]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2022 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 22:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Berrezarri"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Sortu berria"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Joan atzera"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Joan aurrera"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
141 #, kde-format
142 msgctxt "@title:window"
143 msgid "Confirmation"
144 msgstr "Baieztapena"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
147 #, kde-format
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgid "&Quit %1"
150 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
153 #, kde-format
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "I&txi uneko fitxa"
156
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
158 #, kde-format
159 msgid ""
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Ez galdetu berriro"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:623
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open %1"
184 msgstr "Ireki %1"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
187 #, kde-format
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
191
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
193 #, kde-format
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
197 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
205 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
210 msgid "Configure"
211 msgstr "Konfiguratu"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
214 #, kde-format
215 msgctxt "@action:inmenu File"
216 msgid "New &Window"
217 msgstr "&Leiho berria"
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info"
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
226 #, kde-kuit-format
227 msgctxt "@info:whatsthis"
228 msgid ""
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
231 msgstr ""
232 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
233 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
234 "artean."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
237 #, kde-format
238 msgctxt "@action:inmenu File"
239 msgid "New Tab"
240 msgstr "Fitxa berria"
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
243 #, kde-kuit-format
244 msgctxt "@info:whatsthis"
245 msgid ""
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
249 msgstr ""
250 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
251 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
252 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
255 #, kde-format
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Gehitu lekuetara"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
261 #, kde-kuit-format
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
267 #, kde-format
268 msgctxt "@action:inmenu File"
269 msgid "Close Tab"
270 msgstr "Itxi fitxa"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info:whatsthis"
275 msgid ""
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
278 msgstr ""
279 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
280 "itxiko da."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
283 #, kde-format
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
287
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
291 #, kde-kuit-format
292 msgctxt "@info:whatsthis"
293 msgid ""
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 msgstr ""
300 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
301 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
302 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
303 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
307 #, kde-format
308 msgctxt "@action"
309 msgid "Cut…"
310 msgstr "Ebaki…"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
313 #, kde-kuit-format
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 msgid ""
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
320 msgstr ""
321 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
322 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
323 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
324 "haserako kokalekutik kenduko dira."
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
327 #, kde-format
328 msgctxt "@action"
329 msgid "Copy…"
330 msgstr "Kopiatu…"
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
333 #, kde-kuit-format
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 msgid ""
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
339 msgstr ""
340 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
341 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
342 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
347 msgid "Paste"
348 msgstr "Itsatsi"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
351 #, kde-kuit-format
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 msgid ""
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 msgstr ""
358 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
359 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
360 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
382 "aktibora kopiatzen ditu."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter..."
422 msgstr "Iragazi..."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Iragazi"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
457 #, kde-format
458 msgid "Search..."
459 msgstr "Bilatu..."
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Bilatu"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Hautatu"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
528 #, kde-kuit-format
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 msgid ""
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
544 "selected instead."
545 msgstr ""
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
547 "objektu guztiak."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 msgid ""
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 msgstr ""
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
565 msgid "Stash"
566 msgstr "Gordelekua"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
569 #, kde-format
570 msgctxt "@info"
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu View"
577 msgid "Stop"
578 msgstr "Gelditu"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
581 #, kde-format
582 msgctxt "@info"
583 msgid "Stop loading"
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info"
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
606 msgstr ""
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis"
621 msgid ""
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
624 msgstr ""
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
626 "dezazun."
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
648 msgstr ""
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
662 msgstr ""
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Laster-markak"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informazioa"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
854 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
855 "</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
866 msgstr ""
867 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
868 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
869 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
870 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
871 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
872 "du.</para>"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
885 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
886 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
887 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
888 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
889 "eskuin klik bat eginez.</para>"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Folders"
895 msgstr "Karpetak"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
904 msgstr ""
905 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
906 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
907 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
919 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
920 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
921 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
922 "aldatzen uzten dizu.</para>"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
925 #, kde-format
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
927 msgid "Terminal"
928 msgstr "Terminala"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
940 msgstr ""
941 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
942 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
943 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
944 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
945 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
946 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
947 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
958 "Konsole.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
961 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
962 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
963 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
964 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
965 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
966 "laguntza.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:window"
971 msgid "Places"
972 msgstr "Lekuak"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
975 #, kde-format
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
981 #, kde-format
982 msgctxt "@info:whatsthis"
983 msgid ""
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
986 msgstr ""
987 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
988 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
991 #, kde-kuit-format
992 msgctxt "@info:whatsthis"
993 msgid ""
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
998 "type.</para>"
999 msgstr ""
1000 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1001 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1002 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1003 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1004 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1007 #, kde-kuit-format
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 msgid ""
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1019 msgstr ""
1020 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1021 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1022 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1023 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1024 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1025 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1026 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1027 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1028 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1029 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1034 msgid "Show Panels"
1035 msgstr "Erakutsi panelak"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1046 msgstr ""
1047 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1048 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1049 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1050 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1055 msgid "Close"
1056 msgstr "Itxi"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1067 msgid "Close"
1068 msgstr "Itxi"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@info"
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1079 msgid "Split"
1080 msgstr "Zatitu"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Split view"
1086 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1098 msgstr ""
1099 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1100 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1101 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1102 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1103 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1104 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1107 #, kde-kuit-format
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 msgid ""
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1120 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1121 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1122 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1123 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1124 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1125 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1126 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1127 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1132 msgid ""
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1146 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1147 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1148 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1149 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1153 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1154 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1156 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1159 #, kde-kuit-format
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 msgid ""
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1168 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1169 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1170 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1173 #, kde-kuit-format
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 msgid ""
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1181 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1182 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1183 "daitezke.</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1193 msgstr ""
1194 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1195 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1196 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1197
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1206 msgid ""
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1212 msgstr ""
1213 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1215 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1216 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1218 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1223 msgid ""
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1234 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1235 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1236 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1237 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1238 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1240 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 msgid ""
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1251 msgstr ""
1252 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1253 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1254 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1255 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1259 #, kde-kuit-format
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1261 msgid ""
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1270 msgstr ""
1271 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1272 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1273 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1274 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1275 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1276 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1277 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1278 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1279 "erakundea.</para>"
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1288 msgstr ""
1289 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1290 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1291 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1299 msgstr ""
1300 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1301 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1310 "a look!"
1311 msgstr ""
1312 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1313 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1314 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1315 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1322
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1324 #, kde-format
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1327
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:button"
1331 msgid "Empty Trash"
1332 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1335 #, kde-format
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1351 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1352
1353 #: dolphinpart.cpp:166
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1358
1359 #: dolphinpart.cpp:170
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1364
1365 #: dolphinpart.cpp:175
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1370
1371 #: dolphinpart.cpp:181
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desautatu denak"
1376
1377 #: dolphinpart.cpp:198
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plikazioak"
1382
1383 #: dolphinpart.cpp:201
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Sareko karpetak"
1388
1389 #: dolphinpart.cpp:204
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1392 msgid "Trash"
1393 msgstr "Zakarrontzia"
1394
1395 #: dolphinpart.cpp:207
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1398 msgid "Autostart"
1399 msgstr "Abio automatikoa"
1400
1401 #: dolphinpart.cpp:212
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1406
1407 #: dolphinpart.cpp:218
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Ireki &terminala"
1412
1413 #: dolphinpart.cpp:487
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@title:window"
1416 msgid "Select"
1417 msgstr "Hautatu"
1418
1419 #: dolphinpart.cpp:488
1420 #, kde-format
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:494
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@title:window"
1427 msgid "Unselect"
1428 msgstr "Desautatu"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:495
1431 #, kde-format
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1434
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1436 #: dolphinpart.rc:5
1437 #, kde-format
1438 msgid "&Edit"
1439 msgstr "&Editatu"
1440
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@title:menu"
1445 msgid "Selection"
1446 msgstr "Hautapena"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1450 #, kde-format
1451 msgid "&View"
1452 msgstr "&Ikusi"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1456 #, kde-format
1457 msgid "&Go"
1458 msgstr "&Joan"
1459
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1462 #, kde-format
1463 msgctxt "@title:menu"
1464 msgid "Tools"
1465 msgstr "Tresnak"
1466
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1473
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1475 #, kde-format
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1478
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1480 #, kde-format
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1483
1484 #: dolphintabbar.cpp:128
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1487 msgid "New Tab"
1488 msgstr "Fitxa berria"
1489
1490 #: dolphintabbar.cpp:129
1491 #, kde-format
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1493 msgid "Detach Tab"
1494 msgstr "Bereizi fitxa"
1495
1496 #: dolphintabbar.cpp:130
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Itxi beste fitxak"
1501
1502 #: dolphintabbar.cpp:131
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1505 msgid "Close Tab"
1506 msgstr "Itxi fitxa"
1507
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1509 #: dolphinui.rc:59
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Kokaleku-barra"
1514
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1516 #: dolphinui.rc:105
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1521
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1525 msgid ""
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1537 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1538 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1539 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1540 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1541 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1542 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1543 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1544 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1545 "du.</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1562 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1563 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1564 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1565 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1566 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1567 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1568 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1569 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1570 "item></list></para>"
1571
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1573 #, kde-format
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1576
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1578 #, kde-format
1579 msgid "Search for %1 in %2"
1580 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1581
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1583 #, kde-format
1584 msgid "Search"
1585 msgstr "Bilatu"
1586
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1588 #, kde-format
1589 msgid "Search for %1"
1590 msgstr "Bilatu %1"
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Loading folder..."
