1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-01-11 00:39+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-11-22 23:58+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Перейти за адресою"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:304
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:307
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:310
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:313
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:316
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:320
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:392
111 msgstr "Повернутися назад"
113 #: dolphinmainwindow.cpp:393
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:399
123 msgstr "Перейти вперед"
125 #: dolphinmainwindow.cpp:400
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
133 msgctxt "@title:window"
135 msgstr "Підтвердження"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:594
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:596
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:605
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:645
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:655
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
213 msgctxt "@action:inmenu File"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
225 msgctxt "@info:whatsthis"
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
235 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgstr "Нова вкладка"
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
241 msgctxt "@info:whatsthis"
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
266 msgctxt "@action:inmenu File"
268 msgstr "Закрити вкладку"
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
272 msgctxt "@info:whatsthis"
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
288 msgctxt "@info:whatsthis"
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Other View"
363 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Other View…"
369 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Other View"
391 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Other View…"
397 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgstr "Фільтрувати…"
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
429 msgctxt "@info:whatsthis"
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
572 msgctxt "@info:tooltip"
574 msgstr "Освіжити перегляд"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
585 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
586 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
587 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
588 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
589 "перебуває у фокусі.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
601 msgstr "Зупинити завантаження"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Змінна адреса"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
625 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
626 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
627 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Замінити адресу"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
643 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
667 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
668 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
669 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
670 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
681 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
682 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Compare Files"
689 msgstr "Порівняти файли"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
696 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
699 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
700 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
701 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
705 msgctxt "@action:inmenu Tools"
706 msgid "Open Terminal"
707 msgstr "Відкрити термінал"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
711 msgctxt "@info:whatsthis"
713 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
714 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
715 "terminal application.</para>"
717 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
718 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
719 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
721 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Open Terminal Here"
726 msgstr "Викликати термінал тут"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
730 msgctxt "@info:whatsthis"
732 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
733 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
734 "the terminal application.</para>"
736 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
737 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
738 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
742 msgctxt "@action:inmenu Tools"
743 msgid "Focus Terminal Panel"
744 msgstr "Фокусувати панель термінала"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
748 msgctxt "@title:menu"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
757 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
758 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
759 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
760 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
761 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
763 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
764 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
765 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
766 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
767 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
768 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Активізувати вкладку %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Активізувати останню вкладку"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Наступна вкладка"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Попередня вкладка"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Показати призначення"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Відкрити у новому вікні"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
832 msgctxt "@action:inmenu"
833 msgid "Open in Split View"
834 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
838 msgctxt "@action:inmenu Panels"
839 msgid "Unlock Panels"
840 msgstr "Розблокувати панелі"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
844 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgstr "Заблокувати панелі"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
853 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
854 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
855 "embedded more cleanly."
857 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
858 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
859 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
860 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
864 msgctxt "@title:window"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
873 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
876 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
877 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
881 msgctxt "@info:whatsthis"
883 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
884 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
885 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
886 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
887 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
890 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
891 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
892 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
893 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
894 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
907 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
908 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
909 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
910 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
911 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
928 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
929 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
941 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
942 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
943 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
944 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
948 msgctxt "@title:window Shell terminal"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
954 msgctxt "@info:whatsthis"
956 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
957 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
958 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
959 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
960 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
961 "like Konsole.</para>"
963 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
964 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
965 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
966 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
967 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
968 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
969 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
976 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
977 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
978 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
979 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
982 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
983 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
984 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
985 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
986 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
987 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
988 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
992 msgctxt "@title:window"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
998 msgctxt "@item:inmenu"
999 msgid "Show Hidden Places"
1000 msgstr "Показати приховані місця"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1004 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1007 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1009 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1010 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
1011 "їхніх властивостях."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1018 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1019 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1020 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1024 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1025 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1026 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1027 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1035 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1036 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1037 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1038 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1039 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1040 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1041 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1042 "interface> to display it again.</para>"
1044 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1045 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1046 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1047 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1048 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1049 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1050 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1051 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1052 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1053 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1054 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1055 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1059 msgctxt "@action:inmenu View"
1061 msgstr "Показувати панелі"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1068 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1069 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1070 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1071 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1073 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1074 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1075 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1076 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1080 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1084 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1087 msgid "Close left view"
1088 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1099 msgid "Close right view"
1100 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1104 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1112 msgstr "Розділений перегляд"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1119 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1120 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1121 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1122 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1123 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1125 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1126 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1127 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1128 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1129 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1130 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1131 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1139 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1140 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1141 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1142 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1143 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1144 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1145 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1147 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1148 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1149 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1150 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1151 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1152 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1153 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1154 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1155 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1156 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1157 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1158 "приховала її текст.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1162 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1164 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1165 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1166 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1167 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1168 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1169 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1170 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1171 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1172 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1173 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1174 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1176 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1177 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1178 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1179 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1180 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1181 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1182 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1183 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1184 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1185 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1186 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1187 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1188 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1195 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1196 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1197 "be triggered this way.</para>"
1199 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1200 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1201 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1202 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1203 "які може виконувати ця програма.</para>"
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1210 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1211 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1213 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1214 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1215 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1216 "interface>.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1223 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1224 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1225 "Handbook</interface>."
1227 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1228 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1229 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1230 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1231 "Підручник з Dolphin</interface>."
1233 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1234 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1235 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1236 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1237 #. The same might be true for any external link you translate.
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1240 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1242 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1243 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1244 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1245 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1246 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1248 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1249 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1250 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1251 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1252 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1253 "UserBase KDE.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1257 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1259 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1260 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1261 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1262 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1263 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1264 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1265 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1266 "windows so don't get too used to this.</para>"
1268 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1269 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1270 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1271 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1272 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1273 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1274 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1275 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1276 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1277 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1281 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1284 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1285 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1286 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1287 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1289 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1290 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1291 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1292 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1293 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1294 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1298 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1301 "support the continued work on this application and many other projects by "
1302 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1303 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1304 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1305 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1306 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1307 "behind the KDE community.</para>"
1309 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1310 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1311 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1312 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1313 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1314 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1315 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1316 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1321 msgctxt "@info:whatsthis"
1323 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1324 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1325 "in your preferred language."
1327 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1328 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1329 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1333 msgctxt "@info:whatsthis"
1335 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1336 "libraries and maintainers of this application."
