1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2022 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 22:05+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
38 #: dolphincontextmenu.cpp:125
40 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgstr "Hustu zakarrontzia"
44 #: dolphincontextmenu.cpp:139
46 msgctxt "@action:inmenu"
50 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 #: dolphincontextmenu.cpp:209
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Ireki bide-izena"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:218
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Window"
66 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:225
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Tab"
72 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
74 #: dolphinmainwindow.cpp:308
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Ongi kopiatu da."
80 #: dolphinmainwindow.cpp:311
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
86 #: dolphinmainwindow.cpp:314
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ongi estekatu da."
92 #: dolphinmainwindow.cpp:317
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:320
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:324
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "Sortutako karpeta."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:397
116 #: dolphinmainwindow.cpp:398
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:404
126 msgstr "Joan aurrera"
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
134 #: dolphinmainwindow.cpp:525
137 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
138 msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
142 msgctxt "@title:window"
146 #: dolphinmainwindow.cpp:561
148 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
152 #: dolphinmainwindow.cpp:562
154 msgid "C&lose Current Tab"
155 msgstr "I&txi uneko fitxa"
157 #: dolphinmainwindow.cpp:571
160 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
161 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "Ez galdetu berriro"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:613
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:623
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
189 msgid "Open Preferred Search Tool"
190 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
194 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
195 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
196 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
197 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
205 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
209 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
215 msgctxt "@action:inmenu File"
217 msgstr "&Leiho berria"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
222 msgid "Open a new Dolphin window"
223 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
227 msgctxt "@info:whatsthis"
229 "This opens a new window just like this one with the current location and "
230 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
232 "Honek leiho berri bat irekitzen du honen berdin-berdina uneko kokaleku eta "
233 "ikuspegiarekin.<nl/>Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu leihoen "
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Fitxa berria"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokaleku eta "
251 "ikuspegiarekin.<nl/>Fitxa bat leiho honen barruko beste ikuspegi bat da. "
252 "Elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu fitxen artean."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Gehitu lekuetara"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
268 msgctxt "@action:inmenu File"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Honek unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiagorik ez badago leiho "
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
288 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
289 #. Cut, Copy and Paste
290 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
292 msgctxt "@info:whatsthis"
294 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
295 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
296 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
297 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
301 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
302 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
303 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
304 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
314 msgctxt "@info:whatsthis cut"
316 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
317 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
318 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
319 "their initial location."
321 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
322 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
323 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
324 "haserako kokalekutik kenduko dira."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
334 msgctxt "@info:whatsthis copy"
336 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
337 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
338 "them from the clipboard to a new location."
340 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
341 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
342 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
359 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
360 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Inactive Split View"
366 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Inactive Split View…"
372 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora..."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
382 "aktibora kopiatzen ditu."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Inactive Split View"
394 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Inactive Split View…"
400 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Honek hautatutako elementuak ikuspegi <emphasis>aktibotik</emphasis> ez-"
410 "aktibora eramaten ditu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Honek <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
440 "<nl/>Han azpian testu bat sartu dezakezu unean azaltzen diren fitxategiak "
441 "eta karpetak iragazteko. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute "
442 "ikuspegian azaltzen."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Honek <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz fitxategiak eta "
477 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan bilatzen dituzun objektuak "
478 "aurkitzeko terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
479 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, begiratu bat eman "
480 "diezaiogun ezarpenak azaldu bitartean.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
521 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
522 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
523 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
524 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
525 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
529 msgctxt "@info:whatsthis"
530 msgid "This selects all files and folders in the current location."
531 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
535 msgctxt "@action:inmenu Edit"
536 msgid "Invert Selection"
537 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
541 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
546 "Honek hautatzen ditu une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
551 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
554 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
555 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan.</"
558 "para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
559 "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz ondoren "
560 "bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
571 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
572 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
576 msgctxt "@action:inmenu View"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
584 msgstr "Gelditu kargatzea"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
589 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
590 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
594 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
595 msgid "Editable Location"
596 msgstr "Kokaleku editagarria"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
603 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
604 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
605 "confirming the edited location."
607 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
608 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
609 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
610 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
614 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
615 msgid "Replace Location"
616 msgstr "Ordeztu kokalekua"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
620 msgctxt "@info:whatsthis"
622 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
623 "enter a different location."
625 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
630 msgctxt "@action:inmenu File"
631 msgid "Undo close tab"
632 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
636 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
637 msgid "This returns you to the previously closed tab."
638 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
642 msgctxt "@info:whatsthis"
644 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
645 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
646 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
647 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
649 "Honek fitxategiei edo karpetei eginiko azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
650 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea, berrizendatzea</"
651 "interface> eta beste kokaleku batera edo <filename>zakarrontzira</filename> "
652 "<interface>mugitzea</interface>.<nl/>Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure "
653 "berrespena eskatuko dute."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
660 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
661 "folders that contain personal application data."
663 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu "
664 "guztiek dute beraien <filename>Etxe</filename> propioa, beraien datuak "
665 "dituena, haien artean aplikazio datu pertsonalak dituzten karpetak."