1596 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info:progress"
1601 msgid "Sorting..."
1602 msgstr "Ordenatzen..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info"
1607 msgid "Searching..."
1608 msgstr "Bilatzen..."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "No items found."
1614 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1620 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1623 #, kde-format
1624 msgctxt "@info:status"
1625 msgid ""
1626 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1627 msgstr ""
1628 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Invalid protocol"
1634 msgstr "Protokolo baliogabea"
1635
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgid ""
1639 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1640 msgstr ""
1641 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1642
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1650 #, kde-format
1651 msgid "Filter..."
1652 msgstr "Iragazkia..."
1653
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1655 #, kde-format
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1659
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1661 #, kde-format
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1663 msgid "\"%1\""
1664 msgstr "«%1»"
1665
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1667 #, kde-format
1668 msgctxt ""
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» eta «%2»"
1672
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1674 #, kde-format
1675 msgctxt ""
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1677 "folders."
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1680
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1682 #, kde-format
1683 msgctxt ""
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1685 "folders."
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1688
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1690 #, kde-format
1691 msgctxt ""
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1693 "files/folders."
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1696
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1703 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1704
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1706 #, kde-format
1707 msgctxt ""
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1712 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1722 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1723
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1727 msgid "One File"
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1730 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1731
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1735 msgid "One Folder"
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Karpeta bat"
1738 msgstr[1] "%1 karpeta"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1744 msgid "One Item"
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Elementu bat"
1747 msgstr[1] "%1 elementu"
1748
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@item:intable"
1752 msgid "%1 item"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "Elementu %1"
1755 msgstr[1] "%1 elementu"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "width × height"
1760 msgid "%1 × %2"
1761 msgstr "%1 × %2"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1766 msgid "0 - 9"
1767 msgstr "0 - 9"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group"
1772 msgid "Others"
1773 msgstr "Besteak"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Folders"
1779 msgstr "Karpetak"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Small"
1785 msgstr "Txikia"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Size"
1790 msgid "Medium"
1791 msgstr "Ertaina"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Size"
1796 msgid "Big"
1797 msgstr "Handia"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date"
1802 msgid "Today"
1803 msgstr "Gaur"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "Yesterday"
1809 msgstr "Atzo"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1814 msgid "dddd"
1815 msgstr "dddd"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1818 #, kde-format
1819 msgctxt ""
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1821 msgid "%1"
1822 msgstr "%1"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Duela aste bat"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Duela bi aste"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Duela hiru aste"
1841
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1873
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1875 #, kde-format
1876 msgctxt ""
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1878 "@title:group Date"
1879 msgid "%1"
1880 msgstr "%1"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1883 #, kde-format
1884 msgctxt ""
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1893 #, kde-format
1894 msgctxt ""
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1897 msgid "%1"
1898 msgstr "%1"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1959 msgid "MMMM, yyyy"
1960 msgstr "yyyyko MMMM"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 "group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Read, "
1975 msgstr "Irakurri, "
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Write, "
1982 msgstr "Idatzi, "
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Execute, "
1989 msgstr "Exekutatu, "
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Forbidden"
1996 msgstr "Debekatua"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Name"
2007 msgstr "Izena"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Size"
2012 msgstr "Neurria"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Modified"
2017 msgstr "Aldatua"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2020 msgctxt "@label"
2021 msgid "Created"
2022 msgstr "Sortua"
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2025 msgctxt "@label"
2026 msgid "Accessed"
2027 msgstr "Atzitua"
2028
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2030 msgctxt "@label"
2031 msgid "Type"
2032 msgstr "Mota"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2035 msgctxt "@label"
2036 msgid "Rating"
2037 msgstr "Balioztatzea"
2038
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2040 msgctxt "@label"
2041 msgid "Tags"
2042 msgstr "Etiketak"
2043
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2045 msgctxt "@label"
2046 msgid "Comment"
2047 msgstr "Iruzkina"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2050 msgctxt "@label"
2051 msgid "Title"
2052 msgstr "Izenburua"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Document"
2058 msgstr "Dokumentua"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Author"
2063 msgstr "Egilea"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Word Count"
2068 msgstr "Hitz zenbaketa"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Line Count"
2073 msgstr "Lerro zenbaketa"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2076 msgctxt "@label"
2077 msgid "Date Photographed"
2078 msgstr "Argazkiratze data"
2079
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Image"
2085 msgstr "Irudia"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2088 msgctxt "@label width x height"
2089 msgid "Dimensions"
2090 msgstr "Neurria"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Width"
2095 msgstr "Zabalera"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Height"
2100 msgstr "Altuera"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Orientation"
2105 msgstr "Orientazioa"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2108 msgctxt "@label"
2109 msgid "Artist"
2110 msgstr "Artista"
2111
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Audio"
2118 msgstr "Audioa"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Genre"
2123 msgstr "Generoa"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Album"
2128 msgstr "Bilduma"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Duration"
2133 msgstr "Iraupena"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Bitrate"
2138 msgstr "Bit-emaria"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Track"
2143 msgstr "Pista"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Release Year"
2148 msgstr "Argitaratze urtea"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Aspect Ratio"
2153 msgstr "Itxura proportzioa"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Video"
2158 msgstr "Bideoa"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Frame Rate"
2163 msgstr "Fotograma-abiadura"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Path"
2168 msgstr "Bide-izena"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Other"
2176 msgstr "Beste bat"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "File Extension"
2181 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Deletion Time"
2186 msgstr "Ezabatze-ordua"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Link Destination"
2191 msgstr "Estekaren jomuga"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Downloaded From"
2196 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Permissions"
2201 msgstr "Baimenak"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Owner"
2206 msgstr "Jabea"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "User Group"
2211 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info:status"
2216 msgid "Unknown error."
2217 msgstr "Akats ezezaguna."
2218
2219 #: main.cpp:87
2220 #, kde-format
2221 msgid "Dolphin"
2222 msgstr "Dolphin"
2223
2224 #: main.cpp:88
2225 #, kde-format
2226 msgctxt "@title"
2227 msgid "File Manager"
2228 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2229
2230 #: main.cpp:90
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2234 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2235
2236 #: main.cpp:92
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info:credit"
2239 msgid "Felix Ernst"
2240 msgstr "Felix Ernst"
2241
2242 #: main.cpp:93
2243 #, kde-format
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2246 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2247
2248 #: main.cpp:95
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info:credit"
2251 msgid "Méven Car"
2252 msgstr "Méven Car"
2253
2254 #: main.cpp:96
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2258 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2259
2260 #: main.cpp:98
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Elvis Angelaccio"
2264 msgstr "Elvis Angelaccio"
2265
2266 #: main.cpp:99
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2270 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2271
2272 #: main.cpp:101
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Emmanuel Pescosta"
2276 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2277
2278 #: main.cpp:102
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2282 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2283
2284 #: main.cpp:104
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Frank Reininghaus"
2288 msgstr "Frank Reininghaus"
2289
2290 #: main.cpp:105
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2294 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2295
2296 #: main.cpp:107
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Peter Penz"
2300 msgstr "Peter Penz"
2301
2302 #: main.cpp:108
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2306 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2307
2308 #: main.cpp:110
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Sebastian Trüg"
2312 msgstr "Sebastian Trüg"
2313
2314 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2315 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Developer"
2319 msgstr "Garatzailea"
2320
2321 #: main.cpp:113
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "David Faure"
2325 msgstr "David Faure"
2326
2327 #: main.cpp:116
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Aaron J. Seigo"
2331 msgstr "Aaron J. Seigo"
2332
2333 #: main.cpp:119
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Rafael Fernández López"
2337 msgstr "Rafael Fernández López"
2338
2339 #: main.cpp:122
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Kevin Ottens"
2343 msgstr "Kevin Ottens"
2344
2345 #: main.cpp:125
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Holger Freyther"
2349 msgstr "Holger Freyther"
2350
2351 #: main.cpp:128
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Max Blazejak"
2355 msgstr "Max Blazejak"
2356
2357 #: main.cpp:131
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Michael Austin"
2361 msgstr "Michael Austin"
2362
2363 #: main.cpp:132
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Documentation"
2367 msgstr "Dokumentazioa"
2368
2369 #: main.cpp:141
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2373 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2374
2375 #: main.cpp:143
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2379 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2380
2381 #: main.cpp:144
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2385 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2386
2387 #: main.cpp:145
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2391 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)"
2392
2393 #: main.cpp:146
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Document to open"
2397 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2398
2399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2401 #, kde-format
2402 msgid "Hidden files shown"
2403 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2404
2405 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2407 #, kde-format
2408 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2409 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2410
2411 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2413 #, kde-format
2414 msgid "Automatic scrolling"
2415 msgstr "Korritze automatikoa"
2416
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2420 msgid "Cut"
2421 msgstr "Ebaki"
2422
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2426 msgid "Copy"
2427 msgstr "Kopiatu"
2428
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2432 msgid "Rename..."