1338 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1339 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1343 msgctxt "@info:whatsthis"
1345 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1346 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1347 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1350 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1351 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1352 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1353 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1357 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1358 msgid "Defocus Terminal Panel"
1359 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1361 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1363 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1364 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1366 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1368 msgctxt "@action:button"
1370 msgstr "Спорожнити смітник"
1372 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1374 msgid "Empties Trash to create free space"
1375 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1377 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1379 msgctxt "@action:button"
1380 msgid "Add Network Folder"
1381 msgstr "Додати теку у мережі"
1383 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1385 msgctxt "@action:inmenu"
1386 msgid "Location Bar"
1387 msgid_plural "Location Bars"
1388 msgstr[0] "Панелі адрес"
1389 msgstr[1] "Панелі адрес"
1390 msgstr[2] "Панелі адрес"
1391 msgstr[3] "Панель адреси"
1393 #: dolphinpart.cpp:148
1395 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1396 msgid "&Edit File Type…"
1397 msgstr "З&мінити тип файла…"
1399 #: dolphinpart.cpp:152
1401 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1402 msgid "Select Items Matching…"
1403 msgstr "Пошук для позначення…"
1405 #: dolphinpart.cpp:157
1407 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1408 msgid "Unselect Items Matching…"
1409 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1411 #: dolphinpart.cpp:163
1413 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1414 msgid "Unselect All"
1415 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1417 #: dolphinpart.cpp:178
1419 msgctxt "@action:inmenu Go"
1420 msgid "App&lications"
1423 #: dolphinpart.cpp:179
1425 msgctxt "@action:inmenu Go"
1426 msgid "&Network Folders"
1427 msgstr "Мере&жеві теки"
1429 #: dolphinpart.cpp:180
1431 msgctxt "@action:inmenu Go"
1435 #: dolphinpart.cpp:183
1437 msgctxt "@action:inmenu Go"
1441 #: dolphinpart.cpp:189
1443 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1445 msgstr "Знайти файл…"
1447 #: dolphinpart.cpp:195
1449 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1450 msgid "Open &Terminal"
1451 msgstr "Відкрити &термінал"
1453 #: dolphinpart.cpp:447
1455 msgctxt "@title:window"
1459 #: dolphinpart.cpp:447
1461 msgid "Select all items matching this pattern:"
1462 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1464 #: dolphinpart.cpp:452
1466 msgctxt "@title:window"
1468 msgstr "Зняття позначення"
1470 #: dolphinpart.cpp:452
1472 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1473 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1475 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1481 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1482 #: dolphinpart.rc:15
1484 msgctxt "@title:menu"
1488 #. i18n: ectx: Menu (view)
1489 #: dolphinpart.rc:24
1494 #. i18n: ectx: Menu (go)
1495 #: dolphinpart.rc:33
1500 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1501 #: dolphinpart.rc:41
1503 msgctxt "@title:menu"
1505 msgstr "Інструменти"
1507 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1508 #: dolphinpart.rc:51
1510 msgctxt "@title:menu"
1511 msgid "Dolphin Toolbar"
1512 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1514 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1516 msgid "Recently Closed Tabs"
1517 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1519 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1521 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1522 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1524 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1525 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1527 msgid "Search for %1 in %2"
1528 msgstr "Шукати %1 у %2"
1530 #: dolphintabbar.cpp:127
1532 msgctxt "@action:inmenu"
1534 msgstr "Нова вкладка"
1536 #: dolphintabbar.cpp:128
1538 msgctxt "@action:inmenu"
1540 msgstr "Відокремити вкладку"
1542 #: dolphintabbar.cpp:129
1544 msgctxt "@action:inmenu"
1545 msgid "Close Other Tabs"
1546 msgstr "Закрити інші вкладки"
1548 #: dolphintabbar.cpp:130
1550 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgstr "Закрити вкладку"
1554 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1555 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1556 #: dolphintabwidget.cpp:490
1558 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1562 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1563 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1564 #: dolphintabwidget.cpp:494
1566 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1570 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Location Bar"
1575 msgstr "Панель адреси"
1577 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Main Toolbar"
1582 msgstr "Головний пенал"
1584 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1586 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1588 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1589 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1590 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1591 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1592 "because following these folders from left to right leads here.</"
1593 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1594 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1595 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1596 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1598 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1599 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1600 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1601 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1602 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1603 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1604 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1605 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1606 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1607 "підручника з програми.</para>"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1611 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1613 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1614 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1615 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1616 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1617 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1618 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1619 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1620 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1621 "find an item.</item></list></para>"
1623 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1624 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1625 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1626 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1627 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1628 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1629 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1630 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1631 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1632 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1636 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1638 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1648 msgid "Search for %1"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1653 msgctxt "@info:progress"
1654 msgid "Loading folder…"
1655 msgstr "Завантаження теки…"
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1659 msgctxt "@info:progress"
1661 msgstr "Впорядкування…"
1663 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1669 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1671 msgctxt "@info:status"
1672 msgid "No items found."
1673 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1677 msgctxt "@info:status"
1678 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1680 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1685 msgctxt "@info:status"
1687 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1689 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1694 msgctxt "@info:status"
1695 msgid "Invalid protocol '%1'"
1696 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "Invalid protocol"
1702 msgstr "Некоректний протокол"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1707 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1708 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1714 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1716 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1719 msgstr "Фільтрувати…"
1721 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1723 msgctxt "@info:tooltip"
1724 msgid "Hide Filter Bar"
1725 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1729 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1736 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1737 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1738 msgstr "«%1» і «%2»"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1743 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1745 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1746 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1748 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1751 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1753 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1754 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1759 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1761 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1762 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1764 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1766 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1767 msgid "One Selected File"
1768 msgid_plural "%1 Selected Files"
1769 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1770 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1771 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1772 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1774 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1777 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1778 msgid "One Selected Folder"
1779 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1780 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1781 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1782 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1783 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1788 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1790 msgid "One Selected Item"
1791 msgid_plural "%1 Selected Items"
1792 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1793 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1794 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1795 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1799 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1801 msgid_plural "%1 Files"
1802 msgstr[0] "%1 файла"
1803 msgstr[1] "%1 файлів"
1804 msgstr[2] "%1 файлів"
1805 msgstr[3] "одного файла"
1807 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1809 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1811 msgid_plural "%1 Folders"
1815 msgstr[3] "однієї теки"
1817 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1820 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1822 msgid_plural "%1 Items"
1823 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1824 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1825 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1826 msgstr[3] "одного об'єкта"
1828 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1830 msgctxt "@item:intable"
1832 msgid_plural "%1 items"
1833 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1834 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1835 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1836 msgstr[3] "1 об’єкт"
1838 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1840 msgctxt "width × height"
1844 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1846 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1850 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1852 msgctxt "@title:group"
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1858 msgctxt "@title:group Size"
1862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1864 msgctxt "@title:group Size"
1868 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1870 msgctxt "@title:group Size"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1876 msgctxt "@title:group Size"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1882 msgctxt "@title:group Date"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1888 msgctxt "@title:group Date"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1894 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1901 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1907 msgctxt "@title:group Date"
1908 msgid "One Week Ago"
1909 msgstr "Тиждень тому"
1911 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1913 msgctxt "@title:group Date"
1914 msgid "Two Weeks Ago"
1915 msgstr "Два тижні тому"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1919 msgctxt "@title:group Date"
1920 msgid "Three Weeks Ago"
1921 msgstr "Три тижні тому"
1923 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1925 msgctxt "@title:group Date"
1926 msgid "Earlier this Month"
1927 msgstr "Цього місяця"
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1942 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1950 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1951 "current locale, and yyyy is full year number."