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Konparatu fitxategiak"
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
681 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
682 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
683 "konfiguratzeko.</para>"
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Ireki terminala"
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
693 msgctxt "@info:whatsthis"
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
699 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
700 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili "
701 "terminal aplikazioko laguntza.</para>"
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Ireki terminala hemen"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
712 msgctxt "@info:whatsthis"
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
718 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
719 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
720 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza.</para>"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Eman fokua terminalaren panelari"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
730 msgctxt "@title:menu"
732 msgstr "&Laster-markak"
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
745 "<para>Honek <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
746 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Biek funtsean ekintza "
747 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
748 "gehiago hartzen du baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
749 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
750 "interface> botoia sinpleago eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
751 "luzeago jotzen du.</para>"
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Aktibatu azkeneko fitxa"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
767 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgstr "Hurrengo fitxa"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
779 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgstr "Aurreko fitxa"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
791 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgstr "Erakutsi jomuga"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "Ireki fitxa berrian"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "Ireki leiho berrian"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Desblokeatu panelak"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
823 msgstr "Blokeatu panelak"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
834 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
835 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
836 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
837 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
841 msgctxt "@title:window"
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
848 msgctxt "@info:whatsthis"
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
853 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
854 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
862 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
863 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
864 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
865 "items a preview of their contents is provided.</para>"
867 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
868 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
869 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
870 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
871 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
879 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
880 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
881 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
882 "are given here by right-clicking.</para>"
884 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
885 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
886 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
887 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
888 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
889 "eskuin klik bat eginez.</para>"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
893 msgctxt "@title:window"
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
902 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
903 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
905 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
906 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
907 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
914 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
915 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
916 "quick switching between any folders.</para>"
918 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
919 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
920 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
921 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
922 "aldatzen uzten dizu.</para>"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
926 msgctxt "@title:window Shell terminal"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
935 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
936 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
937 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
938 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
939 "like Konsole.</para>"
941 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
942 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
943 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
944 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
945 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
946 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
947 "aplikazio autonomo bateko laguntza.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
954 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
955 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
956 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
957 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
960 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
961 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
962 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
963 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
964 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
965 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
970 msgctxt "@title:window"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
976 msgctxt "@item:inmenu"
977 msgid "Show Hidden Places"
978 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
982 msgctxt "@info:whatsthis"
984 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
985 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
987 "Honek ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-garden "
988 "agertuko dira beraien ezkutuko propietatea desmarkatu ezean."
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
992 msgctxt "@info:whatsthis"
994 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
995 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
996 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
997 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1000 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1001 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1002 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1003 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1004 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1008 msgctxt "@info:whatsthis"
1010 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1011 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1012 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1013 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1014 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1015 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1016 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1017 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1018 "interface> to display it again.</para>"
1020 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1021 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1022 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1023 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1024 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1025 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1026 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1027 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1028 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1029 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1033 msgctxt "@action:inmenu View"
1035 msgstr "Erakutsi panelak"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1041 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1042 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1043 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1044 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1045 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1047 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1048 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1049 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1050 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1054 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1061 msgid "Close left view"
1062 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1066 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1073 msgid "Close right view"
1074 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1078 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1086 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1093 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1094 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1095 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1096 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1097 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1099 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1100 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1101 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1102 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1103 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1104 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1108 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1111 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1112 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1113 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1114 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1115 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1116 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1117 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1120 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1121 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1122 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1123 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1124 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1125 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1126 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1127 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1131 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1133 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1134 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1135 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1136 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1137 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1138 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1139 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1140 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1141 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1142 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1143 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1145 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1146 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1147 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1148 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1149 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1150 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1151 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1152 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1153 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1154 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1155 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1156 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1163 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1164 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1165 "be triggered this way.</para>"
1167 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1168 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1169 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1170 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1177 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1178 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1180 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1181 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1182 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1190 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1191 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1192 "Handbook</interface>."
1194 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1195 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1196 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1198 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1199 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1200 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1201 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1202 #. The same might be true for any external link you translate.
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1205 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1207 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1208 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1209 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1210 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1211 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1213 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1214 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1215 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1216 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1217 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1218 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1222 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1224 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1225 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1226 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1227 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1228 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1229 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1230 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1231 "windows so don't get too used to this.</para>"
1233 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1234 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1235 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1236 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1237 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1238 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1239 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1240 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1247 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1248 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1249 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1250 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1252 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1253 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1254 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1255 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1256 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1260 msgctxt "@info:whatsthis"
1262 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1263 "support the continued work on this application and many other projects by "
1264 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1265 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1266 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1267 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1268 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1269 "behind the KDE community.</para>"
1271 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1272 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1273 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1274 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1275 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1276 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1277 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1278 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1285 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1286 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1287 "in your preferred language."
1289 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1290 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1291 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1298 "libraries and maintainers of this application."
1300 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1301 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1308 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1309 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1312 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1313 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1314 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1315 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1320 msgid "Defocus Terminal Panel"
1321 msgstr "Kendu fokua terminalaren panelari"
1323 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1325 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1326 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1330 msgctxt "@action:button"
1332 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1336 msgid "Empties Trash to create free space"
1337 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Add Network Folder"
1343 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1347 msgctxt "@action:inmenu"
1348 msgid "Location Bar"
1349 msgid_plural "Location Bars"
1350 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1351 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1353 #: dolphinpart.cpp:166
1355 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1356 msgid "&Edit File Type..."
1357 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1359 #: dolphinpart.cpp:170
1361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1362 msgid "Select Items Matching..."
1363 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1365 #: dolphinpart.cpp:175
1367 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1368 msgid "Unselect Items Matching..."
1369 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1371 #: dolphinpart.cpp:181
1373 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1374 msgid "Unselect All"
1375 msgstr "Desautatu denak"
1377 #: dolphinpart.cpp:198
1379 msgctxt "@action:inmenu Go"
1380 msgid "App&lications"
1381 msgstr "A&plikazioak"
1383 #: dolphinpart.cpp:201
1385 msgctxt "@action:inmenu Go"
1386 msgid "&Network Folders"
1387 msgstr "&Sareko karpetak"
1389 #: dolphinpart.cpp:204
1391 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgstr "Zakarrontzia"
1395 #: dolphinpart.cpp:207
1397 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgstr "Abio automatikoa"
1401 #: dolphinpart.cpp:212
1403 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1404 msgid "Find File..."