2433 msgstr "Aldatu izena..."
2434
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Move to Trash"
2439 msgstr "Bota zakarrontzira"
2440
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2444 msgid "Delete"
2445 msgstr "Ezabatu"
2446
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Show Hidden Files"
2451 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2452
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Limit to Home Directory"
2457 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2458
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2460 #, kde-format
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Automatic Scrolling"
2463 msgstr "Korritze automatikoa"
2464
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2468 msgid "Properties"
2469 msgstr "Propietateak"
2470
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2473 #, kde-format
2474 msgid "Previews shown"
2475 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2476
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2479 #, kde-format
2480 msgid "Auto-Play media files"
2481 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2482
2483 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2485 #, kde-format
2486 msgid "Date display format"
2487 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2488
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2490 #, kde-format
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgid "Preview"
2493 msgstr "Aurreikuspegia"
2494
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2496 #, kde-format
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2500
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2502 #, kde-format
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Configure..."
2505 msgstr "Konfiguratu..."
2506
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2508 #, kde-format
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Condensed Date"
2511 msgstr "Data trinkoa"
2512
2513 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2514 #, kde-format
2515 msgctxt "@label::textbox"
2516 msgid "Select which data should be shown:"
2517 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2518
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@label"
2522 msgid "%1 item selected"
2523 msgid_plural "%1 items selected"
2524 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2525 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2526
2527 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2528 #, kde-format
2529 msgid "play"
2530 msgstr "jo"
2531
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2533 #, kde-format
2534 msgid "pause"
2535 msgstr "eten"
2536
2537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2538 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2539 #, kde-format
2540 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2541 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2542
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure Trash…"
2547 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2548
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2550 #, kde-format
2551 msgid ""
2552 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2553 "and then reopen the panel."
2554 msgstr ""
2555 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2556 "eta panela berriz ireki."
2557
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2559 #, kde-format
2560 msgid "Install Konsole"
2561 msgstr "Instalatu Konsole"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Location"
2567 msgstr "Helbidea"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "What"
2573 msgstr "Zer"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Any Type"
2579 msgstr "Edozein motakoa"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Folders"
2585 msgstr "Karpetak"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Documents"
2591 msgstr "Dokumentuak"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Images"
2597 msgstr "Irudiak"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Audio Files"
2603 msgstr "Audio-fitxategiak"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Videos"
2609 msgstr "Bideoak"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Date"
2615 msgstr "Edozein datakoak"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Today"
2621 msgstr "Gaur"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Yesterday"
2627 msgstr "Atzo"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Week"
2633 msgstr "Aste honetan"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Month"
2639 msgstr "Hilabete honetan"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Year"
2645 msgstr "Aurten"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Rating"
2651 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "1 or more"
2657 msgstr "1 edo gehiago"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "2 or more"
2663 msgstr "2 edo gehiago"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "3 or more"
2669 msgstr "3 edo gehiago"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "4 or more"
2675 msgstr "4 edo gehiago"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Highest Rating"
2681 msgstr "Puntuazio altuena"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Clear Selection"
2687 msgstr "Hustu hautapena"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "String list separator"
2692 msgid ", "
2693 msgstr ", "
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2698 msgid "Tag: %2"
2699 msgid_plural "Tags: %2"
2700 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2701 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:button"
2706 msgid "Add Tags"
2707 msgstr "Gehitu etiketak"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "From Here (%1)"
2713 msgstr "Hemendik (%1)"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2719 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2725 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2726
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:tooltip"
2730 msgid "Quit searching"
2731 msgstr "Utzi bilatzeari"
2732
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "action:button"
2736 msgid "Filename"
2737 msgstr "Fitxategi-izena"
2738
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2740 #, kde-format
2741 msgctxt "action:button"
2742 msgid "Content"
2743 msgstr "Edukia"
2744
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "action:button"
2748 msgid "From Here"
2749 msgstr "Hemendik"
2750
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "action:button"
2754 msgid "Your files"
2755 msgstr "Zure fitxategiak"
2756
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Search in your home directory"
2761 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2762
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2764 #, kde-format
2765 msgid "More Search Tools"
2766 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2769 #, kde-format
2770 msgctxt ""
2771 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2772 "user entered."
2773 msgid "Query Results from '%1'"
2774 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2775
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2780 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2781
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@action:button"
2789 msgid "Cancel Copying"
2790 msgstr "Utzi kopiatzea"
2791
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2796 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2797
2798 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2803 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2804
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2809 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2810
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Cutting"
2816 msgstr "Utzi ebakitzea"
2817
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2822 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2823
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@action:button"
2830 msgid "Cancel"
2831 msgstr "Utzi"
2832
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2837 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2838
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Duplicating"
2844 msgstr "Utzi bikoiztea"
2845
2846 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2847 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@action keep short"
2851 msgid "More"
2852 msgstr "Gehiago"
2853
2854 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2859 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2860
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Moving"
2866 msgstr "Utzi mugitzea"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2872 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2873
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2875 #, kde-kuit-format
2876 msgid ""
2877 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2878 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2879 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2880 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2881 "para>"
2882 msgstr ""
2883 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2884 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2885 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2886 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2887 "erabiliz.</para>"
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2890 #, kde-format
2891 msgctxt ""
2892 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2893 msgid "Paste from Clipboard"
2894 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2895
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2899 msgid "Dismiss This Reminder"
2900 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2905 msgid "Don't Remind Me Again"
2906 msgstr "Ez berriz oroitu"
2907
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2911 msgid ""
2912 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2913 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2914 msgstr ""
2915 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2916 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2917
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Renaming"
2923 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2924
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@action"
2933 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2936 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2937
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@action"
2946 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2949 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2950
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@action"
2959 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2962 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2963
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action"
2972 msgid "Permanently Delete %2"
2973 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2974 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2975 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Duplicate %2"
2986 msgid_plural "Duplicate %2"
2987 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
2988 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
2989
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action"
2998 msgid "Move %2 to the Trash"
2999 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3000 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3001 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Rename %2"
3012 msgid_plural "Rename %2"
3013 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3014 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3015
3016 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3017 #, kde-kuit-format
3018 msgctxt "@info:whatsthis"
3019 msgid ""
3020 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3021 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3022 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3023 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3024 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3025 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3026 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3027 "the current selection.</para>"
3028 msgstr ""
3029 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3030 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3031 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3032 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3033 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3034 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3035 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3036 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3037 "dira.</para>"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3043 msgstr ""
3044 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3045
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3049 msgid "Selection Mode"
3050 msgstr "Hautapen modua"
3051
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Exit Selection Mode"
3056 msgstr "Irten hautapen modutik"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@label:textbox"
3061 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3062 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@label:textbox"
3067 msgid "Search..."
3068 msgstr "Bilatu..."
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Download New Services..."
3074 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3075
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info"
3079 msgid ""
3080 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3081 "settings."
3082 msgstr ""
3083 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3084 "eguneratuak ezartzeko."
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info"
3089 msgid "Restart now?"
