]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/zh_TW/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / zh_TW / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Chinese Traditional
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
7 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin@mail.everfocus.com.tw>, 2007.
9 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008.
10 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2007, 2008, 2010, 2011.
11 # Goodhorse <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2008.
12 # Franklin Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017.
13 # Tsung-en Hsiao <joshua841025@gmail.com>, 2015.
14 # Jeff Huang <s8321414@gmail.com>, 2016, 2017, 2018.
15 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
16 # Emoji <contact-forward@thost3.de>, 2022.
17 # Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>, 2023.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2024-05-21 00:41+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-05-18 16:41+0900\n"
24 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
25 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.04.70\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Franklin Weng, Jeff Huang, pan93412, Emoji, Kisaragi Hiu"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr ""
42 "franklin@goodhorse.idv.tw, s8321414@gmail.com, pan93412@gmail.com, contact-"
43 "forward@thost3.de, mail@kisaragi-hiu.com"
44
45 #: admin/bar.cpp:35
46 #, kde-format
47 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
48 msgid "Acting as an Administrator – Be careful!"
49 msgstr "管理員操作模式 — 請小心!"
50
51 #: admin/bar.cpp:36
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
54 msgid "Acting as Admin"
55 msgstr "管理員操作模式"
56
57 #: admin/bar.cpp:45
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
60 msgid "Finish"
61 msgstr ""
62
63 #: admin/bar.cpp:47
64 #, fuzzy, kde-format
65 #| msgctxt "@title:window"
66 #| msgid "Risks of Acting as an Administrator"
67 msgctxt "@info:tooltip"
68 msgid "Finish acting as an administrator"
69 msgstr "管理員操作模式的風險"
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:27
72 #, kde-kuit-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid ""
75 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
76 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
77 "This includes items which are critical for this system to function.</"
78 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
79 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
80 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
81 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
82 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
83 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
84 "emphasis> before proceeding.</para>"
85 msgstr ""
86 "<para>您即將使用管理員權限進行操作。在管理員操作模式下您可以變更或取代此系統"
87 "上的任何檔案或資料夾。這包含系統正常運作所必要的項目。</para><para>您會有權在"
88 "此電腦上<emphasis>刪除所有使用者的資料</emphasis>或<emphasis>將此安裝損毀到無"
89 "法復原的地步</emphasis>。只要改到錯的檔案或資料夾,只要一個字母就能讓系統"
90 "<emphasis>無法開機</emphasis>。</para><para>在您即將弄壞系統之前基本上不會再"
91 "有像這個訊息一樣的警告。</para><para>您可能會希望在繼續之前先<emphasis>備份檔"
92 "案與資料夾</emphasis>。</para>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:57
95 #, kde-format
96 msgctxt "@action:inmenu"
97 msgid "Act as Administrator"
98 msgstr "管理員操作模式"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-format
102 msgctxt "@title:window"
103 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
104 msgstr "管理員操作模式的風險"
105
106 #: admin/workerintegration.cpp:84
107 #, kde-format
108 msgctxt "@action:button"
109 msgid "I Understand and Accept These Risks"
110 msgstr "我瞭解並接受這些風險"
111
112 #: admin/workerintegration.cpp:86
113 #, kde-format
114 msgctxt "@option:check"
115 msgid "Do not warn me about these risks again"
116 msgstr "不要再警告我這些風險"
117
118 #: dolphincontextmenu.cpp:123
119 #, kde-format
120 msgctxt "@action:inmenu"
121 msgid "Empty Trash"
122 msgstr "清空垃圾桶"
123
124 #: dolphincontextmenu.cpp:137
125 #, kde-format
126 msgctxt "@action:inmenu"
127 msgid "Restore"
128 msgstr "還原"
129
130 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1662
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
133 msgid "Create New"
134 msgstr "建立新的"
135
136 #: dolphincontextmenu.cpp:192
137 #, kde-format
138 msgctxt "@action:inmenu"
139 msgid "Open Path"
140 msgstr "開啟路徑"
141
142 #: dolphincontextmenu.cpp:200
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:inmenu"
145 msgid "Open Path in New Tab"
146 msgstr "在新分頁開啟路徑"
147
148 #: dolphincontextmenu.cpp:204
149 #, kde-format
150 msgctxt "@action:inmenu"
151 msgid "Open Path in New Window"
152 msgstr "在新視窗開啟路徑"
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:453
155 #, kde-format
156 msgctxt ""
157 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
158 msgid "Middle Click"
159 msgstr "滑鼠中鍵"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:324
162 #, kde-format
163 msgctxt "@info:status"
164 msgid "Successfully copied."
165 msgstr "已成功複製。"
166
167 #: dolphinmainwindow.cpp:327
168 #, kde-format
169 msgctxt "@info:status"
170 msgid "Successfully moved."
171 msgstr "已成功移動。"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:330
174 #, kde-format
175 msgctxt "@info:status"
176 msgid "Successfully linked."
177 msgstr "已成功連結。"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:333
180 #, kde-format
181 msgctxt "@info:status"
182 msgid "Successfully moved to trash."
183 msgstr "已成功移到垃圾桶。"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:336
186 #, kde-format
187 msgctxt "@info:status"
188 msgid "Successfully renamed."
189 msgstr "已成功重新命名。"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:340
192 #, kde-format
193 msgctxt "@info:status"
194 msgid "Created folder."
195 msgstr "資料夾已建立。"
196
197 #: dolphinmainwindow.cpp:412
198 #, kde-format
199 msgctxt "@info"
200 msgid "Go back"
201 msgstr "返回"
202
203 #: dolphinmainwindow.cpp:413
204 #, kde-format
205 msgctxt "@info:whatsthis go back"
206 msgid "Return to the previously viewed folder."
207 msgstr "回到上次檢視的資料夾。"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:419
210 #, kde-format
211 msgctxt "@info"
212 msgid "Go forward"
213 msgstr "向前"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:420
216 #, kde-kuit-format
217 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
218 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
219 msgstr "這會復原 <interface>跳至|往回</interface> 動作。"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:610 dolphinmainwindow.cpp:656
222 #, kde-format
223 msgctxt "@title:window"
224 msgid "Confirmation"
225 msgstr "確認"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:614
228 #, kde-format
229 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
230 msgid "&Quit %1"
231 msgstr "關閉 %1(&Q)"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:616
234 #, kde-format
235 msgid "C&lose Current Tab"
236 msgstr "關閉目前分頁(&L)"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:625
239 #, kde-format
240 msgid ""
241 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
242 msgstr "您在此視窗中開啟了多個分頁。您確定要離開嗎?"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:627 dolphinmainwindow.cpp:677
245 #, kde-format
246 msgid "Do not ask again"
247 msgstr "不要再詢問"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:665
250 #, kde-format
251 msgid "Show &Terminal Panel"
252 msgstr "顯示終端機面板(&T)"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:675
255 #, kde-format
256 msgid ""
257 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
258 "want to quit?"
259 msgstr "程式「%1」仍然在「終端機」面板執行。確定退出?"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:873
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
265 msgstr "無法貼上:剪貼簿是空的。"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:874
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
271 msgstr "無法貼上:您沒有寫入此資料夾的權限。"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1253
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu Tools"
276 msgid "Open %1"
277 msgstr "開啟 %1"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1262 dolphinmainwindow.cpp:2018
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:inmenu Tools"
282 msgid "Open Preferred Search Tool"
283 msgstr "開啟偏好的搜尋工具"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:1302
286 #, kde-format
287 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
288 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
289 msgstr[0] "您確定要開啟 %1 個終端機視窗嗎?"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1307
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button"
294 msgid "Open %1 Terminal"
295 msgid_plural "Open %1 Terminals"
296 msgstr[0] "開啟 %1 個終端機"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1408
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info"
301 msgid ""
302 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
303 "folder."
304 msgstr "無法建立新資料夾:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1507
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
309 msgid "Configure"
310 msgstr "設定"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
313 #, kde-format
314 msgctxt "@action:inmenu File"
315 msgid "New &Window"
316 msgstr "新視窗(&W)"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
319 #, kde-format
320 msgctxt "@info"
321 msgid "Open a new Dolphin window"
322 msgstr "開啟新 Dolphin 視窗"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1671
325 #, kde-kuit-format
326 msgctxt "@info:whatsthis"
327 msgid ""
328 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
329 ">You can drag and drop items between windows."
330 msgstr "這會開啟一個使用目前位置的新視窗。<nl/>您可以在視窗之間拖放項目。"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
333 #, kde-format
334 msgctxt "@action:inmenu File"
335 msgid "New Tab"
336 msgstr "新增分頁"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1680
339 #, kde-kuit-format
340 msgctxt "@info:whatsthis"
341 msgid ""
342 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
343 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
344 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
345 msgstr ""
346 "這會開啟一個使用目前位置的新<emphasis>分頁</emphasis>。<nl/>分頁讓您在此視窗"
347 "內快速切換不同的位置與檢視。您可以在分頁之間拖放項目。"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
350 #, kde-format
351 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
352 msgid "Add to Places"
353 msgstr "新增到書籤"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
356 #, kde-kuit-format
357 msgctxt "@info:whatsthis"
358 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
359 msgstr "這會將被選取的資料夾加入書籤。"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1696
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu File"
364 msgid "Close Tab"
365 msgstr "關閉分頁"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
368 #, kde-format
369 msgctxt "@info"
370 msgid "Close Tab"
371 msgstr "關閉分頁"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info:whatsthis"
376 msgid ""
377 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
378 "the whole window instead."
379 msgstr "這將會關閉目前分頁。如果在同一視窗裡沒有其他分頁,這將會關閉整個視窗。"
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
382 #, kde-format
383 msgctxt "@info:whatsthis quit"
384 msgid "This closes this window."
385 msgstr "這會關閉整個視窗。"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-kuit-format
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
392 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
393 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
394 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
395 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
396 msgstr ""
397 "<para><emphasis>剪下、複製</emphasis>與<emphasis>貼上</emphasis>在很多應用程"
398 "式之間都能運作,是最常用的幾個動作。這也是為什麼它們的<emphasis>鍵盤快捷鍵</"
399 "emphasis>很明顯的放在鍵盤上彼此的旁邊:<shortcut>Ctrl+X</shortcut>、"
400 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> 和 <shortcut>Ctrl+V</shortcut>。</para>"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action"
405 msgid "Cut…"
406 msgstr "剪下…"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
409 #, kde-kuit-format
410 msgctxt "@info:whatsthis cut"
411 msgid ""
412 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
413 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
414 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
415 "their initial location."
416 msgstr ""
417 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
418 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。項目將會從原本的位置移"
419 "除。"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action"
424 msgid "Copy…"
425 msgstr "複製…"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis copy"
430 msgid ""
431 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
432 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
433 "them from the clipboard to a new location."
434 msgstr ""
435 "這會複製您目前選取範圍中的項目到 <emphasis>剪貼簿</emphasis>。<nl/>之後使用 "
436 "<emphasis>貼上</emphasis> 動作來將它們複製到新的位置。"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Edit"
441 msgid "Paste"
442 msgstr "貼上"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis paste"
447 msgid ""
448 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
449 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
450 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
451 msgstr ""
452 "這會複製您的<emphasis>剪貼簿</emphasis>中的項目到目前檢視的資料夾。<nl/>如果"
453 "剪貼簿中的項目是被<emphasis>剪下</emphasis>動作加入的,複製後它們將會被從原本"
454 "的位置移除。"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu"
459 msgid "Copy to Other View"
460 msgstr "複製到另一個檢視"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
463 #, kde-format
464 msgctxt "@action:inmenu"
465 msgid "Copy to Other View…"
466 msgstr "複製到另一個檢視…"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
469 #, kde-kuit-format
470 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
471 msgid ""
472 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
473 "(Only available while in Split View mode.)"
474 msgstr ""
475 "這會從聚焦的檢視複製選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
478 #, kde-format
479 msgctxt "@action:inmenu Edit"
480 msgid "Copy to Other View"
481 msgstr "複製到另一個檢視"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Move to Other View"
487 msgstr "移動到另一個檢視"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1761
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Move to Other View…"
493 msgstr "移動到另一個檢視…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis Move"
498 msgid ""
499 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
500 "(Only available while in Split View mode.)"
501 msgstr ""
502 "這會從聚焦的檢視移動選取項目到另一個分割檢視。(只能在分割檢視模式時使用。)"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action:inmenu Edit"
507 msgid "Move to Other View"
508 msgstr "移動到另一個檢視"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #, kde-format
512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
513 msgid "Filter…"
514 msgstr "過濾…"
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
517 #, kde-format
518 msgctxt "@info:tooltip"
519 msgid "Show Filter Bar"
520 msgstr "顯示過濾器列"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1775
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid ""
526 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
527 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
528 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
529 "view."
530 msgstr ""
531 "這會在視窗下方開啟<emphasis>過濾器列</emphasis>。<nl/>在此您可以輸入文字來過"
532 "濾目前顯示的檔案和資料夾。只有名稱包含所輸入文字的項目會繼續顯示。"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Toggle Filter Bar"
538 msgstr "切換過濾器列"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1788
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:intoolbar"
543 msgid "Filter"
544 msgstr "過濾器"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796 search/dolphinsearchbox.cpp:350
547 #, kde-format
548 msgid "Search…"
549 msgstr "搜尋…"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1797
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info:tooltip"
554 msgid "Search for files and folders"
555 msgstr "搜尋檔案及資料夾"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis find"
560 msgid ""
561 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
562 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
563 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
564 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
565 "para>"
566 msgstr ""
567 "<para>這會開啟一個<emphasis>搜尋列</emphasis>來幫助您尋找檔案和資料夾。在其中"
568 "您可以輸入搜尋字串或指定設定來找到您在找的項目。</para><para>在搜尋列上再次使"
569 "用這個說明的話可以邊看著它邊說明它的設定。</para>"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Toggle Search Bar"
575 msgstr "切換搜尋列"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:intoolbar"
580 msgid "Search"
581 msgstr "搜尋"
582
583 #. i18n: This action toggles a selection mode.
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu"
587 msgid "Select Files and Folders"
588 msgstr "選取檔案及資料夾"
589
590 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
591 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:intoolbar"
595 msgid "Select"
596 msgstr "選取"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1825
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
603 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
604 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
605 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
606 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
607 "items.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>這個應用程式需要先<emphasis>選取</emphasis>檔案或資料夾才知道要對哪些項"
610 "目套用動作。按此來切換 <emphasis>選取模式</emphasis> 功能,只需要按一次項目就"
611 "可以選取或取消選取它。</para><para>在此模式中,下方會有一個快速功能列,顯示目"
612 "前選取的項目可用的動作。</para>"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid "This selects all files and folders in the current location."
618 msgstr "這會選擇所有在目前路徑的檔案以及資料夾。"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1852 dolphinpart.cpp:167
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:inmenu Edit"
623 msgid "Invert Selection"
624 msgstr "反轉選取"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
627 #, kde-kuit-format
628 msgctxt "@info:whatsthis invert"
629 msgid ""
630 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
631 "selected instead."
632 msgstr "這會選擇所有您目前<emphasis>未</emphasis>選取的項目。"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis split"
637 msgid ""
638 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
639 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
640 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
641 "para>Click this button again to close one of the views."
642 msgstr ""
643 "<para>這會在目前檢視旁邊提供第二個檢視,讓您能夠同時開啟兩個資料夾,並輕易地"
644 "在它們之間移動項目。</para><para>沒有「焦點」的檢視會稍微暗化。</para>再次點"
645 "擊此按鈕來關閉其中一個檢視。"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
648 #, kde-kuit-format
649 msgctxt "@info:whatsthis"
650 msgid ""
651 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
652 "window."
653 msgstr "如果處於分割檢視模式,這會將聚焦的檢視彈出成為新視窗。"
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
656 #, kde-format
657 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
658 msgid "Stash"
659 msgstr "暫存"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
662 #, kde-format
663 msgctxt "@info"
664 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
665 msgstr "在分割視窗中開啟暫存的虛擬目錄"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info:tooltip"
670 msgid "Refresh view"
671 msgstr "更新檢視"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1908
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
676 msgid ""
677 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
678 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
679 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
680 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>這會重新整理資料夾檢視。</para><para>如果這個資料夾的內容被變更了,重新"
683 "整理會在重新掃描它之後向您顯示更新的檔案和資料夾列表。</para><para>分割檢視時"
684 "這會重新整理目前焦點所在的檢視。</para>"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu View"
689 msgid "Stop"
690 msgstr "停止"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
693 #, kde-format
694 msgctxt "@info"
695 msgid "Stop loading"
696 msgstr "停止載入"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
699 #, kde-format
700 msgctxt "@info"
701 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
702 msgstr "這會停止載入目前資料夾的內容。"
703
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1922
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
707 msgid "Editable Location"
708 msgstr "可編輯位置"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1924
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
715 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
716 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
717 "confirming the edited location."
