1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-01-11 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:123
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:137
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1559
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:192
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:200
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Tab"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:204
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Window"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:304
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:307
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:310
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:313
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:316
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:392
109 #: dolphinmainwindow.cpp:393
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #: dolphinmainwindow.cpp:400
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:590 dolphinmainwindow.cpp:636
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:594
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:596
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:605
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:607 dolphinmainwindow.cpp:657
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:645
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:655
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1155
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1164 dolphinmainwindow.cpp:1894
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1204
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1209
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1575
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1577
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1586
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1595
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1608
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
348 #| msgctxt "@action:inmenu"
349 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgctxt "@action:inmenu"
351 msgid "Copy to Other View"
352 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
356 #| msgctxt "@action:inmenu"
357 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
358 msgctxt "@action:inmenu"
359 msgid "Copy to Other View…"
360 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1647
364 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
366 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
367 "the inactive split view."
369 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
370 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
375 msgid "Copy to Inactive Split View"
376 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
380 #| msgctxt "@action:inmenu"
381 #| msgid "Move to Inactive Split View"
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1656
388 #| msgctxt "@action:inmenu"
389 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View…"
392 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1658
396 msgctxt "@info:whatsthis Move"
398 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
399 "the inactive split view."
401 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
402 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
406 msgctxt "@action:inmenu Edit"
407 msgid "Move to Inactive Split View"
408 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
412 #| msgctxt "@action:intoolbar"
414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
420 msgctxt "@info:tooltip"
421 msgid "Show Filter Bar"
422 msgstr "Hiện thanh lọc"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
426 msgctxt "@info:whatsthis"
428 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
429 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
430 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
433 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
434 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
435 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
439 msgctxt "@action:inmenu"
440 msgid "Toggle Filter Bar"
441 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
445 msgctxt "@action:intoolbar"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1690 search/dolphinsearchbox.cpp:339
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1693
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
470 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
471 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
472 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
473 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
474 "các thiết lập.</para>"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1705
484 msgctxt "@action:intoolbar"
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1716
499 msgctxt "@action:intoolbar"
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
505 msgctxt "@info:whatsthis"
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
514 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
515 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
516 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
517 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
518 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
519 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
523 msgctxt "@info:whatsthis"
524 msgid "This selects all files and folders in the current location."
525 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1746 dolphinpart.cpp:167
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Invert Selection"
531 msgstr "Đảo chọn lựa"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
535 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
540 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
545 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
548 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
549 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
552 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
553 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
554 "ghép hai khung xem lại."
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
558 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
565 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
566 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
570 #| msgctxt "@action:inmenu"
572 msgctxt "@info:tooltip"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
578 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
580 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
581 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
582 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
583 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
588 msgctxt "@action:inmenu View"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
601 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
602 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
606 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
607 msgid "Editable Location"
608 msgstr "Địa điểm sửa được"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
615 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
616 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
617 "confirming the edited location."
619 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
620 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
621 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
626 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
627 msgid "Replace Location"
628 msgstr "Thay thế địa điểm"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
632 msgctxt "@info:whatsthis"
634 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
635 "enter a different location."
637 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
638 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
642 msgctxt "@action:inmenu File"
643 msgid "Undo close tab"
644 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1844
648 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
649 msgid "This returns you to the previously closed tab."
650 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
654 msgctxt "@info:whatsthis"
656 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
657 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
658 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
659 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
661 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
662 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
663 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
664 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
665 "cầu xác nhận của bạn."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
669 msgctxt "@info:whatsthis"
671 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
672 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
673 "folders that contain personal application data."
675 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
676 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
677 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
682 msgid "Compare Files"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
687 msgctxt "@info:whatsthis"
689 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
690 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
693 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
694 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1904
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal"
701 msgstr "Mở dòng lệnh"
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1906
705 msgctxt "@info:whatsthis"
707 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
708 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
709 "terminal application.</para>"
711 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
712 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
713 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
715 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1914
718 msgctxt "@action:inmenu Tools"
719 msgid "Open Terminal Here"
720 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1916
724 msgctxt "@info:whatsthis"
726 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
727 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
728 "the terminal application.</para>"
730 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
731 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
732 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1924 dolphinmainwindow.cpp:2677
736 msgctxt "@action:inmenu Tools"
737 msgid "Focus Terminal Panel"
738 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
742 msgctxt "@title:menu"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
748 msgctxt "@info:whatsthis"
750 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
751 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
752 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
753 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
754 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
755 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
757 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
758 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
759 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
760 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
761 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
762 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
763 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Tab %1"
769 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Last Tab"
775 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
779 msgctxt "@action:inmenu"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Next Tab"
787 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2001
791 msgctxt "@action:inmenu"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Previous Tab"
799 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
803 msgctxt "@action:inmenu"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2015
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tab"
811 msgstr "Mở trong thẻ mới"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Tabs"
817 msgstr "Mở trong thẻ mới"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2025
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Window"
823 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2030 panels/places/placespanel.cpp:45
827 #| msgid "Open in application"
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Open in Split View"
830 msgstr "Mở trong ứng dụng"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2044
834 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgid "Unlock Panels"
836 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
840 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgstr "Khoá các bảng"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
849 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
850 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
851 "embedded more cleanly."