3090 msgstr "Orain berrabiatu?"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@option:check"
3095 msgid "Delete"
3096 msgstr "Ezabatu"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@option:check"
3101 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3102 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3103
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@item:inmenu"
3107 msgid "%1: %2"
3108 msgstr "%1: %2"
3109
3110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3116 #, kde-format
3117 msgid "Use system font"
3118 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3119
3120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3126 #, kde-format
3127 msgid "Icon size"
3128 msgstr "Ikonoaren neurria"
3129
3130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3136 #, kde-format
3137 msgid "Preview size"
3138 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3142 #, kde-format
3143 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3144 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3150 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3154 #, kde-format
3155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3156 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3162 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3168 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3174 msgstr ""
3175 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3176 "menuan."
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3182 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3186 #, kde-format
3187 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3188 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3192 #, kde-format
3193 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3194 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3198 #, kde-format
3199 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3200 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3201
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3204 #, kde-format
3205 msgid "Position of columns"
3206 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3207
3208 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3210 #, kde-format
3211 msgid "Side Padding"
3212 msgstr "Alboko betegarria"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3216 #, kde-format
3217 msgid "Highlight entire row"
3218 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3222 #, kde-format
3223 msgid "Expandable folders"
3224 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3228 #, kde-format
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3234 #, kde-format
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3240 #, kde-format
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3242 msgstr ""
3243 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@label"
3249 msgid "Hidden files shown"
3250 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3251
3252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@info:whatsthis"
3256 msgid ""
3257 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3258 "will be shown in the file view."
3259 msgstr ""
3260 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3261 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@label"
3267 msgid "Version"
3268 msgstr "Bertsioa"
3269
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3275 msgstr ""
3276 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@label"
3282 msgid "View Mode"
3283 msgstr "Ikuspegi modua"
3284
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3289 msgid ""
3290 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3291 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3292 msgstr ""
3293 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3294 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@label"
3300 msgid "Previews shown"
3301 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3302
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3307 msgid ""
3308 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3309 "icon."
3310 msgstr ""
3311 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3312 "erakutsiko da ikono gisa."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "@label"
3318 msgid "Grouped Sorting"
3319 msgstr "Taldekatutako ordena"
3320
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3325 msgid ""
3326 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3327 msgstr ""
3328 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3329 "dira."
3330
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@label"
3335 msgid "Sort files by"
3336 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3337
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3340 #, kde-format
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3342 msgid ""
3343 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3344 "performed on."
3345 msgstr ""
3346 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3347 "neurria, data, etab.) egingo den."
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Order in which to sort files"
3354 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3355
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@label"
3360 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3361 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Show hidden files and folders last"
3368 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@label"
3374 msgid "Visible roles"
3375 msgstr "Rol ikusgarriak"
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "Header column widths"
3382 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@label"
3388 msgid "Properties last changed"
3389 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3390
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3396 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3397
3398 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3400 #, kde-format
3401 msgctxt "@label"
3402 msgid "Additional Information"
3403 msgstr "Informazio gehigarria"
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3407 #, kde-format
3408 msgid "Should the URL be editable for the user"
3409 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3413 #, kde-format
3414 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3415 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3419 #, kde-format
3420 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3421 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3425 #, kde-format
3426 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3427 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3431 #, kde-format
3432 msgid ""
3433 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3434 "instance"
3435 msgstr ""
3436 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3437 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3438
3439 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3441 #, kde-format
3442 msgid ""
3443 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3444 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3445 "were removed/renamed ...etc"
3446 msgstr ""
3447 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3448 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3449 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3453 #, kde-format
3454 msgid ""
3455 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3456 "UI)"
3457 msgstr ""
3458 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3459 "erabiltzailearen interfazean)"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3463 #, kde-format
3464 msgid "Home URL"
3465 msgstr "Hasierako URLa"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3469 #, kde-format
3470 msgid "Remember open folders and tabs"
3471 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3472
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3475 #, kde-format
3476 msgid "Split the view into two panes"
3477 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3481 #, kde-format
3482 msgid "Should the filter bar be shown"
3483 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3484
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3487 #, kde-format
3488 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3489 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3493 #, kde-format
3494 msgid "Browse through archives"
3495 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3499 #, kde-format
3500 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3501 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3505 #, kde-format
3506 msgid ""
3507 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3508 "running in the Terminal panel."
3509 msgstr ""
3510 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3511 "itxi aurretik."
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3515 #, kde-format
3516 msgid "Rename inline"
3517 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3521 #, kde-format
3522 msgid "Show selection toggle"
3523 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3527 #, kde-format
3528 msgid ""
3529 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3530 "mode bottom bar."
3531 msgstr ""
3532 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3533 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3537 #, kde-format
3538 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3539 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3543 #, kde-format
3544 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3545 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3549 #, kde-format
3550 msgid "New tab will be open after last one"
3551 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3555 #, kde-format
3556 msgid "Show tooltips"
3557 msgstr "Erakutsi argibideak"
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3561 #, kde-format
3562 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3563 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3567 #, kde-format
3568 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3569 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3573 #, kde-format
3574 msgid "Show the statusbar"
3575 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3581 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3585 #, kde-format
3586 msgid "Show the space information in the statusbar"
3587 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3591 #, kde-format
3592 msgid "Lock the layout of the panels"
3593 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3597 #, kde-format
3598 msgid "Enlarge Small Previews"
3599 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3603 #, kde-format
3604 msgid ""
3605 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3606 "items"
3607 msgstr ""
3608 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3609 "bereizi maiuskulak"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3613 #, kde-format
3614 msgid "Text width index"
3615 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3619 #, kde-format
3620 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3621 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3624 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3625 #, kde-format
3626 msgid "Enabled plugins"
3627 msgstr "Gaitutako pluginak"
3628
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@title:window"
3632 msgid "Configure"
3633 msgstr "Konfiguratu"
3634
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@title:group General settings"
3638 msgid "General"
3639 msgstr "Orokorra"
3640
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@title:group"
3644 msgid "Startup"
3645 msgstr "Abioa"
3646
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@title:group"
3650 msgid "View Modes"
3651 msgstr "Ikuspegi moduak"
3652
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@title:group"
3656 msgid "Navigation"
3657 msgstr "Nabigazioa"
3658
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "Context Menu"
3663 msgstr "Testuinguru-menua"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:group"
3668 msgid "Trash"
3669 msgstr "Zakarrontzia"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "User Feedback"
3675 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3678 #, kde-format
3679 msgid ""
3680 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3681 msgstr ""
3682 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3683 "dituzu?"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3686 #, kde-format
3687 msgid "Warning"
3688 msgstr "Abisua"
3689
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:radio"
3693 msgid "Use common display style for all folders"
3694 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Remember display style for each folder"
3700 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3701
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info"
3705 msgid ""
3706 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3707 "properties for."