1952 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1958 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1966 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1967 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1968 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1969 "text that should not be formatted as a date"
1970 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1971 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1976 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1977 "context @title:group Date"
1981 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1984 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1985 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1986 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1987 "text that should not be formatted as a date"
1988 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1989 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1994 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1995 "context @title:group Date"
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
2012 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2020 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2021 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2022 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2023 "text that should not be formatted as a date"
2024 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2025 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
2030 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2031 "context @title:group Date"
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2038 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2039 "and yyyy is full year number"
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2046 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2070 msgstr "Виконання, "
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2081 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2082 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2083 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2103 msgid "The date format can be selected in settings."
2104 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2109 msgstr "Дата створення"
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 msgstr "Кількість сторінок"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2166 msgstr "Кількість слів"
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 msgstr "Кількість рядків"
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2175 msgid "Date Photographed"
2176 msgstr "Дата зйомки"
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2186 msgctxt "@label width x height"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2236 msgstr "Бітова швидкість"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 msgid "Release Year"
2246 msgstr "Рік випуску"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2250 msgid "Aspect Ratio"
2251 msgstr "Співвідношення розмірів"
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2261 msgstr "Частота кадрів"
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2278 msgid "File Extension"
2279 msgstr "Суфікс назви файла"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2283 msgid "Deletion Time"
2284 msgstr "Час вилучення"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2288 msgid "Link Destination"
2289 msgstr "Призначення посилання"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2293 msgid "Downloaded From"
2294 msgstr "Джерело отримання"
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2299 msgstr "Права доступу"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2304 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2305 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2307 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2308 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2318 msgstr "Група користувачів"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2322 msgctxt "@info:status"
2323 msgid "Unknown error."
2324 msgstr "Невідома помилка."
2334 msgid "File Manager"
2335 msgstr "Менеджер файлів"
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2341 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2345 msgctxt "@info:credit"
2347 msgstr "Felix Ernst"
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2353 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2357 msgctxt "@info:credit"
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2365 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2369 msgctxt "@info:credit"
2370 msgid "Elvis Angelaccio"
2371 msgstr "Elvis Angelaccio"
2375 msgctxt "@info:credit"
2376 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2377 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Emmanuel Pescosta"
2383 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2389 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Frank Reininghaus"
2395 msgstr "Frank Reininghaus"
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2401 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2405 msgctxt "@info:credit"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2413 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Sebastian Trüg"
2419 msgstr "Sebastian Trüg"
2421 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2422 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2424 msgctxt "@info:credit"
2430 msgctxt "@info:credit"
2432 msgstr "David Faure"
2436 msgctxt "@info:credit"
2437 msgid "Aaron J. Seigo"
2438 msgstr "Aaron J. Seigo"
2442 msgctxt "@info:credit"
2443 msgid "Rafael Fernández López"
2444 msgstr "Rafael Fernández López"
2448 msgctxt "@info:credit"
2449 msgid "Kevin Ottens"
2450 msgstr "Kevin Ottens"
2454 msgctxt "@info:credit"
2455 msgid "Holger Freyther"
2456 msgstr "Holger Freyther"
2460 msgctxt "@info:credit"
2461 msgid "Max Blazejak"
2462 msgstr "Max Blazejak"
2466 msgctxt "@info:credit"
2467 msgid "Michael Austin"
2468 msgstr "Michael Austin"
2472 msgctxt "@info:credit"
2473 msgid "Documentation"
2474 msgstr "Документація"
2478 msgctxt "@info:shell"
2479 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2480 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2484 msgctxt "@info:shell"
2485 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2486 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2490 msgctxt "@info:shell"
2491 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2492 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2496 msgctxt "@info:shell"
2497 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2499 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Document to open"
2506 msgstr "Відкрити документ"
2508 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2509 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2511 msgid "Hidden files shown"
2512 msgstr "Показані приховані файли"
2514 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2515 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2517 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2518 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2520 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2523 msgid "Automatic scrolling"
2524 msgstr "Автоматичне гортання"
2526 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2532 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2542 msgstr "Перейменувати…"
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Move to Trash"
2548 msgstr "Пересунути до смітника"
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Show Hidden Files"
2560 msgstr "Показати приховані файли"
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Limit to Home Directory"
2566 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Automatic Scrolling"
2572 msgstr "Автоматичне гортання"
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgstr "Властивості"
2580 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2581 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2583 msgid "Previews shown"
2584 msgstr "Показані перегляди"
2586 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2587 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2589 msgid "Auto-Play media files"
2590 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2592 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2595 msgid "Show item on hover"
2596 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2598 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2601 msgid "Date display format"
2602 msgstr "Формат показу дати"
2604 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2606 msgctxt "@action:inmenu"
2610 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2612 msgctxt "@action:inmenu"
2613 msgid "Auto-Play media files"
2614 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Show item on hover"
2620 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2626 msgstr "Налаштувати…"
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Condensed Date"
2632 msgstr "Стисла дата"
2634 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2636 msgctxt "@label::textbox"
2637 msgid "Select which data should be shown:"
2638 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2640 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2643 msgid "%1 item selected"
2644 msgid_plural "%1 items selected"
2645 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2646 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2647 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2648 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2650 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2655 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2658 msgstr "призупинити"
2660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2661 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2663 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2664 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2666 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2668 msgctxt "@action:inmenu"
2669 msgid "Configure Trash…"
2670 msgstr "Налаштувати смітник…"
2672 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2675 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2676 "and then reopen the panel."