1405 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1407 #: dolphinpart.cpp:218
1409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgid "Open &Terminal"
1411 msgstr "Ireki &terminala"
1413 #: dolphinpart.cpp:487
1415 msgctxt "@title:window"
1419 #: dolphinpart.cpp:488
1421 msgid "Select all items matching this pattern:"
1422 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1424 #: dolphinpart.cpp:494
1426 msgctxt "@title:window"
1430 #: dolphinpart.cpp:495
1432 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1433 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1435 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1441 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1442 #: dolphinpart.rc:15
1444 msgctxt "@title:menu"
1448 #. i18n: ectx: Menu (view)
1449 #: dolphinpart.rc:24
1454 #. i18n: ectx: Menu (go)
1455 #: dolphinpart.rc:33
1460 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1461 #: dolphinpart.rc:41
1463 msgctxt "@title:menu"
1467 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1468 #: dolphinpart.rc:51
1470 msgctxt "@title:menu"
1471 msgid "Dolphin Toolbar"
1472 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1474 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1476 msgid "Recently Closed Tabs"
1477 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1481 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1484 #: dolphintabbar.cpp:128
1486 msgctxt "@action:inmenu"
1488 msgstr "Fitxa berria"
1490 #: dolphintabbar.cpp:129
1492 msgctxt "@action:inmenu"
1494 msgstr "Bereizi fitxa"
1496 #: dolphintabbar.cpp:130
1498 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgid "Close Other Tabs"
1500 msgstr "Itxi beste fitxak"
1502 #: dolphintabbar.cpp:131
1504 msgctxt "@action:inmenu"
1508 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 msgctxt "@title:menu"
1512 msgid "Location Bar"
1513 msgstr "Kokaleku-barra"
1515 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 msgctxt "@title:menu"
1519 msgid "Main Toolbar"
1520 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1522 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1524 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1526 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1527 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1528 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1529 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1530 "because following these folders from left to right leads here.</"
1531 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1532 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1533 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1534 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1536 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1537 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1538 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1539 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
1540 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
1541 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
1542 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
1543 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
1544 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1561 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
1562 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
1563 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
1564 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
1565 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
1566 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
1567 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
1568 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
1569 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
1570 "item></list></para>"
1572 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1574 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1575 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
1577 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1579 msgid "Search for %1 in %2"
1580 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1582 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1587 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1589 msgid "Search for %1"
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Loading folder..."
1596 msgstr "Karpeta kargatzen..."
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1600 msgctxt "@info:progress"
1602 msgstr "Ordenatzen..."
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1607 msgid "Searching..."
1608 msgstr "Bilatzen..."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "No items found."
1614 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1620 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1624 msgctxt "@info:status"
1626 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1628 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "Invalid protocol"
1634 msgstr "Protokolo baliogabea"
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1639 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1641 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
1643 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1645 msgctxt "@info:tooltip"
1646 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1647 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1652 msgstr "Iragazkia..."
1654 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1656 msgctxt "@info:tooltip"
1657 msgid "Hide Filter Bar"
1658 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
1660 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1662 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1666 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1669 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1670 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1671 msgstr "«%1» eta «%2»"
1673 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1676 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1678 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1679 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
1681 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1684 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1686 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1687 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
1689 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1692 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1694 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1695 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
1697 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1699 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1700 msgid "One Selected File"
1701 msgid_plural "%1 Selected Files"
1702 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
1703 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
1705 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1708 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1709 msgid "One Selected Folder"
1710 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1711 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
1712 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1717 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1719 msgid "One Selected Item"
1720 msgid_plural "%1 Selected Items"
1721 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
1722 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
1724 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1726 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1728 msgid_plural "%1 Files"
1729 msgstr[0] "Fitxategi bat"
1730 msgstr[1] "%1 fitxategi"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1734 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1736 msgid_plural "%1 Folders"
1737 msgstr[0] "Karpeta bat"
1738 msgstr[1] "%1 karpeta"
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1743 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1745 msgid_plural "%1 Items"
1746 msgstr[0] "Elementu bat"
1747 msgstr[1] "%1 elementu"
1749 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1751 msgctxt "@item:intable"
1753 msgid_plural "%1 items"
1754 msgstr[0] "Elementu %1"
1755 msgstr[1] "%1 elementu"
1757 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1759 msgctxt "width × height"
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1765 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1771 msgctxt "@title:group"
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1777 msgctxt "@title:group Size"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1783 msgctxt "@title:group Size"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1789 msgctxt "@title:group Size"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1801 msgctxt "@title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1807 msgctxt "@title:group Date"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1813 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1820 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "One Week Ago"
1828 msgstr "Duela aste bat"
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Two Weeks Ago"
1834 msgstr "Duela bi aste"
1836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1838 msgctxt "@title:group Date"
1839 msgid "Three Weeks Ago"
1840 msgstr "Duela hiru aste"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "Earlier this Month"
1846 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1851 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1852 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1853 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1854 "text that should not be formatted as a date"
1855 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1856 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1861 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1862 "context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1869 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1870 "current locale, and yyyy is full year number."
