2642 msgid "Rename…"
2643 msgstr "重命名…"
2644
2645 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2646 #, kde-format
2647 msgctxt "@action:inmenu"
2648 msgid "Move to Trash"
2649 msgstr "移动到回收站"
2650
2651 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@action:inmenu"
2654 msgid "Delete"
2655 msgstr "删除"
2656
2657 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@action:inmenu"
2660 msgid "Show Hidden Files"
2661 msgstr "显示隐藏文件"
2662
2663 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@action:inmenu"
2666 msgid "Limit to Home Directory"
2667 msgstr "限制到主目录"
2668
2669 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@action:inmenu"
2672 msgid "Automatic Scrolling"
2673 msgstr "自动滚动"
2674
2675 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@action:inmenu"
2678 msgid "Properties"
2679 msgstr "属性"
2680
2681 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2682 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2683 #, kde-format
2684 msgid "Previews shown"
2685 msgstr "显示预览图"
2686
2687 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2688 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2689 #, kde-format
2690 msgid "Auto-Play media files"
2691 msgstr "自动播放媒体文件"
2692
2693 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2694 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2695 #, kde-format
2696 msgid "Show item on hover"
2697 msgstr "悬停时显示项目"
2698
2699 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2700 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2701 #, kde-format
2702 msgid "Date display format"
2703 msgstr "日期显示格式"
2704
2705 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@action:inmenu"
2708 msgid "Preview"
2709 msgstr "预览图"
2710
2711 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@action:inmenu"
2714 msgid "Auto-Play media files"
2715 msgstr "自动播放媒体文件"
2716
2717 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@action:inmenu"
2720 msgid "Show item on hover"
2721 msgstr "悬停时显示项目"
2722
2723 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@action:inmenu"
2726 msgid "Configure…"
2727 msgstr "配置…"
2728
2729 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@action:inmenu"
2732 msgid "Condensed Date"
2733 msgstr "紧凑日期"
2734
2735 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@label::textbox"
2738 msgid "Select which data should be shown:"
2739 msgstr "选择要显示的数据:"
2740
2741 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "%1 item selected"
2745 msgid_plural "%1 items selected"
2746 msgstr[0] "已选中 %1 项"
2747
2748 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2749 #, kde-format
2750 msgid "play"
2751 msgstr "播放"
2752
2753 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2754 #, kde-format
2755 msgid "pause"
2756 msgstr "暂停"
2757
2758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2759 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2760 #, kde-format
2761 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2762 msgstr "位置面板中的图标大小 (-1 为自动)"
2763
2764 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@action:inmenu"
2767 msgid "Configure Trash…"
2768 msgstr "配置回收站…"
2769
2770 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2771 #, kde-format
2772 msgid ""
2773 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2774 "and then reopen the panel."
2775 msgstr "由于未安装 Konsole,无法显示终端。请安装它, 然后重新打开面板。"
2776
2777 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2778 #, kde-format
2779 msgid "Install Konsole"
2780 msgstr "安装 Konsole"
2781
2782 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2783 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2784 #, kde-format
2785 msgid "Location"
2786 msgstr "位置"
2787
2788 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2789 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2790 #, kde-format
2791 msgid "What"
2792 msgstr "内容"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "Any Type"
2798 msgstr "任意类型"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Folders"
2804 msgstr "文件夹"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "Documents"
2810 msgstr "文档"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Images"
2816 msgstr "图像"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@item:inlistbox"
2821 msgid "Audio Files"
2822 msgstr "音频"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@item:inlistbox"
2827 msgid "Videos"
2828 msgstr "视频"
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@item:inlistbox"
2833 msgid "Any Date"
2834 msgstr "任意日期"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@item:inlistbox"
2839 msgid "Today"
2840 msgstr "今天"
2841
2842 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@item:inlistbox"
2845 msgid "Yesterday"
2846 msgstr "昨天"
2847
2848 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@item:inlistbox"
2851 msgid "This Week"
2852 msgstr "本周"
2853
2854 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@item:inlistbox"
2857 msgid "This Month"
2858 msgstr "本月"
2859
2860 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@item:inlistbox"
2863 msgid "This Year"
2864 msgstr "今年"
2865
2866 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@item:inlistbox"
2869 msgid "Any Rating"
2870 msgstr "任何评分"
2871
2872 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@item:inlistbox"
2875 msgid "1 or more"
2876 msgstr "1 或以上"
2877
2878 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@item:inlistbox"
2881 msgid "2 or more"
2882 msgstr "2 或以上"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@item:inlistbox"
2887 msgid "3 or more"
2888 msgstr "3 或以上"
2889
2890 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@item:inlistbox"
2893 msgid "4 or more"
2894 msgstr "4 或以上"
2895
2896 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@item:inlistbox"
2899 msgid "Highest Rating"
2900 msgstr "最高评分"
2901
2902 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action:inmenu"
2905 msgid "Clear Selection"
2906 msgstr "取消选择"
2907
2908 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "String list separator"
2911 msgid ", "
2912 msgstr ","
2913
2914 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2917 msgid "Tag: %2"
2918 msgid_plural "Tags: %2"
2919 msgstr[0] "标签:%2"
2920
2921 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Add Tags"
2925 msgstr "添加标签"
2926
2927 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "action:button"
2930 msgid "From Here (%1)"
2931 msgstr "仅当前位置 (%1)"
2932
2933 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "action:button"
2936 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2937 msgstr "限制搜索到“%1”及其子文件夹"
2938
2939 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "action:button"
2942 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2943 msgstr "保存搜索以便日后快速访问"
2944
2945 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:tooltip"
2948 msgid "Quit searching"
2949 msgstr "退出搜索"
2950
2951 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "action:button"
2954 msgid "Filename"
2955 msgstr "文件名"
2956
2957 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "action:button"
2960 msgid "Content"
2961 msgstr "内容"
2962
2963 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "action:button"
2966 msgid "From Here"
2967 msgstr "仅当前位置"
2968
2969 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "action:button"
2972 msgid "Your files"
2973 msgstr "您的文件"
2974
2975 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "action:button"
2978 msgid "Search in your home directory"
2979 msgstr "在当前用户的主目录中搜索"
2980
2981 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2982 #, kde-format
2983 msgid "Open %1"
2984 msgstr "打开 %1"
2985
2986 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2987 #, kde-format
2988 msgctxt ""
2989 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2990 "user entered."