718 msgstr ""
719 "這會切換<emphasis>位置工具列</emphasis>可編輯狀態,讓您能直接輸入您想要前往的"
720 "位置。<nl/>您也可以點擊位置右方來切換至編輯模式,確認編輯後的位置之後會切換回"
721 "來。"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
726 msgid "Replace Location"
727 msgstr "取代位置"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1937
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis"
732 msgid ""
733 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
734 "enter a different location."
735 msgstr "這會切換為編輯位置的狀態並選取位置文字,讓您能快速輸入另一個位置。"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu File"
740 msgid "Undo close tab"
741 msgstr "復原關閉分頁"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
744 #, kde-format
745 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
746 msgid "This returns you to the previously closed tab."
747 msgstr "這會讓您回到之前關閉的分頁。"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
754 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
755 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
756 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
757 "for your confirmation beforehand."
758 msgstr ""
759 "這會復原您對檔案或資料夾所進行的上一個變更。<nl/>可以復原的變更包含"
760 "<interface>建立</interface>、<interface>重新命名</interface>、<interface>移動"
761 "到另一個位置</interface>或<interface>移動</interface>到<filename>垃圾桶</"
762 "filename>。<nl/>任何不能復原的變更都會在進行前先向您詢問確認。"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
769 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
770 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
771 msgstr ""
772 "跳至您的 <filename>家目錄</filename>。<nl/>每個使用者帳號都有自己的 "
773 "<filename>家目錄</filename>,用來放他們的個人資料,以及應用程式資料用的隱藏資"
774 "料夾和設定檔案。夾。"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu Tools"
779 msgid "Compare Files"
780 msgstr "比較檔案"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
783 #, kde-kuit-format
784 msgctxt "@info:whatsthis"
785 msgid ""
786 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
787 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
788 "para>"
789 msgstr ""
790 "<para>這會為目前檢視的位置開啟偏好的搜尋工具。</para><para>使用 <emphasis>更"
791 "多搜尋工具</emphasis> 選單來設定它。</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
796 msgid "Open Terminal"
797 msgstr "開啟終端機"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
800 #, kde-kuit-format
801 msgctxt "@info:whatsthis"
802 msgid ""
803 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
804 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
805 "the terminal application.</para>"
806 msgstr ""
807 "<para>這會在目前檢視的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
808 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
809
810 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
814 msgid "Open Terminal Here"
815 msgstr "在此開啟終端機"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2040
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
822 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
823 "features in the terminal application.</para>"
824 msgstr ""
825 "<para>這會在所選項目的位置開啟 <emphasis>終端機</emphasis> 應用程式。</"
826 "para><para>關於終端機的更多資訊請利用終端機應用程式中的說明功能。</para>"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2048 dolphinmainwindow.cpp:2876
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu Tools"
831 msgid "Focus Terminal Panel"
832 msgstr "聚焦於終端機面板"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
835 #, kde-format
836 msgctxt "@title:menu"
837 msgid "&Bookmarks"
838 msgstr "書籤(&B)"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
841 #, kde-kuit-format
842 msgctxt "@info:whatsthis"
843 msgid ""
844 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
845 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
846 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
847 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
848 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
849 "advanced actions more time consuming.</para>"
850 msgstr ""
851 "<para>這會切換使用<emphasis>選單列</emphasis>還是使用<interface>%1</"
852 "interface>按鈕。兩種介面都提供大致上相同的動作與設定選項。</para><para>選單列"
853 "需要更多空間,但可以更快地透過分類使用應用程式的所有動作。</para><para>%1 按"
854 "鈕較為簡潔,但會讓觸發進階動作變得更花時間。</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Go to Tab %1"
860 msgstr "跳到分頁 %1"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2112
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Last Tab"
866 msgstr "上個分頁"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Go to Last Tab"
872 msgstr "跳到上個分頁"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu"
877 msgid "Next Tab"
878 msgstr "下一分頁"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2120
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu"
883 msgid "Go to Next Tab"
884 msgstr "跳到下一分頁"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
887 #, kde-format
888 msgctxt "@action:inmenu"
889 msgid "Previous Tab"
890 msgstr "前一分頁"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu"
895 msgid "Go to Previous Tab"
896 msgstr "跳到前一分頁"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu"
901 msgid "Show Target"
902 msgstr "顯示目標"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2140
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu"
907 msgid "Open in New Tab"
908 msgstr "在新分頁開啟"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu"
913 msgid "Open in New Tabs"
914 msgstr "在新分頁開啟"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2150
917 #, kde-format
918 msgctxt "@action:inmenu"
919 msgid "Open in New Window"
920 msgstr "在新視窗開啟"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2155 panels/places/placespanel.cpp:45
923 #, kde-format
924 msgctxt "@action:inmenu"
925 msgid "Open in Split View"
926 msgstr "用分割檢視開啟"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Panels"
931 msgid "Unlock Panels"
932 msgstr "解除鎖定面板"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
935 #, kde-format
936 msgctxt "@action:inmenu Panels"
937 msgid "Lock Panels"
938 msgstr "鎖定面板"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
941 #, kde-kuit-format
942 msgctxt "@info:whatsthis"
943 msgid ""
944 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
945 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
946 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
947 "embedded more cleanly."
948 msgstr ""
949 "這會切換面板<emphasis>鎖定</emphasis>或是<emphasis>解除鎖定</emphasis>。解除"
950 "鎖定的面板可以被拖曳到視窗另一邊並且會有一個關閉的按鈕。<nl/>鎖定的面板會比較"
951 "乾淨的嵌入在介面中。"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window"
956 msgid "Information"
957 msgstr "資訊"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
964 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
965 msgstr ""
966 "<para>要顯示或隱藏這種面板請使用<interface>選單|面板</interface>或<interface>"
967 "檢視|面板</interface>。</para>"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2213
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
974 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
975 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
976 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
977 "items a preview of their contents is provided.</para>"
978 msgstr ""
979 "<para>這會切換顯示視窗右方的<emphasis>資訊</emphasis>面板。</para><para>這個"
980 "面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有項目也沒有"
981 "選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一個項目的資"
982 "訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para>"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
989 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
990 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
991 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
992 "are given here by right-clicking.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>這個面板提供關於您的滑鼠底下或是目前選取的項目的詳細資訊。滑鼠底下沒有"
995 "項目也沒有選取任何項目時,它會顯示關於目前檢視的資料夾的資訊。<nl/>只有顯示一"
996 "個項目的資訊時,這個面板也會提供該項目的內容預覽。</para><para>您可以在此按右"
997 "鍵來設定要顯示哪些細節,以及要如何顯示細節。</para>"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2230
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@title:window"
1002 msgid "Folders"
1003 msgstr "資料夾"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1010 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1011 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1012 msgstr ""
1013 "這會切換視窗左邊的<emphasis>資料夾</emphasis>面板。<nl/><nl/>它會以<emphasis>"
1014 "樹狀圖</emphasis>方式顯示<emphasis>檔案系統</emphasis>的資料夾。"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2255
1017 #, kde-kuit-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1021 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1022 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1023 "quick switching between any folders.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>這個面板會以<emphasis>樹狀檢視</emphasis>來顯示<emphasis>檔案系統</"
1026 "emphasis>中的資料夾。</para><para>點擊一個資料夾來前往它。點擊資料夾左方的箭"
1027 "頭來看它的子資料夾。這讓您可以快速在資料夾之間切換。</para>"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1032 msgid "Terminal"
1033 msgstr "終端機"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1040 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1041 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1042 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1043 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1044 "application like Konsole.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>這會切換視窗下方的<emphasis>終端機</emphasis>面板。<nl/>終端機的位置會"
1047 "與上方資料夾檢視同步,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可以"
1048 "的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作是"
1049 "很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明功"
1050 "能。</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2298
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1057 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1058 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1059 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1060 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1061 "like Konsole.</para>"
1062 msgstr ""
1063 "<para>這是<emphasis>終端機</emphasis>面板。它的運作方式跟正常終端機一樣,不過"
1064 "會與資料夾檢視同步位置,所以不管是用終端機還是資料夾檢視在資料夾間移動都是可"
1065 "以的。</para><para>終端機面板在普通的電腦使用上不會有需要,但是對於進階的工作"
1066 "是很有幫助的。對於終端機的更多資訊請使用如 Konsole 等獨立終端機應用程式的說明"
1067 "功能。</para>"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2315
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@title:window"
1072 msgid "Places"
1073 msgstr "書籤"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2342
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@item:inmenu"
1078 msgid "Show Hidden Places"
1079 msgstr "顯示隱藏位置"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1086 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1087 "property."
1088 msgstr ""
1089 "這會顯示被隱藏的書籤。它們將會以半透明方式顯示,讓您可以取消勾選「隱藏」屬"
1090 "性。"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2358
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1097 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1098 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1099 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1100 "type.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>這會切換視窗左邊的<emphasis>快速存取</emphasis>面板。</para><para>這個"
1103 "面板讓您能夠快速前往加入書籤的位置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或"
1104 "媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2365
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1111 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1112 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1113 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1114 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1115 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1116 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1117 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1118 "interface> to display it again.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>這是<emphasis>快速存取</emphasis>面板。它讓您能夠快速前往加入書籤的位"
1121 "置,或是存取附加到電腦上或區域網路上的磁碟或媒體。它也包含讓您尋找最近儲存的"
1122 "檔案以及某些類型的檔案的區塊。</para><para>點擊項目來前往該位置。用右鍵來點擊"
1123 "來在新分頁或視窗開啟該位置。</para><para>新項目可以透過拖曳資料夾到這個面板來"
1124 "新增。右鍵點擊任何區塊或項目來隱藏它。右鍵點擊這個面板的空白區域並選取"
1125 "<interface>顯示隱藏位置</interface>來重新顯示它。</para>"
1126
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2379
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "@action:inmenu View"
1130 msgid "Show Panels"
1131 msgstr "顯示面板"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1134 #, kde-format
1135 msgctxt "@info"
1136 msgid ""
1137 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1138 msgstr "無法重新命名:您沒有在此資料夾重新命名項目的權限。"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2448 dolphinmainwindow.cpp:2465
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid ""
1144 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1145 msgstr "無法刪除:您沒有自此資料夾移除項目的權限。"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1148 #, kde-format
1149 msgctxt "@info"
1150 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1151 msgstr "無法剪下:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2455
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@info"
1156 msgid ""
1157 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1158 "folder."
1159 msgstr "無法建立複本:您沒有在此資料夾建立新項目的權限。"
1160
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2477
1162 #, kde-format
1163 msgctxt "@info"
1164 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1165 msgstr "無法複製到另一個檢視:未選取檔案。"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2479
1168 #, kde-format
1169 msgctxt "@info"
1170 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1171 msgstr "無法移動到另一個檢視:未選取檔案。"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@info"
1176 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1177 msgstr "無法複製到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info"
1182 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1183 msgstr "無法移動到兩一個檢視:另一個檢視已經包含這些項目。"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@info"
1188 msgid ""
1189 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1190 "destination folder."
1191 msgstr "無法複製到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info"
1196 msgid ""
1197 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1198 "destination folder."
1199 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有寫入目的地資料夾的權限。"
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@info"
1204 msgid ""
1205 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1206 "this folder."
1207 msgstr "無法移動到另一個檢視:您沒有從此資料夾移動項目的權限。"
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1214 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1215 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1216 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1217 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>移動到包含目前檢視資料夾的上層資料夾。</para><para>所有檔案和資料夾都是"
1220 "以階層方式置放於<emphasis>檔案系統</emphasis>之中。這個階層昂的頂端是包含連線"
1221 "到此電腦的所有資料的目錄——也就是<emphasis>根目錄</emphasis>。</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2631
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1226 msgid "Close"
1227 msgstr "關閉"
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2632
1230 #, kde-format
1231 msgctxt "@info"
1232 msgid "Close left view"
1233 msgstr "關閉左方檢視"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2634
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1238 msgid "Pop out Left View"
1239 msgstr "彈出左方檢視"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@info"
1244 msgid "Move left view to a new window"
1245 msgstr "將左方檢視移至新視窗"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2637
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1250 msgid "Close"
1251 msgstr "關閉"
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2638
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info"
1256 msgid "Close right view"
1257 msgstr "關閉右方檢視"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2640
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1262 msgid "Pop out Right View"
1263 msgstr "彈出右方檢視"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2641
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info"
1268 msgid "Move right view to a new window"
1269 msgstr "將右方檢視移至新視窗"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2650
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1274 msgid "Split"
1275 msgstr "分割"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2651
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid "Split view"
1281 msgstr "分割檢視"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2653
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1286 msgid "Pop out"
1287 msgstr "彈出"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1294 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1295 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1296 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1297 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1298 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>這是<emphasis>選單列</emphasis>。它提供指令與設定選項的存取。左鍵點擊任"
1301 "何選單來看它的內容。</para><para>選單列可以透過取消勾選<interface>設定|顯示選"
1302 "單列</interface>來隱藏。隱藏之後它的大部分內容還是會整理在<emphasis>工具列</"
1303 "emphasis>上的<interface>選單</interface>按鈕當中。</para>"
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1310 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1311 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1312 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1313 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1314 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1315 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1316 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>這是<emphasis>工具列</emphasis>。它提供常用動作的快速存取。</"
1319 "para><para>工具列可以隨意自訂。所有在<interface>選單</interface>或<interface>"
1320 "選單列</interface>裡的項目都可以放在工具列中。要自訂它,只要右鍵點擊工具列並"
1321 "選取<interface>設定工具列…</interface>,或是在<interface>選單</interface>中找"
1322 "這個動作,就可以了。</para><para>工具列的位置和它的按鈕的風格也可以在右鍵選單"
1323 "中變更。右鍵點擊按鈕來隱藏或顯示它的文字說明。</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2727
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1328 msgid ""
1329 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1330 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1331 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1332 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1333 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1334 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1335 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1336 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1337 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1338 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1339 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1340 msgstr ""
1341 "<para>在此您可以看到上方<emphasis>位置列</emphasis>所描述的位置當中的"
1342 "<emphasis>資料夾</emphasis>及<interface>檔案</interface>。這個區域是此應用程"
1343 "式的中樞,讓您瀏覽到要使用的檔案。</para><para>關於此應用程式的通用詳細介紹"
1344 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1345 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>請見此處</link>。這會開啟 "
1346 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> 上面的介紹文章。</para><para>關於此"
1347 "<emphasis>檢視</emphasis>的功能的簡要介紹可改為<link url='help:/dolphin/"
1348 "dolphin-view.html'>參照此處</link>。這會開啟<emphasis>手冊</emphasis>當中介紹"
1349 "基礎的頁面。</para>"
1350
1351 #: dolphinmainwindow.cpp:2743
1352 #, kde-kuit-format
1353 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 msgid ""
1355 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1356 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1357 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1358 "be triggered this way.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>這會在一個新視窗中顯示<emphasis>鍵盤快捷鍵</emphasis>一覽。<nl/>在此您"
1361 "也可以設定同時按下鍵盤組合時要觸發的動作。此應用程式中所有命令皆可以此方式觸"
1362 "發。</para>"
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2749
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1369 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1370 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>這會開啟一個視窗讓您變更哪些按鈕要出現在<emphasis>工具列</emphasis>上。"
1373 "</para><para>您可以將<interface>選單</interface>當中任何項目放置於工具列中。"
1374 "</para>"
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2753
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1381 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1382 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1383 "Handbook</interface>."
1384 msgstr ""
1385 "這會開啟一個視窗讓您調整這個應用程式的各種設定。關於各個選項的說明請見"
1386 "<interface>說明|Dolphin 手冊</interface>當中的<emphasis>設定 Dolphin</"
1387 "emphasis>章節。"
1388
1389 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1390 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1391 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1392 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1393 #. The same might be true for any external link you translate.