1871 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1872 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
1874 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1877 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1885 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1886 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1887 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1888 "text that should not be formatted as a date"
1889 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1895 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1896 "context @title:group Date"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1913 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1931 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1960 msgstr "yyyyko MMMM"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1989 msgstr "Exekutatu, "
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2029 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2037 msgstr "Balioztatzea"
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2068 msgstr "Hitz zenbaketa"
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2073 msgstr "Lerro zenbaketa"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2077 msgid "Date Photographed"
2078 msgstr "Argazkiratze data"
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2088 msgctxt "@label width x height"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2105 msgstr "Orientazioa"
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2147 msgid "Release Year"
2148 msgstr "Argitaratze urtea"
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2152 msgid "Aspect Ratio"
2153 msgstr "Itxura proportzioa"
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2163 msgstr "Fotograma-abiadura"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2180 msgid "File Extension"
2181 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2185 msgid "Deletion Time"
2186 msgstr "Ezabatze-ordua"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2190 msgid "Link Destination"
2191 msgstr "Estekaren jomuga"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2195 msgid "Downloaded From"
2196 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2211 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2215 msgctxt "@info:status"
2216 msgid "Unknown error."
2217 msgstr "Akats ezezaguna."
2227 msgid "File Manager"
2228 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2232 msgctxt "@info:credit"
2233 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2234 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin-en garatzaileak"
2238 msgctxt "@info:credit"
2240 msgstr "Felix Ernst"
2244 msgctxt "@info:credit"
2245 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2246 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2250 msgctxt "@info:credit"
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2258 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Elvis Angelaccio"
2264 msgstr "Elvis Angelaccio"
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2270 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Emmanuel Pescosta"
2276 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2282 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Frank Reininghaus"
2288 msgstr "Frank Reininghaus"
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2294 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2298 msgctxt "@info:credit"
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2306 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Sebastian Trüg"
2312 msgstr "Sebastian Trüg"
2314 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2315 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2317 msgctxt "@info:credit"
2319 msgstr "Garatzailea"
2323 msgctxt "@info:credit"
2325 msgstr "David Faure"
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Aaron J. Seigo"
2331 msgstr "Aaron J. Seigo"
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Rafael Fernández López"
2337 msgstr "Rafael Fernández López"
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Kevin Ottens"
2343 msgstr "Kevin Ottens"
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Holger Freyther"
2349 msgstr "Holger Freyther"
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Max Blazejak"
2355 msgstr "Max Blazejak"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Michael Austin"
2361 msgstr "Michael Austin"
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Documentation"
2367 msgstr "Dokumentazioa"
2371 msgctxt "@info:shell"
2372 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2373 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2377 msgctxt "@info:shell"
2378 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2379 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2383 msgctxt "@info:shell"
2384 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2385 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2389 msgctxt "@info:shell"
2390 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2391 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)"
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "Document to open"
2397 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
2399 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2400 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2402 msgid "Hidden files shown"
2403 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
2405 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2406 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2408 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2409 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
2411 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2412 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2414 msgid "Automatic scrolling"
2415 msgstr "Korritze automatikoa"
2417 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2419 msgctxt "@action:inmenu"
2423 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2425 msgctxt "@action:inmenu"
2429 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2431 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgstr "Aldatu izena..."
2435 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2437 msgctxt "@action:inmenu"
2438 msgid "Move to Trash"
2439 msgstr "Bota zakarrontzira"
2441 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2443 msgctxt "@action:inmenu"
2447 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2449 msgctxt "@action:inmenu"
2450 msgid "Show Hidden Files"
2451 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
2453 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2455 msgctxt "@action:inmenu"
2456 msgid "Limit to Home Directory"
2457 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
2459 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2461 msgctxt "@action:inmenu"
2462 msgid "Automatic Scrolling"
2463 msgstr "Korritze automatikoa"
2465 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2467 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgstr "Propietateak"
2471 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2472 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2474 msgid "Previews shown"
2475 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
2477 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2478 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2480 msgid "Auto-Play media files"
2481 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2483 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2484 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2486 msgid "Date display format"
2487 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
2489 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2491 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgstr "Aurreikuspegia"
2495 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2497 msgctxt "@action:inmenu"
2498 msgid "Auto-Play media files"
2499 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
2501 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2503 msgctxt "@action:inmenu"
2504 msgid "Configure..."
2505 msgstr "Konfiguratu..."
2507 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2509 msgctxt "@action:inmenu"
2510 msgid "Condensed Date"
2511 msgstr "Data trinkoa"
2513 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2515 msgctxt "@label::textbox"
2516 msgid "Select which data should be shown:"
2517 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
2519 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2522 msgid "%1 item selected"
2523 msgid_plural "%1 items selected"
2524 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
2525 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
2527 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2532 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2537 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2538 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2540 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2541 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure Trash…"
2547 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2552 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2553 "and then reopen the panel."
2555 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
2556 "eta panela berriz ireki."