2991 msgid "Query Results from '%1'"
2992 msgstr "“%1”的搜索结果"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2998 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
2999
3000 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3003 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@action:button"
3007 msgid "Cancel Copying"
3008 msgstr "取消复制"
3009
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3013 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3014 msgstr "选择一个要复制位置的文件或者文件夹。"
3015
3016 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3020 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3021 msgstr "选择要复制的文件和文件夹。"
3022
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3026 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3027 msgstr "选择要剪切的文件和文件夹。"
3028
3029 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@action:button"
3033 msgid "Cancel Cutting"
3034 msgstr "取消剪切"
3035
3036 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3039 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3040 msgstr "选择要彻底删除的文件和文件夹。"
3041
3042 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3043 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel"
3049 msgstr "取消"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3055 msgstr "选择要在此处复制副本的文件和文件夹。"
3056
3057 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:button"
3061 msgid "Cancel Duplicating"
3062 msgstr "取消复制副本"
3063
3064 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3065 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action keep short"
3069 msgid "More"
3070 msgstr "更多"
3071
3072 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3076 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3077 msgstr "选择要移动的文件和文件夹。"
3078
3079 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:button"
3083 msgid "Cancel Moving"
3084 msgstr "取消移动"
3085
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3089 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3090 msgstr "选择要移动到回收站的文件和文件夹。"
3091
3092 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgid ""
3095 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3096 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3097 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3098 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3099 "para>"
3100 msgstr ""
3101 "<para>选中的文件和文件夹已添加到剪贴板。 现在可以使用 <emphasis>粘贴</"
3102 "emphasis>操作将它们从剪贴板粘贴到任意其他位置。您还可以使用其他应用程序的"
3103 "<emphasis>粘贴</emphasis>操作来将复制到剪贴板的内容直接粘贴到其他应用程序。</"
3104 "para>"
3105
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3107 #, kde-format
3108 msgctxt ""
3109 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3110 msgid "Paste from Clipboard"
3111 msgstr "从剪贴板粘贴"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3114 #, kde-format
3115 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3116 msgid "Dismiss This Reminder"
3117 msgstr "忽略此提醒"
3118
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3122 msgid "Don't Remind Me Again"
3123 msgstr "不再提示"
3124
3125 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3128 msgid ""
3129 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3130 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3131 msgstr ""
3132 "选择要重命名的文件或者文件夹。\n"
3133 "选中多个项目时,可以批量重命名。"
3134
3135 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3136 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:button"
3139 msgid "Cancel Renaming"
3140 msgstr "取消重命名"
3141
3142 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3143 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3144 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3145 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3146 #. and a fallback will be used.
3147 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action"
3150 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3151 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3152 msgstr[0] "复制 %2 项到剪贴板"
3153
3154 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3155 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3156 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3157 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3158 #. and a fallback will be used.
3159 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@action"
3162 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3163 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3164 msgstr[0] "复制 %2 项的位置到剪贴板"
3165
3166 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3167 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3168 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3169 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3170 #. and a fallback will be used.
3171 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action"
3174 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3175 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3176 msgstr[0] "剪切 %2 项到剪贴板"
3177
3178 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3179 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3180 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3181 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3182 #. and a fallback will be used.
3183 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action"
3186 msgid "Permanently Delete %2"
3187 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3188 msgstr[0] "彻底删除 %2"
3189
3190 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3191 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3192 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3193 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3194 #. and a fallback will be used.
3195 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@action"
3198 msgid "Duplicate %2"
3199 msgid_plural "Duplicate %2"
3200 msgstr[0] "复制 %2 项为副本"
3201
3202 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3203 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3204 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3205 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3206 #. and a fallback will be used.
3207 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action"
3210 msgid "Move %2 to the Trash"
3211 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3212 msgstr[0] "移动 %2 项到回收站"
3213
3214 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3215 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3216 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3217 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3218 #. and a fallback will be used.
3219 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action"
3222 msgid "Rename %2"
3223 msgid_plural "Rename %2"
3224 msgstr[0] "重命名 %2 项"
3225
3226 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgctxt "@info:whatsthis"
3229 msgid ""
3230 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3231 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3232 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3233 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3234 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3235 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3236 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3237 "the current selection.</para>"
3238 msgstr ""
3239 "<title>选择模式</title><para>选择要管理或操作的文件或者文件夹。<list><item>点"
3240 "击文件或者文件夹即可选中。</item><item>点击已选择的文件或者文件夹即可取消选"
3241 "择。</item><item>点击空白区域是<emphasis>不会</emphasis>清除当前已选项目。</"
3242 "item><item>矩形选框 (在空白区域拖动即可创建) 可以反转项目的选择状态。</"
3243 "item></list></para><para>窗口底部显示了可用的操作按钮,它们会根据当前选中的项"
3244 "目发生变化。</para>"
3245
3246 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3249 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3250 msgstr "选择模式:逐个点击文件或者文件夹来选择/取消选择。"
3251
3252 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3255 msgid "Selection Mode"
3256 msgstr "选择模式"
3257
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@action:button"
3261 msgid "Exit Selection Mode"
3262 msgstr "退出选择模式"
3263
3264 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label:textbox"
3267 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3268 msgstr "选择右键菜单中要显示的服务:"
3269
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@label:textbox"
3273 msgid "Search…"
3274 msgstr "搜索…"
3275
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@action:button"
3279 msgid "Download New Services…"
3280 msgstr "下载新的服务…"
3281
3282 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@info"
3285 msgid ""
3286 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3287 "settings."
3288 msgstr "更新了版本控制系统的设置后,必须重启 Dolphin 才能使其生效。"
3289
3290 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@info"
3293 msgid "Restart now?"
3294 msgstr "现在重新启动吗?"
3295
3296 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@option:check"
3299 msgid "Delete"
3300 msgstr "删除"
3301
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@option:check"
3305 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3306 msgstr "“复制到”和“移动到”命令"
3307
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inmenu"
3311 msgid "%1: %2"
3312 msgstr "%1:%2"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3315 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3316 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3317 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3318 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3319 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3320 #, kde-format
3321 msgid "Use system font"
3322 msgstr "使用系统字体"
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3325 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3326 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3327 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3328 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3329 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3330 #, kde-format
3331 msgid "Icon size"
3332 msgstr "图标大小"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3335 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3336 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3337 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3338 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3339 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3340 #, kde-format
3341 msgid "Preview size"
3342 msgstr "预览图大小"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3345 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3346 #, kde-format
3347 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3348 msgstr "最大文本宽度 (0 表示无限制)"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3351 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3352 #, kde-format
3353 msgid "How we display the size of directories"
3354 msgstr "目录大小的显示方式"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3358 #, kde-format
3359 msgid "Show the content count"
3360 msgstr "显示内容数量"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3363 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show the content size"
3366 msgstr "显示内容大小"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3369 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3370 #, kde-format
3371 msgid "Do not show any directory size"
3372 msgstr "不显示任何目录大小信息"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3375 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3376 #, kde-format
3377 msgid "Recursive directory size limit"
3378 msgstr "目录大小的递归层级深度限制"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3382 #, kde-format
3383 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3384 msgstr "如果选中,则使用短式相对日期;如果不选中,则使用短式日期"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3388 #, kde-format
3389 msgid "Permissions style format"
3390 msgstr "权限格式风格"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3393 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3394 #, kde-format
3395 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3396 msgstr "在右键菜单中显示“复制到”和“移动到”命令"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3402 msgstr "右键菜单显示“添加到常用位置”。"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3408 msgstr "在右键菜单中显示“排序方式”。"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3414 msgstr "在右键菜单中显示“视图模式”。"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3420 msgstr "在右键菜单中显示“在新标签页中打开”。"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3426 msgstr "在右键菜单中显示“在新窗口中打开”。"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3432 msgstr "在右键菜单中显示“在拆分视图中打开”。"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3438 msgstr "在右键菜单中显示“复制位置”。"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3444 msgstr "在右键菜单中显示“创建副本到此位置”。"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3450 msgstr "右键菜单显示“打开终端”。"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3456 msgstr "在右键菜单中显示“复制到其他分割视图”。"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3462 msgstr "在右键菜单中显示“移动到其他分割视图”。"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3465 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3466 #, kde-format
3467 msgid "Position of columns"
3468 msgstr "列位置"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3472 #, kde-format
3473 msgid "Side Padding"
3474 msgstr "侧边距"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3478 #, kde-format
3479 msgid "Highlight entire row"
3480 msgstr "高亮显示整行"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3484 #, kde-format
3485 msgid "Expandable folders"
3486 msgstr "可展开文件夹"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@label"
3492 msgid "Hidden files shown"
3493 msgstr "显示隐藏文件"
3494
3495 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info:whatsthis"
3499 msgid ""
3500 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3501 "will be shown in the file view."