2678 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2679 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2681 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2683 msgid "Install Konsole"
2684 msgstr "Встановіть Konsole"
2686 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2687 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2692 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2693 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Довільного типу"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgstr "Звукові файли"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Будь-яка дата"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "Цього тижня"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "Цього місяця"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "Будь-яка оцінка"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgstr "1 або більше"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgstr "2 або більше"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgstr "3 або більше"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgstr "4 або більше"
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "Highest Rating"
2804 msgstr "Найвища оцінка"
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2808 msgctxt "@action:inmenu"
2809 msgid "Clear Selection"
2810 msgstr "Зняти позначення"
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2814 msgctxt "String list separator"
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2820 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2822 msgid_plural "Tags: %2"
2823 msgstr[0] "Мітки: %2"
2824 msgstr[1] "Мітки: %2"
2825 msgstr[2] "Мітки: %2"
2826 msgstr[3] "Мітка: %2"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2830 msgctxt "@action:button"
2832 msgstr "Додати мітки"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "From Here (%1)"
2838 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2842 msgctxt "action:button"
2843 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2844 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2848 msgctxt "action:button"
2849 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2851 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2853 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2855 msgctxt "@info:tooltip"
2856 msgid "Quit searching"
2857 msgstr "Припинити пошук"
2859 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2861 msgctxt "action:button"
2863 msgstr "Назва файла"
2865 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2867 msgctxt "action:button"
2871 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2873 msgctxt "action:button"
2875 msgstr "Починаючи звідси"
2877 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2879 msgctxt "action:button"
2883 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2885 msgctxt "action:button"
2886 msgid "Search in your home directory"
2887 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2889 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2892 msgstr "Відкрити %1"
2894 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2897 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2899 msgid "Query Results from '%1'"
2900 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2906 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Copying"
2916 msgstr "Скасувати копіювання"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2922 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2924 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2931 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2933 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2934 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2935 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2937 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2940 msgctxt "@action:button"
2941 msgid "Cancel Cutting"
2942 msgstr "Скасувати вирізання"
2944 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2946 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2947 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2948 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2950 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2951 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2955 msgctxt "@action:button"
2959 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2961 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2962 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2963 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2965 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2968 msgctxt "@action:button"
2969 msgid "Cancel Duplicating"
2970 msgstr "Скасувати дублювання"
2972 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2973 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2976 msgctxt "@action keep short"
2980 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2983 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2984 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2985 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2987 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2990 msgctxt "@action:button"
2991 msgid "Cancel Moving"
2992 msgstr "Скасувати пересування"
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2996 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2997 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2998 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3003 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3004 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3005 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3006 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3009 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3010 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3011 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3012 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3013 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3018 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3019 msgid "Paste from Clipboard"
3020 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3024 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3025 msgid "Dismiss This Reminder"
3026 msgstr "Закрити це нагадування"
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3030 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3031 msgid "Don't Remind Me Again"
3032 msgstr "Більше не нагадувати"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3036 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3038 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3039 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3041 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3042 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Renaming"
3049 msgstr "Скасувати перейменування"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3059 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3062 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3063 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3064 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3074 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3075 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3076 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3077 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3078 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3079 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3081 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3082 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3083 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3084 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3085 #. and a fallback will be used.
3086 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3089 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3090 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3091 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3092 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3093 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3094 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3104 msgid "Permanently Delete %2"
3105 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3106 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3107 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3108 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3109 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3119 msgid "Duplicate %2"
3120 msgid_plural "Duplicate %2"
3121 msgstr[0] "Здублювати %2"
3122 msgstr[1] "Здублювати %2"
3123 msgstr[2] "Здублювати %2"
3124 msgstr[3] "Здублювати %2"
3126 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3127 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3128 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3129 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3130 #. and a fallback will be used.
3131 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3134 msgid "Move %2 to the Trash"
3135 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3136 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3137 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3138 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3139 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3141 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3142 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3143 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3144 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3145 #. and a fallback will be used.
3146 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3150 msgid_plural "Rename %2"
3151 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3152 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3153 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3154 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3169 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3170 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3171 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3172 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3173 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3174 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3175 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3176 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3178 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3180 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3181 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3183 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3184 "скасувати позначення."
3186 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3188 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3189 msgid "Selection Mode"
3190 msgstr "Режим вибору"
3192 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3194 msgctxt "@action:button"
3195 msgid "Exit Selection Mode"
3196 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3200 msgctxt "@label:textbox"
3201 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3202 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3206 msgctxt "@label:textbox"
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3212 msgctxt "@action:button"
3213 msgid "Download New Services…"
3214 msgstr "Отримати нові служби…"
3216 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3220 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3223 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3224 "слід перезапустити."
3226 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3229 msgid "Restart now?"
3230 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3232 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3234 msgctxt "@option:check"
3238 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3240 msgctxt "@option:check"
3241 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3242 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3244 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3246 msgctxt "@item:inmenu"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3253 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3254 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3255 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 msgid "Use system font"
3258 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3260 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3263 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3264 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3268 msgstr "Розмір піктограм"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3273 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3274 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 msgid "Preview size"
3278 msgstr "Розмір перегляду"
3280 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3281 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3284 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3286 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3287 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3304 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3318 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3325 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3331 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3344 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3345 "контекстному меню."
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3356 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3357 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3362 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3363 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3368 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3369 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3382 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3383 "контекстному меню."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3388 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3390 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3391 "контекстному меню."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3394 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3396 msgid "Position of columns"
3397 msgstr "Розташування стовпчиків"
3399 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3400 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3402 msgid "Side Padding"
3403 msgstr "Бічна фаска"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3406 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3408 msgid "Highlight entire row"
3409 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3412 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3414 msgid "Expandable folders"
3415 msgstr "Теки з розгортанням"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3421 msgid "Hidden files shown"
3422 msgstr "Показано приховані файли"
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3429 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3430 "will be shown in the file view."
3432 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3433 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3435 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3442 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3445 msgctxt "@info:whatsthis"
3446 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3448 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3450 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3451 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3455 msgstr "Режим перегляду"
3457 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3460 msgctxt "@info:whatsthis"
3462 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3463 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3465 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3466 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3468 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3472 msgid "Previews shown"
3473 msgstr "Показані перегляди"
3475 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3478 msgctxt "@info:whatsthis"
3480 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3483 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3486 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3489 msgid "Grouped Sorting"
3490 msgstr "Впорядкування за групами"
3492 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3493 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3495 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3499 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "Впорядкувати файли за"
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3516 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3517 "впорядковувати файли."