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2773
1395 #, kde-kuit-format
1396 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1397 msgid ""
1398 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1399 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1400 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1401 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1402 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1403 msgstr ""
1404 "<para>這會開啟這個應用程式的手冊。它提供 <emphasis>Dolphin</emphasis> 所有部"
1405 "分的說明。</para><para>如果您需要 <emphasis>Dolphin</emphasis> 不同功能的詳細"
1406 "介紹,<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>請點擊此處"
1407 "</link>。它會開啟 KDE UserBase Wiki 當中對應的頁面。</para><para>註:目前手冊"
1408 "和 UserBasse Wiki 都沒有中文版。</para>"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2778
1411 #, kde-kuit-format
1412 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1413 msgid ""
1414 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1415 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1416 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1417 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1418 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1419 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1420 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1421 "windows so don't get too used to this.</para>"
1422 msgstr ""
1423 "<para>這個按鈕就是觸發您正在使用的說明功能的按鈕!點擊它之後再點擊應用程式中"
1424 "的任何元件來詢問「這是什麼?」。游標底下的東西沒有說明的時候會改變外觀,來顯"
1425 "示沒有可用的說明。</para><para>另外還有兩種方式可以取得說明:<link "
1426 "url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 手冊</link>和 <link url='https://"
1427 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>。</"
1428 "para><para>其他大部分視窗都沒有「這是什麼?」的說明,所以可能不要太仰賴這個功"
1429 "能。</para>"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2789
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1436 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1437 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1438 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1439 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>這會開啟錯誤回報視窗,它會指引您如何回報這個應用程式或其他 KDE 軟體當中"
1442 "的錯誤或問題。</para><para>請儘量維持錯誤回報的品質。關於如何讓您的錯誤回報儘"
1443 "可能有效,<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>請"
1444 "點擊此處</link>。</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1447 #, kde-kuit-format
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 msgid ""
1450 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1451 "support the continued work on this application and many other projects by "
1452 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1453 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1454 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1455 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1456 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1457 "behind the KDE community.</para>"
1458 msgstr ""
1459 "<para>這會開啟一個<emphasis>網頁</emphasis>讓您能夠捐款支持 <emphasis>KDE</"
1460 "emphasis> 社群對這個應用程式及其他許多專案的持續開發。</para><para>捐款是支"
1461 "持 KDE 和它的專案最簡單且最快的方式。KDE 專案皆可免費取得,因此需要您的捐助才"
1462 "能維持需要金錢的東西,像是伺服器、貢獻者會議等等。</para><para><emphasis>KDE "
1463 "e.V.</emphasis> 是 KDE 社群背後的非營利組織。</para>"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2811
1466 #, kde-kuit-format
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 msgid ""
1469 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1470 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1471 "in your preferred language."
1472 msgstr ""
1473 "在此您可以變更此應用程式所使用的語言。<nl/>您還可以設定備用語言,如果偏好語言"
1474 "有缺乏的文本時便會嘗試各個備用語言。"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1477 #, kde-kuit-format
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1479 msgid ""
1480 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1481 "libraries and maintainers of this application."
1482 msgstr ""
1483 "這會開啟一個視窗告訴您這個應用程式的版本、授權、使用的函式庫與維護者有關的資"
1484 "訊。"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2821
1487 #, kde-kuit-format
1488 msgctxt "@info:whatsthis"
1489 msgid ""
1490 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1491 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1492 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1493 "a look!"
1494 msgstr ""
1495 "這會開啟一個包含關於 <emphasis>KDE</emphasis> 的資訊的視窗。KDE 社群是這個自"
1496 "由軟體背後的人們。<nl/>如果您喜歡使用這個應用程式但不知道 KDE 或是想要看看一"
1497 "隻可愛的龍,那就進來看看吧!"
1498
1499 #: dolphinmainwindow.cpp:2879 dolphinmainwindow.cpp:2883
1500 #, kde-format
1501 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1502 msgid "Defocus Terminal Panel"
1503 msgstr "焦點移離終端機面板"
1504
1505 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1506 #, kde-format
1507 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1508 msgstr "輸入伺服器網址(例如:smb://[ip address])"
1509
1510 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:button"
1513 msgid "Empty Trash"
1514 msgstr "清空垃圾桶"
1515
1516 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1517 #, kde-format
1518 msgid "Empties Trash to create free space"
1519 msgstr "清空垃圾桶以空出空間"
1520
1521 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:button"
1524 msgid "Add Network Folder"
1525 msgstr "新增網路資料夾"
1526
1527 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1528 #, kde-format
1529 msgctxt "@action:inmenu"
1530 msgid "Location Bar"
1531 msgid_plural "Location Bars"
1532 msgstr[0] "位置工具列"
1533
1534 #: dolphinpart.cpp:148
1535 #, kde-format
1536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1537 msgid "&Edit File Type…"
1538 msgstr "編輯檔案型態(&E)…"
1539
1540 #: dolphinpart.cpp:152
1541 #, kde-format
1542 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1543 msgid "Select Items Matching…"
1544 msgstr "選取符合項目…"
1545
1546 #: dolphinpart.cpp:157
1547 #, kde-format
1548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1549 msgid "Unselect Items Matching…"
1550 msgstr "取消選取符合項目…"
1551
1552 #: dolphinpart.cpp:163
1553 #, kde-format
1554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1555 msgid "Unselect All"
1556 msgstr "全部取消選取"
1557
1558 #: dolphinpart.cpp:178
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@action:inmenu Go"
1561 msgid "App&lications"
1562 msgstr "應用程式(&L)"
1563
1564 #: dolphinpart.cpp:179
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@action:inmenu Go"
1567 msgid "&Network Folders"
1568 msgstr "網路資料夾(&N)"
1569
1570 #: dolphinpart.cpp:180
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@action:inmenu Go"
1573 msgid "Trash"
1574 msgstr "垃圾桶"
1575
1576 #: dolphinpart.cpp:183
1577 #, kde-format
1578 msgctxt "@action:inmenu Go"
1579 msgid "Autostart"
1580 msgstr "自動啟動"
1581
1582 #: dolphinpart.cpp:189
1583 #, kde-format
1584 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1585 msgid "Find File…"
1586 msgstr "尋找檔案…"
1587
1588 #: dolphinpart.cpp:195
1589 #, kde-format
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Open &Terminal"
1592 msgstr "開啟終端機(&T)"
1593
1594 #: dolphinpart.cpp:447
1595 #, kde-format
1596 msgctxt "@title:window"
1597 msgid "Select"
1598 msgstr "選取"
1599
1600 #: dolphinpart.cpp:447
1601 #, kde-format
1602 msgid "Select all items matching this pattern:"
1603 msgstr "選取符合此樣式的所有項目:"
1604
1605 #: dolphinpart.cpp:452
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@title:window"
1608 msgid "Unselect"
1609 msgstr "取消選取"
1610
1611 #: dolphinpart.cpp:452
1612 #, kde-format
1613 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1614 msgstr "取消選取符合此樣式的所有項目:"
1615
1616 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1617 #: dolphinpart.rc:5
1618 #, kde-format
1619 msgid "&Edit"
1620 msgstr "編輯(&E)"
1621
1622 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1623 #: dolphinpart.rc:15
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@title:menu"
1626 msgid "Selection"
1627 msgstr "選擇區"
1628
1629 #. i18n: ectx: Menu (view)
1630 #: dolphinpart.rc:24
1631 #, kde-format
1632 msgid "&View"
1633 msgstr "檢視(&V)"
1634
1635 #. i18n: ectx: Menu (go)
1636 #: dolphinpart.rc:33
1637 #, kde-format
1638 msgid "&Go"
1639 msgstr "走(&G)"
1640
1641 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1642 #: dolphinpart.rc:41
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@title:menu"
1645 msgid "Tools"
1646 msgstr "工具"
1647
1648 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 #: dolphinpart.rc:51
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@title:menu"
1652 msgid "Dolphin Toolbar"
1653 msgstr "Dolphin 工具列"
1654
1655 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1656 #, kde-format
1657 msgid "Recently Closed Tabs"
1658 msgstr "最近關閉的分頁"
1659
1660 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1663 msgstr "清空最近關閉的分頁"
1664
1665 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:506 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search for %1 in %2"
1669 msgstr "在 %2 中搜尋 %1"
1670
1671 #: dolphintabbar.cpp:155
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu"
1674 msgid "New Tab"
1675 msgstr "新增分頁"
1676
1677 #: dolphintabbar.cpp:156
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu"
1680 msgid "Detach Tab"
1681 msgstr "分離分頁"
1682
1683 #: dolphintabbar.cpp:157
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu"
1686 msgid "Close Other Tabs"
1687 msgstr "關閉其他分頁"
1688
1689 #: dolphintabbar.cpp:158
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:inmenu"
1692 msgid "Close Tab"
1693 msgstr "關閉分頁"
1694
1695 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1696 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1697 #: dolphintabwidget.cpp:506
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1700 msgid "%1 | (%2)"
1701 msgstr "%1 | (%2)"
1702
1703 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1704 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1705 #: dolphintabwidget.cpp:510
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1708 msgid "(%1) | %2"
1709 msgstr "(%1) | %2"
1710
1711 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1712 #: dolphinui.rc:61
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@title:menu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgstr "位置工具列"
1717
1718 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1719 #: dolphinui.rc:107
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@title:menu"
1722 msgid "Main Toolbar"
1723 msgstr "主工具列"
1724
1725 #: dolphinurlnavigator.cpp:38
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1728 msgid ""
1729 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1730 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1731 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1732 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1733 "because following these folders from left to right leads here.</"
1734 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1735 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1736 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1737 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1738 msgstr ""
1739 "<para>此項目描述下方所顯示的檔案與資料夾的位置。</para><para>目前檢視資料夾的"
1740 "名稱在最右邊。在它左邊是包含它的資料夾。這整行叫做目前位置的<emphasis>路徑</"
1741 "emphasis>,因為從左到右跟著路徑中的資料夾走就會走到目前位置。</para><para>這"
1742 "個互動式的路徑可能比您預想的還要強大。請<link url='help:/dolphin/location-"
1743 "bar.html'>參閱此處</link>以取得關於位置列的基礎與進階功能的更多資訊。這會在手"
1744 "冊當中開啟它對應的頁面。</para>"
1745
1746 #: dolphinurlnavigator.cpp:56
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1749 msgid "This folder is not writable for you."
1750 msgstr "您無法寫入此資料夾。"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1753 #, kde-kuit-format
1754 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1755 msgid ""
1756 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1757 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1758 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1759 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1760 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1761 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1762 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1763 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1764 "find an item.</item></list></para>"
1765 msgstr ""
1766 "<para>這會幫您找到檔案或資料夾。輸入<emphasis>搜尋字串</emphasis>,並利用下方"
1767 "按鈕指定搜尋設定:<list><item>檔案名稱/內容:您要尋找的項目是在它的檔案名稱中"
1768 "還是它的內容中包含搜尋字串?<nl/>不會搜尋影像、音效或影片檔案的內容。</"
1769 "item><item>從這裡/任何地方:您要在這個資料夾和它的子資料夾中搜尋,還是要在所"
1770 "有地方搜尋?</item><item>更多選項:點此來依媒體類型、存取時間或評價來搜尋。</"
1771 "item><item>更多搜尋工具:安裝其他尋找項目的方式。</item></list></para>"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:112
1774 #, kde-format
1775 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1776 msgstr "以管理員權限執行 Dolphin 可能有危險性,請小心使用。"
1777
1778 #: dolphinviewcontainer.cpp:542
1779 #, kde-format
1780 msgid "Search"
1781 msgstr "搜尋"
1782
1783 #: dolphinviewcontainer.cpp:544
1784 #, kde-format
1785 msgid "Search for %1"
1786 msgstr "搜尋 %1"
1787
1788 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info:progress"
1791 msgid "Loading folder…"
1792 msgstr "載入資料夾中…"
1793
1794 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@info:progress"
1797 msgid "Sorting…"
1798 msgstr "排序中…"
1799
1800 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@info"
1803 msgid "Searching…"
1804 msgstr "搜尋中…"
1805
1806 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@info:status"
1809 msgid "No items found."
1810 msgstr "找不到任何項目。"
1811
1812 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@info:status"
1815 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1816 msgstr "Dolphin 不支援網頁,已啟動瀏覽器"
1817
1818 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@info:status"
1821 msgid ""
1822 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1823 msgstr "此通訊協定不受 Dolphin 支援,已啟動預設應用程式"
1824
1825 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@info:status"
1828 msgid "Invalid protocol '%1'"
1829 msgstr "無效協定 '%1'"
1830
1831 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@info:status"
1834 msgid "Invalid protocol"
1835 msgstr "不合法的協定"
1836
1837 #: dolphinviewcontainer.cpp:974
1838 #, kde-kuit-format
1839 msgid ""
1840 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1841 msgstr "目前位置已變更,不再能夠存取 <filename>%1</filename>。"
1842
1843 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@info:tooltip"
1846 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1847 msgstr "變更資料夾後仍保留過濾器"
1848
1849 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1850 #, kde-format
1851 msgid "Filter…"
1852 msgstr "過濾…"
1853
1854 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@info:tooltip"
1857 msgid "Hide Filter Bar"
1858 msgstr "隱藏過濾器列"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1863 msgid "\"%1\""
1864 msgstr "\"%1\""
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1870 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1871 msgstr "\"%1\" 和 \"%2\""
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1877 "folders."
1878 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1879 msgstr "\"%1\"、\"%2\" 和 \"%3\""
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1885 "folders."
1886 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1887 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" 和 \"%4\""
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1890 #, kde-format
1891 msgctxt ""
1892 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1893 "files/folders."
1894 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1895 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" 和 \"%5\""
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1900 msgid "One Selected File"
1901 msgid_plural "%1 Selected Files"
1902 msgstr[0] "%1 個已選的檔案"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1908 msgid "One Selected Folder"
1909 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1910 msgstr[0] "%1 個已選的資料夾"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1916 "folders."
1917 msgid "One Selected Item"
1918 msgid_plural "%1 Selected Items"
1919 msgstr[0] "%1 個已選的項目"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1924 msgid "One File"
1925 msgid_plural "%1 Files"
1926 msgstr[0] "%1 個檔案"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1931 msgid "One Folder"
1932 msgid_plural "%1 Folders"
1933 msgstr[0] "%1 個資料夾"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1939 msgid "One Item"
1940 msgid_plural "%1 Items"
1941 msgstr[0] "%1 個項目"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@item:intable"
1946 msgid "%1 item"
1947 msgid_plural "%1 items"
1948 msgstr[0] "%1 個項目"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1951 #, kde-format
1952 msgctxt "width × height"
1953 msgid "%1 × %2"
1954 msgstr "%1 × %2"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1959 msgid "0 - 9"
1960 msgstr "0 - 9"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:group"
1965 msgid "Others"
1966 msgstr "其他"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:group Size"
1971 msgid "Folders"
1972 msgstr "資料夾"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group Size"
1977 msgid "Small"
1978 msgstr "小"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:group Size"
1983 msgid "Medium"
1984 msgstr "中"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1987 #, kde-format
1988 msgctxt "@title:group Size"
1989 msgid "Big"
1990 msgstr "大"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@title:group Date"
1995 msgid "Today"
1996 msgstr "今天"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Date"
2001 msgid "Yesterday"
2002 msgstr "昨天"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2007 msgid "dddd"
2008 msgstr "dddd"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@title:group Date"
2020 msgid "One Week Ago"
2021 msgstr "一週前"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@title:group Date"
2026 msgid "Two Weeks Ago"
2027 msgstr "兩週前"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:group Date"
2032 msgid "Three Weeks Ago"
2033 msgstr "三週前"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@title:group Date"
2038 msgid "Earlier this Month"
2039 msgstr "這個月之前"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2045 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2046 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2047 "text that should not be formatted as a date"
2048 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2049 msgstr "'昨天'(yyyy 年 MMMM)"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2052 #, kde-format
2053 msgctxt ""
2054 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2055 "context @title:group Date"
2056 msgid "%1"
2057 msgstr "%1"
2058
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2060 #, kde-format
2061 msgctxt ""
2062 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2063 "current locale, and yyyy is full year number."