853 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
854 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
855 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2080
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
872 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
879 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
880 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
881 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
882 "items a preview of their contents is provided.</para>"
884 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
885 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
886 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
887 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
888 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2095
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
895 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
896 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
897 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
898 "are given here by right-clicking.</para>"
900 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
901 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
902 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
903 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
904 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
908 msgctxt "@title:window"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2124
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
917 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
918 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
920 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
921 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
922 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2129
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
929 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
930 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
931 "quick switching between any folders.</para>"
933 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
934 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
935 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
936 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2139
940 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2164
946 msgctxt "@info:whatsthis"
948 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
949 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
950 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
951 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
952 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
953 "like Konsole.</para>"
955 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
956 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
957 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
958 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
959 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
960 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
964 msgctxt "@info:whatsthis"
966 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
967 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
968 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
969 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
970 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
973 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
974 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
975 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
976 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
977 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
978 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2189
982 msgctxt "@title:window"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2216
988 msgctxt "@item:inmenu"
989 msgid "Show Hidden Places"
990 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
997 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
999 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1000 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1014 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1015 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1016 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1017 "kiểu nhất định.</para>"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2239
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1024 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1025 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1026 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1027 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1028 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1029 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1030 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1031 "interface> to display it again.</para>"
1033 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1034 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1035 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1036 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1037 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1038 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1039 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1040 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1041 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2253
1045 msgctxt "@action:inmenu View"
1047 msgstr "Hiện các bảng"
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2371
1051 msgctxt "@info:whatsthis"
1053 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1054 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1055 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1056 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1057 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1059 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1060 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1061 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1062 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2453
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2454
1073 msgid "Close left view"
1074 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2458
1085 msgid "Close right view"
1086 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2462
1090 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2463
1098 msgstr "Chia đôi khung xem"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2509
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1105 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1106 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1107 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1108 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1109 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1111 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1112 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1113 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1114 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1115 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1116 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2516
1120 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1123 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1124 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1125 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1126 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1127 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1128 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1129 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1131 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1132 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1133 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1134 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1135 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1136 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1137 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1138 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1139 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1143 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1145 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1146 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1147 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1148 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1149 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1150 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1151 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1152 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1153 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1154 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1155 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1157 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1158 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1159 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1160 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1161 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1162 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1163 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1164 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1165 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1166 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1167 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1174 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1175 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1176 "be triggered this way.</para>"
1178 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1179 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1180 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1181 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1185 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1188 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1189 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1191 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1192 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1193 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1198 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1201 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1202 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1203 "Handbook</interface>."
1205 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1206 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1207 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1208 "Dolphin</interface>."
1210 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1211 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1212 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1213 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1214 #. The same might be true for any external link you translate.
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1217 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1219 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1220 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1221 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1222 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1223 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1225 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1226 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1227 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1228 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1229 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1230 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1246 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1247 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1248 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1249 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1250 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1251 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1252 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2590
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1265 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1266 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1268 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2599
1272 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1275 "support the continued work on this application and many other projects by "
1276 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1277 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1278 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1279 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1280 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1281 "behind the KDE community.</para>"
1283 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1284 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1285 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1286 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1287 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1288 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1289 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1300 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1301 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2617
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1311 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2622
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1323 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1324 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1325 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2680 dolphinmainwindow.cpp:2684
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1362 #: dolphinpart.cpp:148
1363 #, fuzzy, kde-format
1364 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1365 #| msgid "&Edit File Type..."
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "&Edit File Type…"
1368 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1370 #: dolphinpart.cpp:152
1371 #, fuzzy, kde-format
1372 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 #| msgid "Select Items Matching..."
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1378 #: dolphinpart.cpp:157
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "Unselect Items Matching…"
1384 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1386 #: dolphinpart.cpp:163
1388 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 msgid "Unselect All"
1390 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1392 #: dolphinpart.cpp:178
1394 msgctxt "@action:inmenu Go"
1395 msgid "App&lications"
1398 #: dolphinpart.cpp:179
1400 msgctxt "@action:inmenu Go"
1401 msgid "&Network Folders"
1402 msgstr "Thư mục &mạng"
1404 #: dolphinpart.cpp:180
1406 msgctxt "@action:inmenu Go"
1410 #: dolphinpart.cpp:183
1412 msgctxt "@action:inmenu Go"
1414 msgstr "Khởi động tự động"
1416 #: dolphinpart.cpp:189
1417 #, fuzzy, kde-format
1418 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1419 #| msgid "Find File..."
1420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 #: dolphinpart.cpp:195
1426 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1427 msgid "Open &Terminal"
1428 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1430 #: dolphinpart.cpp:447
1432 msgctxt "@title:window"
1436 #: dolphinpart.cpp:447
1438 msgid "Select all items matching this pattern:"
1439 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1441 #: dolphinpart.cpp:452
1443 msgctxt "@title:window"
1447 #: dolphinpart.cpp:452
1449 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1450 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1452 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1458 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1459 #: dolphinpart.rc:15
1461 msgctxt "@title:menu"
1465 #. i18n: ectx: Menu (view)
1466 #: dolphinpart.rc:24
1471 #. i18n: ectx: Menu (go)
1472 #: dolphinpart.rc:33
1477 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1478 #: dolphinpart.rc:41
1480 msgctxt "@title:menu"
1484 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1485 #: dolphinpart.rc:51
1487 msgctxt "@title:menu"
1488 msgid "Dolphin Toolbar"
1489 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1491 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1493 msgid "Recently Closed Tabs"
1494 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1496 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1498 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1499 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1501 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1502 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1504 msgid "Search for %1 in %2"
1505 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1507 #: dolphintabbar.cpp:127
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1513 #: dolphintabbar.cpp:128
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1519 #: dolphintabbar.cpp:129
1521 msgctxt "@action:inmenu"
1522 msgid "Close Other Tabs"
1523 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1525 #: dolphintabbar.cpp:130
1527 msgctxt "@action:inmenu"
1531 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1532 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1533 #: dolphintabwidget.cpp:490
1535 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1540 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1541 #: dolphintabwidget.cpp:494
1543 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1550 msgctxt "@title:menu"
1551 msgid "Location Bar"
1552 msgstr "Thanh địa điểm"
1554 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1557 msgctxt "@title:menu"
1558 msgid "Main Toolbar"
1559 msgstr "Thanh công cụ chính"
1561 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1563 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1565 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1566 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1567 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1568 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1569 "because following these folders from left to right leads here.</"
1570 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1571 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1572 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1573 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1575 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1576 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1577 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1578 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1579 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1580 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1581 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1582 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1584 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1586 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1588 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1589 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1590 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1591 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1592 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1593 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1594 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1595 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1596 "find an item.</item></list></para>"
1598 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1599 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1600 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1601 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1602 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1603 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1604 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1605 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1610 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1612 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1614 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1619 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1621 msgid "Search for %1"
1622 msgstr "Tìm kiếm %1"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1625 #, fuzzy, kde-format
1626 #| msgctxt "@info:progress"
1627 #| msgid "Loading folder..."