3502 msgstr "勾选此项时,文件名带“.”前缀的隐藏文件将在文件视图中显示。"
3503
3504 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@label"
3508 msgid "Version"
3509 msgstr "版本"
3510
3511 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info:whatsthis"
3515 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3516 msgstr "此选项定义使用的视图属性版本"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "View Mode"
3523 msgstr "视图模式"
3524
3525 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 msgid ""
3530 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3531 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3532 msgstr ""
3533 "此选项用于切换视图的风格。当前支持的值包括图标 (0)、详情 (1) 和紧凑 (2) 视"
3534 "图。"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3537 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3538 #, kde-format
3539 msgctxt "@label"
3540 msgid "Previews shown"
3541 msgstr "显示预览图"
3542
3543 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3544 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3545 #, kde-format
3546 msgctxt "@info:whatsthis"
3547 msgid ""
3548 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3549 "icon."
3550 msgstr "勾选此项后,图标将显示为文件内容的预览图。"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3553 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@label"
3556 msgid "Grouped Sorting"
3557 msgstr "分组显示"
3558
3559 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3560 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@info:whatsthis"
3563 msgid ""
3564 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3565 msgstr "勾选此项后,项目在排序时将按照所选类别分组显示。"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3568 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@label"
3571 msgid "Sort files by"
3572 msgstr "文件排序方式"
3573
3574 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3575 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info:whatsthis"
3578 msgid ""
3579 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3580 "performed on."
3581 msgstr "这个选项定义正在被排序的属性 (文字、大小、日期等)。"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3584 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@label"
3587 msgid "Order in which to sort files"
3588 msgstr "文件排序顺序"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3591 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3592 #, kde-format
3593 msgctxt "@label"
3594 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3595 msgstr "在对文件和文件夹进行排序时,文件夹靠前显示"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3598 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label"
3601 msgid "Show hidden files and folders last"
3602 msgstr "隐藏文件和文件夹靠后显示"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3605 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@label"
3608 msgid "Visible roles"
3609 msgstr "可见角色"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3612 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@label"
3615 msgid "Header column widths"
3616 msgstr "表头列宽"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3619 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@label"
3622 msgid "Properties last changed"
3623 msgstr "上次更改的属性"
3624
3625 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3626 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@info:whatsthis"
3629 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3630 msgstr "用户上次更改这些属性的时间。"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3633 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@label"
3636 msgid "Additional Information"
3637 msgstr "额外信息"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3641 #, kde-format
3642 msgid "Select Action"
3643 msgstr "选择操作"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3647 #, kde-format
3648 msgid "Custom Action"
3649 msgstr "自定义操作"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3653 #, kde-format
3654 msgid "Should the URL be editable for the user"
3655 msgstr "用户是否可以编辑 URL"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3659 #, kde-format
3660 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3661 msgstr "URL 导航器的文本补全模式"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3665 #, kde-format
3666 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3667 msgstr "位置栏是否显示完整路径"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3671 #, kde-format
3672 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3673 msgstr "标题栏是否显示完整路径"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3677 #, kde-format
3678 msgid ""
3679 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3680 "instance"
3681 msgstr "外部程序发起打开文件夹操作时,是否在当前 Dolphin 实例的新标签页中打开"
3682
3683 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3685 #, kde-format
3686 msgid ""
3687 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3688 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3689 "were removed/renamed ...etc"
3690 msgstr ""
3691 "Dolphin 的内建配置版本,主要用于确定是否在运行更新版本的 Dolphin,以便进行迁"
3692 "移已移除、已重命名的配置条目等操作。"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3696 #, kde-format
3697 msgid ""
3698 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3699 "UI)"
3700 msgstr "启动设置已经修改 (界面中不显示内部设置)"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3704 #, kde-format
3705 msgid "Home URL"
3706 msgstr "主文件夹 URL"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3710 #, kde-format
3711 msgid "Remember open folders and tabs"
3712 msgstr "记住上次关闭时的文件夹和标签页"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3716 #, kde-format
3717 msgid "Place two views side by side"
3718 msgstr "并排显示两个视图"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3722 #, kde-format
3723 msgid "Should the filter bar be shown"
3724 msgstr "是否显示过滤栏"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3728 #, kde-format
3729 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3730 msgstr "所有文件夹是否使用相同的视图属性"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3734 #, kde-format
3735 msgid "Browse through archives"
3736 msgstr "浏览压缩文件内容"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3740 #, kde-format
3741 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3742 msgstr "关闭包含多个标签页的窗口时需要用户确认。"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3746 #, kde-format
3747 msgid ""
3748 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3749 "running in the Terminal panel."
3750 msgstr "在程序仍然在终端面板中运行时关闭窗口需要确认。"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3754 #, kde-format
3755 msgid "Rename single items inline"
3756 msgstr "重命名单个项目"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3760 #, kde-format
3761 msgid "Show selection toggle"
3762 msgstr "显示选择开关"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3769 "mode bottom bar."
3770 msgstr "在使用选择模式底部工具栏进行剪切或者复制后,显示用于快速粘贴的工具栏。"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3774 #, kde-format
3775 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3776 msgstr "按 Tab 键切换左、右视图"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3780 #, kde-format
3781 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3782 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3786 #, kde-format
3787 msgid "New tab will be open after last one"
3788 msgstr "新标签页将在最后一个标签页之后打开"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show item information on hover"
3794 msgstr "悬停时显示项目信息"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3798 #, kde-format
3799 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3800 msgstr "启用此视图属性时的时间戳"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3804 #, kde-format
3805 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3806 msgstr "所有视图类型均使用自动展开的文件夹"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show the statusbar"
3812 msgstr "显示状态栏"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3818 msgstr "在状态栏上显示缩放滑动条"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show the space information in the statusbar"
3824 msgstr "在状态栏上显示空间信息"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3828 #, kde-format
3829 msgid "Lock the layout of the panels"
3830 msgstr "锁定面板布局"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3834 #, kde-format
3835 msgid "Enlarge Small Previews"
3836 msgstr "放大预览图"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3840 #, kde-format
3841 msgid ""
3842 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3843 "items"
3844 msgstr "选择按照语言习惯、区分大小写、不区分大小写等方式对项目进行排序"
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3847 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3848 #, kde-format
3849 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3850 msgstr "同时隐藏 MIME 类型为 application/x-trash 的文件"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3854 #, kde-format
3855 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3856 msgstr "一次打开大量文件夹时请求确认。"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3860 #, kde-format
3861 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3862 msgstr "一次打开大量终端时请求确认。"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3866 #, kde-format
3867 msgid "Text width index"
3868 msgstr "文本宽度指标"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3874 msgstr "最大文本行数 (0 表示无限制)"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3877 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3878 #, kde-format
3879 msgid "Enabled plugins"
3880 msgstr "已启用插件"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:window"
3885 msgid "Configure"
3886 msgstr "配置"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group Interface settings"
3891 msgid "Interface"
3892 msgstr "界面"
3893
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "View"
3898 msgstr "视图"
3899
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Context Menu"
3904 msgstr "右键菜单"
3905
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Trash"
3910 msgstr "回收站"
3911
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "User Feedback"
3916 msgstr "用户反馈"
3917
3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3922 msgstr "您有尚未保存的更改。您想要应用这些更改,还是放弃更改?"