2064 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2065 msgstr "dddd(yyyy 年 MMMM)"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
2068 #, kde-format
2069 msgctxt ""
2070 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2071 "@title:group Date"
2072 msgid "%1"
2073 msgstr "%1"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
2076 #, kde-format
2077 msgctxt ""
2078 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2079 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2080 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2081 "text that should not be formatted as a date"
2082 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2083 msgstr "'一週前'(yyyy 年 MMMM)"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
2086 #, kde-format
2087 msgctxt ""
2088 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2089 "context @title:group Date"
2090 msgid "%1"
2091 msgstr "%1"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2094 #, kde-format
2095 msgctxt ""
2096 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2097 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2098 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2099 "text that should not be formatted as a date"
2100 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2101 msgstr "'兩週前'(yyyy 年 MMMM)"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2104 #, kde-format
2105 msgctxt ""
2106 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2107 "context @title:group Date"
2108 msgid "%1"
2109 msgstr "%1"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2112 #, kde-format
2113 msgctxt ""
2114 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2115 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2116 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2117 "text that should not be formatted as a date"
2118 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2119 msgstr "'三週前'(yyyy 年 MMMM)"
2120
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2122 #, kde-format
2123 msgctxt ""
2124 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2125 "context @title:group Date"
2126 msgid "%1"
2127 msgstr "%1"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2130 #, kde-format
2131 msgctxt ""
2132 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2133 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2134 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2135 "text that should not be formatted as a date"
2136 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2137 msgstr "'稍早於' yyyy 年 MMMM"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2140 #, kde-format
2141 msgctxt ""
2142 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2143 "context @title:group Date"
2144 msgid "%1"
2145 msgstr "%1"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2148 #, kde-format
2149 msgctxt ""
2150 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2151 "and yyyy is full year number"
2152 msgid "MMMM, yyyy"
2153 msgstr "yyyy 年 MMMM"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2156 #, kde-format
2157 msgctxt ""
2158 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2159 "group Date"
2160 msgid "%1"
2161 msgstr "%1"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2167 msgid "Read, "
2168 msgstr "讀取,"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2172 #, kde-format
2173 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2174 msgid "Write, "
2175 msgstr "寫入,"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2181 msgid "Execute, "
2182 msgstr "執行,"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2188 msgid "Forbidden"
2189 msgstr "拒絕"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2194 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2195 msgstr "使用者:%1 | 群組:%2 | 其它:%3"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2198 msgctxt "@label"
2199 msgid "Name"
2200 msgstr "名稱"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2203 msgctxt "@label"
2204 msgid "Size"
2205 msgstr "大小"
2206
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2208 msgctxt "@label"
2209 msgid "Modified"
2210 msgstr "已變更"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2214 msgctxt "@tooltip"
2215 msgid "The date format can be selected in settings."
2216 msgstr "日期格式可以在設定裡選擇。"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Created"
2221 msgstr "已建立"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Accessed"
2226 msgstr "已存取"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Type"
2231 msgstr "類型"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Rating"
2236 msgstr "評分"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Tags"
2241 msgstr "標籤"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Comment"
2246 msgstr "註解"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Title"
2251 msgstr "標題"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2255 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2256 msgctxt "@label"
2257 msgid "Document"
2258 msgstr "文件"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2261 msgctxt "@label"
2262 msgid "Author"
2263 msgstr " 作者"
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Publisher"
2268 msgstr "出版社"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Page Count"
2273 msgstr "頁面數"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Word Count"
2278 msgstr "字數"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Line Count"
2283 msgstr "行數"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Date Photographed"
2288 msgstr "照片日期"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Image"
2295 msgstr "影像"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2298 msgctxt "@label width x height"
2299 msgid "Dimensions"
2300 msgstr "尺寸"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Width"
2305 msgstr "寬度"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Height"
2310 msgstr "高度"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2313 msgctxt "@label"
2314 msgid "Orientation"
2315 msgstr "方向"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2318 msgctxt "@label"
2319 msgid "Artist"
2320 msgstr "演出者"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2326 msgctxt "@label"
2327 msgid "Audio"
2328 msgstr "音效"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Genre"
2333 msgstr "風格"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "Album"
2338 msgstr "專輯"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2341 msgctxt "@label"
2342 msgid "Duration"
2343 msgstr "期間"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2346 msgctxt "@label"
2347 msgid "Bitrate"
2348 msgstr "位元率"
2349
2350 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2351 msgctxt "@label"
2352 msgid "Track"
2353 msgstr "音軌"
2354
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2356 msgctxt "@label"
2357 msgid "Release Year"
2358 msgstr "發行年份"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2361 msgctxt "@label"
2362 msgid "Aspect Ratio"
2363 msgstr "外觀比例"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2366 msgctxt "@label"
2367 msgid "Video"
2368 msgstr "影片"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2371 msgctxt "@label"
2372 msgid "Frame Rate"
2373 msgstr "影格速率"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2376 msgctxt "@label"
2377 msgid "Path"
2378 msgstr "路徑"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2384 msgctxt "@label"
2385 msgid "Other"
2386 msgstr "其他"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2389 msgctxt "@label"
2390 msgid "File Extension"
2391 msgstr "檔案副檔名:"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2394 msgctxt "@label"
2395 msgid "Deletion Time"
2396 msgstr "刪除時間"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2399 msgctxt "@label"
2400 msgid "Link Destination"
2401 msgstr "連結目的"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2404 msgctxt "@label"
2405 msgid "Downloaded From"
2406 msgstr "已下載從"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2409 msgctxt "@label"
2410 msgid "Permissions"
2411 msgstr "權限"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2414 msgctxt "@tooltip"
2415 msgid ""
2416 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2417 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2418 msgstr "權限格式可以在設定裡修改。可用的格式選項有符號、數字(八進制)或合併。"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2421 msgctxt "@label"
2422 msgid "Owner"
2423 msgstr "擁有者"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2426 msgctxt "@label"
2427 msgid "User Group"
2428 msgstr "使用者群組"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:status"
2433 msgid "Unknown error."
2434 msgstr "未知的錯誤。"
2435
2436 #: main.cpp:122
2437 #, kde-format
2438 msgid "Dolphin"
2439 msgstr "Dolphin"
2440
2441 #: main.cpp:124
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title"
2444 msgid "File Manager"
2445 msgstr "檔案管理員"
2446
2447 #: main.cpp:126
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@info:credit"
2450 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2451 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin 開發團隊"
2452
2453 #: main.cpp:128
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@info:credit"
2456 msgid "Felix Ernst"
2457 msgstr "Felix Ernst"
2458
2459 #: main.cpp:129
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@info:credit"
2462 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2463 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者"
2464
2465 #: main.cpp:131
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@info:credit"
2468 msgid "Méven Car"
2469 msgstr "Méven Car"
2470
2471 #: main.cpp:132
2472 #, kde-format
2473 msgctxt "@info:credit"
2474 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2475 msgstr "維護者 (2021 年起) 和開發者 (2019 年起)"
2476
2477 #: main.cpp:134
2478 #, kde-format
2479 msgctxt "@info:credit"
2480 msgid "Elvis Angelaccio"
2481 msgstr "Elvis Angelaccio"
2482
2483 #: main.cpp:135
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@info:credit"
2486 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2487 msgstr "維護者 (2018-2021) 和開發者"
2488
2489 #: main.cpp:137
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@info:credit"
2492 msgid "Emmanuel Pescosta"
2493 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2494
2495 #: main.cpp:138
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@info:credit"
2498 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2499 msgstr "維護者 (2014-2018) 和開發者"
2500
2501 #: main.cpp:140
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@info:credit"
2504 msgid "Frank Reininghaus"
2505 msgstr "Frank Reininghaus"
2506
2507 #: main.cpp:141
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@info:credit"
2510 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2511 msgstr "維護者 (2012-2014) 和開發者"
2512
2513 #: main.cpp:143
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@info:credit"
2516 msgid "Peter Penz"
2517 msgstr "Peter Penz"
2518
2519 #: main.cpp:144
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@info:credit"
2522 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2523 msgstr "維護者和發展者 (2006-2012)"
2524
2525 #: main.cpp:146
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@info:credit"
2528 msgid "Sebastian Trüg"
2529 msgstr "Sebastian Trüg"
2530
2531 #: main.cpp:146 main.cpp:147 main.cpp:148 main.cpp:149 main.cpp:150
2532 #: main.cpp:151 main.cpp:152
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@info:credit"
2535 msgid "Developer"
2536 msgstr "開發者"
2537
2538 #: main.cpp:147
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@info:credit"
2541 msgid "David Faure"
2542 msgstr "David Faure"
2543
2544 #: main.cpp:148
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@info:credit"
2547 msgid "Aaron J. Seigo"
2548 msgstr "Aaron J. Seigo"
2549
2550 #: main.cpp:149
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@info:credit"
2553 msgid "Rafael Fernández López"
2554 msgstr "Rafael Fernández López"
2555
2556 #: main.cpp:150
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@info:credit"
2559 msgid "Kevin Ottens"
2560 msgstr "Kevin Ottens"
2561
2562 #: main.cpp:151
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@info:credit"
2565 msgid "Holger Freyther"
2566 msgstr "Holger Freyther"
2567
2568 #: main.cpp:152
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@info:credit"
2571 msgid "Max Blazejak"
2572 msgstr "Max Blazejak"
2573
2574 #: main.cpp:153
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@info:credit"
2577 msgid "Michael Austin"
2578 msgstr "Michael Austin"
2579
2580 #: main.cpp:153
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@info:credit"
2583 msgid "Documentation"
2584 msgstr "文件"
2585
2586 #: main.cpp:163
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@info:shell"
2589 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2590 msgstr "做為參數傳遞的檔案與目錄將被選取。"
2591
2592 #: main.cpp:165
2593 #, kde-format
2594 msgctxt "@info:shell"
2595 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2596 msgstr "Dolphin 會以分割檢視模式啟動。"
2597
2598 #: main.cpp:166
2599 #, kde-format
2600 msgctxt "@info:shell"
2601 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2602 msgstr "Dolphin 將確實在新視窗開啟。"
2603
2604 #: main.cpp:168
2605 #, kde-format
2606 msgctxt "@info:shell"
2607 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2608 msgstr "啟動 Dolphin 守護程式(只有 DBus 介面需要)。"
2609
2610 #: main.cpp:169
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@info:shell"
2613 msgid "Document to open"
2614 msgstr "要開啟的文件"
2615
2616 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2617 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2618 #, kde-format
2619 msgid "Hidden files shown"
2620 msgstr "已顯示隱藏檔案"
2621
2622 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2623 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2624 #, kde-format
2625 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2626 msgstr "若位於家目錄內,則資料夾面板只顯示到家目錄"
2627
2628 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2629 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2630 #, kde-format
2631 msgid "Automatic scrolling"
2632 msgstr "自動捲軸"
2633
2634 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Cut"
2638 msgstr "剪下"
2639
2640 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Copy"
2644 msgstr "複製"
2645
2646 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@action:inmenu"
2649 msgid "Rename…"
2650 msgstr "重新命名…"
2651
2652 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@action:inmenu"
2655 msgid "Move to Trash"
2656 msgstr "移到垃圾桶"
2657
2658 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@action:inmenu"
2661 msgid "Delete"
2662 msgstr "刪除"
2663
2664 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@action:inmenu"
2667 msgid "Show Hidden Files"
2668 msgstr "顯示隱藏檔案"
2669
2670 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@action:inmenu"
2673 msgid "Limit to Home Directory"
2674 msgstr "限制於家目錄"
2675
2676 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Automatic Scrolling"
2680 msgstr "自動捲軸"
2681
2682 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@action:inmenu"
2685 msgid "Properties"
2686 msgstr "屬性"
2687
2688 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2689 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2690 #, kde-format
2691 msgid "Previews shown"
2692 msgstr "已顯示預覽"
2693
2694 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2695 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2696 #, kde-format
2697 msgid "Auto-Play media files"
2698 msgstr "自動播放媒體檔案"
2699
2700 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2701 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2702 #, kde-format
2703 msgid "Show item on hover"
2704 msgstr "游標停留時顯示項目"
2705
2706 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2707 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2708 #, kde-format
2709 msgid "Date display format"
2710 msgstr "日期顯示格式"
2711
2712 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@action:inmenu"
2715 msgid "Preview"
2716 msgstr "預覽"
2717
2718 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@action:inmenu"
2721 msgid "Auto-Play media files"
2722 msgstr "自動播放媒體檔案"
2723
2724 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Show item on hover"
2728 msgstr "游標停留時顯示項目"
2729
2730 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@action:inmenu"
2733 msgid "Configure…"
2734 msgstr "設定…"
2735
2736 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@action:inmenu"
2739 msgid "Condensed Date"
2740 msgstr "簡明日期"
2741
2742 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@label::textbox"
2745 msgid "Select which data should be shown:"
2746 msgstr "選擇哪些資料要被顯示出來:"
2747
2748 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "%1 item selected"
2752 msgid_plural "%1 items selected"
2753 msgstr[0] "已選擇 %1 個項目"
2754
2755 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2756 #, kde-format
2757 msgid "play"
2758 msgstr "播放"
2759
2760 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2761 #, kde-format
2762 msgid "pause"
2763 msgstr "暫停"
2764
2765 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2766 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2767 #, kde-format
2768 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2769 msgstr "書籤面板裡的圖示大小(-1 表示「自動」)"
2770
2771 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@action:inmenu"
2774 msgid "Configure Trash…"
2775 msgstr "設定垃圾桶…"
2776
2777 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2778 #, kde-format
2779 msgid ""
2780 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2781 "and then reopen the panel."
2782 msgstr ""
2783 "因為 Konsole 尚未安裝,所以終端機無法顯示。請安裝它,再重新開啟這個面板。"
2784
2785 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2786 #, kde-format
2787 msgid "Install Konsole"
2788 msgstr "安裝 Konsole"
2789
2790 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2791 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2792 #, kde-format
2793 msgid "Location"
2794 msgstr "位置"
2795
2796 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2797 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2798 #, kde-format
2799 msgid "What"
2800 msgstr "什麼"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@item:inlistbox"
2805 msgid "Any Type"
2806 msgstr "任何類型"
2807
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@item:inlistbox"
2811 msgid "Folders"
2812 msgstr "資料夾"
2813
2814 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@item:inlistbox"
2817 msgid "Documents"
2818 msgstr "文件"
2819
2820 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@item:inlistbox"
2823 msgid "Images"
2824 msgstr "影像"
2825
2826 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2827 #, kde-format
2828 msgctxt "@item:inlistbox"
2829 msgid "Audio Files"
2830 msgstr "音訊檔案"
2831
2832 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@item:inlistbox"
2835 msgid "Videos"
2836 msgstr "影片"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@item:inlistbox"
2841 msgid "Any Date"
2842 msgstr "任何日期"
2843
2844 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "@item:inlistbox"
2847 msgid "Today"
2848 msgstr "今天"
2849
2850 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "@item:inlistbox"
2853 msgid "Yesterday"
2854 msgstr "昨天"
2855
2856 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@item:inlistbox"
2859 msgid "This Week"
2860 msgstr "本週"
2861
2862 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@item:inlistbox"
2865 msgid "This Month"
2866 msgstr "本月"
2867
2868 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@item:inlistbox"
2871 msgid "This Year"
2872 msgstr "今年"
2873
2874 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "@item:inlistbox"
2877 msgid "Any Rating"
2878 msgstr "任何評分"
2879
2880 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "@item:inlistbox"
2883 msgid "1 or more"
2884 msgstr "一星以上"
2885
2886 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@item:inlistbox"
2889 msgid "2 or more"
2890 msgstr "兩星以上"
2891
2892 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@item:inlistbox"
2895 msgid "3 or more"
2896 msgstr "三星以上"
2897
2898 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@item:inlistbox"
2901 msgid "4 or more"
2902 msgstr "四星以上"
2903
2904 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@item:inlistbox"
2907 msgid "Highest Rating"
2908 msgstr "最高評分"
2909
2910 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@action:inmenu"
2913 msgid "Clear Selection"
2914 msgstr "清除選取"
2915
2916 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "String list separator"
2919 msgid ", "
2920 msgstr "、"
2921
2922 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2925 msgid "Tag: %2"
2926 msgid_plural "Tags: %2"
2927 msgstr[0] "標籤:%2"
2928
2929 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@action:button"
2932 msgid "Add Tags"
2933 msgstr "新增標籤"
2934
2935 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "action:button"
2938 msgid "From Here (%1)"
2939 msgstr "從這裡(%1)"
2940
2941 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "action:button"
2944 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2945 msgstr "將搜尋限制至「%1」與其子目錄"
2946
2947 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "action:button"
2950 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2951 msgstr "儲存此搜尋條件以供將來快速尋找"
2952
2953 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:tooltip"
2956 msgid "Quit searching"
2957 msgstr "離開搜尋"
2958
2959 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "action:button"
2962 msgid "Filename"
2963 msgstr "檔案名稱"
2964
2965 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "action:button"
2968 msgid "Content"
2969 msgstr "內容"
2970
2971 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "action:button"
2974 msgid "From Here"
2975 msgstr "從這裡"
2976
2977 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "action:button"
2980 msgid "Your files"
2981 msgstr "您的檔案"
2982
2983 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "action:button"
2986 msgid "Search in your home directory"
2987 msgstr "在家目錄中搜尋"
2988
2989 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2990 #, kde-format
2991 msgid "Open %1"
2992 msgstr "開啟 %1"
2993
2994 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2995 #, kde-format
2996 msgctxt ""
2997 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2998 "user entered."