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Loading folder…"
1630 msgstr "Đang tải thư mục..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1633 #, fuzzy, kde-format
1634 #| msgctxt "@label:listbox"
1636 msgctxt "@info:progress"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1641 #, fuzzy, kde-format
1643 #| msgid "Searching..."
1646 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1650 msgctxt "@info:status"
1651 msgid "No items found."
1652 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1654 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1656 msgctxt "@info:status"
1657 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1658 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1660 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1662 msgctxt "@info:status"
1664 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1666 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1669 #, fuzzy, kde-format
1670 #| msgctxt "@info:status"
1671 #| msgid "Invalid protocol"
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Invalid protocol '%1'"
1674 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid "Invalid protocol"
1680 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1685 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1687 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1694 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1696 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1705 msgctxt "@info:tooltip"
1706 msgid "Hide Filter Bar"
1707 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1711 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1718 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1719 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1720 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1725 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1727 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1728 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1733 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1735 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1736 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1741 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1743 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1744 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1748 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1749 msgid "One Selected File"
1750 msgid_plural "%1 Selected Files"
1751 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1756 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1757 msgid "One Selected Folder"
1758 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1759 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1764 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1766 msgid "One Selected Item"
1767 msgid_plural "%1 Selected Items"
1768 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1772 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1774 msgid_plural "%1 Files"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1779 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1781 msgid_plural "%1 Folders"
1782 msgstr[0] "%1 thư mục"
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1787 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1789 msgid_plural "%1 Items"
1792 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1794 msgctxt "@item:intable"
1796 msgid_plural "%1 items"
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 msgctxt "width × height"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2310
1807 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1813 msgctxt "@title:group"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2354
1831 msgctxt "@title:group Size"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1837 msgctxt "@title:group Size"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1843 msgctxt "@title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1849 msgctxt "@title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1855 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2411
1862 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "One Week Ago"
1870 msgstr "Một tuần trước"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Two Weeks Ago"
1876 msgstr "Hai tuần trước"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Three Weeks Ago"
1882 msgstr "Ba tuần trước"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2426
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Earlier this Month"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
1903 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2464
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2479
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2500
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2521
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1986 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2542
1991 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1992 "context @title:group Date"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
1999 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2000 "and yyyy is full year number"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560
2007 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2608 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2621
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2042 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2043 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2044 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2064 msgid "The date format can be selected in settings."
2065 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2117 msgstr "Nhà xuất bản"
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2127 msgstr "Số lượng từ"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2136 msgid "Date Photographed"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2147 msgctxt "@label width x height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Năm phát hành"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2211 msgid "Aspect Ratio"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2222 msgstr "Tốc độ khung hình"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Thời gian xoá"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Đích của liên kết"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2254 msgid "Downloaded From"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2260 msgstr "Quyền truy cập"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2269 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2279 msgstr "Nhóm người dùng"
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2862
2283 msgctxt "@info:status"
2284 msgid "Unknown error."
2285 msgstr "Lỗi không rõ."
2295 msgid "File Manager"
2296 msgstr "Trình quản lí tệp"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2306 msgctxt "@info:credit"
2308 msgstr "Felix Ernst"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2314 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2326 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Elvis Angelaccio"
2332 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2338 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Emmanuel Pescosta"
2344 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2350 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Frank Reininghaus"
2356 msgstr "Frank Reininghaus"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2362 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2366 msgctxt "@info:credit"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2374 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Sebastian Trüg"
2380 msgstr "Sebastian Trüg"
2382 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2383 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2385 msgctxt "@info:credit"
2387 msgstr "Nhà phát triển"
2391 msgctxt "@info:credit"
2393 msgstr "David Faure"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Aaron J. Seigo"
2399 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Rafael Fernández López"
2405 msgstr "Rafael Fernández López"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Kevin Ottens"
2411 msgstr "Kevin Ottens"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Holger Freyther"
2417 msgstr "Holger Freyther"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Max Blazejak"
2423 msgstr "Max Blazejak"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Michael Austin"
2429 msgstr "Michael Austin"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Documentation"
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2441 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2447 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2453 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Cuộn tự động"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2498 #, fuzzy, kde-format
2499 #| msgctxt "@action:inmenu"
2500 #| msgid "Rename..."
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Move to Trash"
2509 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Show Hidden Files"
2521 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Limit to Home Directory"
2527 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Automatic Scrolling"
2533 msgstr "Cuộn tự động"
2535 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2537 msgctxt "@action:inmenu"
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2544 msgid "Previews shown"
2545 msgstr "Xem thử đã hiện"
2547 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2550 msgid "Auto-Play media files"
2551 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2553 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2555 #, fuzzy, kde-format
2556 #| msgctxt "@info:tooltip"
2557 #| msgid "Show Filter Bar"
2558 msgid "Show item on hover"
2559 msgstr "Hiện thanh lọc"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2564 msgid "Date display format"
2565 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2567 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2569 msgctxt "@action:inmenu"
2573 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2575 msgctxt "@action:inmenu"
2576 msgid "Auto-Play media files"
2577 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2580 #, fuzzy, kde-format
2581 #| msgctxt "@info:tooltip"
2582 #| msgid "Show Filter Bar"
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Show item on hover"
2585 msgstr "Hiện thanh lọc"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2588 #, fuzzy, kde-format
2589 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2590 #| msgid "Configure"
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2595 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Condensed Date"
2599 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2601 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2603 msgctxt "@label::textbox"
2604 msgid "Select which data should be shown:"
2605 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2607 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2610 msgid "%1 item selected"
2611 msgid_plural "%1 items selected"
2612 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2619 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2624 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2625 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2627 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2628 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2630 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2632 msgctxt "@action:inmenu"
2633 msgid "Configure Trash…"
2634 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2636 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2639 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2640 "and then reopen the panel."