3923
3924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3925 #, kde-format
3926 msgid "Warning"
3927 msgstr "警告"
3928
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@title:group"
3932 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3933 msgstr "在所有 KDE 程序中进行以下操作时请求确认:"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3938 msgid "Moving files or folders to trash"
3939 msgstr "移动文件或者文件夹到回收站"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Emptying trash"
3945 msgstr "清空回收站"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Deleting files or folders"
3951 msgstr "彻底删除文件或者文件夹"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3957 msgstr "在 Dolphin 中进行以下操作时请求确认:"
3958
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3962 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3963 msgstr "关闭窗口时有多个标签页"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3968 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3969 msgstr "关闭窗口时终端面板正在运行程序"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3974 msgid "Opening many folders at once"
3975 msgstr "一次打开大量文件夹"
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many terminals at once"
3981 msgstr "一次打开大量终端"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Switching to act as an administrator"
3987 msgstr "正在切换到以管理员身份操作"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:group"
3992 msgid "When opening an executable file:"
3993 msgstr "打开可执行文件时:"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
3996 #, kde-format
3997 msgid "Always ask"
3998 msgstr "总是询问"
3999
4000 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4001 #, kde-format
4002 msgid "Open in application"
4003 msgstr "在应用程序中打开"
4004
4005 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4006 #, kde-format
4007 msgid "Run script"
4008 msgstr "作为脚本运行"
4009
4010 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4013 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4014 msgstr "上次关闭时的文件夹、标签页和窗口状态"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@action:button"
4019 msgid "Select Home Location"
4020 msgstr "选择主文件夹位置"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Use Current Location"
4026 msgstr "使用当前位置"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Use Default Location"
4032 msgstr "使用默认位置"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label:textbox"
4037 msgid "Show on startup:"
4038 msgstr "启动时显示:"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4043 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4044 msgstr "保持单个 Dolphin 窗口,在标签页中打开新文件夹"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@label:checkbox"
4049 msgid "Opening Folders:"
4050 msgstr "打开文件夹:"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Show full path in title bar"
4056 msgstr "标题栏显示完整路径"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4061 msgid "Window:"
4062 msgstr "窗口:"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4067 msgid "Show filter bar"
4068 msgstr "显示筛选栏"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "option:radio"
4073 msgid "After current tab"
4074 msgstr "在当前标签页右侧"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "At end of tab bar"
4080 msgstr "在标签页栏最右侧"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:group"
4085 msgid "Open new tabs: "
4086 msgstr "新标签页位置:"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "option:check split view panes"
4091 msgid "Switch between views with Tab key"
4092 msgstr "按 Tab 键切换视图"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:group"
4097 msgid "Split view: "
4098 msgstr "拆分视图::"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "option:check"
4103 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4104 msgstr "关闭拆分视图时关闭处于焦点的视图"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4107 #, kde-format
4108 msgid ""
4109 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4110 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4111 msgstr ""
4112 "如果不选中此项,将关闭不处于焦点的视图。点击关闭图标时它所在的视图就是要被关"
4113 "闭的视图。"
4114
4115 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4118 msgid "Begin in split view mode"
4119 msgstr "使用拆分视图模式"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4122 #, kde-format
4123 msgid "New windows:"
4124 msgstr "新窗口状态:"
4125
4126 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@info"
4129 msgid ""
4130 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4131 "be applied."
4132 msgstr "主文件夹位置无效或者不存在,无法应用。"
4133
4134 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4137 msgid "Folders && Tabs"
4138 msgstr "文件夹和标签页"
4139
4140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4141 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4144 msgid "Previews"
4145 msgstr "预览图"
4146
4147 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4148 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4151 msgid "Confirmations"
4152 msgstr "请求确认"
4153
4154 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4157 msgid "Panels"
4158 msgstr "面板"
4159
4160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4163 msgid "Status && Location bars"
4164 msgstr "状态和位置栏"
4165
4166 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@option:check"
4169 msgid "Show previews"
4170 msgstr "显示预览"
4171
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Auto-play media files"
4176 msgstr "自动播放媒体文件"
4177
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Show item on hover"
4182 msgstr "悬停时显示项目"
4183
4184 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4188 msgstr "使用长日期 (例如“%1”)(&L)"
4189
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4194 msgstr "使用短日期 (例如“%1”)(&C)"
4195
4196 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@label:checkbox"
4199 msgid "Information Panel:"
4200 msgstr "信息面板:"
4201
4202 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@info"
4205 msgid ""
4206 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4207 "pressing the right mouse button on a panel."
4208 msgstr "面板的设置也可以通过面板的右键菜单访问。在面板上点击鼠标右键即可打开。"
4209
4210 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@title:group"
4213 msgid "Show previews in the view for:"
4214 msgstr "显示预览图的项目类型:"
4215
4216 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4217 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4218 #. or "Show previews for [files of any size]".