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3523 msgid "Order in which to sort files"
3524 msgstr "Порядок сортування файлів"
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3530 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3537 msgid "Show hidden files and folders last"
3538 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3544 msgid "Visible roles"
3545 msgstr "Видимі ролі"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3551 msgid "Header column widths"
3552 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3558 msgid "Properties last changed"
3559 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3568 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3569 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3572 msgid "Additional Information"
3573 msgstr "Додаткові відомості"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3578 msgid "Should the URL be editable for the user"
3579 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3584 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3585 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3590 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3591 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3596 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3597 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3603 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3606 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3607 "екземплярі Dolphin"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3613 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3614 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3615 "were removed/renamed ...etc"
3617 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3618 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3619 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3625 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3628 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3629 "показано у графічному інтерфейсі)"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3635 msgstr "URL домівки"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3640 msgid "Remember open folders and tabs"
3641 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3646 msgid "Split the view into two panes"
3647 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3652 msgid "Should the filter bar be shown"
3653 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3658 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3659 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3664 msgid "Browse through archives"
3665 msgstr "Навігація архівів"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3670 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3671 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3677 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3678 "running in the Terminal panel."
3680 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3681 "працювати на панелі термінала."
3683 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3684 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3686 msgid "Rename inline"
3687 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3690 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3692 msgid "Show selection toggle"
3693 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3696 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3699 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3702 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3703 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3705 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3706 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3708 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3709 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3712 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3714 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3715 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3720 msgid "New tab will be open after last one"
3721 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3726 msgid "Show tooltips"
3727 msgstr "Показувати підказки"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3732 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3733 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3738 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3739 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3744 msgid "Show the statusbar"
3745 msgstr "Показувати смужку стану"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3750 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3751 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3756 msgid "Show the space information in the statusbar"
3757 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3762 msgid "Lock the layout of the panels"
3763 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3768 msgid "Enlarge Small Previews"
3769 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3775 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3778 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3779 "символів чи без урахування регістру символів"
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3782 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3784 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3785 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3790 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3791 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
3793 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3796 msgid "Text width index"
3797 msgstr "Індекс ширини тексту"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3800 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3802 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3803 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3806 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3808 msgid "Enabled plugins"
3809 msgstr "Увімкнені додатки"
3811 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3813 msgctxt "@title:window"
3815 msgstr "Налаштовування"
3817 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3819 msgctxt "@title:group Interface settings"
3823 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3825 msgctxt "@title:group"
3829 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Context Menu"
3833 msgstr "Контекстне меню"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3837 msgctxt "@title:group"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3843 msgctxt "@title:group"
3844 msgid "User Feedback"
3845 msgstr "Відгуки користувача"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3850 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3852 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3854 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3857 msgstr "Попередження"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3863 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Moving files or folders to trash"
3869 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3874 msgid "Emptying trash"
3875 msgstr "Спорожнення смітника"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3880 msgid "Deleting files or folders"
3881 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3887 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3892 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3893 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3899 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3904 msgid "Opening many folders at once"
3905 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3909 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3910 msgid "Opening many terminals at once"
3911 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3915 msgctxt "@title:group"
3916 msgid "When opening an executable file:"
3917 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3922 msgstr "Завжди питати"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3926 msgid "Open in application"
3927 msgstr "Відкрити у програмі"
3929 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3932 msgstr "Виконати скрипт"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3936 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3937 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3938 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3942 msgctxt "@action:button"
3943 msgid "Select Home Location"
3944 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Use Current Location"
3950 msgstr "Використовувати поточну адресу"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Default Location"
3956 msgstr "Використовувати типову адресу"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3960 msgctxt "@label:textbox"
3961 msgid "Show on startup:"
3962 msgstr "Показувати при запуску:"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3966 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3967 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3968 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3972 msgctxt "@label:checkbox"
3973 msgid "Opening Folders:"
3974 msgstr "Відкриття тек:"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3978 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3979 msgid "Show full path in title bar"
3980 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3984 msgctxt "@label:checkbox"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3990 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3991 msgid "Show filter bar"
3992 msgstr "Показувати панель фільтрування"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3996 msgctxt "option:radio"
3997 msgid "After current tab"
3998 msgstr "Після поточної вкладки"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4002 msgctxt "option:radio"
4003 msgid "At end of tab bar"
4004 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4008 msgctxt "@title:group"
4009 msgid "Open new tabs: "
4010 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4014 msgctxt "option:check split view panes"
4015 msgid "Switch between panes with Tab key"
4016 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Split view: "
4022 msgstr "Розділений перегляд: "
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4026 msgctxt "option:check"
4027 msgid "Turning off split view closes active pane"
4028 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4032 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4034 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
4037 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4039 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4040 msgid "Begin in split view mode"
4041 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4043 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4045 msgid "New windows:"
4046 msgstr "Нові вікна:"
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4052 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4055 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4058 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4060 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4061 msgid "Folders && Tabs"
4062 msgstr "Теки і вкладки"
4064 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4065 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4067 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4071 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4072 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4074 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4075 msgid "Confirmations"
4076 msgstr "Підтвердження"
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4080 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4081 msgid "Status && Location bars"
4082 msgstr "Смужки стану та адреси"
4084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Show previews in the view for:"
4088 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4092 msgid "Skip previews for local files above:"
4093 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4095 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4098 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4102 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4105 msgstr "Не обмежувати"
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4110 msgid "Skip previews for remote files above:"
4111 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4116 msgstr "Без мініатюр"
4118 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4120 msgctxt "@option:check"
4121 msgid "Show status bar"
4122 msgstr "Показати смужку стану"
4124 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4126 msgctxt "@option:check"
4127 msgid "Show zoom slider"
4128 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4130 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4132 msgctxt "@option:check"
4133 msgid "Show space information"
4134 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4136 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4138 msgctxt "@title:group"
4139 msgid "Status Bar: "
4140 msgstr "Смужка стану:"
4142 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4144 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4145 msgid "Make location bar editable"
4146 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4148 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4150 msgid "Location bar:"
4151 msgstr "Панель адреси:"
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4156 msgid "Show full path inside location bar"
4157 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4159 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4161 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4173 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4175 msgctxt "@title:tab"
4179 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4180 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4182 msgctxt "@title:tab"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4188 msgctxt "option:radio"
4192 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4194 msgctxt "option:radio"
4195 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4196 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4198 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4200 msgctxt "option:radio"
4201 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4202 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4204 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4206 msgctxt "@title:group"
4207 msgid "Sorting mode: "
4208 msgstr "Режим упорядковування: "
4210 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4212 msgctxt "option:radio"
4213 msgid "Number of items"
4214 msgstr "Кількість елементів"
4216 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4218 msgctxt "option:radio"
4219 msgid "Size of contents, up to "
4220 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4225 msgid_plural " levels deep"
4226 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4227 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4228 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4229 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4233 msgctxt "@title:group"
4234 msgid "Folder size displays:"
4235 msgstr "Показ розміру тек:"
4237 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4239 msgctxt "option:radio as in relative date"
4240 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4241 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4243 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4245 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4246 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4247 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4249 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4251 msgctxt "@title:group"
4255 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4257 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4258 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4259 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4261 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4263 msgctxt "option:radio as numeric style"
4264 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4265 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4267 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4269 msgctxt "option:radio as combined style"
4270 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4271 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4273 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Permissions style:"
4277 msgstr "Стиль прав доступу:"
4279 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4281 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4283 msgstr "Системний шрифт"
4285 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4287 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4289 msgstr "Нетиповий шрифт"
4291 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4293 msgctxt "@action:button Choose font"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4299 msgctxt "@option:radio"
4300 msgid "Use common display style for all folders"
4301 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4305 msgctxt "@option:radio"
4306 msgid "Remember display style for each folder"
4307 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4313 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4316 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
4317 "змінюватимете властивості перегляду."