3708 msgstr ""
3709 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3710 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@title:group"
3715 msgid "View: "
3716 msgstr "Ikusi:"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "option:radio"
3721 msgid "Natural"
3722 msgstr "Berezkoa"
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3728 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3734 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Sorting mode: "
3740 msgstr "Sailkatze modua: "
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Show tooltips"
3746 msgstr "Erakutsi argibideak"
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Miscellaneous: "
3753 msgstr "Askotarikoa: "
3754
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "Show selection marker"
3759 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3760
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "option:check"
3764 msgid "Rename inline"
3765 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3766
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3771 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3772
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "option:check"
3776 msgid "Turning off split view closes active pane"
3777 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3778
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3780 #, kde-format
3781 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3782 msgstr ""
3783 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3784 "itxiko du"
3785
3786 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3787 #, kde-format
3788 msgctxt "@title:window"
3789 msgid "Configure Preview for %1"
3790 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3791
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3797
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3803
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Zakarrontzia husten"
3809
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3815
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3821
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3827
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3833
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "When opening an executable file:"
3838 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3839
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3841 #, kde-format
3842 msgid "Always ask"
3843 msgstr "Galdetu beti"
3844
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3846 #, kde-format
3847 msgid "Open in application"
3848 msgstr "Ireki aplikazioan"
3849
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3851 #, kde-format
3852 msgid "Run script"
3853 msgstr "Exekutatu «script»a"
3854
3855 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3856 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3859 msgid "Behavior"
3860 msgstr "Portaera"
3861
3862 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3866 msgid "Previews"
3867 msgstr "Aurreikuspegiak"
3868
3869 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3873 msgid "Confirmations"
3874 msgstr "Berrespenak"
3875
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3877 #, kde-format
3878 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3879 msgid "Status Bar"
3880 msgstr "Egoera-barra"
3881
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Show previews in the view for:"
3886 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3887
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3889 #, kde-format
3890 msgid "Skip previews for local files above:"
3891 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3892
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3897 msgid " MiB"
3898 msgstr " MiB"
3899
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3901 #, kde-format
3902 msgid "No limit"
3903 msgstr "Mugarik ez"
3904
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@label"
3908 msgid "Skip previews for remote files above:"
3909 msgstr ""
3910 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3911
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3913 #, kde-format
3914 msgid "No previews"
3915 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3916
3917 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show status bar"
3921 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3922
3923 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show zoom slider"
3927 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3928
3929 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show space information"
3933 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3934
3935 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:tab"
3939 msgid "Icons"
3940 msgstr "Ikonoak"
3941
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab"
3946 msgid "Compact"
3947 msgstr "Trinkoa"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Details"
3954 msgstr "Xehetasunak"
3955
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "After current tab"
3960 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3961
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "At end of tab bar"
3966 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3967
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Open new tabs: "
3972 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3973
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Open archives as folder"
3978 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
3979
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "option:check"
3983 msgid "Open folders during drag operations"
3984 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
3985
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@title:group"
3989 msgid "General: "
3990 msgstr "Orokorra: "
3991
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3996 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
3997
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Select Home Location"
4002 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4003
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4005 #, kde-format
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Current Location"
4008 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4009
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Default Location"
4014 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4015
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Show on startup:"
4020 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4021
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Begin in split view mode"
4026 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4027
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4029 #, kde-format
4030 msgid "New windows:"
4031 msgstr "Leiho berriak:"
4032
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Show filter bar"
4037 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4038
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Make location bar editable"
4043 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4044
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Open new folders in tabs"
4049 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4050
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@label:checkbox"
4054 msgid "General:"
4055 msgstr "Orokorra:"
4056
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4062
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path in title bar"
4067 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4068
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@info"
4072 msgid ""
4073 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4074 "be applied."
4075 msgstr ""
4076 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4077 "aplikatuko."
4078
4079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4082 msgid "System Font"
4083 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4084
4085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4086 #, kde-format
4087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4088 msgid "Custom Font"
4089 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4090
4091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@action:button Choose font"
4094 msgid "Choose..."
4095 msgstr "Aukeratu..."
4096
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label:listbox"
4100 msgid "Default icon size:"
4101 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4102
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4104 #, kde-format
4105 msgctxt "@label:listbox"
4106 msgid "Preview icon size:"
4107 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4108
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label:listbox"
4112 msgid "Label font:"
4113 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4114
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4116 #, kde-format
4117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4118 msgid "Small"
4119 msgstr "Txikia"
4120
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4122 #, kde-format
4123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4124 msgid "Medium"
4125 msgstr "Ertaina"
4126
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4130 msgid "Large"
4131 msgstr "Handia"
4132
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 msgid "Huge"
4137 msgstr "Itzela"
4138
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Label width:"
4143 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4144
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4148 msgid "Unlimited"
4149 msgstr "Mugagabea"
4150
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4154 msgid "1"
4155 msgstr "1"
4156
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4160 msgid "2"
4161 msgstr "2"
4162
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 msgid "3"
4167 msgstr "3"
4168
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 msgid "4"
4173 msgstr "4"
4174
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 msgid "5"
4179 msgstr "5"
4180
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Maximum lines:"
4185 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4186
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4190 msgid "Unlimited"
4191 msgstr "Mugagabea"
4192
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4196 msgid "Small"
4197 msgstr "Txikia"
4198
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4202 msgid "Medium"
4203 msgstr "Ertaina"
4204
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4206 #, kde-format
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 msgid "Large"
4209 msgstr "Handia"
4210
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4212 #, kde-format
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum width:"
4215 msgstr "Zabalera handiena:"
4216
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@option:check"
4220 msgid "Expandable"
4221 msgstr "Zabalgarria"
4222
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4224 #, kde-format
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4226 msgid "Folders:"
4227 msgstr "Karpetak:"
4228
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4232 msgid "By clicking anywhere on the row"
4233 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4234
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4238 msgid "By clicking on icon or name"
4239 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4240
4241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open files and folders:"
4246 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4247
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Number of items"
4252 msgstr "Elementu-kopurua"
4253
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Size of contents, up to "
4258 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4259
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4261 #, kde-format
4262 msgid " level deep"
4263 msgid_plural " levels deep"
4264 msgstr[0] " sakonera maila"
4265 msgstr[1] " sakonera maila"
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Folder size displays:"
4271 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4272
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "option:radio as in relative date"
4276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4278
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4280 #, kde-format
4281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4284
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Date style:"
4289 msgstr "Data estiloa:"
4290
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:tooltip"
4295 msgid "Size: 1 pixel"
4296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4297 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4298 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4299
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "View Display Style"
4304 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4305
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox"
4309 msgid "Icons"
4310 msgstr "Ikonoak"
4311
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox"
4315 msgid "Compact"
4316 msgstr "Trinkoa"
4317
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@item:inlistbox"
4321 msgid "Details"
4322 msgstr "Xehetasunak"
4323
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4327 msgid "Ascending"
4328 msgstr "Gorantz"
4329
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4333 msgid "Descending"
4334 msgstr "Beherantz"
4335
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show folders first"
4340 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4341
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show hidden files last"
4346 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4347
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show preview"
4352 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4353
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show in groups"
4358 msgstr "Erakutsi taldetan"
4359
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show hidden files"
4364 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4365
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Additional Information"
4370 msgstr "Informazio gehigarria"
4371
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4373 #, kde-format
4374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4375 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4376
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "View mode:"
4381 msgstr "Ikuspegi modua:"
4382
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@label:listbox"
4386 msgid "Sorting:"
4387 msgstr "Ordena:"
4388
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4390 #, kde-format
4391 msgid "View options:"
4392 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4393
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4397 msgid "Current folder"
4398 msgstr "Uneko karpetari"
4399
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4403 msgid "Current folder and sub-folders"
4404 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4405
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4409 msgid "All folders"
4410 msgstr "Karpeta guztiei"
4411
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Apply to:"
4416 msgstr "Ezarri honi:"
4417
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Use as default view settings"
4422 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4423
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@info"
4427 msgid ""
4428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4429 "continue?"
4430 msgstr ""
4431 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4432 "duzu?"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@info"
4437 msgid ""
4438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4439 msgstr ""
4440 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4441
4442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Applying View Properties"
4446 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4447
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@info:progress"
4451 msgid "Counting folders: %1"
4452 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4453
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@info:progress"
4457 msgid "Folders: %1"
4458 msgstr "Karpetak: %1"
4459
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4463 msgid "Zoom:"
4464 msgstr "Zoom:"
4465
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4467 #, kde-format
4468 msgid "Zoom"
4469 msgstr "Zooma"
4470
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4474 msgid "Sets the size of the file icons."
4475 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4476
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4478 #, kde-format
4479 msgid "Stop"
4480 msgstr "Gelditu"
4481
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@tooltip"
4485 msgid "Stop loading"
4486 msgstr "Gelditu kargatzea"
4487
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4489 #, kde-kuit-format
4490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4491 msgid ""
4492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4498 "device.</item></list></para>"
4499 msgstr ""
4500 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4501 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4502 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4503 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4504 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4505 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4506 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@action:inmenu"
4511 msgid "Show Zoom Slider"
4512 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4513
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Space Information"
4518 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4519
4520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@info:status Free disk space"
4523 msgid "%1 free"
4524 msgstr "%1 libre"
4525
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4529 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4530 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4531
4532 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4533 #, kde-format
4534 msgid "Trash Emptied"
4535 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4536
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4538 #, kde-format
4539 msgid "The Trash was emptied."
4540 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4541
4542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4545 msgid "Places"
4546 msgstr "Lekuak"
4547
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 msgid "Count of available Network Shares"
4552 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4553
4554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4557 msgid "Settings"
4558 msgstr "Ezarpenak"
4559
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "A subset of Dolphin settings."