2999 msgid "Query Results from '%1'"
3000 msgstr "從 %1 得到的查詢結果"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3005 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3006 msgstr "選取要複製的檔案與資料夾。"
3007
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3009 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@action:button"
3015 msgid "Cancel Copying"
3016 msgstr "取消複製"
3017
3018 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3021 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3022 msgstr "選取要一個複製位置的檔案或資料夾。"
3023
3024 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3028 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3029 msgstr "選取要複製過去的檔案與資料夾。"
3030
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3034 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3035 msgstr "選取要剪下的檔案與資料夾。"
3036
3037 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:button"
3041 msgid "Cancel Cutting"
3042 msgstr "取消剪下"
3043
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3047 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3048 msgstr "選取要永久刪除的檔案與資料夾。"
3049
3050 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3051 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:button"
3056 msgid "Cancel"
3057 msgstr "取消"
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3062 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3063 msgstr "選取要在此建立複本的檔案與資料夾。"
3064
3065 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:button"
3069 msgid "Cancel Duplicating"
3070 msgstr "取消建立複本"
3071
3072 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3073 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action keep short"
3077 msgid "More"
3078 msgstr "更多"
3079
3080 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3084 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3085 msgstr "選取要移動過去的檔案與資料夾。"
3086
3087 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:button"
3091 msgid "Cancel Moving"
3092 msgstr "取消移動"
3093
3094 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3097 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3098 msgstr "選取要移到垃圾桶的檔案與資料夾。"
3099
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3101 #, kde-kuit-format
3102 msgid ""
3103 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3104 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3105 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3106 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3107 "para>"
3108 msgstr ""
3109 "<para>所選檔案與資料夾已加到「剪貼簿」中。現在可以使用<emphasis>貼上</"
3110 "emphasis>動作來將它們從剪貼簿傳輸到其他任何位置。它們甚至可以被傳輸到別的應用"
3111 "程式去,只要使用該應用程式的<emphasis>貼上</emphasis>動作即可。</para>"
3112
3113 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3114 #, kde-format
3115 msgctxt ""
3116 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3117 msgid "Paste from Clipboard"
3118 msgstr "從剪貼簿貼上"
3119
3120 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3123 msgid "Dismiss This Reminder"
3124 msgstr "忽略這個提醒"
3125
3126 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3129 msgid "Don't Remind Me Again"
3130 msgstr "不要再提醒我"
3131
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3135 msgid ""
3136 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3137 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3138 msgstr ""
3139 "選取要重新命名的檔案或資料夾。\n"
3140 "選取多個項目時可以進行大量重新命名。"
3141
3142 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3143 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3144 #, kde-format
3145 msgctxt "@action:button"
3146 msgid "Cancel Renaming"
3147 msgstr "取消重新命名"
3148
3149 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3150 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3151 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3152 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3153 #. and a fallback will be used.
3154 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action"
3157 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3158 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3159 msgstr[0] "複製 %2 到剪貼簿"
3160
3161 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3162 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3163 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3164 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3165 #. and a fallback will be used.
3166 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3167 #, kde-format
3168 msgctxt "@action"
3169 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3170 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3171 msgstr[0] "複製 %2 的位置到剪貼簿"
3172
3173 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3174 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3175 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3176 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3177 #. and a fallback will be used.
3178 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action"
3181 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3182 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3183 msgstr[0] "剪下 %2 到剪貼簿"
3184
3185 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3186 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3187 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3188 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3189 #. and a fallback will be used.
3190 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action"
3193 msgid "Permanently Delete %2"
3194 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3195 msgstr[0] "永久刪除 %2"
3196
3197 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3198 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3199 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3200 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3201 #. and a fallback will be used.
3202 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action"
3205 msgid "Duplicate %2"
3206 msgid_plural "Duplicate %2"
3207 msgstr[0] "建立 %2 的複本"
3208
3209 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3210 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3213 #. and a fallback will be used.
3214 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action"
3217 msgid "Move %2 to the Trash"
3218 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3219 msgstr[0] "將 %2 移到垃圾桶"
3220
3221 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3222 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3223 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3224 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3225 #. and a fallback will be used.
3226 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action"
3229 msgid "Rename %2"
3230 msgid_plural "Rename %2"
3231 msgstr[0] "重新命名 %2"
3232
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3234 #, kde-kuit-format
3235 msgctxt "@info:whatsthis"
3236 msgid ""
3237 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3238 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3239 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3240 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3241 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3242 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3243 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3244 "the current selection.</para>"
3245 msgstr ""
3246 "<title>選取模式</title><para>選取檔案或資料夾來管理或操控它們。<list><item>點"
3247 "擊檔案或資料夾來選取它。</item><item>點擊已選取的檔案或資料夾來取消選取它。</"
3248 "item><item>點擊空白區域<emphasis>不會</emphasis>清除選取。</item><item>選取矩"
3249 "形(從空白區域拖曳時會出現的)會反轉範圍內的項目的選取狀態。</item></list></"
3250 "para><para>下方可用的動作按鈕會依目前選取項目改變。</para>"
3251
3252 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3255 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3256 msgstr "選取模式:點擊檔案或資料夾來選取它們或取消選取。"
3257
3258 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3261 msgid "Selection Mode"
3262 msgstr "選取模式"
3263
3264 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:button"
3267 msgid "Exit Selection Mode"
3268 msgstr "離開選取模式"
3269
3270 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@label:textbox"
3273 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3274 msgstr "選擇內文選單中要顯示哪些服務:"
3275
3276 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label:textbox"
3279 msgid "Search…"
3280 msgstr "搜尋…"
3281
3282 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Download New Services…"
3286 msgstr "下載新的服務…"
3287
3288 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info"
3291 msgid ""
3292 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3293 "settings."
3294 msgstr "Dolphin 必須重新啟動來套用更改後的版本控制系統設定。"
3295
3296 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@info"
3299 msgid "Restart now?"
3300 msgstr "立刻重新啟動?"
3301
3302 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@option:check"
3305 msgid "Delete"
3306 msgstr "刪除"
3307
3308 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@option:check"
3311 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3312 msgstr "「複製到」與「移動到」命令"
3313
3314 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inmenu"
3317 msgid "%1: %2"
3318 msgstr "%1: %2"
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3322 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3323 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3324 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3326 #, kde-format
3327 msgid "Use system font"
3328 msgstr "使用系統字型"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3331 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3332 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3333 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3334 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3335 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3336 #, kde-format
3337 msgid "Icon size"
3338 msgstr "圖示大小"
3339
3340 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3341 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3342 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3343 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3345 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3346 #, kde-format
3347 msgid "Preview size"
3348 msgstr "預覽大小"
3349
3350 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3351 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3352 #, kde-format
3353 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3354 msgstr "最大文字寬度索引(0 表示不限制)"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3357 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3358 #, kde-format
3359 msgid "How we display the size of directories"
3360 msgstr "如何顯示目錄大小"
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3363 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3364 #, kde-format
3365 msgid "Show the content count"
3366 msgstr "顯示內容數量"
3367
3368 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3369 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3370 #, kde-format
3371 msgid "Show the content size"
3372 msgstr "顯示內容大小"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3375 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3376 #, kde-format
3377 msgid "Do not show any directory size"
3378 msgstr "不顯示任何目錄大小"
3379
3380 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3381 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3382 #, kde-format
3383 msgid "Recursive directory size limit"
3384 msgstr "遞迴目錄大小限制"
3385
3386 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3387 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3388 #, kde-format
3389 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3390 msgstr "若為真使用短的相對日期,否則使用短日期"
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3393 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3394 #, kde-format
3395 msgid "Permissions style format"
3396 msgstr "權限風格格式"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3399 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3400 #, kde-format
3401 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3402 msgstr "在選單中顯示「複製到」與「移動到」命令"
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3405 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3406 #, kde-format
3407 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3408 msgstr "在選單中顯示「新增到書籤」。"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3411 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3412 #, kde-format
3413 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3414 msgstr "在選單中顯示「排序依據」。"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3417 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3418 #, kde-format
3419 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3420 msgstr "在選單中顯示「檢視模式」。"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3423 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3424 #, kde-format
3425 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3426 msgstr "在選單中顯示「在新分頁開啟」。"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3429 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3430 #, kde-format
3431 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3432 msgstr "在選單中顯示「在新視窗開啟」。"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3435 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3436 #, kde-format
3437 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3438 msgstr "在選單中顯示「用分割檢視開啟」。"
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3441 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3442 #, kde-format
3443 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3444 msgstr "在選單中顯示「複製位置」。"
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3447 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3448 #, kde-format
3449 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3450 msgstr "在選單中顯示「在此建立複本」。"
3451
3452 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3453 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3454 #, kde-format
3455 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3456 msgstr "在選單中顯示「在此開啟終端機」。"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3459 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3460 #, kde-format
3461 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3462 msgstr "在選單中顯示「複製到另一個檢視」。"
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3465 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3466 #, kde-format
3467 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3468 msgstr "在選單中顯示「移動到另一個檢視」。"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3471 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3472 #, kde-format
3473 msgid "Position of columns"
3474 msgstr "欄位位置"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3477 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3478 #, kde-format
3479 msgid "Side Padding"
3480 msgstr "側邊填充"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3483 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3484 #, kde-format
3485 msgid "Highlight entire row"
3486 msgstr "突顯整行"
3487
3488 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3489 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3490 #, kde-format
3491 msgid "Expandable folders"
3492 msgstr "可擴展資料夾"
3493
3494 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3495 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@label"
3498 msgid "Hidden files shown"
3499 msgstr "已顯示隱藏檔案"
3500
3501 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 msgid ""
3506 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3507 "will be shown in the file view."
3508 msgstr "開啟此選項的話,檔案檢視中會顯示出隱藏檔案(檔名以 . 開頭的檔案)"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Version"
3515 msgstr "版本"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3522 msgstr "此選項定義檢視屬性使用的版本。"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "View Mode"
3529 msgstr "檢視模式"
3530
3531 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3532 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@info:whatsthis"
3535 msgid ""
3536 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3537 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3538 msgstr ""
3539 "此選項控制檢視的樣式。目前支援的樣式有圖示(0)、詳細資料(1)與欄位檢視"
3540 "(2)。"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Previews shown"
3547 msgstr "已顯示預覽"
3548
3549 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@info:whatsthis"
3553 msgid ""
3554 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3555 "icon."
3556 msgstr "此選項開啟的話,檔案內容會以圖示方式預覽出來。"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3559 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@label"
3562 msgid "Grouped Sorting"
3563 msgstr "將排序結果分組"
3564
3565 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@info:whatsthis"
3569 msgid ""
3570 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3571 msgstr "開啟此選項的話,排序的項目會依類別做整理。"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3574 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3575 #, kde-format
3576 msgctxt "@label"
3577 msgid "Sort files by"
3578 msgstr "排序檔案依據"
3579
3580 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3581 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@info:whatsthis"
3584 msgid ""
3585 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3586 "performed on."
3587 msgstr "此選項定義排序檔案時要依據哪個屬性(如文字、大小、日期等)。"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3590 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@label"
3593 msgid "Order in which to sort files"
3594 msgstr "排序檔案於"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3597 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3598 #, kde-format
3599 msgctxt "@label"
3600 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3601 msgstr "排序檔案與資料夾時,先顯示資料夾"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3604 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label"
3607 msgid "Show hidden files and folders last"
3608 msgstr "在最後顯示隱藏檔案與資料夾"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3611 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@label"
3614 msgid "Visible roles"
3615 msgstr "可見角色"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3618 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@label"
3621 msgid "Header column widths"
3622 msgstr "標頭欄位寬度"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3625 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@label"
3628 msgid "Properties last changed"
3629 msgstr "最後變更屬性時間"
3630
3631 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3632 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@info:whatsthis"
3635 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3636 msgstr "使用者最後變更這些屬性的時間"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3639 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@label"
3642 msgid "Additional Information"
3643 msgstr "額外資訊"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3647 #, kde-format
3648 msgid "Select Action"
3649 msgstr "選擇動作"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3653 #, kde-format
3654 msgid "Custom Action"
3655 msgstr "自訂動作"
3656
3657 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3658 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3659 #, kde-format
3660 msgid "Should the URL be editable for the user"
3661 msgstr "使用者是否可編輯此網址"
3662
3663 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3664 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3665 #, kde-format
3666 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3667 msgstr "網址導覽的文字補完模式"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3670 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3671 #, kde-format
3672 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3673 msgstr "是否要在位置列內顯示完整位置"
3674
3675 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3676 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
3677 #, kde-format
3678 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3679 msgstr "是否要在標題列內顯示完整位置"
3680
3681 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3682 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
3683 #, kde-format
3684 msgid ""
3685 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3686 "instance"
3687 msgstr "是否要將外部開啟的資料夾開在現存 Dolphin 實體的新分頁中"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
3691 #, kde-format
3692 msgid ""
3693 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3694 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3695 "were removed/renamed ...etc"
3696 msgstr ""
3697 "Dolphin 的內部設定版本,主要用來判斷是否在執行更新版的 Dolphin 以移轉被移除、"
3698 "重新命名等等變更的設定項目"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3705 "UI)"
3706 msgstr "啟動設定是否已被更改(未在介面上顯示的內部設定)"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
3710 #, kde-format
3711 msgid "Home URL"
3712 msgstr "家目錄網址"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
3716 #, kde-format
3717 msgid "Remember open folders and tabs"
3718 msgstr "記住開啟的資料夾與分頁"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
3722 #, kde-format
3723 msgid "Place two views side by side"
3724 msgstr "將兩個檢視並排"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3727 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
3728 #, kde-format
3729 msgid "Should the filter bar be shown"
3730 msgstr "是否顯示過濾器列"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3733 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
3734 #, kde-format
3735 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3736 msgstr "此檢視屬性是否要套用到所有目錄"
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
3740 #, kde-format
3741 msgid "Browse through archives"
3742 msgstr "透過歸檔瀏覽"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
3746 #, kde-format
3747 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3748 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗時先詢問確認"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3755 "running in the Terminal panel."
3756 msgstr "當打算關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗時詢問確認。"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
3760 #, kde-format
3761 msgid "Rename single items inline"
3762 msgstr "在行內重新命名單個項目"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
3766 #, kde-format
3767 msgid "Show selection toggle"
3768 msgstr "顯示選取切換"
3769
3770 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3771 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
3772 #, kde-format
3773 msgid ""
3774 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3775 "mode bottom bar."
3776 msgstr "使用選取模式下方工具列進行剪下或複製後,顯示方便快速貼上的工具列。"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
3780 #, kde-format
3781 msgid "Use tab for switching between right and left view"
3782 msgstr "使用分頁在右邊與左邊的檢視中切換"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
3786 #, kde-format
3787 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
3788 msgstr "關閉分割檢視時關閉聚焦的檢視"
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3791 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
3792 #, kde-format
3793 msgid "New tab will be open after last one"
3794 msgstr "新分頁將會開在目前最後一個分頁後方"
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3797 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show item information on hover"
3800 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3804 #, kde-format
3805 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3806 msgstr "此檢視屬性啟用的時間"
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3809 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
3810 #, kde-format
3811 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3812 msgstr "對所有檢視模式都使用自動展開資料夾"
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3815 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show the statusbar"
3818 msgstr "顯示狀態列"
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3821 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3824 msgstr "在狀態列顯示縮放滑動條"
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3827 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show the space information in the statusbar"
3830 msgstr "在狀態列顯示空間資訊"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3833 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
3834 #, kde-format
3835 msgid "Lock the layout of the panels"
3836 msgstr "鎖定面板的佈局"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3839 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
3840 #, kde-format
3841 msgid "Enlarge Small Previews"
3842 msgstr "將小的預覽放大"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3845 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3846 #, kde-format
3847 msgid ""
3848 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3849 "items"
3850 msgstr "選擇自然、區分大小寫或是不區分大小寫的項目 排序法"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3853 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
3854 #, kde-format
3855 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3856 msgstr "也隱藏 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3859 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
3860 #, kde-format
3861 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3862 msgstr "開啟多個資料夾時先詢問確認。"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3865 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
3866 #, kde-format
3867 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3868 msgstr "開啟多個終端機時先詢問確認。"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3872 #, kde-format
3873 msgid "Text width index"
3874 msgstr "文字寬度索引"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3878 #, kde-format
3879 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3880 msgstr "最大文字行(0 表示不限制)"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3883 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3884 #, kde-format
3885 msgid "Enabled plugins"
3886 msgstr "已開啟的外掛程式"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:window"
3891 msgid "Configure"
3892 msgstr "設定"
3893
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group Interface settings"
3897 msgid "Interface"
3898 msgstr "介面"
3899
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "View"
3904 msgstr "檢視"
3905
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Context Menu"
3910 msgstr "內文選單"
3911
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "Trash"
3916 msgstr "垃圾桶"
3917
3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@title:group"
3921 msgid "User Feedback"
3922 msgstr "使用者回饋"
3923
3924 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3925 #, kde-format
3926 msgid ""
3927 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3928 msgstr "您有未儲存的變更。要套用還是捨棄變更?"