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4321 msgctxt "@title:group"
4322 msgid "Display style: "
4323 msgstr "Стиль показу:"
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4327 msgctxt "@option:check"
4328 msgid "Open archives as folder"
4329 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4333 msgctxt "option:check"
4334 msgid "Open folders during drag operations"
4335 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4339 msgctxt "@title:group"
4341 msgstr "Навігація: "
4343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show tooltips"
4347 msgstr "Показувати підказки"
4349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Miscellaneous: "
4356 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4358 msgctxt "@option:check"
4359 msgid "Show selection marker"
4360 msgstr "Показувати позначку вибору"
4362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4364 msgctxt "option:check"
4365 msgid "Rename inline"
4366 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4370 msgctxt "@title:tab General View settings"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4376 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4377 msgid "Content Display"
4378 msgstr "Показ вмісту"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Default icon size:"
4384 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4388 msgctxt "@label:listbox"
4389 msgid "Preview icon size:"
4390 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4394 msgctxt "@label:listbox"
4396 msgstr "Шрифт міток:"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4400 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Label width:"
4426 msgstr "Ширина мітки:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 msgstr "без обмежень"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4466 msgctxt "@label:listbox"
4467 msgid "Maximum lines:"
4468 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4472 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 msgstr "без обмежень"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4496 msgctxt "@label:listbox"
4497 msgid "Maximum width:"
4498 msgstr "Максимальна ширина:"
4500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4502 msgctxt "@option:check"
4504 msgstr "З розгортанням"
4506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4508 msgctxt "@label:checkbox"
4512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4514 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4515 msgid "By clicking anywhere on the row"
4516 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4521 msgid "By clicking on icon or name"
4522 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4524 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Open files and folders:"
4529 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4532 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4534 msgctxt "@info:tooltip"
4535 msgid "Size: 1 pixel"
4536 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4537 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4538 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4539 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4540 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4544 msgctxt "@title:window"
4545 msgid "View Display Style"
4546 msgstr "Стиль показу"
4548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4550 msgctxt "@item:inlistbox"
4554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4556 msgctxt "@item:inlistbox"
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4562 msgctxt "@item:inlistbox"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4568 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4570 msgstr "За зростанням"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4576 msgstr "За спаданням"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4580 msgctxt "@option:check"
4581 msgid "Show folders first"
4582 msgstr "Показувати теки першими"
4584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4586 msgctxt "@option:check"
4587 msgid "Show hidden files last"
4588 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4592 msgctxt "@option:check"
4593 msgid "Show preview"
4594 msgstr "Показати перегляд"
4596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4598 msgctxt "@option:check"
4599 msgid "Show in groups"
4600 msgstr "Показати групами"
4602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4604 msgctxt "@option:check"
4605 msgid "Show hidden files"
4606 msgstr "Показати приховані файли"
4608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4610 msgctxt "@title:group"
4611 msgid "Additional Information"
4612 msgstr "Додаткові відомості"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4616 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4617 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4619 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4621 msgctxt "@label:listbox"
4623 msgstr "Режим перегляду:"
4625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4627 msgctxt "@label:listbox"
4629 msgstr "Впорядкування:"
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4633 msgid "View options:"
4634 msgstr "Параметри перегляду:"
4636 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4638 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4639 msgid "Current folder"
4640 msgstr "Поточна тека"
4642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4645 msgid "Current folder and sub-folders"
4646 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4656 msgctxt "@title:group"
4658 msgstr "Застосувати до:"
4660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Use as default view settings"
4664 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4670 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4672 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4678 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4679 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4681 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4683 msgctxt "@title:window"
4684 msgid "Applying View Properties"
4685 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4687 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4689 msgctxt "@info:progress"
4690 msgid "Counting folders: %1"
4691 msgstr "Підрахування тек: %1"
4693 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4695 msgctxt "@info:progress"
4699 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4701 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4705 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4710 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4712 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4713 msgid "Sets the size of the file icons."
4714 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4716 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4721 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4724 msgid "Stop loading"
4725 msgstr "Зупинити завантаження"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4729 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4731 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4732 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4733 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4734 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4735 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4736 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4737 "device.</item></list></para>"
4739 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4740 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4741 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4742 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4743 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4744 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4745 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4746 "item></list></para>"
4748 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4750 msgctxt "@action:inmenu"
4751 msgid "Show Zoom Slider"
4752 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4756 msgctxt "@action:inmenu"
4757 msgid "Show Space Information"
4758 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4763 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4768 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
4770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4773 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
4775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4782 msgctxt "@info:status Free disk space"
4786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4788 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4789 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4790 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4792 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4794 msgid "Trash Emptied"
4795 msgstr "Смітник спорожнено"
4797 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4799 msgid "The Trash was emptied."
4800 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4802 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4804 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4808 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4810 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4811 msgid "Count of available Network Shares"
4812 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4814 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4816 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4820 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4822 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4823 msgid "A subset of Dolphin settings."