4219 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4220 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:spinbox"
4223 msgid "Show previews for"
4224 msgstr "显示预览图的文件大小限制:"
4225
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4227 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4228 #, kde-format
4229 msgctxt ""
4230 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4231 "MiB]'"
4232 msgid "files below "
4233 msgstr "小于"
4234
4235 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4236 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4239 msgid " MiB"
4240 msgstr " MiB"
4241
4242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4245 msgid "files of any size"
4246 msgstr "任意大小"
4247
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4251 msgid "no file"
4252 msgstr "不显示预览图"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@option:check"
4257 msgid "Show previews for folders"
4258 msgstr "显示文件夹的预览图"
4259
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4261 #, kde-kuit-format
4262 msgctxt "@info"
4263 msgid ""
4264 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4265 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4266 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4267 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4268 msgstr ""
4269 "<para>创建远程文件夹的<emphasis>预览图</emphasis>需要消耗<emphasis "
4270 "strong='true'>大量的</emphasis>网络资源。</para><para>如果 Dolphin 的工作缓"
4271 "慢,或者在使用按流量计费的网络连接时,可以禁用此选项。</para>"
4272
4273 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Local storage:"
4277 msgstr "本地存储:"
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Remote storage:"
4283 msgstr "远程存储:"
4284
4285 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@option:check"
4288 msgid "Show status bar"
4289 msgstr "显示状态栏"
4290
4291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show zoom slider"
4295 msgstr "显示缩放滑动条"
4296
4297 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show space information"
4301 msgstr "显示空间信息"
4302
4303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Status Bar: "
4307 msgstr "状态栏:"
4308
4309 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4312 msgid "Make location bar editable"
4313 msgstr "位置栏处于可编辑状态"
4314
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4316 #, kde-format
4317 msgid "Location bar:"
4318 msgstr "位置栏:"
4319
4320 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4323 msgid "Show full path inside location bar"
4324 msgstr "位置栏显示完整路径"
4325
4326 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4329 msgid "Behavior"
4330 msgstr "行为"
4331
4332 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@title:tab"
4336 msgid "Icons"
4337 msgstr "图标"
4338
4339 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4340 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4341 #, kde-format
4342 msgctxt "@title:tab"
4343 msgid "Compact"
4344 msgstr "紧凑"
4345
4346 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@title:tab"
4350 msgid "Details"
4351 msgstr "详情"
4352
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:radio"
4356 msgid "Natural"
4357 msgstr "按语言习惯"
4358
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4363 msgstr "按字母顺序,不区分大小写"
4364
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4369 msgstr "按字母顺序,区分大小写"
4370
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@title:group"
4374 msgid "Sorting mode: "
4375 msgstr "排序方式:"
4376
4377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "option:radio"
4380 msgid "Show number of items"
4381 msgstr "显示项目数量"
4382
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "Show size of contents, up to "
4387 msgstr "显示内容大小,上限为 "
4388
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Show no size"
4393 msgstr "不显示大小"
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4396 #, kde-format
4397 msgid " level deep"
4398 msgid_plural " levels deep"
4399 msgstr[0] " 级深度"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:group"
4404 msgid "Folder size:"
4405 msgstr "文件夹大小:"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "option:radio as in relative date"
4410 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4411 msgstr "相对日期 (例如“%1”)"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4416 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4417 msgstr "绝对日期 (例如“%1”)"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Date style:"
4423 msgstr "日期样式:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4428 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4429 msgstr "符号式 (例如“drwxr-xr-x”)"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio as numeric style"
4434 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4435 msgstr "数字式 (例如“755”) (八进制)"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio as combined style"
4440 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4441 msgstr "组合式 (例如“drwxr-xr-x (755)”)"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@title:group"
4446 msgid "Permissions style:"
4447 msgstr "权限格式:"
4448
4449 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4452 msgid "System Font"
4453 msgstr "系统字体"
4454
4455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4458 msgid "Custom Font"
4459 msgstr "自定义字体"
4460
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@action:button Choose font"
4464 msgid "Choose…"
4465 msgstr "选择…"
4466
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:radio"
4470 msgid "Use common display style for all folders"
4471 msgstr "统一所有文件夹的显示风格"
4472
4473 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4474 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@info"
4478 msgid ""
4479 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4480 "custom display style."
4481 msgstr "一些特殊视图,例如搜索、最近文件或者回收站仍将使用自定义的显示风格。"
4482
4483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4484 #, kde-format
4485 msgctxt "@option:radio"
4486 msgid "Remember display style for each folder"
4487 msgstr "单独记忆每个文件夹的显示风格"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@info"
4492 msgid ""
4493 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4494 "properties for."
4495 msgstr ""
4496 "Dolphin 将在您更改文件夹的视图属性时在该文件夹中创建一个隐藏的 .directory 文"
4497 "件。"
4498
4499 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4500 #, kde-format
4501 msgctxt "@title:group"
4502 msgid "Display style: "
4503 msgstr "显示风格:"
4504
4505 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@option:check"
4508 msgid "Open archives as folder"
4509 msgstr "将压缩包视作文件夹打开"
4510
4511 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "option:check"
4514 msgid "Open folders during drag operations"
4515 msgstr "拖放操作时打开文件夹"
4516
4517 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Browsing: "
4521 msgstr "浏览: "
4522
4523 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@option:check"
4526 msgid "Show item information on hover"
4527 msgstr "悬停时显示项目信息"
4528
4529 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4530 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Miscellaneous: "
4534 msgstr "其他功能:"
4535
4536 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check"
4539 msgid "Show selection marker"
4540 msgstr "显示选择标记"
4541
4542 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Rename single items inline"
4546 msgstr "重命名单个项目"
4547
4548 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4549 #, kde-format
4550 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4551 msgstr "重命名多个项目时必须打开重命名对话框进行操作。"
4552
4553 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:check"
4556 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4557 msgstr "隐藏隐藏文件时同时隐藏备份文件"
4558
4559 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4560 #, kde-format
4561 msgctxt ""
4562 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4563 msgid ""
4564 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4565 "%1"
4566 msgstr "备份文件是 MIME 类型为 application/x-trash 的文件,模式:%1"
4567
4568 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4569 #, kde-format
4570 msgctxt ""
4571 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4572 "background setting"
4573 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4574 msgstr "双击视图背景时触发操作"
4575
4576 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4577 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@item:inlistbox"
4580 msgid "Nothing"
4581 msgstr "无操作"
4582
4583 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@item:inlistbox"
4586 msgid "Custom Command"
4587 msgstr "自定义命令"
4588
4589 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4590 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4591 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4592 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4593 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@info"
4596 msgid "Double-click triggers"
4597 msgstr "双击触发"
4598
4599 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "@title:group"
4602 msgid "Background: "
4603 msgstr "背景:"
4604
4605 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4606 #, kde-format
4607 msgctxt ""
4608 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4609 "background setting"
4610 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4611 msgstr "输入在双击视图背景时要触发的自定义命令"
4612
4613 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4616 msgid "Command…"
4617 msgstr "命令…"
4618
4619 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@label"
4622 msgid ""
4623 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4624 msgstr "使用路径参数 {path} 以获取当前文件夹的路径,例如:dolphin {path}"
4625
4626 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab General View settings"
4629 msgid "General"
4630 msgstr "常规"
4631
4632 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4635 msgid "Content Display"
4636 msgstr "内容显示方式"
4637
4638 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@label:listbox"