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2560 msgid "Install Konsole"
2561 msgstr "Instalatu Konsole"
2563 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2569 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2579 msgstr "Edozein motakoa"
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2591 msgstr "Dokumentuak"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2603 msgstr "Audio-fitxategiak"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2615 msgstr "Edozein datakoak"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2633 msgstr "Aste honetan"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2639 msgstr "Hilabete honetan"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "1 edo gehiago"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2663 msgstr "2 edo gehiago"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 msgstr "3 edo gehiago"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "4 edo gehiago"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Highest Rating"
2681 msgstr "Puntuazio altuena"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Clear Selection"
2687 msgstr "Hustu hautapena"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2691 msgctxt "String list separator"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2697 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2699 msgid_plural "Tags: %2"
2700 msgstr[0] "Etiketa: %2"
2701 msgstr[1] "Etiketak: %2"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2705 msgctxt "@action:button"
2707 msgstr "Gehitu etiketak"
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "From Here (%1)"
2713 msgstr "Hemendik (%1)"
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2719 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2725 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
2727 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2729 msgctxt "@info:tooltip"
2730 msgid "Quit searching"
2731 msgstr "Utzi bilatzeari"
2733 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2735 msgctxt "action:button"
2737 msgstr "Fitxategi-izena"
2739 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2741 msgctxt "action:button"
2745 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2747 msgctxt "action:button"
2751 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2753 msgctxt "action:button"
2755 msgstr "Zure fitxategiak"
2757 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2759 msgctxt "action:button"
2760 msgid "Search in your home directory"
2761 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
2763 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2765 msgid "More Search Tools"
2766 msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2771 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2773 msgid "Query Results from '%1'"
2774 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
2776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2778 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2779 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2780 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2788 msgctxt "@action:button"
2789 msgid "Cancel Copying"
2790 msgstr "Utzi kopiatzea"
2792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2794 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2795 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2796 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
2798 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2799 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2801 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2802 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2803 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
2805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2808 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2809 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
2811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2814 msgctxt "@action:button"
2815 msgid "Cancel Cutting"
2816 msgstr "Utzi ebakitzea"
2818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2821 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2822 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2825 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2829 msgctxt "@action:button"
2833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2835 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2836 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2837 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2842 msgctxt "@action:button"
2843 msgid "Cancel Duplicating"
2844 msgstr "Utzi bikoiztea"
2846 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2847 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2850 msgctxt "@action keep short"
2854 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2859 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2861 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel Moving"
2866 msgstr "Utzi mugitzea"
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2872 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2877 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2878 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2879 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2880 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2883 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
2884 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
2885 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
2886 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2892 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2893 msgid "Paste from Clipboard"
2894 msgstr "Itsatsi arbeletik"
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2898 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2899 msgid "Dismiss This Reminder"
2900 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2904 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2905 msgid "Don't Remind Me Again"
2906 msgstr "Ez berriz oroitu"
2908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2910 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2912 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2913 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2915 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
2916 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel Renaming"
2923 msgstr "Utzi berrizendatzea"
2925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2929 #. and a fallback will be used.
2930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2933 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2934 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2935 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
2936 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
2938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2942 #. and a fallback will be used.
2943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2946 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2947 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2948 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
2949 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
2951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2955 #. and a fallback will be used.
2956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2959 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2960 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2961 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
2962 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
2964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2968 #. and a fallback will be used.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2972 msgid "Permanently Delete %2"
2973 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2974 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
2975 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2985 msgid "Duplicate %2"
2986 msgid_plural "Duplicate %2"
2987 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
2988 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
2990 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2991 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2992 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2993 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2994 #. and a fallback will be used.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
2998 msgid "Move %2 to the Trash"
2999 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3000 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3001 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3012 msgid_plural "Rename %2"
3013 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3014 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3016 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3018 msgctxt "@info:whatsthis"
3020 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3021 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3022 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3023 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3024 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3025 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3026 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3027 "the current selection.</para>"
3029 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3030 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3031 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3032 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3033 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen.</"
3034 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3035 "barneko elementuen egoera aldatzen du.</item></list></para><para>Behean "
3036 "eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko hautapenaren arabera aldatzen "
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3041 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3042 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3044 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3048 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3049 msgid "Selection Mode"
3050 msgstr "Hautapen modua"
3052 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3054 msgctxt "@action:button"
3055 msgid "Exit Selection Mode"
3056 msgstr "Irten hautapen modutik"
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3060 msgctxt "@label:textbox"
3061 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3062 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3066 msgctxt "@label:textbox"
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3072 msgctxt "@action:button"
3073 msgid "Download New Services..."
3074 msgstr "Deskargatu zerbitzu berriak..."
3076 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3080 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3083 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3084 "eguneratuak ezartzeko."
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3089 msgid "Restart now?"
3090 msgstr "Orain berrabiatu?"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3094 msgctxt "@option:check"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3100 msgctxt "@option:check"
3101 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3102 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3104 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3106 msgctxt "@item:inmenu"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3111 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3112 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3113 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3114 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3115 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3117 msgid "Use system font"
3118 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3121 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3122 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3123 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3124 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3125 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3128 msgstr "Ikonoaren neurria"
3130 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3131 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3132 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3133 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3134 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3135 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3137 msgid "Preview size"
3138 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3141 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3143 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3144 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3149 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3150 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3155 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3156 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3161 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3162 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3167 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3168 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3173 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3175 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3181 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3182 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3187 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3188 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3191 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3193 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3194 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3197 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3199 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3200 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3202 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3203 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3205 msgid "Position of columns"
3206 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3208 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3211 msgid "Side Padding"
3212 msgstr "Alboko betegarria"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3215 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3217 msgid "Highlight entire row"
3218 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3221 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3223 msgid "Expandable folders"
3224 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3229 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3230 msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
3232 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3233 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3235 msgid "Recursive directory size limit"
3236 msgstr "Direktorio errekurtsiboko neurri-muga"
3238 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3239 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3241 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3243 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3245 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3246 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3249 msgid "Hidden files shown"
3250 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3252 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3253 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3255 msgctxt "@info:whatsthis"
3257 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3258 "will be shown in the file view."
3260 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3261 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3263 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3264 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3270 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3271 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3273 msgctxt "@info:whatsthis"
3274 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3276 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3279 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3283 msgstr "Ikuspegi modua"
3285 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3286 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3288 msgctxt "@info:whatsthis"
3290 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3291 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3293 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
3294 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
3296 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3297 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3300 msgid "Previews shown"
3301 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3303 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3304 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3306 msgctxt "@info:whatsthis"
3308 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3311 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
3312 "erakutsiko da ikono gisa."