4824 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4826 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4828 msgid "Select Remote Charset"
4829 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4831 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4836 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4839 msgstr "Перезавантажити"
4841 #: views/dolphinview.cpp:654
4843 msgctxt "@info:status"
4844 msgid "1 folder selected"
4845 msgid_plural "%1 folders selected"
4846 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4847 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4848 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4849 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4851 #: views/dolphinview.cpp:655
4853 msgctxt "@info:status"
4854 msgid "1 file selected"
4855 msgid_plural "%1 files selected"
4856 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4857 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4858 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4859 msgstr[3] "Позначено один файл"
4861 #: views/dolphinview.cpp:657
4863 msgctxt "@info:status"
4865 msgid_plural "%1 folders"
4869 msgstr[3] "Одна тека"
4871 #: views/dolphinview.cpp:658
4873 msgctxt "@info:status"
4875 msgid_plural "%1 files"
4877 msgstr[1] "%1 файли"
4878 msgstr[2] "%1 файлів"
4879 msgstr[3] "Один файл"
4881 #: views/dolphinview.cpp:662
4883 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4885 msgstr "%1, %2 (%3)"
4887 #: views/dolphinview.cpp:664
4889 msgctxt "@info:status files (size)"
4893 #: views/dolphinview.cpp:668
4895 msgctxt "@info:status"
4896 msgid "0 folders, 0 files"
4897 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4899 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4901 msgctxt "<filename> copy"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1074
4907 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4908 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4909 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4910 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4911 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4912 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4914 #: views/dolphinview.cpp:1079
4916 msgctxt "@action:button"
4917 msgid "Open %1 Item"
4918 msgid_plural "Open %1 Items"
4919 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4920 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4921 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4922 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4924 #: views/dolphinview.cpp:1210
4926 msgctxt "@action:inmenu"
4927 msgid "Side Padding"
4928 msgstr "Бічна фаска"
4930 #: views/dolphinview.cpp:1214
4932 msgctxt "@action:inmenu"
4933 msgid "Automatic Column Widths"
4934 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1219
4938 msgctxt "@action:inmenu"
4939 msgid "Custom Column Widths"
4940 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4942 #: views/dolphinview.cpp:1815
4944 msgctxt "@info:status"
4945 msgid "Trash operation completed."
4946 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4948 #: views/dolphinview.cpp:1825
4950 msgctxt "@info:status"
4951 msgid "Delete operation completed."
4952 msgstr "Дію вилучення завершено."
4954 #: views/dolphinview.cpp:1978
4956 msgctxt "@action:button"
4957 msgid "Rename and Hide"
4958 msgstr "Перейменувати і приховати"
4960 #: views/dolphinview.cpp:1982
4963 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4964 "Do you still want to rename it?"
4966 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4968 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4970 #: views/dolphinview.cpp:1984
4973 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4974 "Do you still want to rename it?"
4976 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4977 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4979 #: views/dolphinview.cpp:1986
4981 msgid "Hide this File?"
4982 msgstr "Приховати цей файл?"
4984 #: views/dolphinview.cpp:1986
4986 msgid "Hide this Folder?"
4987 msgstr "Приховати цю теку?"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2036
4991 msgctxt "@info:status"
4992 msgid "The location is empty."
4993 msgstr "Адреса порожня."
4995 #: views/dolphinview.cpp:2038
4997 msgctxt "@info:status"
4998 msgid "The location '%1' is invalid."
4999 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5001 #: views/dolphinview.cpp:2299
5004 msgstr "Завантаження…"
5006 #: views/dolphinview.cpp:2318
5008 msgid "Loading canceled"
5009 msgstr "Завантаження скасовано"
5011 #: views/dolphinview.cpp:2320
5013 msgid "No items matching the filter"
5014 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5016 #: views/dolphinview.cpp:2322
5018 msgid "No items matching the search"
5019 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5021 #: views/dolphinview.cpp:2324
5023 msgid "Trash is empty"
5024 msgstr "Смітник порожній"
5026 #: views/dolphinview.cpp:2327
5029 msgstr "Немає міток"
5031 #: views/dolphinview.cpp:2330
5033 msgid "No files tagged with \"%1\""
5034 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5036 #: views/dolphinview.cpp:2334
5038 msgid "No recently used items"
5039 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5041 #: views/dolphinview.cpp:2336
5043 msgid "No shared folders found"
5044 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5046 #: views/dolphinview.cpp:2338
5048 msgid "No relevant network resources found"
5049 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5051 #: views/dolphinview.cpp:2340
5053 msgid "No MTP-compatible devices found"
5054 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5056 #: views/dolphinview.cpp:2342
5058 msgid "No Apple devices found"
5059 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5061 #: views/dolphinview.cpp:2344
5063 msgid "No Bluetooth devices found"
5064 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5066 #: views/dolphinview.cpp:2346
5068 msgid "Folder is empty"
5069 msgstr "Порожня тека"
5071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5074 msgid "Create Folder…"
5075 msgstr "Створити теку…"
5077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5079 msgctxt "@info:whatsthis"
5081 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5082 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5084 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5085 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5086 "лише порядковим номером у списку."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5093 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5094 "from if disk space is needed."
5096 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5097 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5098 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5102 msgctxt "@info:whatsthis"
5104 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5105 "recovered by normal means."
5107 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5108 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5112 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5113 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5114 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5118 msgctxt "@action:inmenu File"
5119 msgid "Duplicate Here"
5120 msgstr "Дублювати сюди"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5124 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgstr "Властивості"
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5130 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5132 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5133 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5134 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5135 "there like managing read- and write-permissions."
5137 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5138 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5139 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5140 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5144 msgctxt "@action:incontextmenu"
5145 msgid "Copy Location"
5146 msgstr "Копіювати адресу"
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5150 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5151 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5152 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Пересунути до смітника…"
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Дублювати сюди…"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Копіювати адресу…"
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5188 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5189 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5190 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5191 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5192 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5202 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5203 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5204 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5205 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5209 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5211 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5212 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5213 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5214 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5215 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5216 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5217 "of multiple folders in the same list.</para>"
5219 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5220 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5221 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5222 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5223 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5224 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5225 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5226 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5232 msgstr "Режим перегляду"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5237 msgid "This increases the icon size."
5238 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Reset Zoom Level"
5244 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5248 msgid "Zoom To Default"
5249 msgstr "Типовий масштаб"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5254 msgid "This resets the icon size to default."
5255 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5260 msgid "This reduces the icon size."