4641 msgid "Default icon size:"
4642 msgstr "默认图标大小:"
4643
4644 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "Preview icon size:"
4648 msgstr "预览图大小:"
4649
4650 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgid "Label font:"
4654 msgstr "标签字体:"
4655
4656 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4659 msgid "Small"
4660 msgstr "小"
4661
4662 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4665 msgid "Medium"
4666 msgstr "中"
4667
4668 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4671 msgid "Large"
4672 msgstr "大"
4673
4674 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4677 msgid "Huge"
4678 msgstr "超大"
4679
4680 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@label:listbox"
4683 msgid "Label width:"
4684 msgstr "标签宽度:"
4685
4686 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4689 msgid "Unlimited"
4690 msgstr "无限制"
4691
4692 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4695 msgid "1"
4696 msgstr "1"
4697
4698 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4701 msgid "2"
4702 msgstr "2"
4703
4704 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4707 msgid "3"
4708 msgstr "3"
4709
4710 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4713 msgid "4"
4714 msgstr "4"
4715
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4719 msgid "5"
4720 msgstr "5"
4721
4722 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@label:listbox"
4725 msgid "Maximum lines:"
4726 msgstr "最大行数:"
4727
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4731 msgid "Unlimited"
4732 msgstr "无限制"
4733
4734 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4737 msgid "Small"
4738 msgstr "小"
4739
4740 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4743 msgid "Medium"
4744 msgstr "中"
4745
4746 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4749 msgid "Large"
4750 msgstr "大"
4751
4752 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@label:listbox"
4755 msgid "Maximum width:"
4756 msgstr "最大宽度:"
4757
4758 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check"
4761 msgid "Expandable"
4762 msgstr "可展开"
4763
4764 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:checkbox"
4767 msgid "Folders:"
4768 msgstr "文件夹:"
4769
4770 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4773 msgid "By clicking anywhere on the row"
4774 msgstr "点击行内任意位置高亮"
4775
4776 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4779 msgid "By clicking on icon or name"
4780 msgstr "点击图标或者文件名高亮"
4781
4782 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4783 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Open files and folders:"
4787 msgstr "打开文件和文件夹:"
4788
4789 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4790 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@info:tooltip"
4793 msgid "Size: 1 pixel"
4794 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4795 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4796
4797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:window"
4800 msgid "View Display Style"
4801 msgstr "视图显示风格"
4802
4803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@item:inlistbox"
4806 msgid "Icons"
4807 msgstr "图标"
4808
4809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "@item:inlistbox"
4812 msgid "Compact"
4813 msgstr "紧凑"
4814
4815 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@item:inlistbox"
4818 msgid "Details"
4819 msgstr "详情"
4820
4821 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4824 msgid "Ascending"
4825 msgstr "升序"
4826
4827 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4830 msgid "Descending"
4831 msgstr "降序"
4832
4833 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check"
4836 msgid "Show folders first"
4837 msgstr "文件夹靠前显示"
4838
4839 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@option:check"
4842 msgid "Show hidden files last"
4843 msgstr "隐藏文件靠后显示"
4844
4845 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@option:check"
4848 msgid "Show preview"
4849 msgstr "显示预览图"
4850
4851 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@option:check"
4854 msgid "Show in groups"
4855 msgstr "分组显示"
4856
4857 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Show hidden files"
4861 msgstr "显示隐藏文件"
4862
4863 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:group"
4866 msgid "Additional Information"
4867 msgstr "额外信息"
4868
4869 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4870 #, kde-format
4871 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4872 msgstr "选择要在每个文件或者文件夹中查看的内容:"
4873
4874 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@label:listbox"
4877 msgid "View mode:"
4878 msgstr "视图模式:"
4879
4880 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@label:listbox"
4883 msgid "Sorting:"
4884 msgstr "排序方式:"
4885
4886 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4887 #, kde-format
4888 msgid "View options:"
4889 msgstr "视图选项:"
4890
4891 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4894 msgid "Current folder"
4895 msgstr "当前文件夹"
4896
4897 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4900 msgid "Current folder and sub-folders"
4901 msgstr "当前文件夹及其子文件夹"
4902
4903 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4906 msgid "All folders"
4907 msgstr "所有文件夹"
4908
4909 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@title:group"
4912 msgid "Apply to:"
4913 msgstr "应用到:"
4914
4915 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use as default view settings"
4919 msgstr "用作默认视图设置"
4920
4921 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info"
4924 msgid ""
4925 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4926 "continue?"
4927 msgstr "所有子文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4928
4929 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@info"
4932 msgid ""
4933 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4934 msgstr "所有文件夹的视图属性都将被更改。您想要继续吗?"
4935
4936 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@title:window"
4939 msgid "Applying View Properties"
4940 msgstr "正在应用视图属性"
4941
4942 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@info:progress"
4945 msgid "Counting folders: %1"
4946 msgstr "正在计算文件夹数量:%1"
4947
4948 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@info:progress"
4951 msgid "Folders: %1"
4952 msgstr "文件夹数量:%1"
4953
4954 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4957 msgid "Zoom:"
4958 msgstr "缩放:"
4959
4960 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4961 #, kde-format
4962 msgid "Zoom"
4963 msgstr "缩放"
4964
4965 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4968 msgid "Sets the size of the file icons."
4969 msgstr "设置文件图标大小。"
4970
4971 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4972 #, kde-format
4973 msgid "Stop"
4974 msgstr "停止"
4975
4976 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@tooltip"
4979 msgid "Stop loading"
4980 msgstr "停止加载"
4981
4982 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4983 #, kde-kuit-format
4984 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4985 msgid ""
4986 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4987 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4988 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4989 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4990 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4991 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4992 "device.</item></list></para>"
4993 msgstr ""
4994 "<para>这是<emphasis>状态栏</emphasis>。它默认包含了三个元素:(从左到"
4995 "右)<list><item><emphasis>文字区域</emphasis>,显示选中项目的大小。在选中单个"
4996 "项目时,将同时显示它的文件类型。</item><item><emphasis>缩放滑动条</"
4997 "emphasis>,用于调整视图中图标的大小。</item><item><emphasis>空间信息</"
4998 "emphasis>,用于显示当前位置的存储设备的可用空间。</item></list></para>"
4999
5000 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu"
5003 msgid "Show Zoom Slider"
5004 msgstr "显示缩放滑动条"
5005
5006 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu"
5009 msgid "Show Space Information"
5010 msgstr "显示空间信息"
5011
5012 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5013 #, kde-format
5014 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5015 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5016
5017 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5018 #, kde-format
5019 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5020 msgstr "磁盘使用统计 - 当前文件夹"
5021
5022 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5023 #, kde-format
5024 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5025 msgstr "磁盘使用统计 - 所有设备"
5026
5027 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5028 #, kde-format
5029 msgid "KDiskFree"
5030 msgstr "KDiskFree"
5031
5032 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:status Free disk space"
5035 msgid "%1 free"
5036 msgstr "剩余 %1"
5037
5038 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5041 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5042 msgstr "%1 可用,总容量 %2 (已用 %3%)"
5043
5044 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5047 msgid ""
5048 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5049 "Press to manage disk space usage."
5050 msgstr ""
5051 "总容量 %2,剩余 %1 (已使用 %3%)\n"
5052 "点击以管理磁盘空间的使用方式。"
5053
5054 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5055 #, kde-format
5056 msgid "Trash Emptied"
5057 msgstr "回收站已清空"
5058
5059 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5060 #, kde-format
5061 msgid "The Trash was emptied."
5062 msgstr "回收站已被清空。"
5063
5064 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5067 msgid "Places"
5068 msgstr "常用位置"
5069
5070 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5073 msgid "Count of available Network Shares"
5074 msgstr "可用网络共享计数"
5075
5076 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5079 msgid "Settings"
5080 msgstr "设置"
5081
5082 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5085 msgid "A subset of Dolphin settings."