4564 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4565
4566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4567 #, kde-format
4568 msgid "Select Remote Charset"
4569 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4570
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4572 #, kde-format
4573 msgid "Default"
4574 msgstr "Lehenetsia"
4575
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4577 #, kde-format
4578 msgid "Reload"
4579 msgstr "Birkargatu"
4580
4581 #: views/dolphinview.cpp:638
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "@info:status"
4584 msgid "1 Folder selected"
4585 msgid_plural "%1 Folders selected"
4586 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4587 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:639
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 File selected"
4593 msgid_plural "%1 Files selected"
4594 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4595 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:641
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 Folder"
4601 msgid_plural "%1 Folders"
4602 msgstr[0] "Karpeta 1"
4603 msgstr[1] "%1 karpeta"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:642
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 File"
4609 msgid_plural "%1 Files"
4610 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4611 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:646
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4616 msgid "%1, %2 (%3)"
4617 msgstr "%1, %2 (%3)"
4618
4619 #: views/dolphinview.cpp:650
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:status files (size)"
4622 msgid "%1 (%2)"
4623 msgstr "%1 (%2)"
4624
4625 #: views/dolphinview.cpp:656
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "0 Folders, 0 Files"
4629 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4630
4631 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "<filename> copy"
4634 msgid "%1 copy"
4635 msgstr "%1 kopiatu"
4636
4637 #: views/dolphinview.cpp:1042
4638 #, kde-format
4639 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4640 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4641 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4642 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4643
4644 #: views/dolphinview.cpp:1048
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Open %1 Item"
4648 msgid_plural "Open %1 Items"
4649 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4650 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1181
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Side Padding"
4656 msgstr "Alboko betegarria"
4657
4658 #: views/dolphinview.cpp:1185
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Automatic Column Widths"
4662 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4663
4664 #: views/dolphinview.cpp:1190
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Custom Column Widths"
4668 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:1766
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "Trash operation completed."
4674 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4675
4676 #: views/dolphinview.cpp:1775
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Delete operation completed."
4680 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4681
4682 #: views/dolphinview.cpp:1910
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Rename and Hide"
4686 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4687
4688 #: views/dolphinview.cpp:1917
4689 #, kde-format
4690 msgid ""
4691 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4692 "Do you still want to rename it?"
4693 msgstr ""
4694 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4695 "egingo du.\n"
4696 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4697
4698 #: views/dolphinview.cpp:1919
4699 #, kde-format
4700 msgid ""
4701 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4702 "Do you still want to rename it?"
4703 msgstr ""
4704 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4705 "egingo du.\n"
4706 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4707
4708 #: views/dolphinview.cpp:1921
4709 #, kde-format
4710 msgid "Hide this File?"
4711 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4712
4713 #: views/dolphinview.cpp:1921
4714 #, kde-format
4715 msgid "Hide this Folder?"
4716 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4717
4718 #: views/dolphinview.cpp:1977
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "The location is empty."
4722 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4723
4724 #: views/dolphinview.cpp:1979
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location '%1' is invalid."
4728 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2225
4731 #, kde-format
4732 msgid "Loading..."
4733 msgstr "Zamatzen..."
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:2244
4736 #, kde-format
4737 msgid "Loading canceled"
4738 msgstr "Zamatzea utzi da"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:2246
4741 #, kde-format
4742 msgid "No items matching the filter"
4743 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:2248
4746 #, kde-format
4747 msgid "No items matching the search"
4748 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4749
4750 #: views/dolphinview.cpp:2250
4751 #, kde-format
4752 msgid "Trash is empty"
4753 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:2253
4756 #, kde-format
4757 msgid "No tags"
4758 msgstr "Etiketarik ez"
4759
4760 #: views/dolphinview.cpp:2256
4761 #, kde-format
4762 msgid "No files tagged with \"%1\""
4763 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:2260
4766 #, kde-format
4767 msgid "No recently used items"
4768 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4769
4770 #: views/dolphinview.cpp:2262
4771 #, kde-format
4772 msgid "No shared folders found"
4773 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4774
4775 #: views/dolphinview.cpp:2264
4776 #, kde-format
4777 msgid "No relevant network resources found"
4778 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:2266
4781 #, kde-format
4782 msgid "No MTP-compatible devices found"
4783 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4784
4785 #: views/dolphinview.cpp:2268
4786 #, kde-format
4787 msgid "No Apple devices found"
4788 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:2270
4791 #, kde-format
4792 msgid "No Bluetooth devices found"
4793 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4794
4795 #: views/dolphinview.cpp:2272
4796 #, kde-format
4797 msgid "Folder is empty"
4798 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4799
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@action"
4803 msgid "Create Folder..."
4804 msgstr "Sortu karpeta..."
4805
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4807 #, kde-kuit-format
4808 msgctxt "@info:whatsthis"
4809 msgid ""
4810 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4811 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4812 msgstr ""
4813 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4814 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4815 "ezberdinduko dira."
4816
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4818 #, kde-kuit-format
4819 msgctxt "@info:whatsthis"
4820 msgid ""
4821 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4822 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4823 "from if disk space is needed."
4824 msgstr ""
4825 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4826 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4827 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4828
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4830 #, kde-kuit-format
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 msgid ""
4833 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4834 "recovered by normal means."
4835 msgstr ""
4836 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4837 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4838
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4843 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4844
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4848 msgid "Duplicate Here"
4849 msgstr "Bikoiztu hemen"
4850
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4854 msgid "Properties"
4855 msgstr "Propietateak"
4856
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4858 #, kde-kuit-format
4859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4860 msgid ""
4861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4864 "there like managing read- and write-permissions."
4865 msgstr ""
4866 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4867 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4868 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4869 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4870
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@action:incontextmenu"
4874 msgid "Copy Location"
4875 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4876
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4881 msgstr ""
4882 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4883
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Move to Trash…"
4888 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4893 msgid "Delete…"
4894 msgstr "Ezabatu…"
4895
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here…"
4900 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4901
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location…"
4906 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4907
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4909 #, kde-kuit-format
4910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4911 msgid ""
4912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4916 "interface> option is enabled.</para>"
4917 msgstr ""
4918 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4919 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4920 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4921 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4922 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4923
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4925 #, kde-kuit-format
4926 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4927 msgid ""
4928 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4929 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4930 "the overview in folders with many items.</para>"
4931 msgstr ""
4932 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4933 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4934 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4935 "karpetetan.</para>"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4938 #, kde-kuit-format
4939 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4940 msgid ""
4941 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4942 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4943 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4944 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4945 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4946 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4947 "of multiple folders in the same list.</para>"
4948 msgstr ""
4949 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4950 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4951 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4952 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4953 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4954 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4955 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4956 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4957
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@action:intoolbar"
4961 msgid "View Mode"
4962 msgstr "Ikuspegi modua"
4963
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4967 msgid "This increases the icon size."
4968 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4969
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Reset Zoom Level"
4974 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4977 #, kde-format
4978 msgid "Zoom To Default"
4979 msgstr "Zoom lehenetsira"
4980
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4984 msgid "This resets the icon size to default."
4985 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
4986
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4990 msgid "This reduces the icon size."
4991 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
4992
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4996 msgid "Zoom"
4997 msgstr "Zoom"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5002 msgid "Show Previews"
5003 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@info"
5008 msgid "Show preview of files and folders"
5009 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5010
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5012 #, kde-kuit-format
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5014 msgid ""
5015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5017 "the images."
5018 msgstr ""
5019 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5020 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5021 "irudiak bihurtzen dira."
5022
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5026 msgid "Folders First"
5027 msgstr "Karpetak aurrenik"
5028
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5032 msgid "Hidden Files Last"
5033 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5034
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5038 msgid "Sort By"
5039 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Show Additional Information"
5045 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show in Groups"
5051 msgstr "Erakutsi taldeka"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5057 msgstr ""
5058 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5065
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5067 #, kde-kuit-format
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5069 msgid ""
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5074 "hidden.</para>"
5075 msgstr ""
5076 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5077 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5078 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5079 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5080 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Adjust View Display Style..."
5086 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5091 msgid ""
5092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5093 msgstr ""
5094 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5095 "daitezkeen."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5100 msgid "Icons"
5101 msgstr "Ikonoak"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@info"
5106 msgid "Icons view mode"
5107 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5112 msgid "Compact"
5113 msgstr "Trinkoa"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid "Compact view mode"
5119 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5124 msgid "Details"
5125 msgstr "Xehetasunak"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@info"
5130 msgid "Details view mode"
5131 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "Sort descending"
5136 msgid "Z-A"
5137 msgstr "Z-A"
5138
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "Sort ascending"
5142 msgid "A-Z"
5143 msgstr "A-Z"
5144
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "Sort descending"
5148 msgid "Largest First"
5149 msgstr "Handiena lehenengo"
5150
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "Sort ascending"
5154 msgid "Smallest First"
5155 msgstr "Txikiena lehenengo"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Newest First"
5161 msgstr "Berriena lehenengo"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "Oldest First"
5167 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Highest First"
5173 msgstr "Altuena lehenengo"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Lowest First"
5179 msgstr "Baxuena lehenengo"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "Sort descending"
5184 msgid "Descending"
5185 msgstr "Beheranzkoa"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "Sort ascending"
5190 msgid "Ascending"
5191 msgstr "Goranzkoa"
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5194 #, kde-format
5195 msgctxt ""
5196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5197 "selection is empty when this text is shown."