3929
3930 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3931 #, kde-format
3932 msgid "Warning"
3933 msgstr "警告"
3934
3935 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3939 msgstr "在所有 KDE 應用程式中確認詢問的時機:"
3940
3941 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3944 msgid "Moving files or folders to trash"
3945 msgstr "將檔案或資料夾移到垃圾桶時"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Emptying trash"
3951 msgstr "清空垃圾桶"
3952
3953 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3956 msgid "Deleting files or folders"
3957 msgstr "刪除檔案或資料夾時"
3958
3959 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@title:group"
3962 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3963 msgstr "在 Dolphin 詢問確認,當:"
3964
3965 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3968 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3969 msgstr "關閉包含多個分頁的視窗"
3970
3971 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3974 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3975 msgstr "關閉有應用程式在「終端機」面板執行的視窗"
3976
3977 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3980 msgid "Opening many folders at once"
3981 msgstr "開啟多個資料夾時"
3982
3983 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3986 msgid "Opening many terminals at once"
3987 msgstr "同時開啟數個終端機時"
3988
3989 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3992 msgid "Switching to act as an administrator"
3993 msgstr "切換至管理員操作模式時"
3994
3995 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:group"
3998 msgid "When opening an executable file:"
3999 msgstr "開啟可執行檔時:"
4000
4001 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4002 #, kde-format
4003 msgid "Always ask"
4004 msgstr "永遠詢問"
4005
4006 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4007 #, kde-format
4008 msgid "Open in application"
4009 msgstr "在應用程式開啟"
4010
4011 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4012 #, kde-format
4013 msgid "Run script"
4014 msgstr "執行文稿"
4015
4016 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4019 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4020 msgstr "上次使用時的資料夾、分頁及視窗狀態"
4021
4022 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@action:button"
4025 msgid "Select Home Location"
4026 msgstr "選擇家目錄位置"
4027
4028 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4029 #, kde-format
4030 msgctxt "@action:button"
4031 msgid "Use Current Location"
4032 msgstr "使用目前的位置"
4033
4034 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@action:button"
4037 msgid "Use Default Location"
4038 msgstr "使用預設位置"
4039
4040 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@label:textbox"
4043 msgid "Show on startup:"
4044 msgstr "啟動時顯示:"
4045
4046 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4049 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4050 msgstr "保持單個 Dolphin 視窗,在新分頁開啟資料夾"
4051
4052 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label:checkbox"
4055 msgid "Opening Folders:"
4056 msgstr "資料夾開啟方式:"
4057
4058 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4061 msgid "Show full path in title bar"
4062 msgstr "在標題列內顯示完整位置"
4063
4064 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label:checkbox"
4067 msgid "Window:"
4068 msgstr "視窗:"
4069
4070 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4073 msgid "Show filter bar"
4074 msgstr "顯示過濾器列"
4075
4076 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "option:radio"
4079 msgid "After current tab"
4080 msgstr "在目前分頁後方"
4081
4082 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "option:radio"
4085 msgid "At end of tab bar"
4086 msgstr "在分頁列尾端"
4087
4088 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@title:group"
4091 msgid "Open new tabs: "
4092 msgstr "新分頁開啟位置:"
4093
4094 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "option:check split view panes"
4097 msgid "Switch between views with Tab key"
4098 msgstr "使用 Tab 鍵在檢視間切換"
4099
4100 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@title:group"
4103 msgid "Split view: "
4104 msgstr "分割檢視:"
4105
4106 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "option:check"
4109 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4110 msgstr "關閉「分割檢視」時會關閉使用中的檢視"
4111
4112 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:125
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4116 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4117 msgstr ""
4118 "取消勾選時,將會關閉反面的檢視。關閉圖示會顯示將會關閉哪個檢視(左方或右"
4119 "方)。"
4120
4121 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4124 msgid "Begin in split view mode"
4125 msgstr "在分割檢視模式啟動"
4126
4127 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:129
4128 #, kde-format
4129 msgid "New windows:"
4130 msgstr "新增視窗:"
4131
4132 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:261
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info"
4135 msgid ""
4136 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4137 "be applied."
4138 msgstr "家目錄的位置不合法或不存在,將不會套用。"
4139
4140 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4143 msgid "Folders && Tabs"
4144 msgstr "資料夾與分頁"
4145
4146 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4147 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4150 msgid "Previews"
4151 msgstr "預覽"
4152
4153 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4154 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4157 msgid "Confirmations"
4158 msgstr "確認"
4159
4160 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4163 msgid "Panels"
4164 msgstr "面板"
4165
4166 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4169 msgid "Status && Location bars"
4170 msgstr "狀態列與位置工具列"
4171
4172 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@option:check"
4175 msgid "Show previews"
4176 msgstr "顯示預覽"
4177
4178 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Auto-play media files"
4182 msgstr "自動播放媒體檔案"
4183
4184 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@option:check"
4187 msgid "Show item on hover"
4188 msgstr "游標停留時顯示項目"
4189
4190 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@option:check"
4193 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4194 msgstr "使用長日期,例如 '%1'(&L)"
4195
4196 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4200 msgstr "使用縮短日期,例如 '%1'(&C)"
4201
4202 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@label:checkbox"
4205 msgid "Information Panel:"
4206 msgstr "資訊面板:"
4207
4208 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@info"
4211 msgid ""
4212 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4213 "pressing the right mouse button on a panel."
4214 msgstr "面板設定也可以從內文選單存取。在面板上按滑鼠右鍵即可開啟。"
4215
4216 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4217 #, kde-format
4218 msgctxt "@title:group"
4219 msgid "Show previews in the view for:"
4220 msgstr "要在檢視中顯示預覽的項目:"
4221
4222 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4223 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4224 #. or "Show previews for [files of any size]".
4225 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4226 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@label:spinbox"
4229 msgid "Show previews for"
4230 msgstr "為哪些檔案顯示預覽"
4231
4232 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4233 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4234 #, kde-format
4235 msgctxt ""
4236 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4237 "MiB]'"
4238 msgid "files below "
4239 msgstr "低於此大小的檔案"
4240
4241 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4242 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4245 msgid " MiB"
4246 msgstr " MiB"
4247
4248 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4251 msgid "files of any size"
4252 msgstr "任何大小的檔案"
4253
4254 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4257 msgid "no file"
4258 msgstr "無檔案"
4259
4260 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:check"
4263 msgid "Show previews for folders"
4264 msgstr "顯示資料夾的預覽"
4265
4266 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4267 #, kde-kuit-format
4268 msgctxt "@info"
4269 msgid ""
4270 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is <emphasis "
4271 "strong='true'>very expensive</emphasis> in terms of network resources.</"
4272 "para><para>Disable this if navigating remote folders in Dolphin is slow or "
4273 "when accessing storage over metered connections.</para>"
4274 msgstr ""
4275 "<para>建立遠端資料夾的<emphasis>預覽</emphasis>需要<emphasis strong='true'>非"
4276 "常多的</emphasis>網路資源。</para><para>在 Dolphin 中瀏覽遠端資料夾很慢或利用"
4277 "計量連線時請停用此選項。</para>"
4278
4279 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "@title:group"
4282 msgid "Local storage:"
4283 msgstr "本機儲存:"
4284
4285 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Remote storage:"
4289 msgstr "遠端儲存"
4290
4291 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Show status bar"
4295 msgstr "顯示狀態列"
4296
4297 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show zoom slider"
4301 msgstr "顯示縮放滑動條"
4302
4303 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show space information"
4307 msgstr "顯示空間資訊"
4308
4309 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@title:group"
4312 msgid "Status Bar: "
4313 msgstr "狀態列:"
4314
4315 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4318 msgid "Make location bar editable"
4319 msgstr "能夠編輯位置列"
4320
4321 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4322 #, kde-format
4323 msgid "Location bar:"
4324 msgstr "位置工具列:"
4325
4326 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4329 msgid "Show full path inside location bar"
4330 msgstr "在位置列內顯示完整位置"
4331
4332 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4335 msgid "Behavior"
4336 msgstr "行為"
4337
4338 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@title:tab"
4342 msgid "Icons"
4343 msgstr "圖示"
4344
4345 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4346 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:tab"
4349 msgid "Compact"
4350 msgstr "簡潔模式"
4351
4352 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:tab"
4356 msgid "Details"
4357 msgstr "詳細資料"
4358
4359 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "option:radio"
4362 msgid "Natural"
4363 msgstr "自然"
4364
4365 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "option:radio"
4368 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4369 msgstr "字母,不區分大小寫"
4370
4371 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "option:radio"
4374 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4375 msgstr "字母,區分大小寫"
4376
4377 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Sorting mode: "
4381 msgstr "排序模式:"
4382
4383 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "option:radio"
4386 msgid "Show number of items"
4387 msgstr "顯示項目數量"
4388
4389 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:radio"
4392 msgid "Show size of contents, up to "
4393 msgstr "顯示內容大小,最大至 "
4394
4395 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "option:radio"
4398 msgid "Show no size"
4399 msgstr "不顯示大小"
4400
4401 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4402 #, kde-format
4403 msgid " level deep"
4404 msgid_plural " levels deep"
4405 msgstr[0] " 層深"
4406
4407 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group"
4410 msgid "Folder size:"
4411 msgstr "資料夾大小:"
4412
4413 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "option:radio as in relative date"
4416 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4417 msgstr "相對(例如「%1」)"
4418
4419 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4422 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4423 msgstr "絕對(例如「%1」)"
4424
4425 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Date style:"
4429 msgstr "日期樣式:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4434 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4435 msgstr "符號(例如「drwxr-xr-x」)"
4436
4437 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio as numeric style"
4440 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4441 msgstr "數字(八進制)(例如「755」)"
4442
4443 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio as combined style"
4446 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4447 msgstr "合併(例如「drwxr-xr-x (755)」)"
4448
4449 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Permissions style:"
4453 msgstr "權限風格:"
4454
4455 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4458 msgid "System Font"
4459 msgstr "系統字型"
4460
4461 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4464 msgid "Custom Font"
4465 msgstr "自訂字型"
4466
4467 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@action:button Choose font"
4470 msgid "Choose…"
4471 msgstr "選擇…"
4472
4473 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio"
4476 msgid "Use common display style for all folders"
4477 msgstr "對所有資料夾使用共同的顯示方式"
4478
4479 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4480 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4481 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@info"
4484 msgid ""
4485 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4486 "custom display style."
4487 msgstr "某些特殊檢視(像是搜尋、最近檔案、垃圾桶)還是會用自己的顯示方式。"
4488
4489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@option:radio"
4492 msgid "Remember display style for each folder"
4493 msgstr "記住每個資料夾的顯示方式"
4494
4495 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:43
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@info"
4498 msgid ""
4499 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4500 "properties for."
4501 msgstr "Dolphin 將在每個您變更檢視屬性的資料夾建立隱藏的 .directory 檔案。"
4502
4503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:51
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@title:group"
4506 msgid "Display style: "
4507 msgstr "顯示方式:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:59
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check"
4512 msgid "Open archives as folder"
4513 msgstr "將封存檔案當作資料夾開啟"
4514
4515 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:60
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "option:check"
4518 msgid "Open folders during drag operations"
4519 msgstr "在拖曳操作中開啟資料夾"
4520
4521 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:group"
4524 msgid "Browsing: "
4525 msgstr "瀏覽:"
4526
4527 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Show item information on hover"
4531 msgstr "游標停留時顯示項目資訊"
4532
4533 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4534 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:77
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Miscellaneous: "
4538 msgstr "雜項:"
4539
4540 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:73
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check"
4543 msgid "Show selection marker"
4544 msgstr "顯示選取標記"
4545
4546 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:81
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "option:check"
4549 msgid "Rename single items inline"
4550 msgstr "在行內重新命名單個項目"
4551
4552 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:82
4553 #, kde-format
4554 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4555 msgstr "重新命名多個項目時總是會利用對話框視窗。"
4556
4557 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:85
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check"
4560 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4561 msgstr "在將隱藏檔案隱藏不顯示的時候也隱藏備份檔案"
4562
4563 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:89
4564 #, kde-format
4565 msgctxt ""
4566 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4567 msgid ""
4568 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4569 "%1"
4570 msgstr "備份檔案是指 MIME 類型為 application/x-trash 的檔案,符合的樣式:%1"
4571
4572 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:121
4573 #, kde-format
4574 msgctxt ""
4575 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4576 "background setting"
4577 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4578 msgstr "雙擊檢視背景時要觸發的動作"
4579
4580 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4581 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@item:inlistbox"
4584 msgid "Nothing"
4585 msgstr "無動作"
4586
4587 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@item:inlistbox"
4590 msgid "Custom Command"
4591 msgstr "自訂命令"
4592
4593 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4594 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4595 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4596 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4597 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:148
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info"
4600 msgid "Double-click triggers"
4601 msgstr "雙擊觸發動作:"
4602
4603 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:155
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "Background: "
4607 msgstr "背景:"
4608
4609 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:160
4610 #, kde-format
4611 msgctxt ""
4612 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4613 "background setting"
4614 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4615 msgstr "輸入雙擊檢視背景時要觸發的自訂命令"
4616
4617 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:161
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4620 msgid "Command…"
4621 msgstr "命令…"
4622
4623 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@label"
4626 msgid ""
4627 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4628 msgstr "使用 {path} 來取得目前資料夾的路徑。例如:dolphin {path}"
4629
4630 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:tab General View settings"
4633 msgid "General"
4634 msgstr "一般"
4635
4636 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4639 msgid "Content Display"
4640 msgstr "內容顯示"
4641
4642 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@label:listbox"
4645 msgid "Default icon size:"
4646 msgstr "預設圖示大小:"
4647
4648 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@label:listbox"
4651 msgid "Preview icon size:"
4652 msgstr "預覽圖示大小:"
4653
4654 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@label:listbox"
4657 msgid "Label font:"
4658 msgstr "標籤字型:"
4659
4660 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4663 msgid "Small"
4664 msgstr "小"
4665
4666 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4669 msgid "Medium"
4670 msgstr "中"
4671
4672 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4675 msgid "Large"
4676 msgstr "大"
4677
4678 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4681 msgid "Huge"
4682 msgstr "巨大"
4683
4684 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@label:listbox"
4687 msgid "Label width:"
4688 msgstr "標籤寬度:"
4689
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4693 msgid "Unlimited"
4694 msgstr "不限制"
4695
4696 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4699 msgid "1"
4700 msgstr "1"
4701
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4705 msgid "2"
4706 msgstr "2"
4707
4708 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4709 #, kde-format
4710 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4711 msgid "3"
4712 msgstr "3"
4713
4714 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4715 #, kde-format
4716 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4717 msgid "4"
4718 msgstr "4"
4719
4720 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4723 msgid "5"
4724 msgstr "5"
4725
4726 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@label:listbox"
4729 msgid "Maximum lines:"
4730 msgstr "最大行數:"
4731
4732 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4735 msgid "Unlimited"
4736 msgstr "不限制"
4737
4738 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4739 #, kde-format
4740 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4741 msgid "Small"
4742 msgstr "小"
4743
4744 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4747 msgid "Medium"
4748 msgstr "中"
4749
4750 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4753 msgid "Large"
4754 msgstr "大"
4755
4756 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@label:listbox"
4759 msgid "Maximum width:"
4760 msgstr "最大寬度:"
4761
4762 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@option:check"
4765 msgid "Expandable"
4766 msgstr "可擴展"
4767
4768 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@label:checkbox"
4771 msgid "Folders:"
4772 msgstr "資料夾:"
4773
4774 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4777 msgid "By clicking anywhere on the row"
4778 msgstr "點擊同一行的任何地方"
4779
4780 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4783 msgid "By clicking on icon or name"
4784 msgstr "點擊圖示或名稱"
4785
4786 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4787 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Open files and folders:"
4791 msgstr "檔案與資料夾開啟方式:"
4792
4793 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4794 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:327
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:tooltip"
4797 msgid "Size: 1 pixel"
4798 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4799 msgstr[0] "大小:%1 像素"
4800
4801 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:window"
4804 msgid "View Display Style"
4805 msgstr "檢視顯示方式"
4806
4807 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@item:inlistbox"
4810 msgid "Icons"
4811 msgstr "圖示"
4812
4813 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@item:inlistbox"
4816 msgid "Compact"
4817 msgstr "簡潔模式"
4818
4819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@item:inlistbox"
4822 msgid "Details"
4823 msgstr "詳細模式"
4824
4825 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4828 msgid "Ascending"
4829 msgstr "遞增"
4830
4831 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4834 msgid "Descending"
4835 msgstr "遞減"
4836
4837 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@option:check"
4840 msgid "Show folders first"
4841 msgstr "先顯示資料夾"
4842
4843 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@option:check"
4846 msgid "Show hidden files last"
4847 msgstr "在最後顯示隱藏檔案"
4848
4849 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@option:check"
4852 msgid "Show preview"
4853 msgstr "顯示預覽"
4854
4855 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@option:check"
4858 msgid "Show in groups"
4859 msgstr "以群組顯示"
4860
4861 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@option:check"
4864 msgid "Show hidden files"
4865 msgstr "顯示隱藏檔案"
4866
4867 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:group"
4870 msgid "Additional Information"
4871 msgstr "額外資訊"
4872
4873 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4874 #, kde-format
4875 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4876 msgstr "選擇每個檔案或資料夾的呈現方式:"
4877
4878 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@label:listbox"
4881 msgid "View mode:"
4882 msgstr "檢視模式:"
4883
4884 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@label:listbox"
4887 msgid "Sorting:"
4888 msgstr "排序:"
4889
4890 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4891 #, kde-format
4892 msgid "View options:"
4893 msgstr "顯示選項:"
4894
4895 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4898 msgid "Current folder"
4899 msgstr "目前資料夾"
4900
4901 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4904 msgid "Current folder and sub-folders"
4905 msgstr "目前的資料夾與子資料夾"
4906
4907 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4910 msgid "All folders"
4911 msgstr "所有資料夾"
4912
4913 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Apply to:"
4917 msgstr "套用至:"
4918
4919 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Use as default view settings"
4923 msgstr "使用預設顯示設定"
4924
4925 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4926 #, kde-format
4927 msgctxt "@info"
4928 msgid ""
4929 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4930 "continue?"