3314 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3318 msgid "Grouped Sorting"
3319 msgstr "Taldekatutako ordena"
3321 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3324 msgctxt "@info:whatsthis"
3326 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3328 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
3331 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3332 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3335 msgid "Sort files by"
3336 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
3338 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3339 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3341 msgctxt "@info:whatsthis"
3343 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3346 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
3347 "neurria, data, etab.) egingo den."
3349 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3353 msgid "Order in which to sort files"
3354 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
3356 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3360 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3361 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3367 msgid "Show hidden files and folders last"
3368 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
3370 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3374 msgid "Visible roles"
3375 msgstr "Rol ikusgarriak"
3377 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3381 msgid "Header column widths"
3382 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
3384 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3388 msgid "Properties last changed"
3389 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
3391 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3394 msgctxt "@info:whatsthis"
3395 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3396 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
3398 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3402 msgid "Additional Information"
3403 msgstr "Informazio gehigarria"
3405 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3406 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3408 msgid "Should the URL be editable for the user"
3409 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
3411 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3412 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3414 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3415 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3420 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3421 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3426 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3427 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
3429 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3433 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3436 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
3437 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
3439 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3443 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3444 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3445 "were removed/renamed ...etc"
3447 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
3448 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
3449 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3455 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3458 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
3459 "erabiltzailearen interfazean)"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3465 msgstr "Hasierako URLa"
3467 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3470 msgid "Remember open folders and tabs"
3471 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
3473 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3476 msgid "Split the view into two panes"
3477 msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
3479 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3482 msgid "Should the filter bar be shown"
3483 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
3485 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3488 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3489 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3494 msgid "Browse through archives"
3495 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3500 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3501 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
3503 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3507 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3508 "running in the Terminal panel."
3510 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
3513 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3516 msgid "Rename inline"
3517 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3522 msgid "Show selection toggle"
3523 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3529 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3532 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
3533 "ebaki edo kopiatu ondoren."
3535 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3536 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3538 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3539 msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
3541 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3544 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3545 msgstr "Itxi beirate aktiboa ikuspegi zatitua itzaltzeko txandakatzean"
3547 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3550 msgid "New tab will be open after last one"
3551 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3556 msgid "Show tooltips"
3557 msgstr "Erakutsi argibideak"
3559 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3562 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3563 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3568 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3569 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
3571 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3574 msgid "Show the statusbar"
3575 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3580 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3581 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3586 msgid "Show the space information in the statusbar"
3587 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
3589 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3592 msgid "Lock the layout of the panels"
3593 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
3595 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3598 msgid "Enlarge Small Previews"
3599 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3605 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3608 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
3609 "bereizi maiuskulak"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3612 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3614 msgid "Text width index"
3615 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3618 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3620 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3621 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3624 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3626 msgid "Enabled plugins"
3627 msgstr "Gaitutako pluginak"
3629 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3631 msgctxt "@title:window"
3633 msgstr "Konfiguratu"
3635 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3637 msgctxt "@title:group General settings"
3641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3643 msgctxt "@title:group"
3647 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3649 msgctxt "@title:group"
3651 msgstr "Ikuspegi moduak"
3653 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3655 msgctxt "@title:group"
3659 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3661 msgctxt "@title:group"
3662 msgid "Context Menu"
3663 msgstr "Testuinguru-menua"
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3667 msgctxt "@title:group"
3669 msgstr "Zakarrontzia"
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3673 msgctxt "@title:group"
3674 msgid "User Feedback"
3675 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3680 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3682 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3692 msgctxt "@option:radio"
3693 msgid "Use common display style for all folders"
3694 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3698 msgctxt "@option:radio"
3699 msgid "Remember display style for each folder"
3700 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
3702 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3706 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3709 "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
3710 "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3714 msgctxt "@title:group"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3720 msgctxt "option:radio"
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3728 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3732 msgctxt "option:radio"
3733 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3734 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Sorting mode: "
3740 msgstr "Sailkatze modua: "
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3744 msgctxt "@option:check"
3745 msgid "Show tooltips"
3746 msgstr "Erakutsi argibideak"
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3749 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "Miscellaneous: "
3753 msgstr "Askotarikoa: "
3755 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3757 msgctxt "@option:check"
3758 msgid "Show selection marker"
3759 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
3761 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3763 msgctxt "option:check"
3764 msgid "Rename inline"
3765 msgstr "Aldatu izena lerroan"
3767 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3769 msgctxt "option:check"
3770 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3771 msgstr "Aldatu ikuspegi zatituko beirateen artean tab tekla erabiliz"
3773 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3775 msgctxt "option:check"
3776 msgid "Turning off split view closes active pane"
3777 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate aktiboa ixten du"
3779 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3781 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3783 "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
3786 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3788 msgctxt "@title:window"
3789 msgid "Configure Preview for %1"
3790 msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
3792 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3794 msgctxt "@title:group"
3795 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3796 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
3798 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3800 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3801 msgid "Moving files or folders to trash"
3802 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
3804 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3806 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3807 msgid "Emptying trash"
3808 msgstr "Zakarrontzia husten"
3810 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Deleting files or folders"
3814 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
3816 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3818 msgctxt "@title:group"
3819 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3820 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
3822 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3824 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3825 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3826 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
3828 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3830 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3831 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3832 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
3834 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3836 msgctxt "@title:group"
3837 msgid "When opening an executable file:"
3838 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
3840 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3843 msgstr "Galdetu beti"
3845 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3847 msgid "Open in application"
3848 msgstr "Ireki aplikazioan"
3850 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3853 msgstr "Exekutatu «script»a"
3855 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3856 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3858 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3862 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3865 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3867 msgstr "Aurreikuspegiak"