2642 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2643 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2645 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2647 msgid "Install Konsole"
2648 msgstr "Cài đặt Konsole"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2651 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2656 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2657 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2662 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2664 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgstr "Kiểu bất kì"
2668 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2670 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgstr "Tệp âm thanh"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgstr "Ngày bất kì"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgstr "Đánh giá bất kì"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "Highest Rating"
2768 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2772 msgctxt "@action:inmenu"
2773 msgid "Clear Selection"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2778 msgctxt "String list separator"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2784 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2786 msgid_plural "Tags: %2"
2787 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2791 msgctxt "@action:button"
2793 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2797 msgctxt "action:button"
2798 msgid "From Here (%1)"
2799 msgstr "Từ đây (%1)"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2803 msgctxt "action:button"
2804 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2805 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2809 msgctxt "action:button"
2810 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2811 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2815 msgctxt "@info:tooltip"
2816 msgid "Quit searching"
2817 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2821 msgctxt "action:button"
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2827 msgctxt "action:button"
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2833 msgctxt "action:button"
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2839 msgctxt "action:button"
2841 msgstr "Các tệp của bạn"
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Search in your home directory"
2847 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2850 #, fuzzy, kde-format
2851 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2859 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2861 msgid "Query Results from '%1'"
2862 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2868 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2871 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2876 msgctxt "@action:button"
2877 msgid "Cancel Copying"
2878 msgstr "Huỷ sao chép"
2880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2882 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2883 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2884 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2886 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2887 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2889 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2890 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2891 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2895 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2896 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2897 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2899 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2902 msgctxt "@action:button"
2903 msgid "Cancel Cutting"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2910 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2913 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2914 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2915 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2917 msgctxt "@action:button"
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2923 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2924 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2925 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2927 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Duplicating"
2932 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2934 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2935 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2936 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2938 msgctxt "@action keep short"
2942 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2945 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2946 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2947 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2949 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2950 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2952 msgctxt "@action:button"
2953 msgid "Cancel Moving"
2954 msgstr "Huỷ di chuyển"
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2958 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2959 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2960 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2965 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2966 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2967 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2968 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2971 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2972 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2973 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2974 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2979 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2980 msgid "Paste from Clipboard"
2981 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2983 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2985 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2986 msgid "Dismiss This Reminder"
2987 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2991 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2992 msgid "Don't Remind Me Again"
2993 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2997 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2999 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3000 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3002 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3003 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Renaming"
3010 msgstr "Huỷ đổi tên"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3020 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3024 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3025 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3026 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3027 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3028 #. and a fallback will be used.
3029 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3032 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3034 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3036 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3037 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3038 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3039 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3040 #. and a fallback will be used.
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3046 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 msgid "Permanently Delete %2"
3057 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3058 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3060 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3061 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3062 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3063 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3064 #. and a fallback will be used.
3065 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3068 msgid "Duplicate %2"
3069 msgid_plural "Duplicate %2"
3070 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3072 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3073 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3074 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3075 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3076 #. and a fallback will be used.
3077 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3080 msgid "Move %2 to the Trash"
3081 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3082 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3084 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3085 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3086 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3087 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3088 #. and a fallback will be used.
3089 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3093 msgid_plural "Rename %2"
3094 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3098 msgctxt "@info:whatsthis"
3100 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3101 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3102 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3103 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3104 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3105 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3106 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3107 "the current selection.</para>"
3109 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3110 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3111 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3112 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3113 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3114 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3115 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3119 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3120 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3121 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3123 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3125 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3126 msgid "Selection Mode"
3127 msgstr "Chế độ chọn"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3131 msgctxt "@action:button"
3132 msgid "Exit Selection Mode"
3133 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3135 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3137 msgctxt "@label:textbox"
3138 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3139 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3141 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3142 #, fuzzy, kde-format
3144 msgctxt "@label:textbox"
3148 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3149 #, fuzzy, kde-format
3150 #| msgctxt "@action:button"
3151 #| msgid "Download New Services..."
3152 msgctxt "@action:button"
3153 msgid "Download New Services…"
3154 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3156 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3160 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3163 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3164 "hệ thống quản lí phiên bản."
3166 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3169 msgid "Restart now?"
3170 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3174 msgctxt "@option:check"
3178 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3180 msgctxt "@option:check"
3181 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3182 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3184 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3186 msgctxt "@item:inmenu"
3190 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3191 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3192 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3193 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3194 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3195 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3197 msgid "Use system font"
3198 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3201 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3202 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3203 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3204 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3208 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3210 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3211 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3212 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3213 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3215 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3217 msgid "Preview size"
3218 msgstr "Kích thước xem thử"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3221 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3223 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3224 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3227 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3233 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3239 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3246 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3248 msgid "Permissions style format"
3249 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3255 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3260 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3261 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3266 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3267 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3272 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3273 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3278 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3279 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3284 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3285 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3289 #, fuzzy, kde-format
3290 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3291 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3292 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3297 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3298 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3303 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3304 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3309 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3310 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3314 #, fuzzy, kde-format
3315 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3316 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3317 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3320 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3323 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3324 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3329 msgid "Position of columns"
3330 msgstr "Vị trí các cột"
3332 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3335 msgid "Side Padding"
3336 msgstr "Phần lót bên"
3338 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3341 msgid "Highlight entire row"
3342 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3344 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3345 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3347 msgid "Expandable folders"
3348 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3350 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3354 msgid "Hidden files shown"
3355 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3357 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3360 msgctxt "@info:whatsthis"
3362 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3363 "will be shown in the file view."
3365 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3366 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3368 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3375 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3378 msgctxt "@info:whatsthis"
3379 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3380 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3397 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3398 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Xem thử đã hiện"
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3415 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3416 "thị thành một biểu tượng."
3418 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3419 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3422 msgid "Grouped Sorting"
3423 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3425 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3426 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3428 msgctxt "@info:whatsthis"
3430 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3431 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3448 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3449 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Các vai trò thấy được"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Thông tin bổ sung"
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3538 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3539 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3549 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3550 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3551 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3560 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3561 "hiển thị trên giao diện)"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3612 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3613 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3634 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3635 "trong chế độ chọn."