5086 msgstr "Dolphin 设置的子集。"
5087
5088 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5089 #, kde-format
5090 msgid "Select Remote Charset"
5091 msgstr "选择远程字符集"
5092
5093 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5094 #, kde-format
5095 msgid "Default"
5096 msgstr "默认"
5097
5098 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5099 #, kde-format
5100 msgid "Reload"
5101 msgstr "重新加载"
5102
5103 #: views/dolphinview.cpp:654
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info:status"
5106 msgid "1 folder selected"
5107 msgid_plural "%1 folders selected"
5108 msgstr[0] "已选中 %1 个文件夹"
5109
5110 #: views/dolphinview.cpp:655
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:status"
5113 msgid "1 file selected"
5114 msgid_plural "%1 files selected"
5115 msgstr[0] "已选中 %1 个文件"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:657
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:status"
5120 msgid "1 folder"
5121 msgid_plural "%1 folders"
5122 msgstr[0] "%1 个文件夹"
5123
5124 #: views/dolphinview.cpp:658
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info:status"
5127 msgid "1 file"
5128 msgid_plural "%1 files"
5129 msgstr[0] "%1 个文件"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:662
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5134 msgid "%1, %2 (%3)"
5135 msgstr "%1,%2 (%3)"
5136
5137 #: views/dolphinview.cpp:664
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@info:status files (size)"
5140 msgid "%1 (%2)"
5141 msgstr "%1 (%2)"
5142
5143 #: views/dolphinview.cpp:668
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@info:status"
5146 msgid "0 folders, 0 files"
5147 msgstr "0 个文件夹,0 个文件"
5148
5149 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "<filename> copy"
5152 msgid "%1 copy"
5153 msgstr "%1 副本"
5154
5155 #: views/dolphinview.cpp:1077
5156 #, kde-format
5157 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5158 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5159 msgstr[0] "您确定要打开这 %1 项吗?"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:1082
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@action:button"
5164 msgid "Open %1 Item"
5165 msgid_plural "Open %1 Items"
5166 msgstr[0] "打开 %1 个项目"
5167
5168 #: views/dolphinview.cpp:1212
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@action:inmenu"
5171 msgid "Side Padding"
5172 msgstr "侧边距"
5173
5174 #: views/dolphinview.cpp:1216
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu"
5177 msgid "Automatic Column Widths"
5178 msgstr "自动列宽"
5179
5180 #: views/dolphinview.cpp:1221
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@action:inmenu"
5183 msgid "Custom Column Widths"
5184 msgstr "自定义列宽"
5185
5186 #: views/dolphinview.cpp:1827
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:status"
5189 msgid "Trash operation completed."
5190 msgstr "移动到回收站操作已完成。"
5191
5192 #: views/dolphinview.cpp:1837
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:status"
5195 msgid "Delete operation completed."
5196 msgstr "删除操作已完成。"
5197
5198 #: views/dolphinview.cpp:1993
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:button"
5201 msgid "Rename and Hide"
5202 msgstr "重命名并隐藏"
5203
5204 #: views/dolphinview.cpp:1997
5205 #, kde-format
5206 msgid ""
5207 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5208 "Do you still want to rename it?"
5209 msgstr ""
5210 "在文件名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5211 "您仍然想要重命名它吗?"
5212
5213 #: views/dolphinview.cpp:1999
5214 #, kde-format
5215 msgid ""
5216 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5217 "Do you still want to rename it?"
5218 msgstr ""
5219 "在文件夹名的开头添加一个英文点号会将其隐藏。\n"
5220 "您仍然想要重命名它吗?"
5221
5222 #: views/dolphinview.cpp:2001
5223 #, kde-format
5224 msgid "Hide this File?"
5225 msgstr "隐藏此文件?"
5226
5227 #: views/dolphinview.cpp:2001
5228 #, kde-format
5229 msgid "Hide this Folder?"
5230 msgstr "隐藏此文件夹?"
5231
5232 #: views/dolphinview.cpp:2051
5233 #, kde-format
5234 msgctxt "@info:status"
5235 msgid "The location is empty."
5236 msgstr "位置为空。"
5237
5238 #: views/dolphinview.cpp:2053
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@info:status"
5241 msgid "The location '%1' is invalid."
5242 msgstr "位置“%1”无效。"
5243
5244 #: views/dolphinview.cpp:2322
5245 #, kde-format
5246 msgid "Loading…"
5247 msgstr "正在加载…"
5248
5249 #: views/dolphinview.cpp:2341
5250 #, kde-format
5251 msgid "Loading canceled"
5252 msgstr "加载已取消"
5253
5254 #: views/dolphinview.cpp:2343
5255 #, kde-format
5256 msgid "No items matching the filter"
5257 msgstr "没有匹配此过滤条件的项目"
5258
5259 #: views/dolphinview.cpp:2345
5260 #, kde-format
5261 msgid "No items matching the search"
5262 msgstr "没有匹配此搜索条件的项目"
5263
5264 #: views/dolphinview.cpp:2347
5265 #, kde-format
5266 msgid "Trash is empty"
5267 msgstr "回收站为空"
5268
5269 #: views/dolphinview.cpp:2350
5270 #, kde-format
5271 msgid "No tags"
5272 msgstr "无标签"
5273
5274 #: views/dolphinview.cpp:2353
5275 #, kde-format
5276 msgid "No files tagged with \"%1\""
5277 msgstr "没有标记为“%1”的文件"
5278
5279 #: views/dolphinview.cpp:2357
5280 #, kde-format
5281 msgid "No recently used items"
5282 msgstr "没有最近使用过的项目"
5283
5284 #: views/dolphinview.cpp:2359
5285 #, kde-format
5286 msgid "No shared folders found"
5287 msgstr "没有找到共享文件夹"
5288
5289 #: views/dolphinview.cpp:2361
5290 #, kde-format
5291 msgid "No relevant network resources found"
5292 msgstr "没有找到相关的网络资源"
5293
5294 #: views/dolphinview.cpp:2363
5295 #, kde-format
5296 msgid "No MTP-compatible devices found"
5297 msgstr "没有找到 MTP 兼容设备"
5298
5299 #: views/dolphinview.cpp:2365
5300 #, kde-format
5301 msgid "No Apple devices found"
5302 msgstr "未发现苹果设备"
5303
5304 #: views/dolphinview.cpp:2367
5305 #, kde-format
5306 msgid "No Bluetooth devices found"
5307 msgstr "没有找到蓝牙设备"
5308
5309 #: views/dolphinview.cpp:2369
5310 #, kde-format
5311 msgid "Folder is empty"
5312 msgstr "文件夹为空"
5313
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@action"
5317 msgid "Create Folder…"
5318 msgstr "创建文件夹…"
5319
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5321 #, kde-kuit-format
5322 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 msgid ""
5324 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5325 "items at once results in their new names differing only in a number."
5326 msgstr ""
5327 "这将重命名当前选中的项目。<nl/>如果同时重命名多个文件,它们将使用相同的主文件"
5328 "名,仅通过一个数字后缀进行区分。"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5331 #, kde-kuit-format
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5333 msgid ""
5334 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5335 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5336 "deleted later if disk space is needed."
5337 msgstr ""
5338 "这将把选中的项目移动到<filename>回收站</filename>。<nl/>回收站是用于临时存储"
5339 "被删除文件的位置。如果之后磁盘空间不足,回收站中的项目可能会被删除。"
5340
5341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5342 #, kde-kuit-format
5343 msgctxt "@info:whatsthis"
5344 msgid ""
5345 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5346 "recovered by normal means."
5347 msgstr "这将彻底删除当前选中项目。它们将无法通过常规手段进行恢复。"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5352 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5353 msgstr "删除 (使用移动到回收站快捷键)"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@action:inmenu File"
5358 msgid "Duplicate Here"
5359 msgstr "创建副本到此位置"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@action:inmenu File"
5364 msgid "Properties"
5365 msgstr "属性"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5368 #, kde-kuit-format
5369 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5370 msgid ""
5371 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5372 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5373 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5374 "there like managing read- and write-permissions."