3869 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3870 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3872 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3873 msgid "Confirmations"
3874 msgstr "Berrespenak"
3876 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3878 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3880 msgstr "Egoera-barra"
3882 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Show previews in the view for:"
3886 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
3888 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3890 msgid "Skip previews for local files above:"
3891 msgstr "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
3893 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3894 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3896 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3900 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3905 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3908 msgid "Skip previews for remote files above:"
3910 "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko fitxategientzat:"
3912 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3915 msgstr "Aurreikuspegirik ez"
3917 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3919 msgctxt "@option:check"
3920 msgid "Show status bar"
3921 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
3923 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3925 msgctxt "@option:check"
3926 msgid "Show zoom slider"
3927 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
3929 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3931 msgctxt "@option:check"
3932 msgid "Show space information"
3933 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
3935 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3936 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3938 msgctxt "@title:tab"
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3945 msgctxt "@title:tab"
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3952 msgctxt "@title:tab"
3954 msgstr "Xehetasunak"
3956 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3958 msgctxt "option:radio"
3959 msgid "After current tab"
3960 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
3962 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3964 msgctxt "option:radio"
3965 msgid "At end of tab bar"
3966 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
3968 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Open new tabs: "
3972 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
3974 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Open archives as folder"
3978 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
3980 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3982 msgctxt "option:check"
3983 msgid "Open folders during drag operations"
3984 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
3986 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3988 msgctxt "@title:group"
3992 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3994 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3995 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3996 msgstr "Karpetak, fitxak, eta leihoaren azken aldiko egoera"
3998 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4000 msgctxt "@action:button"
4001 msgid "Select Home Location"
4002 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4004 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4006 msgctxt "@action:button"
4007 msgid "Use Current Location"
4008 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4010 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4012 msgctxt "@action:button"
4013 msgid "Use Default Location"
4014 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4016 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4018 msgctxt "@label:textbox"
4019 msgid "Show on startup:"
4020 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4022 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4024 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4025 msgid "Begin in split view mode"
4026 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4028 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4030 msgid "New windows:"
4031 msgstr "Leiho berriak:"
4033 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4036 msgid "Show filter bar"
4037 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4039 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4041 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4042 msgid "Make location bar editable"
4043 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4045 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4047 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4048 msgid "Open new folders in tabs"
4049 msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
4051 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4053 msgctxt "@label:checkbox"
4057 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Show full path inside location bar"
4061 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4063 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4065 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4066 msgid "Show full path in title bar"
4067 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4069 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4073 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4076 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4083 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4093 msgctxt "@action:button Choose font"
4095 msgstr "Aukeratu..."
4097 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4099 msgctxt "@label:listbox"
4100 msgid "Default icon size:"
4101 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
4103 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4105 msgctxt "@label:listbox"
4106 msgid "Preview icon size:"
4107 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
4109 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4111 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
4115 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4117 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4121 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4123 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4129 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4135 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4141 msgctxt "@label:listbox"
4142 msgid "Label width:"
4143 msgstr "Etiketaren zabalera:"
4145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4147 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4153 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4159 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4165 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4171 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Maximum lines:"
4185 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4213 msgctxt "@label:listbox"
4214 msgid "Maximum width:"
4215 msgstr "Zabalera handiena:"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4219 msgctxt "@option:check"
4221 msgstr "Zabalgarria"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4225 msgctxt "@label:checkbox"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4231 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4232 msgid "By clicking anywhere on the row"
4233 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4237 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4238 msgid "By clicking on icon or name"
4239 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
4241 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4244 msgctxt "@title:group"
4245 msgid "Open files and folders:"
4246 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
4248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4250 msgctxt "option:radio"
4251 msgid "Number of items"
4252 msgstr "Elementu-kopurua"
4254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4256 msgctxt "option:radio"
4257 msgid "Size of contents, up to "
4258 msgstr "Edukien neurriaren muga"
4260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4263 msgid_plural " levels deep"
4264 msgstr[0] " sakonera maila"
4265 msgstr[1] " sakonera maila"
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4269 msgctxt "@title:group"
4270 msgid "Folder size displays:"
4271 msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
4273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4275 msgctxt "option:radio as in relative date"
4276 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4277 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4281 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4282 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4283 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4287 msgctxt "@title:group"
4289 msgstr "Data estiloa:"
4291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4292 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4294 msgctxt "@info:tooltip"
4295 msgid "Size: 1 pixel"
4296 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4297 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
4298 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
4300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4302 msgctxt "@title:window"
4303 msgid "View Display Style"
4304 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
4306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4308 msgctxt "@item:inlistbox"
4312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4314 msgctxt "@item:inlistbox"
4318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4320 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgstr "Xehetasunak"
4324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4326 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4332 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4338 msgctxt "@option:check"
4339 msgid "Show folders first"
4340 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
4342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4344 msgctxt "@option:check"
4345 msgid "Show hidden files last"
4346 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
4348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4350 msgctxt "@option:check"
4351 msgid "Show preview"
4352 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
4354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4356 msgctxt "@option:check"
4357 msgid "Show in groups"
4358 msgstr "Erakutsi taldetan"
4360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4362 msgctxt "@option:check"
4363 msgid "Show hidden files"
4364 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
4366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Additional Information"
4370 msgstr "Informazio gehigarria"
4372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4374 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4375 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
4377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4379 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgstr "Ikuspegi modua:"
4383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4385 msgctxt "@label:listbox"
4389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4391 msgid "View options:"
4392 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
4394 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4396 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4397 msgid "Current folder"
4398 msgstr "Uneko karpetari"
4400 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4402 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4403 msgid "Current folder and sub-folders"
4404 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
4406 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4408 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgstr "Karpeta guztiei"
4412 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4414 msgctxt "@title:group"
4416 msgstr "Ezarri honi:"
4418 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Use as default view settings"
4422 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
4424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4428 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4431 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4438 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4440 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
4442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4444 msgctxt "@title:window"
4445 msgid "Applying View Properties"
4446 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
4448 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4450 msgctxt "@info:progress"
4451 msgid "Counting folders: %1"
4452 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
4454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4456 msgctxt "@info:progress"
4458 msgstr "Karpetak: %1"
4460 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4462 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4471 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4473 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4474 msgid "Sets the size of the file icons."