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Hiện chú giải"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3710 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3715 #, fuzzy, kde-format
3716 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3717 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3718 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3722 #, fuzzy, kde-format
3723 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3724 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3725 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3728 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3730 msgid "Text width index"
3731 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3733 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3736 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3737 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3740 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3742 msgid "Enabled plugins"
3743 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3745 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3747 msgctxt "@title:window"
3751 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3753 msgctxt "@title:group Interface settings"
3757 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3758 #, fuzzy, kde-format
3760 msgctxt "@title:group"
3764 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3766 msgctxt "@title:group"
3767 msgid "Context Menu"
3768 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3770 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3772 msgctxt "@title:group"
3776 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3778 msgctxt "@title:group"
3779 msgid "User Feedback"
3780 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3782 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3785 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3787 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3789 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3794 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3798 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3802 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3803 msgid "Moving files or folders to trash"
3804 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3808 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3809 msgid "Emptying trash"
3812 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3814 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3815 msgid "Deleting files or folders"
3816 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3818 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3822 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3824 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3826 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3827 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3828 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3833 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3834 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3836 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3837 #, fuzzy, kde-format
3838 #| msgctxt "@title:group"
3839 #| msgid "Open files and folders:"
3840 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3841 msgid "Opening many folders at once"
3842 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3844 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3846 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3847 msgid "Opening many terminals at once"
3850 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "When opening an executable file:"
3854 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3856 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3863 msgid "Open in application"
3864 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3866 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 msgstr "Chạy kịch bản"
3871 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3872 #, fuzzy, kde-format
3873 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3874 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3875 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3876 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3877 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3881 msgctxt "@action:button"
3882 msgid "Select Home Location"
3883 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3887 msgctxt "@action:button"
3888 msgid "Use Current Location"
3889 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3893 msgctxt "@action:button"
3894 msgid "Use Default Location"
3895 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3899 msgctxt "@label:textbox"
3900 msgid "Show on startup:"
3901 msgstr "Hiện khi khởi động:"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3905 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3906 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3910 #, fuzzy, kde-format
3911 #| msgctxt "@title:group"
3912 #| msgid "Open files and folders:"
3913 msgctxt "@label:checkbox"
3914 msgid "Opening Folders:"
3915 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
3917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3919 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3920 msgid "Show full path in title bar"
3921 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3923 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3924 #, fuzzy, kde-format
3925 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3926 #| msgid "New &Window"
3927 msgctxt "@label:checkbox"
3929 msgstr "&Cửa sổ mới"
3931 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3932 #, fuzzy, kde-format
3933 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3934 #| msgid "Show filter bar"
3935 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3936 msgid "Show filter bar"
3937 msgstr "Hiện thanh lọc"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3941 msgctxt "option:radio"
3942 msgid "After current tab"
3943 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3947 msgctxt "option:radio"
3948 msgid "At end of tab bar"
3949 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3953 msgctxt "@title:group"
3954 msgid "Open new tabs: "
3955 msgstr "Mở thẻ mới:"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3959 msgctxt "option:check split view panes"
3960 msgid "Switch between panes with Tab key"
3961 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3965 msgctxt "@title:group"
3966 msgid "Split view: "
3967 msgstr "Khung xem chia: "
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3971 msgctxt "option:check"
3972 msgid "Turning off split view closes active pane"
3973 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3977 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3978 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3982 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3983 msgid "Begin in split view mode"
3984 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
3986 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3988 msgid "New windows:"
3989 msgstr "Cửa sổ mới:"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3995 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3998 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4001 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4002 #, fuzzy, kde-format
4003 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4004 #| msgid "Folders First"
4005 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4006 msgid "Folders && Tabs"
4007 msgstr "Thư mục lên đầu"
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4010 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4012 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4016 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4017 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4019 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4020 msgid "Confirmations"
4023 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4024 #, fuzzy, kde-format
4025 #| msgctxt "@action:inmenu"
4026 #| msgid "Location Bar"
4027 #| msgid_plural "Location Bars"
4028 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4029 msgid "Status && Location bars"
4030 msgstr "Thanh địa điểm"
4032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4034 msgctxt "@title:group"
4035 msgid "Show previews in the view for:"
4036 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4038 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4040 msgid "Skip previews for local files above:"
4041 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4044 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4046 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4050 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4053 msgstr "Không giới hạn"
4055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4058 msgid "Skip previews for remote files above:"
4059 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
4061 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4064 msgstr "Không xem thử"
4066 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "Show status bar"
4070 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4072 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4074 msgctxt "@option:check"
4075 msgid "Show zoom slider"
4076 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4078 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4080 msgctxt "@option:check"
4081 msgid "Show space information"
4082 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4084 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 #, fuzzy, kde-format
4086 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4087 #| msgid "Status Bar"
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Status Bar: "
4090 msgstr "Thanh trạng thái"
4092 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4094 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4095 msgid "Make location bar editable"
4096 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4098 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4099 #, fuzzy, kde-format
4100 #| msgctxt "@action:inmenu"
4101 #| msgid "Location Bar"
4102 #| msgid_plural "Location Bars"
4103 msgid "Location bar:"
4104 msgstr "Thanh địa điểm"
4106 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4108 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4109 msgid "Show full path inside location bar"
4110 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4114 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4118 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4119 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4121 msgctxt "@title:tab"
4125 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4126 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4128 msgctxt "@title:tab"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4135 msgctxt "@title:tab"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4141 msgctxt "option:radio"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4149 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4153 msgctxt "option:radio"
4154 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4155 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4159 msgctxt "@title:group"
4160 msgid "Sorting mode: "
4161 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Number of items"
4167 msgstr "Số lượng các thứ"
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4171 msgctxt "option:radio"
4172 msgid "Size of contents, up to "
4173 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4175 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4178 msgid_plural " levels deep"
4179 msgstr[0] " mức thư mục con"
4181 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4183 msgctxt "@title:group"
4184 msgid "Folder size displays:"
4185 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4189 msgctxt "option:radio as in relative date"
4190 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4191 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4193 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4195 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4196 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4197 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4199 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4201 msgctxt "@title:group"
4203 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4205 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4207 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4208 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4209 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4211 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4213 msgctxt "option:radio as numeric style"
4214 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4215 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4217 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4219 msgctxt "option:radio as combined style"
4220 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4221 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4223 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4225 msgctxt "@title:group"
4226 msgid "Permissions style:"
4227 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4229 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4231 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4233 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4235 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4237 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4239 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4241 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4244 #| msgid "Choose..."