5375 msgstr ""
5376 "在新窗口中显示选中项目的完整属性列表。<nl/>如果没有选中任何项目,则会显示当前"
5377 "查看文件夹的属性。<nl/>您可以在该对话框中配置高级选项,如读写权限管理等。"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@action:incontextmenu"
5382 msgid "Copy Location"
5383 msgstr "复制位置"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5388 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5389 msgstr "这将复制第一个被选中对象的路径到剪贴板。"
5390
5391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@action:inmenu File"
5394 msgid "Move to Trash…"
5395 msgstr "移动到回收站…"
5396
5397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@action:inmenu File"
5400 msgid "Delete…"
5401 msgstr "删除…"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu File"
5406 msgid "Duplicate Here…"
5407 msgstr "创建副本到此位置…"
5408
5409 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:incontextmenu"
5412 msgid "Copy Location…"
5413 msgstr "复制位置…"
5414
5415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5416 #, kde-kuit-format
5417 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5418 msgid ""
5419 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5420 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5421 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5422 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5423 "interface> option is enabled.</para>"
5424 msgstr ""
5425 "<para>切换为“图标”视图模式,此模式以图标形式显示文件和文件夹图标,比较容易区"
5426 "分文件、文件夹、特定<emphasis>文件类型</emphasis>等。</para><para>勾选"
5427 "<interface>预览图</interface>选项后,浏览图片时将更加方便。</para>"
5428
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5430 #, kde-kuit-format
5431 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5432 msgid ""
5433 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5434 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5435 "you an overview in folders with many items.</para>"
5436 msgstr ""
5437 "<para>这将切换为“紧凑”视图模式。此模式将文件和文件夹显示为多列,文件名显示在"
5438 "图标的一侧。</para><para>此模式在能在相同的空间内显示更多项目,有助于管理内容"
5439 "较多的文件夹。</para>"
5440
5441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5442 #, kde-kuit-format
5443 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5444 msgid ""
5445 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5446 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5447 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5448 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5449 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5450 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5451 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>这将切换为“详情”视图模式,此模式将文件和文件夹显示为单列,并显示它们的"
5454 "详细信息。</para><para>点击列表的任意一个表头可以按此进行排序。再次点击可以反"
5455 "向排序。要选择显示的详细信息类型,请右键点击表头。</para><para>您可以查看文件"
5456 "夹的内容而无需离开当前位置,只需点击左侧的区域展开即可。您可以通过此功能同时"
5457 "查看多个文件夹中的内容。</para>"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:intoolbar"
5462 msgid "View Mode"
5463 msgstr "视图模式"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5468 msgid "This increases the icon size."
5469 msgstr "放大图标尺寸。"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@action:inmenu View"
5474 msgid "Reset Zoom Level"
5475 msgstr "重置缩放级别"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5478 #, kde-format
5479 msgid "Zoom To Default"
5480 msgstr "缩放到默认级别"
5481
5482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5485 msgid "This resets the icon size to default."
5486 msgstr "重置图标大小为默认值。"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5491 msgid "This reduces the icon size."
5492 msgstr "缩小图标尺寸。"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5497 msgid "Zoom"
5498 msgstr "缩放"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:intoolbar"
5503 msgid "Show Previews"
5504 msgstr "显示预览图"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@info"
5509 msgid "Show preview of files and folders"
5510 msgstr "显示文件和文件夹的预览图"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5513 #, kde-kuit-format
5514 msgctxt "@info:whatsthis"
5515 msgid ""
5516 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5517 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5518 "the images."
5519 msgstr ""
5520 "勾选此项后,图标将显示文件或者文件夹内容的预览。<nl/>例如图像文件的图标将变成"
5521 "该图像的缩略图。"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5526 msgid "Folders First"
5527 msgstr "文件夹靠前"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Hidden Files Last"
5533 msgstr "隐藏文件靠后"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu View"
5538 msgid "Sort By"
5539 msgstr "排序方式"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Show Additional Information"
5545 msgstr "显示更多信息"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show in Groups"
5551 msgstr "分组显示"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:whatsthis"
5556 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5557 msgstr "按首字母分组显示文件和文件夹。"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@action:inmenu View"
5562 msgid "Show Hidden Files"
5563 msgstr "显示隐藏文件"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info:whatsthis"
5568 msgid ""
5569 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5570 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5571 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5572 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5573 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5574 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5575 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5576 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5577 msgstr ""
5578 "<para>如果启用此项,<emphasis>隐藏</emphasis>文件和文件夹将半透明显示。</"
5579 "para><para>通常来说用户不需要访问隐藏的项目,因此它们才会被隐藏起来。隐藏项目"
5580 "和正常项目的区别是隐藏项目的名称有一个半角句点 (“.”) 前缀。</para><para>另一"
5581 "种隐藏项目的方式是在一个名为“.hidden”的文件中加入需要隐藏的项目的名"
5582 "称。“application/x-trash” MIME 类型的文件,例如备份文件等,可以在:配置 "
5583 "Dolphin > 视图 > 常规 标签页中将它们设置为隐藏。</para>"
5584
5585 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@action:inmenu View"
5588 msgid "Adjust View Display Style…"
5589 msgstr "调整视图显示风格…"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@info:whatsthis"
5594 msgid ""
5595 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5596 msgstr "打开一个对话框,您可以在其中调整所有文件夹的视图属性。"
5597
5598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5601 msgid "Icons"
5602 msgstr "图标"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info"
5607 msgid "Icons view mode"
5608 msgstr "图标视图模式"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5613 msgid "Compact"
5614 msgstr "紧凑"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info"
5619 msgid "Compact view mode"
5620 msgstr "紧凑视图模式"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5625 msgid "Details"
5626 msgstr "详情"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@info"
5631 msgid "Details view mode"
5632 msgstr "详情视图模式"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "Sort descending"
5637 msgid "Z-A"
5638 msgstr "降序排列"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort ascending"
5643 msgid "A-Z"
5644 msgstr "升序排列"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort descending"
5649 msgid "Largest First"
5650 msgstr "最大在前"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort ascending"
5655 msgid "Smallest First"
5656 msgstr "最小在前"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort descending"
5661 msgid "Newest First"
5662 msgstr "最新在前"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort ascending"
5667 msgid "Oldest First"
5668 msgstr "最旧在前"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort descending"
5673 msgid "Highest First"
5674 msgstr "最高在前"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort ascending"
5679 msgid "Lowest First"
5680 msgstr "最低在前"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort descending"
5685 msgid "Descending"
5686 msgstr "降序"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort ascending"
5691 msgid "Ascending"
5692 msgstr "升序"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5695 #, kde-format
5696 msgctxt ""
5697 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5698 "selection is empty when this text is shown."
5699 msgid "Actions for Current View"
5700 msgstr "对当前视图进行操作"
5701
5702 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5703 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5704 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5705 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5706 #. and a fallback will be used.
5707 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5708 #, kde-format
5709 msgid "Actions for %1"
5710 msgstr "对 %1 进行操作"
5711
5712 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5713 #, kde-format
5714 msgctxt ""
5715 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5716 "of selected files/folders."
5717 msgid "Actions for One Selected Item"
5718 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5719 msgstr[0] "对 %1 个选中项目进行操作"
5720
5721 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@info:status"
5724 msgid "Updating version information…"
5725 msgstr "正在更新版本信息…"
5726
5727 #~ msgctxt "@action:button"
5728 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5729 #~ msgstr "停止以管理员身份操作"