4931 msgstr "所有子資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4932
4933 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4938 msgstr "所有資料夾的檢視屬性都將被改變。您確定要繼續嗎?"
4939
4940 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "@title:window"
4943 msgid "Applying View Properties"
4944 msgstr "套用檢視屬性"
4945
4946 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "@info:progress"
4949 msgid "Counting folders: %1"
4950 msgstr "計算資料夾:%1"
4951
4952 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "@info:progress"
4955 msgid "Folders: %1"
4956 msgstr "資料夾:%1 "
4957
4958 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4961 msgid "Zoom:"
4962 msgstr "縮放:"
4963
4964 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:62
4965 #, kde-format
4966 msgid "Zoom"
4967 msgstr "縮放"
4968
4969 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4972 msgid "Sets the size of the file icons."
4973 msgstr "設定檔案圖示的大小。"
4974
4975 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4976 #, kde-format
4977 msgid "Stop"
4978 msgstr "停止"
4979
4980 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:79
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@tooltip"
4983 msgid "Stop loading"
4984 msgstr "停止載入"
4985
4986 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:134
4987 #, kde-kuit-format
4988 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4989 msgid ""
4990 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4991 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4992 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4993 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4994 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4995 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4996 "device.</item></list></para>"
4997 msgstr ""
4998 "<para>這是<emphasis>狀態列</emphasis>。它預設含有三個元素,從左到右分別是:"
4999 "<list><item>一個顯示目前選取項目大小的<emphasis>文字欄位</emphasis> 。如果只"
5000 "有選取一個項目,也會顯示它的名稱和型態。</item><item>一個<emphasis>縮放滑動條"
5001 "</emphasis>,讓您調整檢視中的圖示大小。</item><item>目前儲存裝置的<emphasis>"
5002 "空間資訊</emphasis>。</item></list></para>"
5003
5004 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:269
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@action:inmenu"
5007 msgid "Show Zoom Slider"
5008 msgstr "顯示縮放滑動條"
5009
5010 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:273
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@action:inmenu"
5013 msgid "Show Space Information"
5014 msgstr "顯示空間資訊"
5015
5016 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
5017 #, kde-format
5018 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5019 msgstr "磁碟用量統計 - 目前資料夾"
5020
5021 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
5022 #, kde-format
5023 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5024 msgstr "磁碟用量統計 - 目前裝置"
5025
5026 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
5027 #, kde-format
5028 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5029 msgstr "磁碟用量統計 - 所有裝置"
5030
5031 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
5032 #, kde-format
5033 msgid "KDiskFree"
5034 msgstr "KDiskFree 磁碟空間程式"
5035
5036 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:status Free disk space"
5039 msgid "%1 free"
5040 msgstr "剩餘 %1"
5041
5042 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5045 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5046 msgstr "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)"
5047
5048 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
5049 #, kde-format
5050 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5051 msgid ""
5052 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5053 "Press to manage disk space usage."
5054 msgstr ""
5055 "剩下 %1,共 %2(已使用 %3%)\n"
5056 "點擊以管理磁碟空間用量。"
5057
5058 #: trash/dolphintrash.cpp:50
5059 #, kde-format
5060 msgid "Trash Emptied"
5061 msgstr "已清空垃圾桶"
5062
5063 #: trash/dolphintrash.cpp:51
5064 #, kde-format
5065 msgid "The Trash was emptied."
5066 msgstr "已清空垃圾桶。"
5067
5068 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5071 msgid "Places"
5072 msgstr "書籤"
5073
5074 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5077 msgid "Count of available Network Shares"
5078 msgstr "可用網路共享資料夾的數量"
5079
5080 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5083 msgid "Settings"
5084 msgstr "設定"
5085
5086 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5089 msgid "A subset of Dolphin settings."
5090 msgstr "設定的一部分。"
5091
5092 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5093 #, kde-format
5094 msgid "Select Remote Charset"
5095 msgstr "選擇遠端字元集"
5096
5097 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5098 #, kde-format
5099 msgid "Default"
5100 msgstr "預設"
5101
5102 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5103 #, kde-format
5104 msgid "Reload"
5105 msgstr "重新載入"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:654
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info:status"
5110 msgid "1 folder selected"
5111 msgid_plural "%1 folders selected"
5112 msgstr[0] "已選取 %1 個資料夾"
5113
5114 #: views/dolphinview.cpp:655
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@info:status"
5117 msgid "1 file selected"
5118 msgid_plural "%1 files selected"
5119 msgstr[0] "已選取 %1 個檔案"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:657
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:status"
5124 msgid "1 folder"
5125 msgid_plural "%1 folders"
5126 msgstr[0] "%1 個資料夾"
5127
5128 #: views/dolphinview.cpp:658
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@info:status"
5131 msgid "1 file"
5132 msgid_plural "%1 files"
5133 msgstr[0] "%1 個檔案"
5134
5135 #: views/dolphinview.cpp:662
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5138 msgid "%1, %2 (%3)"
5139 msgstr "%1,%2(%3)"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:664
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:status files (size)"
5144 msgid "%1 (%2)"
5145 msgstr "%1(%2)"
5146
5147 #: views/dolphinview.cpp:668
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info:status"
5150 msgid "0 folders, 0 files"
5151 msgstr "0 個資料夾,0 個檔案"
5152
5153 #: views/dolphinview.cpp:884 views/dolphinview.cpp:893
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "<filename> copy"
5156 msgid "%1 copy"
5157 msgstr "%1 的複本"
5158
5159 #: views/dolphinview.cpp:1077
5160 #, kde-format
5161 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5162 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5163 msgstr[0] "您確定要開啟這 %1 個項目嗎?"
5164
5165 #: views/dolphinview.cpp:1082
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:button"
5168 msgid "Open %1 Item"
5169 msgid_plural "Open %1 Items"
5170 msgstr[0] "開啟 %1 個項目"
5171
5172 #: views/dolphinview.cpp:1212
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu"
5175 msgid "Side Padding"
5176 msgstr "側邊填充"
5177
5178 #: views/dolphinview.cpp:1216
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "@action:inmenu"
5181 msgid "Automatic Column Widths"
5182 msgstr "自動調整欄位寬度"
5183
5184 #: views/dolphinview.cpp:1221
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@action:inmenu"
5187 msgid "Custom Column Widths"
5188 msgstr "自訂欄位寬度"
5189
5190 #: views/dolphinview.cpp:1827
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:status"
5193 msgid "Trash operation completed."
5194 msgstr "移動到垃圾桶已完成。"
5195
5196 #: views/dolphinview.cpp:1837
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "@info:status"
5199 msgid "Delete operation completed."
5200 msgstr "刪除已完成。"
5201
5202 #: views/dolphinview.cpp:1993
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@action:button"
5205 msgid "Rename and Hide"
5206 msgstr "重新命名並隱藏"
5207
5208 #: views/dolphinview.cpp:1997
5209 #, kde-format
5210 msgid ""
5211 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5212 "Do you still want to rename it?"
5213 msgstr ""
5214 "在檔案名稱開頭加個點 (.) 會將該檔案從檢視中隱藏。\n"
5215 "仍然重新命名?"
5216
5217 #: views/dolphinview.cpp:1999
5218 #, kde-format
5219 msgid ""
5220 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5221 "Do you still want to rename it?"
5222 msgstr ""
5223 "在資料夾名稱開頭加個點 (.) 會將該資料夾從檢視中隱藏。\n"
5224 "仍然重新命名?"
5225
5226 #: views/dolphinview.cpp:2001
5227 #, kde-format
5228 msgid "Hide this File?"
5229 msgstr "隱藏此檔案?"
5230
5231 #: views/dolphinview.cpp:2001
5232 #, kde-format
5233 msgid "Hide this Folder?"
5234 msgstr "隱藏這資料夾?"
5235
5236 #: views/dolphinview.cpp:2051
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:status"
5239 msgid "The location is empty."
5240 msgstr "此位置是空的。"
5241
5242 #: views/dolphinview.cpp:2053
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@info:status"
5245 msgid "The location '%1' is invalid."
5246 msgstr "此位置 %1 是無效的。"
5247
5248 #: views/dolphinview.cpp:2322
5249 #, kde-format
5250 msgid "Loading…"
5251 msgstr "載入中…"
5252
5253 #: views/dolphinview.cpp:2341
5254 #, kde-format
5255 msgid "Loading canceled"
5256 msgstr "已取消載入"
5257
5258 #: views/dolphinview.cpp:2343
5259 #, kde-format
5260 msgid "No items matching the filter"
5261 msgstr "沒有符合過濾器的項目"
5262
5263 #: views/dolphinview.cpp:2345
5264 #, kde-format
5265 msgid "No items matching the search"
5266 msgstr "沒有符合搜尋的項目"
5267
5268 #: views/dolphinview.cpp:2347
5269 #, kde-format
5270 msgid "Trash is empty"
5271 msgstr "垃圾桶是空的"
5272
5273 #: views/dolphinview.cpp:2350
5274 #, kde-format
5275 msgid "No tags"
5276 msgstr "沒有標籤"
5277
5278 #: views/dolphinview.cpp:2353
5279 #, kde-format
5280 msgid "No files tagged with \"%1\""
5281 msgstr "沒有使用 \"%1\" 標籤的檔案"
5282
5283 #: views/dolphinview.cpp:2357
5284 #, kde-format
5285 msgid "No recently used items"
5286 msgstr "沒有最近使用的項目"
5287
5288 #: views/dolphinview.cpp:2359
5289 #, kde-format
5290 msgid "No shared folders found"
5291 msgstr "找不到共享資料夾"
5292
5293 #: views/dolphinview.cpp:2361
5294 #, kde-format
5295 msgid "No relevant network resources found"
5296 msgstr "找不到有關的網路資源"
5297
5298 #: views/dolphinview.cpp:2363
5299 #, kde-format
5300 msgid "No MTP-compatible devices found"
5301 msgstr "找不到支援 MTP 的裝置"
5302
5303 #: views/dolphinview.cpp:2365
5304 #, kde-format
5305 msgid "No Apple devices found"
5306 msgstr "找不到 Apple 裝置"
5307
5308 #: views/dolphinview.cpp:2367
5309 #, kde-format
5310 msgid "No Bluetooth devices found"
5311 msgstr "找不到藍牙裝置"
5312
5313 #: views/dolphinview.cpp:2369
5314 #, kde-format
5315 msgid "Folder is empty"
5316 msgstr "資料夾是空的"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action"
5321 msgid "Create Folder…"
5322 msgstr "建立資料夾…"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5325 #, kde-kuit-format
5326 msgctxt "@info:whatsthis"
5327 msgid ""
5328 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5329 "items at once results in their new names differing only in a number."
5330 msgstr ""
5331 "這會重新命名您所選取的項目。<nl/>同時重新命名多個項目時,它們的新名稱之間將只"
5332 "會有一個數字的差別。"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5339 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5340 "deleted later if disk space is needed."
5341 msgstr ""
5342 "這會將您目前所選取的項目移動至 <filename>垃圾桶</filename>。<nl/>垃圾桶是一個"
5343 "暫時的儲存空間,之後如果需要磁碟空間時可以從那刪除項目。"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5346 #, kde-kuit-format
5347 msgctxt "@info:whatsthis"
5348 msgid ""
5349 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5350 "recovered by normal means."
5351 msgstr "這會永久刪除您目前所選取的所有項目。它們將無法透過普通方式復原。"
5352
5353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5356 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5357 msgstr "刪除(使用垃圾桶的捷徑)"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@action:inmenu File"
5362 msgid "Duplicate Here"
5363 msgstr "在此建立複本"
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@action:inmenu File"
5368 msgid "Properties"
5369 msgstr "屬性"
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5372 #, kde-kuit-format
5373 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5374 msgid ""
5375 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5376 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5377 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5378 "there like managing read- and write-permissions."
5379 msgstr ""
5380 "這會在一個新視窗顯示目前選取的項目的完整屬性列表。<nl/>如果沒有選取任何東西,"
5381 "該視窗將會顯示目前檢視的資料夾的屬性。<nl/>您可以在那設定進階選項,例如管理讀"
5382 "取與寫入的權限。"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@action:incontextmenu"
5387 msgid "Copy Location"
5388 msgstr "複製位置"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5393 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5394 msgstr "這會將第一個選取的檔案的路徑複製到剪貼簿。"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@action:inmenu File"
5399 msgid "Move to Trash…"
5400 msgstr "移到垃圾桶…"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@action:inmenu File"
5405 msgid "Delete…"
5406 msgstr "刪除…"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@action:inmenu File"
5411 msgid "Duplicate Here…"
5412 msgstr "在此建立複本…"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@action:incontextmenu"
5417 msgid "Copy Location…"
5418 msgstr "複製位置…"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5421 #, kde-kuit-format
5422 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5423 msgid ""
5424 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5425 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5426 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5427 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5428 "interface> option is enabled.</para>"
5429 msgstr ""
5430 "<para>這會切換到注重於資料夾和檔案圖示的檢視模式。在這個模式中很容易分辨檔案"
5431 "和資料夾,也很容易分辨出<emphasis>檔案型態</emphasis>不同的項目。</"
5432 "para><para>啟用<interface>預覽</interface>選項時這個模式很適合用來瀏覽圖片。"
5433 "</para>"
5434
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5438 msgid ""
5439 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5440 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5441 "you an overview in folders with many items.</para>"
5442 msgstr ""
5443 "<para>這會切換到簡潔檢視模式,在此模式中資料夾和檔案會以欄位方式顯示,在圖示"
5444 "旁有名稱。</para><para>這對於在有很多項目的資料夾中把握其中內容的概要很有幫"
5445 "助。</para>"
5446
5447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5448 #, kde-kuit-format
5449 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5450 msgid ""
5451 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5452 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5453 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5454 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5455 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5456 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5457 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5458 msgstr ""
5459 "<para>這會切換到列表一個以資料夾與檔案詳細資訊為中心的列表檢視模式。</"
5460 "para><para>點擊資訊的欄位標頭來依該資訊排序項目。再點一次來反轉排序。要選取要"
5461 "顯示哪些資訊,請在標頭上點擊滑鼠右鍵。</para><para>您可以點擊一個資料夾左方區"
5462 "域來檢視它的內容而不離開目前位置。這樣您可以在同一個列表裡檢視多個資料夾的內"
5463 "容。</para>"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@action:intoolbar"
5468 msgid "View Mode"
5469 msgstr "檢視模式"
5470
5471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5474 msgid "This increases the icon size."
5475 msgstr "這會放大圖示。"
5476
5477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@action:inmenu View"
5480 msgid "Reset Zoom Level"
5481 msgstr "重設縮放等級"
5482
5483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5484 #, kde-format
5485 msgid "Zoom To Default"
5486 msgstr "縮放至預設值"
5487
5488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5491 msgid "This resets the icon size to default."
5492 msgstr "這會將圖示大小重設回預設值。"
5493
5494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5497 msgid "This reduces the icon size."
5498 msgstr "這會縮小圖示。"
5499
5500 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5503 msgid "Zoom"
5504 msgstr "縮放"
5505
5506 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:intoolbar"
5509 msgid "Show Previews"
5510 msgstr "顯示預覽"
5511
5512 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@info"
5515 msgid "Show preview of files and folders"
5516 msgstr "顯示檔案與資料夾的預覽"
5517
5518 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5519 #, kde-kuit-format
5520 msgctxt "@info:whatsthis"
5521 msgid ""
5522 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5523 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5524 "the images."