4245 msgctxt "@action:button Choose font"
4249 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:26
4251 msgctxt "@option:radio"
4252 msgid "Use common display style for all folders"
4253 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
4255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4257 msgctxt "@option:radio"
4258 msgid "Remember display style for each folder"
4259 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
4261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4265 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4268 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
4271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4272 #, fuzzy, kde-format
4273 #| msgctxt "@title:window"
4274 #| msgid "View Display Style"
4275 msgctxt "@title:group"
4276 msgid "Display style: "
4277 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4279 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:39
4281 msgctxt "@option:check"
4282 msgid "Open archives as folder"
4283 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
4285 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4287 msgctxt "option:check"
4288 msgid "Open folders during drag operations"
4289 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4293 msgctxt "@title:group"
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:48
4299 msgctxt "@option:check"
4300 msgid "Show tooltips"
4301 msgstr "Hiện chú giải"
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:57
4306 msgctxt "@title:group"
4307 msgid "Miscellaneous: "
4310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4312 msgctxt "@option:check"
4313 msgid "Show selection marker"
4314 msgstr "Hiện dấu chọn"
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4318 msgctxt "option:check"
4319 msgid "Rename inline"
4320 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4322 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4323 #, fuzzy, kde-format
4324 #| msgctxt "@title:group General settings"
4326 msgctxt "@title:tab General View settings"
4330 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgctxt "action:button"
4334 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4335 msgid "Content Display"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4340 msgctxt "@label:listbox"
4341 msgid "Default icon size:"
4342 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4346 msgctxt "@label:listbox"
4347 msgid "Preview icon size:"
4348 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4352 msgctxt "@label:listbox"
4354 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4358 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4364 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4370 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4376 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4382 msgctxt "@label:listbox"
4383 msgid "Label width:"
4384 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4388 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgstr "Không giới hạn"
4392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4418 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4424 msgctxt "@label:listbox"
4425 msgid "Maximum lines:"
4426 msgstr "Số dòng tối đa:"
4428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4430 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgstr "Không giới hạn"
4434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4454 msgctxt "@label:listbox"
4455 msgid "Maximum width:"
4456 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4460 msgctxt "@option:check"
4462 msgstr "Mở rộng được"
4464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4466 msgctxt "@label:checkbox"
4470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4472 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4473 msgid "By clicking anywhere on the row"
4474 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4478 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4479 msgid "By clicking on icon or name"
4480 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4482 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4485 msgctxt "@title:group"
4486 msgid "Open files and folders:"
4487 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4492 msgctxt "@info:tooltip"
4493 msgid "Size: 1 pixel"
4494 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4495 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4499 msgctxt "@title:window"
4500 msgid "View Display Style"
4501 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4505 msgctxt "@item:inlistbox"
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4511 msgctxt "@item:inlistbox"
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4523 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4529 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show folders first"
4537 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Show hidden files last"
4543 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show preview"
4549 msgstr "Hiện xem thử"
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show in groups"
4555 msgstr "Hiện theo nhóm"
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show hidden files"
4561 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Additional Information"
4567 msgstr "Thông tin bổ sung"
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4571 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4572 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4576 msgctxt "@label:listbox"
4578 msgstr "Chế độ xem:"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4582 msgctxt "@label:listbox"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4588 msgid "View options:"
4589 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4593 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4594 msgid "Current folder"
4595 msgstr "Thư mục hiện tại"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4599 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4600 msgid "Current folder and sub-folders"
4601 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4607 msgstr "Tất cả thư mục"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4611 msgctxt "@title:group"
4613 msgstr "Áp dụng cho:"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Use as default view settings"
4619 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4625 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4628 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4635 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4637 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4640 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4642 msgctxt "@title:window"
4643 msgid "Applying View Properties"
4644 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4646 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4648 msgctxt "@info:progress"
4649 msgid "Counting folders: %1"
4650 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4652 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4654 msgctxt "@info:progress"
4656 msgstr "Thư mục: %1"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4660 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4671 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4672 msgid "Sets the size of the file icons."
4673 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4680 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4683 msgid "Stop loading"
4686 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4688 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4690 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4691 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4692 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4693 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4694 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4695 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4696 "device.</item></list></para>"
4698 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4699 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4700 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4701 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4702 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4703 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4704 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4708 msgctxt "@action:inmenu"
4709 msgid "Show Zoom Slider"
4710 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4714 msgctxt "@action:inmenu"
4715 msgid "Show Space Information"
4716 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4718 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4720 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4723 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4725 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4730 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4733 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4740 msgctxt "@info:status Free disk space"
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4746 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4747 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4748 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4750 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4752 msgid "Trash Emptied"
4755 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4757 msgid "The Trash was emptied."
4758 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4760 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4762 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4766 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4768 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4769 msgid "Count of available Network Shares"
4770 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4772 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4774 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4778 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4780 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4781 msgid "A subset of Dolphin settings."