5261 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5265 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5271 msgctxt "@action:intoolbar"
5272 msgid "Show Previews"
5273 msgstr "Показувати мініатюри"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5278 msgid "Show preview of files and folders"
5279 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5286 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5289 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5290 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5295 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5296 msgid "Folders First"
5297 msgstr "Теки спочатку"
5299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5301 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5302 msgid "Hidden Files Last"
5303 msgstr "Приховані файли останніми"
5305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5307 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgstr "Критерій впорядкування"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5313 msgctxt "@action:inmenu View"
5314 msgid "Show Additional Information"
5315 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5319 msgctxt "@action:inmenu View"
5320 msgid "Show in Groups"
5321 msgstr "Показувати групами"
5323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5325 msgctxt "@info:whatsthis"
5326 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5327 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5329 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5331 msgctxt "@action:inmenu View"
5332 msgid "Show Hidden Files"
5333 msgstr "Показувати приховані файли"
5335 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5337 msgctxt "@info:whatsthis"
5339 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5340 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5341 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5342 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5345 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5346 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5347 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5348 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5349 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Adjust View Display Style…"
5355 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5363 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5367 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5374 msgid "Icons view mode"
5375 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5379 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5386 msgid "Compact view mode"
5387 msgstr "Компактний режим перегляду"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5391 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5398 msgid "Details view mode"
5399 msgstr "Режим докладного перегляду"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5403 msgctxt "Sort descending"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5409 msgctxt "Sort ascending"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5415 msgctxt "Sort descending"
5416 msgid "Largest First"
5417 msgstr "Найбільші першими"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5421 msgctxt "Sort ascending"
5422 msgid "Smallest First"
5423 msgstr "Найменші першими"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5427 msgctxt "Sort descending"
5428 msgid "Newest First"
5429 msgstr "Найновіші першими"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5433 msgctxt "Sort ascending"
5434 msgid "Oldest First"
5435 msgstr "Найстаріші першими"
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5439 msgctxt "Sort descending"
5440 msgid "Highest First"
5441 msgstr "Найвищі першими"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5445 msgctxt "Sort ascending"
5446 msgid "Lowest First"
5447 msgstr "Найнижчі першими"
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5451 msgctxt "Sort descending"
5453 msgstr "За спаданням"
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5457 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgstr "За зростанням"
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5464 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5465 "selection is empty when this text is shown."
5466 msgid "Actions for Current View"
5467 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5469 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5470 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5471 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5472 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5473 #. and a fallback will be used.
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5476 msgid "Actions for %1"
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5482 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5483 "of selected files/folders."
5484 msgid "Actions for One Selected Item"
5485 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5486 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5487 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5488 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5489 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5491 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5493 msgctxt "@info:status"
5494 msgid "Updating version information…"
5495 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5497 #~ msgctxt "@info:status"
5499 #~ msgid_plural "%1 Files"
5500 #~ msgstr[0] "%1 файл"
5501 #~ msgstr[1] "%1 файли"
5502 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
5503 #~ msgstr[3] "Один файл"
5505 #~ msgid "More Search Tools"
5506 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
5508 #~ msgctxt "@title:window"
5509 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5510 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5516 #~ msgctxt "@title:group"
5517 #~ msgid "View Modes"
5518 #~ msgstr "Режими перегляду"
5520 #~ msgctxt "@title:group"
5521 #~ msgid "Navigation"
5522 #~ msgstr "Навігація"
5524 #~ msgctxt "@title:group"
5526 #~ msgstr "Перегляд:"
5528 #~ msgctxt "@title:group"
5529 #~ msgid "General: "
5530 #~ msgstr "Загальне:"
5532 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5533 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5534 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
5536 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5538 #~ msgstr "Загальне:"
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5541 #~ msgid "Filter..."
5542 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5544 #~ msgid "Search..."
5547 #~ msgctxt "@info:progress"
5548 #~ msgid "Sorting..."
5549 #~ msgstr "Впорядковування…"
5551 #~ msgid "Filter..."
5552 #~ msgstr "Фільтрувати…"
5554 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5555 #~ msgid "Configure..."
5556 #~ msgstr "Налаштувати…"
5558 #~ msgctxt "@label:textbox"
5559 #~ msgid "Search..."
5563 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5564 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5566 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5567 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5570 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5571 #~ "\"%2\"</application>."
5573 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5574 #~ "<application>%2</application>."
5576 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5577 #~ "<application>%2</application>."
5579 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5580 #~ "<application>%2</application>."
5582 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5583 #~ "<application>%2</application>."
5585 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5586 #~ "<application>%2</application>."
5588 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5594 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5595 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5596 #~ "commands and configuration options."
5598 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5599 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5600 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5601 #~ "налаштовування."
5603 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5605 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5606 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5608 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5609 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5613 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5614 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5616 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5617 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5618 #~ "UserBase KDE.</para>"
5620 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5622 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5623 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5624 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5625 #~ "help is available for a spot.</para>"
5627 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5628 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5629 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5630 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5631 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5633 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5635 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5636 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5637 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5638 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5639 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5640 #~ "used to this.</para>"
5642 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5643 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5644 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5645 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5646 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5647 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5651 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5652 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5654 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5655 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5658 #~ msgctxt "@info:credit"
5660 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5663 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5666 #~ msgid "Font family"
5667 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5669 #~ msgid "Font size"
5670 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5675 #~ msgid "Font weight"
5676 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5679 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5681 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5682 #~ "номер версії виправлення вад"
5684 #~ msgid "Leading Column Padding"
5685 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5687 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5688 #~ msgid "Leading Column Padding"
5689 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5691 #~ msgctxt "width x height"
5697 #~ msgstr "Виштовхнути"
5701 #~ msgstr "Звільнити"
5704 #~ msgid "Safely Remove"
5705 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5709 #~ msgstr "Демонтувати"
5712 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5713 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5716 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5718 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5721 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5722 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5724 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5725 #~ msgid "Open in New Tab"
5726 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5728 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5729 #~ msgid "Open in New Window"
5730 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5734 #~ msgstr "Змонтувати"
5736 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgstr "Редагувати…"
5740 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5742 #~ msgstr "Вилучити"
5744 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5746 #~ msgstr "Приховати"
5748 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5749 #~ msgid "Add Entry..."
5750 #~ msgstr "Додати запис…"
5752 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5753 #~ msgid "Icon Size"
5754 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5756 #~ msgctxt "Small icon size"
5757 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5758 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5760 #~ msgctxt "Medium icon size"
5761 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5762 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5764 #~ msgctxt "Large icon size"
5765 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5766 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5768 #~ msgctxt "Huge icon size"
5769 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5770 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5772 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5773 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5774 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5776 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5777 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5778 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5780 #~ msgctxt "@title:window"
5781 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5782 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5784 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5785 #~ msgid "Sett&ings"
5786 #~ msgstr "П&араметри"
5788 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5790 #~ msgstr "Керування"
5792 #~ msgctxt "@action"
5793 #~ msgid "Show menu"
5794 #~ msgstr "Показати меню"
5796 #~ msgctxt "@title:group"
5801 #~ msgid "Dolphin Part"
5802 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5804 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5805 #~ msgid "Url Navigator"
5806 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5807 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5808 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5809 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5810 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5812 #~ msgctxt "@item:intable"
5814 #~ msgstr "Невідомо"
5817 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5818 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"