5525 msgstr ""
5526 "當此選項啟用時圖示會從實際的檔案或資料夾內容產生。<nl/>距離來說,影像的圖示會"
5527 "變成該影像的縮小版。"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5532 msgid "Folders First"
5533 msgstr "資料夾優先"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5538 msgid "Hidden Files Last"
5539 msgstr "隱藏檔案在最後"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@action:inmenu View"
5544 msgid "Sort By"
5545 msgstr "排序依據"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@action:inmenu View"
5550 msgid "Show Additional Information"
5551 msgstr "顯示額外資訊"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@action:inmenu View"
5556 msgid "Show in Groups"
5557 msgstr "以群組顯示"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:whatsthis"
5562 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5563 msgstr "這會以其第一個字母為檔案與資料夾進行分組。"
5564
5565 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@action:inmenu View"
5568 msgid "Show Hidden Files"
5569 msgstr "顯示隱藏檔案"
5570
5571 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5572 #, kde-kuit-format
5573 msgctxt "@info:whatsthis"
5574 msgid ""
5575 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5576 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5577 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5578 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5579 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5580 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5581 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5582 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5583 msgstr ""
5584 "<para>當此選項啟用時會顯示 <emphasis>隱藏的</emphasis> 檔案與資料夾。它們會以"
5585 "半透明方式顯示。</para><para>隱藏項目與普通項目通常唯一差別是它們的檔案名稱以"
5586 "半形句點(\".\")開頭。通常使用者不需要存取它們,這也是它們為什麼隱藏的原因。"
5587 "</para><para>當項目的名稱列於名為 \".hidden\" 的文字檔案中時,它們也會被隱"
5588 "藏。另外在「設定 Dolphin」→「檢視」→「一般」啟用對應設定時,MIME 類型為 "
5589 "\"application/x-trash\" 的檔案(例如備份檔)也會被隱藏。</para>"
5590
5591 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@action:inmenu View"
5594 msgid "Adjust View Display Style…"
5595 msgstr "調整檢視顯示方式…"
5596
5597 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@info:whatsthis"
5600 msgid ""
5601 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5602 msgstr "這會開啟一個可以調整所有資料夾檢視屬性的視窗。"
5603
5604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5607 msgid "Icons"
5608 msgstr "圖示"
5609
5610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info"
5613 msgid "Icons view mode"
5614 msgstr "圖示檢視模式"
5615
5616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5619 msgid "Compact"
5620 msgstr "簡潔模式"
5621
5622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info"
5625 msgid "Compact view mode"
5626 msgstr "簡潔檢視模式"
5627
5628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5631 msgid "Details"
5632 msgstr "詳細模式"
5633
5634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@info"
5637 msgid "Details view mode"
5638 msgstr "詳細檢視模式"
5639
5640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "Sort descending"
5643 msgid "Z-A"
5644 msgstr "Z-A"
5645
5646 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "Sort ascending"
5649 msgid "A-Z"
5650 msgstr "A-Z"
5651
5652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "Sort descending"
5655 msgid "Largest First"
5656 msgstr "從大到小"
5657
5658 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "Sort ascending"
5661 msgid "Smallest First"
5662 msgstr "從小到大"
5663
5664 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "Sort descending"
5667 msgid "Newest First"
5668 msgstr "從新到舊"
5669
5670 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "Sort ascending"
5673 msgid "Oldest First"
5674 msgstr "從舊到新"
5675
5676 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "Sort descending"
5679 msgid "Highest First"
5680 msgstr "從高到低"
5681
5682 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "Sort ascending"
5685 msgid "Lowest First"
5686 msgstr "從低到高"
5687
5688 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "Sort descending"
5691 msgid "Descending"
5692 msgstr "降冪"
5693
5694 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "Sort ascending"
5697 msgid "Ascending"
5698 msgstr "升冪"
5699
5700 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
5701 #, kde-format
5702 msgctxt ""
5703 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5704 "selection is empty when this text is shown."
5705 msgid "Actions for Current View"
5706 msgstr "目前頁面的動作"
5707
5708 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5709 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5712 #. and a fallback will be used.
5713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
5714 #, kde-format
5715 msgid "Actions for %1"
5716 msgstr "%1 的動作"
5717
5718 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
5719 #, kde-format
5720 msgctxt ""
5721 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5722 "of selected files/folders."
5723 msgid "Actions for One Selected Item"
5724 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5725 msgstr[0] "%1 個已選項目的動作"
5726
5727 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status"
5730 msgid "Updating version information…"
5731 msgstr "更新版本資訊中…"
5732
5733 #~ msgctxt "@action:button"
5734 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
5735 #~ msgstr "停止作為管理員進行操作"
5736
5737 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
5738 #~ msgstr "本機檔案超過此大小則不預覽:"
5739
5740 #~ msgid "No limit"
5741 #~ msgstr "無限制"
5742
5743 #~ msgctxt "@label"
5744 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
5745 #~ msgstr "遠端檔案超過此大小則不預覽:"
5746
5747 #~ msgid "No previews"
5748 #~ msgstr "沒有預覽"
5749
5750 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5751 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
5752 #~ msgstr "複製到非作用中的分割檢視"
5753
5754 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5755 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
5756 #~ msgstr "移動到非作用中的分割檢視"
5757
5758 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
5759 #~ msgid ""
5760 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
5761 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
5762 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
5763 #~ "views."
5764 #~ msgstr ""
5765 #~ "<para>這會分割下方的資料夾檢視成兩個獨立的檢視。</para><para>這樣您可以同"
5766 #~ "時看到兩個位置,並快速地在它們之間移動項目。</para>再按一次這個來重新合併"
5767 #~ "兩個檢視。"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5770 #~ msgid "Activate Tab %1"
5771 #~ msgstr "跳到第 %1 個分頁"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5774 #~ msgid "Activate Next Tab"
5775 #~ msgstr "跳到下一個分頁"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5778 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5779 #~ msgstr "跳到前一個分頁"
5780
5781 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
5782 #~ msgid "Pop out"
5783 #~ msgstr "彈出"
5784
5785 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
5786 #~ msgid "Pop out"
5787 #~ msgstr "彈出"
5788
5789 #~ msgid "Split the view into two panes"
5790 #~ msgstr "將檢視分割成兩個面板"
5791
5792 #~ msgid "Show tooltips"
5793 #~ msgstr "顯示工具提示"
5794
5795 #~ msgid ""
5796 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
5797 #~ msgstr "當停用此功能,關閉「分割檢視」也將關閉未使用中的視窗"
5798
5799 #~ msgctxt "@option:check"
5800 #~ msgid "Show tooltips"
5801 #~ msgstr "顯示工具提示"
5802
5803 #~ msgctxt "option:check"
5804 #~ msgid "Rename inline"
5805 #~ msgstr "重新命名內含項目"
5806
5807 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5808 #~ msgstr "是否將內容記數當作目錄大小使用"
5809
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Folder size displays:"
5812 #~ msgstr "資料夾大小顯示:"
5813
5814 #~ msgctxt "@info:status"
5815 #~ msgid "1 File"
5816 #~ msgid_plural "%1 Files"
5817 #~ msgstr[0] "%1 個檔案"
5818
5819 #~ msgid "More Search Tools"
5820 #~ msgstr "更多搜尋工具"
5821
5822 #~ msgctxt "@title:window"
5823 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5824 #~ msgstr "%1 的設定預覽"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:group"
5827 #~ msgid "Startup"
5828 #~ msgstr "啟動"
5829
5830 #~ msgctxt "@title:group"
5831 #~ msgid "View Modes"
5832 #~ msgstr "檢視模式"
5833
5834 #~ msgctxt "@title:group"
5835 #~ msgid "Navigation"
5836 #~ msgstr "導覽"
5837
5838 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgid "View: "
5840 #~ msgstr "檢視:"
5841
5842 #~ msgctxt "@title:group"
5843 #~ msgid "General: "
5844 #~ msgstr "一般:"
5845
5846 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5847 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5848 #~ msgstr "在分頁中開啟新資料夾"
5849
5850 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5851 #~ msgid "General:"
5852 #~ msgstr "一般:"
5853
5854 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5855 #~ msgid "Filter..."
5856 #~ msgstr "過濾器…"
5857
5858 #~ msgid "Search..."
5859 #~ msgstr "搜尋…"
5860
5861 #~ msgctxt "@info:progress"
5862 #~ msgid "Sorting..."
5863 #~ msgstr "排序中..."
5864
5865 #~ msgid "Filter..."
5866 #~ msgstr "過濾器…"
5867
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgid "Configure..."
5870 #~ msgstr "設定..."
5871
5872 #~ msgctxt "@label:textbox"
5873 #~ msgid "Search..."
5874 #~ msgstr "搜尋…"
5875
5876 #~ msgctxt "@info"
5877 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5878 #~ msgstr "無法存取檔案 <filename>%1</filename>。"
5879
5880 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5881 #~ msgstr "裝置上的一或多個檔案會在應用程式內開啟。"
5882
5883 #~ msgid ""
5884 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5885 #~ "\"%2\"</application>."
5886 #~ msgid_plural ""
5887 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5888 #~ "<application>%2</application>."
5889 #~ msgstr[0] ""
5890 #~ "裝置上的一或多個檔案會在下述應用程式內開啟:<application>%2</"
5891 #~ "application>。"
5892
5893 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5894 #~ msgid ", "
5895 #~ msgstr "、"
5896
5897 #~ msgctxt "@info:credit"
5898 #~ msgid ""
5899 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5900 #~ "Angelaccio"
5901 #~ msgstr ""
5902 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta 和 Elvis "
5903 #~ "Angelaccio"
5904
5905 #~ msgid "Font family"
5906 #~ msgstr "字型家族"
5907
5908 #~ msgid "Font size"
5909 #~ msgstr "字型大小"
5910
5911 #~ msgid "Italic"
5912 #~ msgstr "斜體"
5913
5914 #~ msgid "Font weight"
5915 #~ msgstr "字型比重"
5916
5917 #~ msgid ""
5918 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5919 #~ msgstr "Dolphin 內部版本,包含三位數:主版號,次版號與修正編號"
5920
5921 #~ msgctxt "@item"
5922 #~ msgid "Eject"
5923 #~ msgstr "退出"
5924
5925 #~ msgctxt "@item"
5926 #~ msgid "Release"
5927 #~ msgstr "放開"
5928
5929 #~ msgctxt "@item"
5930 #~ msgid "Safely Remove"
5931 #~ msgstr "安全地移除"
5932
5933 #~ msgctxt "@item"
5934 #~ msgid "Unmount"
5935 #~ msgstr "卸載"
5936
5937 #~ msgctxt "@info"
5938 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5939 #~ msgstr "裝置 %1 不是光碟機,無法跳出。"
5940
5941 #~ msgctxt "@info"
5942 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5943 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤,系統訊息:%2"
5944
5945 #~ msgctxt "@info"
5946 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5947 #~ msgstr "存取 %1 時發生錯誤"
5948
5949 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5950 #~ msgid "Open in New Tab"
5951 #~ msgstr "在新分頁開啟"
5952
5953 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5954 #~ msgid "Open in New Window"
5955 #~ msgstr "在新視窗開啟"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Mount"
5959 #~ msgstr "掛載"
5960
5961 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5962 #~ msgid "Edit..."
5963 #~ msgstr "編輯..."
5964
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Remove"
5967 #~ msgstr "移除"
5968
5969 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5970 #~ msgid "Hide"
5971 #~ msgstr "隱藏"
5972
5973 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5974 #~ msgid "Add Entry..."
5975 #~ msgstr "新增項目..."
5976
5977 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5978 #~ msgid "Icon Size"
5979 #~ msgstr "圖示大小"
5980
5981 #~ msgctxt "Small icon size"
5982 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5983 #~ msgstr "小型 (%1x%2)"
5984
5985 #~ msgctxt "Medium icon size"
5986 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5987 #~ msgstr "中型 (%1x%2)"
5988
5989 #~ msgctxt "Large icon size"
5990 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5991 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5992
5993 #~ msgctxt "Huge icon size"
5994 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5995 #~ msgstr "大型 (%1x%2)"
5996
5997 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5998 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5999 #~ msgstr "隱藏「%1」部份"
6000
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6004 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6005 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6006 #~ msgstr "切換搜尋列"
6007
6008 #~ msgctxt "@title:window"
6009 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6010 #~ msgstr "Dolphin 喜好設定"
6011
6012 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6013 #~ msgid "Sett&ings"
6014 #~ msgstr "設定(&I)"
6015
6016 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6017 #~ msgid "Control"
6018 #~ msgstr "控制"
6019
6020 #~ msgctxt "@action"
6021 #~ msgid "Show menu"
6022 #~ msgstr "顯示選單"
6023
6024 #~ msgctxt "@title:group"
6025 #~ msgid "Services"
6026 #~ msgstr "服務"
6027
6028 #~ msgctxt "@title"
6029 #~ msgid "Dolphin Part"
6030 #~ msgstr "Dolphin 部件"
6031
6032 #, fuzzy
6033 #~| msgctxt "@title:group"
6034 #~| msgid "Navigation"
6035 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6036 #~ msgid "Url Navigator"
6037 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6038 #~ msgstr[0] "導覽"
6039
6040 #~ msgctxt "@item:intable"
6041 #~ msgid "Unknown"
6042 #~ msgstr "未知"
6043
6044 #~ msgctxt "@info"
6045 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6046 #~ msgstr "隱藏檔案與資料夾的可見度"
6047
6048 #~ msgctxt "@info:status"
6049 #~ msgid "Unknown size"
6050 #~ msgstr "未知的大小"
6051
6052 #~ msgctxt "@label:textbox"
6053 #~ msgid "Start in:"
6054 #~ msgstr "啟動於:"
6055
6056 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6057 #~ msgid "Window options:"
6058 #~ msgstr "視窗選項:"
6059
6060 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6061 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6062 #~ msgstr "%1%2 的複本%3"
6063
6064 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6065 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6066 #~ msgstr "新增「%1」至書籤"
6067
6068 #~ msgctxt "@title:window"
6069 #~ msgid "Rename Items"
6070 #~ msgstr "重新命名項目"
6071
6072 #~ msgctxt "@label:textbox"
6073 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6074 #~ msgstr "將項目 %1 重新命名為:"
6075
6076 #~ msgctxt "@info:status"
6077 #~ msgid "New name #"
6078 #~ msgstr "新名稱 #"
6079
6080 #~ msgctxt "@label:textbox"
6081 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
6082 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
6083 #~ msgstr[0] "將 %1 個選取的項目重新命名為:"
6084
6085 #~ msgctxt "@info"
6086 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6087 #~ msgstr "# 會取代為遞增的數字,由此數字開始:"
6088
6089 #~ msgctxt "@title:window"
6090 #~ msgid "View Properties"
6091 #~ msgstr "檢視屬性"
6092
6093 #~ msgid "Show facets widget"
6094 #~ msgstr "顯示多面體元件"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:button"
6097 #~ msgid "Fewer Options"
6098 #~ msgstr "較少選項"
6099
6100 #~ msgctxt "@action:button"
6101 #~ msgid "More Options"
6102 #~ msgstr "更多選項"
6103
6104 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6105 #~ msgid ""
6106 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6107 #~ "service is disabled."
6108 #~ msgstr "因為檔案索引服務已停用,因此無法使用進階搜尋選項。"
6109
6110 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6111 #~ msgid ""
6112 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6113 #~ "indexed."
6114 #~ msgstr "因為尚未索引此位置,因此無法使用進階搜尋選項。"
6115
6116 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6117 #~ msgid ""
6118 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6119 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6120 #~ msgstr ""
6121 #~ "因為此 Dolphin 版本不支援 Baloo 檔案索引工具,因此無法使用進階搜尋選項。"
6122
6123 #~ msgctxt "@option:check"
6124 #~ msgid "Any"
6125 #~ msgstr "任何"
6126
6127 #~ msgctxt "@option:check"
6128 #~ msgid "Folders"
6129 #~ msgstr "資料夾"
6130
6131 #~ msgctxt "@option:option"
6132 #~ msgid "Anytime"
6133 #~ msgstr "任何時間"
6134
6135 #~ msgctxt "@option:option"
6136 #~ msgid "Today"
6137 #~ msgstr "今天"
6138
6139 #~ msgctxt "@option:option"
6140 #~ msgid "Yesterday"
6141 #~ msgstr "昨天"
6142
6143 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6144 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6145 #~ msgstr "執行文稿或桌面檔案時"