4782 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4784 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4786 msgid "Select Remote Charset"
4787 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4789 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4794 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4799 #: views/dolphinview.cpp:654
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@info:status"
4802 #| msgid "1 Folder selected"
4803 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "1 folder selected"
4806 msgid_plural "%1 folders selected"
4807 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4809 #: views/dolphinview.cpp:655
4810 #, fuzzy, kde-format
4811 #| msgctxt "@info:status"
4812 #| msgid "1 File selected"
4813 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 file selected"
4816 msgid_plural "%1 files selected"
4817 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4819 #: views/dolphinview.cpp:657
4820 #, fuzzy, kde-format
4821 #| msgctxt "@info:status"
4823 #| msgid_plural "%1 Folders"
4824 msgctxt "@info:status"
4826 msgid_plural "%1 folders"
4827 msgstr[0] "%1 thư mục"
4829 #: views/dolphinview.cpp:658
4830 #, fuzzy, kde-format
4831 #| msgctxt "action:button"
4832 #| msgid "Your files"
4833 msgctxt "@info:status"
4835 msgid_plural "%1 files"
4836 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
4838 #: views/dolphinview.cpp:662
4840 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4842 msgstr "%1, %2 (%3)"
4844 #: views/dolphinview.cpp:664
4846 msgctxt "@info:status files (size)"
4850 #: views/dolphinview.cpp:668
4851 #, fuzzy, kde-format
4852 #| msgctxt "@info:status"
4853 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "0 folders, 0 files"
4856 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4858 #: views/dolphinview.cpp:880 views/dolphinview.cpp:889
4860 msgctxt "<filename> copy"
4864 #: views/dolphinview.cpp:1074
4866 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4867 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4868 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4870 #: views/dolphinview.cpp:1079
4872 msgctxt "@action:button"
4873 msgid "Open %1 Item"
4874 msgid_plural "Open %1 Items"
4875 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4877 #: views/dolphinview.cpp:1210
4879 msgctxt "@action:inmenu"
4880 msgid "Side Padding"
4881 msgstr "Phần lót bên"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1214
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Automatic Column Widths"
4887 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1219
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Custom Column Widths"
4893 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1815
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "Trash operation completed."
4899 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4901 #: views/dolphinview.cpp:1825
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Delete operation completed."
4905 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4907 #: views/dolphinview.cpp:1978
4909 msgctxt "@action:button"
4910 msgid "Rename and Hide"
4911 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4913 #: views/dolphinview.cpp:1982
4916 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4917 "Do you still want to rename it?"
4919 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4920 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4922 #: views/dolphinview.cpp:1984
4925 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4926 "Do you still want to rename it?"
4928 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4929 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4931 #: views/dolphinview.cpp:1986
4933 msgid "Hide this File?"
4934 msgstr "Ẩn tệp này?"
4936 #: views/dolphinview.cpp:1986
4938 msgid "Hide this Folder?"
4939 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4941 #: views/dolphinview.cpp:2036
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "The location is empty."
4945 msgstr "Địa điểm này trống."
4947 #: views/dolphinview.cpp:2038
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "The location '%1' is invalid."
4951 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4953 #: views/dolphinview.cpp:2299
4954 #, fuzzy, kde-format
4955 #| msgid "Loading..."
4957 msgstr "Đang tải..."
4959 #: views/dolphinview.cpp:2318
4961 msgid "Loading canceled"
4962 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2320
4966 msgid "No items matching the filter"
4967 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2322
4971 msgid "No items matching the search"
4972 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2324
4976 msgid "Trash is empty"
4977 msgstr "Thùng rác trống"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2327
4982 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2330
4986 msgid "No files tagged with \"%1\""
4987 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4989 #: views/dolphinview.cpp:2334
4991 msgid "No recently used items"
4992 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2336
4996 msgid "No shared folders found"
4997 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4999 #: views/dolphinview.cpp:2338
5001 msgid "No relevant network resources found"
5002 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5004 #: views/dolphinview.cpp:2340
5006 msgid "No MTP-compatible devices found"
5007 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5009 #: views/dolphinview.cpp:2342
5011 msgid "No Apple devices found"
5012 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5014 #: views/dolphinview.cpp:2344
5016 msgid "No Bluetooth devices found"
5017 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
5019 #: views/dolphinview.cpp:2346
5021 msgid "Folder is empty"
5022 msgstr "Thư mục trống"
5024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5025 #, fuzzy, kde-format
5026 #| msgctxt "@action"
5027 #| msgid "Create Folder..."
5029 msgid "Create Folder…"
5030 msgstr "Tạo thư mục..."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5034 msgctxt "@info:whatsthis"
5036 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5037 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5039 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
5040 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
5042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5044 msgctxt "@info:whatsthis"
5046 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5047 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5048 "from if disk space is needed."
5050 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
5051 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
5052 "không gian trên đĩa."
5054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5056 msgctxt "@info:whatsthis"
5058 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5059 "recovered by normal means."
5061 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
5062 "được bằng các cách thông thường."
5064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5066 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5067 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5068 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5072 msgctxt "@action:inmenu File"
5073 msgid "Duplicate Here"
5074 msgstr "Nhân đôi tại đây"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5078 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5084 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5086 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5087 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5088 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5089 "there like managing read- and write-permissions."
5091 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
5092 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
5093 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
5094 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5098 msgctxt "@action:incontextmenu"
5099 msgid "Copy Location"
5100 msgstr "Chép địa điểm"
5102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5104 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5105 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5107 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5111 msgctxt "@action:inmenu File"
5112 msgid "Move to Trash…"
5113 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5117 msgctxt "@action:inmenu File"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5123 msgctxt "@action:inmenu File"
5124 msgid "Duplicate Here…"
5125 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5129 msgctxt "@action:incontextmenu"
5130 msgid "Copy Location…"
5131 msgstr "Chép địa điểm…"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5135 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5137 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5138 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5139 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5140 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5141 "interface> option is enabled.</para>"
5143 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
5144 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
5145 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
5146 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5151 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5153 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5154 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5155 "the overview in folders with many items.</para>"
5157 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
5158 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
5159 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
5161 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5163 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5165 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5166 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5167 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5168 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5169 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5170 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5171 "of multiple folders in the same list.</para>"
5173 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
5174 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
5175 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
5176 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
5177 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
5178 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
5179 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5183 msgctxt "@action:intoolbar"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5189 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5190 msgid "This increases the icon size."
5191 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Reset Zoom Level"
5197 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5201 msgid "Zoom To Default"
5202 msgstr "Thu phóng về mặc định"
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5206 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5207 msgid "This resets the icon size to default."
5208 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5212 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5213 msgid "This reduces the icon size."