5198 msgid "Actions for Current View"
5199 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5200
5201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5205 #. and a fallback will be used.
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5207 #, kde-format
5208 msgid "Actions for %1"
5209 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5212 #, kde-format
5213 msgctxt ""
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5215 "of selected files/folders."
5216 msgid "Actions for One Selected Item"
5217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5218 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5219 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5220
5221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "Updating version information..."
5225 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5226
5227 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5228 #~ msgstr ""
5229 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5230
5231 #~ msgid ""
5232 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5233 #~ "\"%2\"</application>."
5234 #~ msgid_plural ""
5235 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5236 #~ "<application>%2</application>."
5237 #~ msgstr[0] ""
5238 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5239 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5240 #~ msgstr[1] ""
5241 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5242 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5243
5244 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5245 #~ msgid ", "
5246 #~ msgstr ", "
5247
5248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5249 #~ msgid ""
5250 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5251 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5252 #~ "commands and configuration options."
5253 #~ msgstr ""
5254 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5255 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5256 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5257
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5259 #~ msgid ""
5260 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5261 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5264 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5265
5266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5272 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5273
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5277 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5278 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5279 #~ "help is available for a spot.</para>"
5280 #~ msgstr ""
5281 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5282 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5283 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5284 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5285 #~ "badago.</para>"
5286
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5288 #~ msgid ""
5289 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5290 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5291 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5292 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5293 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5294 #~ "used to this.</para>"
5295 #~ msgstr ""
5296 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5297 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5298 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5299 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5300 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5301 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5302
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5304 #~ msgid ""
5305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5307 #~ msgstr ""
5308 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5309 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5310 #~ "softwaretan.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:credit"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5315 #~ "Angelaccio"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5318 #~ "Angelaccio"
5319
5320 #~ msgid "Font family"
5321 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5322
5323 #~ msgid "Font size"
5324 #~ msgstr "Letra-neurria"
5325
5326 #~ msgid "Italic"
5327 #~ msgstr "Etzana"
5328
5329 #~ msgid "Font weight"
5330 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5331
5332 #~ msgid ""
5333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5334 #~ msgstr ""
5335 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5336 #~ "konponketarena"
5337
5338 #~ msgid "Leading Column Padding"
5339 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5340
5341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5342 #~ msgid "Leading Column Padding"
5343 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5344
5345 #~ msgctxt "@item"
5346 #~ msgid "Eject"
5347 #~ msgstr "Egotzi"
5348
5349 #~ msgctxt "@item"
5350 #~ msgid "Release"
5351 #~ msgstr "Askatu"
5352
5353 #~ msgctxt "@item"
5354 #~ msgid "Safely Remove"
5355 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5356
5357 #~ msgctxt "@item"
5358 #~ msgid "Unmount"
5359 #~ msgstr "Desmuntatu"
5360
5361 #~ msgctxt "@info"
5362 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5363 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5364
5365 #~ msgctxt "@info"
5366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5367 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5368
5369 #~ msgctxt "@info"
5370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5371 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5372
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Open in New Tab"
5375 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5376
5377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5378 #~ msgid "Open in New Window"
5379 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5380
5381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5382 #~ msgid "Mount"
5383 #~ msgstr "Muntatu"
5384
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5386 #~ msgid "Edit..."
5387 #~ msgstr "Editatu..."
5388
5389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5390 #~ msgid "Remove"
5391 #~ msgstr "Kendu"
5392
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5394 #~ msgid "Hide"
5395 #~ msgstr "Ezkutatu"
5396
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5398 #~ msgid "Add Entry..."
5399 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5400
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Icon Size"
5403 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5404
5405 #~ msgctxt "Small icon size"
5406 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5407 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5408
5409 #~ msgctxt "Medium icon size"
5410 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5411 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5412
5413 #~ msgctxt "Large icon size"
5414 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5416
5417 #~ msgctxt "Huge icon size"
5418 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5420
5421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5423 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5424
5425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5426 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5427 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:window"
5430 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5431 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5432
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5434 #~ msgid "Sett&ings"
5435 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5436
5437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5438 #~ msgid "Control"
5439 #~ msgstr "Kontrola"
5440
5441 #~ msgctxt "@action"
5442 #~ msgid "Show menu"
5443 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5444
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5446 #~ msgid "Services"
5447 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5448
5449 #~ msgctxt "@title"
5450 #~ msgid "Dolphin Part"
5451 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5452
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Url Navigator"
5455 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5456 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5457 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5458
5459 #~ msgctxt "@item:intable"
5460 #~ msgid "Unknown"
5461 #~ msgstr "Ezezaguna"
5462
5463 #~ msgctxt "@info"
5464 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5465 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5466
5467 #~ msgctxt "@info:status"
5468 #~ msgid "Unknown size"
5469 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5470
5471 #~ msgctxt "@label:textbox"
5472 #~ msgid "Start in:"
5473 #~ msgstr "Non hasi:"
5474
5475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5476 #~ msgid "Window options:"
5477 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5478
5479 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5480 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5481 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5482
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5485 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5486
5487 #~ msgctxt "@title:window"
5488 #~ msgid "Rename Items"
5489 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5490
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5493 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5494
5495 #~ msgctxt "@info:status"
5496 #~ msgid "New name #"
5497 #~ msgstr "Izen berria #"
5498
5499 #~ msgctxt "@label:textbox"
5500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5502 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5503 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5504
5505 #~ msgctxt "@info"
5506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5507 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5508
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "View Properties"
5511 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5512
5513 # xalba 2018-04-29 lr:
5514 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5515 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5516 #
5517 #
5518 #
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5521
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5525
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5529
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5531 #~ msgid ""
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5534 #~ msgstr ""
5535 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5536 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5537
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5541 #~ "indexed."
5542 #~ msgstr ""
5543 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5544 #~ "gabe dagoelako."