5214 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5218 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5224 msgctxt "@action:intoolbar"
5225 msgid "Show Previews"
5226 msgstr "Hiện xem thử"
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5231 msgid "Show preview of files and folders"
5232 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5236 msgctxt "@info:whatsthis"
5238 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5239 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5242 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5243 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5248 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5249 msgid "Folders First"
5250 msgstr "Thư mục lên đầu"
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5254 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5255 msgid "Hidden Files Last"
5256 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5260 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgstr "Sắp xếp theo"
5264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5266 msgctxt "@action:inmenu View"
5267 msgid "Show Additional Information"
5268 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5272 msgctxt "@action:inmenu View"
5273 msgid "Show in Groups"
5274 msgstr "Hiện theo nhóm"
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5278 msgctxt "@info:whatsthis"
5279 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5280 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5284 msgctxt "@action:inmenu View"
5285 msgid "Show Hidden Files"
5286 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5290 msgctxt "@info:whatsthis"
5292 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5293 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5294 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5295 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5298 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5299 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5300 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5301 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5302 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5305 #, fuzzy, kde-format
5306 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5307 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5308 msgctxt "@action:inmenu View"
5309 msgid "Adjust View Display Style…"
5310 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5314 msgctxt "@info:whatsthis"
5316 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5318 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5319 "thể được điều chỉnh."
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5323 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5330 msgid "Icons view mode"
5331 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5335 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5342 msgid "Compact view mode"
5343 msgstr "Chế độ xem gọn"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5347 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5354 msgid "Details view mode"
5355 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5359 msgctxt "Sort descending"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5365 msgctxt "Sort ascending"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5371 msgctxt "Sort descending"
5372 msgid "Largest First"
5373 msgstr "Lớn nhất trước"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5377 msgctxt "Sort ascending"
5378 msgid "Smallest First"
5379 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5383 msgctxt "Sort descending"
5384 msgid "Newest First"
5385 msgstr "Mới nhất trước"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5389 msgctxt "Sort ascending"
5390 msgid "Oldest First"
5391 msgstr "Cũ nhất trước"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5395 msgctxt "Sort descending"
5396 msgid "Highest First"
5397 msgstr "Cao nhất trước"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5401 msgctxt "Sort ascending"
5402 msgid "Lowest First"
5403 msgstr "Thấp nhất trước"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5407 msgctxt "Sort descending"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5413 msgctxt "Sort ascending"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5420 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5421 "selection is empty when this text is shown."
5422 msgid "Actions for Current View"
5423 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5425 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5426 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5427 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5428 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5429 #. and a fallback will be used.
5430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5432 msgid "Actions for %1"
5433 msgstr "Hành động cho %1"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5439 "of selected files/folders."
5440 msgid "Actions for One Selected Item"
5441 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5442 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5444 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5445 #, fuzzy, kde-format
5446 #| msgctxt "@info:status"
5447 #| msgid "Updating version information..."
5448 msgctxt "@info:status"
5449 msgid "Updating version information…"
5450 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5452 #~ msgctxt "@info:status"
5454 #~ msgid_plural "%1 Files"
5455 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
5457 #~ msgid "More Search Tools"
5458 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
5460 #~ msgctxt "@title:window"
5461 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5462 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5466 #~ msgstr "Khởi động"
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "View Modes"
5470 #~ msgstr "Chế độ xem"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "Navigation"
5474 #~ msgstr "Điều hướng"
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5480 #~ msgctxt "@title:group"
5481 #~ msgid "General: "
5484 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5485 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5486 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5492 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5493 #~ msgid "Filter..."
5496 #~ msgid "Search..."
5497 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5499 #~ msgctxt "@info:progress"
5500 #~ msgid "Sorting..."
5501 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
5503 #~ msgid "Filter..."
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Configure..."
5508 #~ msgstr "Cấu hình..."
5510 #~ msgctxt "@label:textbox"
5511 #~ msgid "Search..."
5512 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
5515 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5516 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5518 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5520 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5523 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5524 #~ "\"%2\"</application>."
5526 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5527 #~ "<application>%2</application>."
5529 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5530 #~ "<application>%2</application>."
5532 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5536 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5538 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5539 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5540 #~ "commands and configuration options."
5542 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5543 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5544 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5546 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5548 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5549 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5551 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5552 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5556 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5557 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5559 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5560 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5563 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5565 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5566 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5567 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5568 #~ "help is available for a spot.</para>"
5570 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5571 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5572 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5573 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5577 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5578 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5579 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5580 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5581 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5582 #~ "used to this.</para>"
5584 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5585 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5586 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5587 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5588 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5589 #~ "chờ vào nó.</para>"
5591 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5593 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5594 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5596 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5597 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5599 #~ msgctxt "@info:credit"
5601 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5604 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5607 #~ msgid "Font family"
5608 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5610 #~ msgid "Font size"
5611 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5616 #~ msgid "Font weight"
5617 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5620 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5622 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5623 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5625 #~ msgid "Leading Column Padding"
5626 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5629 #~ msgid "Leading Column Padding"
5630 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5641 #~ msgid "Safely Remove"
5642 #~ msgstr "Rút an toàn"
5646 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5649 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5650 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5653 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5654 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5657 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5658 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5661 #~ msgid "Open in New Tab"
5662 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5665 #~ msgid "Open in New Window"
5666 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5668 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5676 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Add Entry..."
5686 #~ msgstr "Thêm mục..."
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Icon Size"
5690 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5692 #~ msgctxt "Small icon size"
5693 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5694 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5696 #~ msgctxt "Medium icon size"
5697 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5698 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5700 #~ msgctxt "Large icon size"
5701 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5702 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5704 #~ msgctxt "Huge icon size"
5705 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5706 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5710 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5712 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5713 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5714 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5716 #~ msgctxt "@title:window"
5717 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5718 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5721 #~ msgid "Sett&ings"
5722 #~ msgstr "T&hiết lập"
5724 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgstr "Điều khiển"
5728 #~ msgctxt "@action"
5729 #~ msgid "Show menu"
5730 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5732 #~ msgctxt "@title:group"
5737 #~ msgid "Dolphin Part"
5738 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5741 #~ msgid "Url Navigator"
5742 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5743 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5745 #~ msgctxt "@item:intable"
5747 #~ msgstr "Không rõ"
5750 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5751 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"