5545
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5550 #~ msgstr ""
5551 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5552 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5553
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5555 #~ msgid "Any"
5556 #~ msgstr "Edozein"
5557
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5559 #~ msgid "Folders"
5560 #~ msgstr "Karpetak"
5561
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5563 #~ msgid "Anytime"
5564 #~ msgstr "Edonoiz"
5565
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5567 #~ msgid "Today"
5568 #~ msgstr "Gaur"
5569
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5572 #~ msgstr "Atzo"
5573
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5577
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5579 #~ msgid "Go"
5580 #~ msgstr "Joan"
5581
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5583 #~ msgid "Tools"
5584 #~ msgstr "Tresnak"
5585
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5587 #~ msgid "Panels"
5588 #~ msgstr "Panelak"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5591 #~ msgid "Preview"
5592 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5593
5594 #~ msgid "stop"
5595 #~ msgstr "gelditu"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5600
5601 #, fuzzy
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Beherantz"
5610
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5614
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5618
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Leku guztietan"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "180º biratuta"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5638
5639 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5640 #
5641 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5642 #
5643 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5644 #
5645 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5646 #
5647 #
5648 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5649 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5650 #
5651 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5652 #
5653 # |1 2|t |1 3 5|
5654 # |3 4| = |2 4 6|
5655 # |5 6|
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Transposed"
5658 #~ msgstr "Transposatuta"
5659
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "90° rotated"
5662 #~ msgstr "90º biratuta"
5663
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Transversed"
5666 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5667
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "270° rotated"
5670 #~ msgstr "270º biratuta"
5671
5672 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5673 #~ msgid "%1/s"
5674 #~ msgstr "%1/s"
5675
5676 #~ msgctxt "@label"
5677 #~ msgid "Label:"
5678 #~ msgstr "Etiketa:"
5679
5680 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5681 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5682
5683 #~ msgctxt "@label"
5684 #~ msgid "Location:"
5685 #~ msgstr "Kokalekua:"
5686
5687 #~ msgctxt "@label"
5688 #~ msgid "Choose an icon:"
5689 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5690
5691 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5692 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5693
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Add Places Entry"
5696 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5697
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Edit Places Entry"
5700 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5701
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Show All Entries"
5704 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5705
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5707 #~ msgid "Properties"
5708 #~ msgstr "Propietateak"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@title:window"
5712 #~| msgid "Additional Information"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5720
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5724
5725 #~ msgctxt "option:check"
5726 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5727 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5728
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Location:"
5731 #~ msgstr "Kokalekua:"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Icon Size"
5735 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5736
5737 #~ msgctxt "@label:listbox"
5738 #~ msgid "Preview:"
5739 #~ msgstr "Aurrebista:"
5740
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5742 #~ msgid "Text"
5743 #~ msgstr "Testua"
5744
5745 #~ msgctxt "@label:listbox"
5746 #~ msgid "Font:"
5747 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5748
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5750 #~ msgid "Width:"
5751 #~ msgstr "Zabalera:"
5752
5753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5754 #~ msgid "Small"
5755 #~ msgstr "Txikia"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5758 #~ msgid "Medium"
5759 #~ msgstr "Tartekoa"
5760
5761 #~ msgctxt "@option:check"
5762 #~ msgid "Expandable folders"
5763 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5764
5765 #~ msgctxt "@label"
5766 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5767 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:button"
5770 #~ msgid "Additional Information"
5771 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5774 #~ msgid "Select All"
5775 #~ msgstr "Hautatu denak"
5776
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5778 #~ msgid "Reload"
5779 #~ msgstr "Birkargatu"
5780
5781 #~ msgctxt "@label"
5782 #~ msgid "Image Size"
5783 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5784
5785 #~ msgctxt "@item"
5786 #~ msgid "Places"
5787 #~ msgstr "Lekuak"
5788
5789 #~ msgctxt "@item"
5790 #~ msgid "Recently Saved"
5791 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5792
5793 #~ msgctxt "@item"
5794 #~ msgid "Search For"
5795 #~ msgstr "Bilatu hau"
5796
5797 #~ msgctxt "@item"
5798 #~ msgid "Devices"
5799 #~ msgstr "Gailuak"
5800
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5802 #~ msgid "Home"
5803 #~ msgstr "Etxea"
5804
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5806 #~ msgid "Network"
5807 #~ msgstr "Sarea"
5808
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5810 #~ msgid "Root"
5811 #~ msgstr "Erroa"
5812
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5814 #~ msgid "Trash"
5815 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5816
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5818 #~ msgid "Today"
5819 #~ msgstr "Gaur"
5820
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Yesterday"
5823 #~ msgstr "Atzo"
5824
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "This Month"
5827 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5828
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Last Month"
5831 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5832
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Documents"
5835 #~ msgstr "Dokumentuak"
5836
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5838 #~ msgid "Images"
5839 #~ msgstr "Irudiak"
5840
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Audio Files"
5843 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5844
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5846 #~ msgid "Videos"
5847 #~ msgstr "Bideoak"
5848
5849 #, fuzzy
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~| msgid "Empty Trash"
5852 #~ msgid "Empty Search"
5853 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5854
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5856 #~ msgid "&Delete"
5857 #~ msgstr "&Ezabatu"
5858
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "&Move to Trash"
5861 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5864 #~ msgid "Rename..."
5865 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5866
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5868 #~ msgid "Help"
5869 #~ msgstr "Laguntza"
5870
5871 #, fuzzy
5872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~| msgid "Open in New Tab"
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5876 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5877
5878 #~ msgctxt "@label"
5879 #~ msgid "Date"
5880 #~ msgstr "Data"
5881
5882 #, fuzzy
5883 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5884 #~| msgid "Current folder"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current folder"
5887 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5888
5889 #, fuzzy
5890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5891 #~| msgid "Current folder"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current device"
5894 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5895
5896 #, fuzzy
5897 #~| msgctxt "@title:group"
5898 #~| msgid "Services"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - all devices"
5901 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5902
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Paste Into Folder"
5905 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5906
5907 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5908 #~ msgid "%A"
5909 #~ msgstr "%A"
5910
5911 #~ msgctxt ""
5912 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5913 #~ "locale, and %Y is full year number"
5914 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5915 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5916
5917 #~ msgctxt ""
5918 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5919 #~ "and %Y is full year number"
5920 #~ msgid "%B, %Y"
5921 #~ msgstr "%Yko %B"
5922
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5924 #~ msgid "Mouse"
5925 #~ msgstr "Sagua"
5926
5927 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5928 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5929 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5930
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5933 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5934
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5936 #~ msgid "Paste"
5937 #~ msgstr "Itsatsi"
5938
5939 #~ msgctxt "@label:textbox"
5940 #~ msgid "Find:"
5941 #~ msgstr "Bilatu:"
5942
5943 #~ msgctxt "@info:status"
5944 #~ msgid "Update of version information failed."
5945 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5946
5947 #, fuzzy
5948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5949 #~| msgid "Copy"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Copy Text"
5952 #~ msgstr "Kopiatu"
5953
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:group Date"
5959 #~ msgid "Last Week"
5960 #~ msgstr "Aurreko astea"
5961
5962 #~ msgctxt ""
5963 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5964 #~ "full year number"
5965 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5967
5968 #~ msgid "Zoom slider"
5969 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5970
5971 #, fuzzy
5972 #~| msgctxt "@title:group Date"
5973 #~| msgid "Today"
5974 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5975 #~ msgid "Today"
5976 #~ msgstr "Gaur"
5977
5978 #, fuzzy
5979 #~| msgctxt "@title:group Date"
5980 #~| msgid "Yesterday"
5981 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5982 #~ msgid "Yesterday"
5983 #~ msgstr "Atzo"
5984
5985 #~ msgctxt "@label"
5986 #~ msgid "Trash"
5987 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5988
5989 #, fuzzy
5990 #~| msgctxt "@label:listbox"
5991 #~| msgid "Text width:"
5992 #~ msgctxt "@option:option"
5993 #~ msgid "Maximum Rating"
5994 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
5995
5996 #~ msgctxt "@label"
5997 #~ msgid "Music"
5998 #~ msgstr "Musika"
5999
6000 #, fuzzy
6001 #~| msgctxt "@label"
6002 #~| msgid "Music"
6003 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6004 #~ msgid "Music"
6005 #~ msgstr "Musika"
6006
6007 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6008 #~ msgid "Small"
6009 #~ msgstr "Txikia"
6010
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6012 #~ msgid "Medium"
6013 #~ msgstr "Ertaina"
6014
6015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6016 #~ msgid "Large"
6017 #~ msgstr "Handia"
6018
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Copy Information Message"
6021 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6022
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Copy Error Message"
6025 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6026
6027 #~ msgctxt "@item:intable"
6028 #~ msgid "No destination"
6029 #~ msgstr "Helburu gabe"
6030
6031 #~ msgctxt "@option:check"
6032 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6033 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6034
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Do not create previews for"
6037 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6038
6039 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6040 #~ msgid "Local files above:"
6041 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6042
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Version Control Systems"
6045 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6046
6047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6048 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6049 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6050
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6052 #~ msgid "items"
6053 #~ msgstr "elementuak"
6054
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6056 #~ msgid "Name"
6057 #~ msgstr "Izena"
6058
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6060 #~ msgid "Size"
6061 #~ msgstr "Neurria"
6062
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6064 #~ msgid "Date"
6065 #~ msgstr "Data"
6066
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "Permissions"
6069 #~ msgstr "Baimenak"
6070
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6072 #~ msgid "Owner"
6073 #~ msgstr "Jabea"
6074
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6076 #~ msgid "Group"
6077 #~ msgstr "Taldea"
6078
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6080 #~ msgid "Type"
6081 #~ msgstr "Mota"
6082
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Destination"
6085 #~ msgstr "Helburua"
6086
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6088 #~ msgid "Path"
6089 #~ msgstr "Bidea"
6090
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6092 #~ msgid "By Name"
6093 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6094
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6096 #~ msgid "By Size"
6097 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6098
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6100 #~ msgid "By Permissions"
6101 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6102
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6104 #~ msgid "By Owner"
6105 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6106
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6108 #~ msgid "By Group"
6109 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6110
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6112 #~ msgid "By Link Destination"
6113 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6114
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6116 #~ msgid "Name"
6117 #~ msgstr "Izena"
6118
6119 #~ msgctxt "@label"
6120 #~ msgid "Additional information"
6121 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6122
6123 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6124 #~ msgid "%1 (%2)"
6125 #~ msgstr "%1 (%2)"
6126
6127 #~ msgctxt "@option:check"
6128 #~ msgid "Rename inline"
6129 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6130
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6133 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"