4475 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
4477 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4482 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4485 msgid "Stop loading"
4486 msgstr "Gelditu kargatzea"
4488 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4490 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4492 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4493 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4494 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4495 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4496 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4497 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4498 "device.</item></list></para>"
4500 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
4501 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
4502 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
4503 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
4504 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
4505 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
4506 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4510 msgctxt "@action:inmenu"
4511 msgid "Show Zoom Slider"
4512 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4516 msgctxt "@action:inmenu"
4517 msgid "Show Space Information"
4518 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4520 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4522 msgctxt "@info:status Free disk space"
4526 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4528 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4529 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4530 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
4532 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4534 msgid "Trash Emptied"
4535 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
4537 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4539 msgid "The Trash was emptied."
4540 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
4542 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4544 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4548 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4550 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4551 msgid "Count of available Network Shares"
4552 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
4554 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4556 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4560 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4562 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4563 msgid "A subset of Dolphin settings."
4564 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
4566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4568 msgid "Select Remote Charset"
4569 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
4571 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4576 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4581 #: views/dolphinview.cpp:638
4583 msgctxt "@info:status"
4584 msgid "1 Folder selected"
4585 msgid_plural "%1 Folders selected"
4586 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatuta"
4587 msgstr[1] "%1 karpeta hautatuta"
4589 #: views/dolphinview.cpp:639
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 File selected"
4593 msgid_plural "%1 Files selected"
4594 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatuta"
4595 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatuta"
4597 #: views/dolphinview.cpp:641
4599 msgctxt "@info:status"
4601 msgid_plural "%1 Folders"
4602 msgstr[0] "Karpeta 1"
4603 msgstr[1] "%1 karpeta"
4605 #: views/dolphinview.cpp:642
4607 msgctxt "@info:status"
4609 msgid_plural "%1 Files"
4610 msgstr[0] "Fitxategi 1"
4611 msgstr[1] "%1 fitxategi"
4613 #: views/dolphinview.cpp:646
4615 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4617 msgstr "%1, %2 (%3)"
4619 #: views/dolphinview.cpp:650
4621 msgctxt "@info:status files (size)"
4625 #: views/dolphinview.cpp:656
4627 msgctxt "@info:status"
4628 msgid "0 Folders, 0 Files"
4629 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
4631 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4633 msgctxt "<filename> copy"
4637 #: views/dolphinview.cpp:1042
4639 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4640 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4641 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
4642 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
4644 #: views/dolphinview.cpp:1048
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Open %1 Item"
4648 msgid_plural "Open %1 Items"
4649 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
4650 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
4652 #: views/dolphinview.cpp:1181
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Side Padding"
4656 msgstr "Alboko betegarria"
4658 #: views/dolphinview.cpp:1185
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Automatic Column Widths"
4662 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
4664 #: views/dolphinview.cpp:1190
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Custom Column Widths"
4668 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
4670 #: views/dolphinview.cpp:1766
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "Trash operation completed."
4674 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
4676 #: views/dolphinview.cpp:1775
4678 msgctxt "@info:status"
4679 msgid "Delete operation completed."
4680 msgstr "Ezabatzea burutu da."
4682 #: views/dolphinview.cpp:1910
4684 msgctxt "@action:button"
4685 msgid "Rename and Hide"
4686 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
4688 #: views/dolphinview.cpp:1917
4691 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4692 "Do you still want to rename it?"
4694 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4696 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4698 #: views/dolphinview.cpp:1919
4701 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4702 "Do you still want to rename it?"
4704 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
4706 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
4708 #: views/dolphinview.cpp:1921
4710 msgid "Hide this File?"
4711 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
4713 #: views/dolphinview.cpp:1921
4715 msgid "Hide this Folder?"
4716 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
4718 #: views/dolphinview.cpp:1977
4720 msgctxt "@info:status"
4721 msgid "The location is empty."
4722 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
4724 #: views/dolphinview.cpp:1979
4726 msgctxt "@info:status"
4727 msgid "The location '%1' is invalid."
4728 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
4730 #: views/dolphinview.cpp:2225
4733 msgstr "Zamatzen..."
4735 #: views/dolphinview.cpp:2244
4737 msgid "Loading canceled"
4738 msgstr "Zamatzea utzi da"
4740 #: views/dolphinview.cpp:2246
4742 msgid "No items matching the filter"
4743 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
4745 #: views/dolphinview.cpp:2248
4747 msgid "No items matching the search"
4748 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
4750 #: views/dolphinview.cpp:2250
4752 msgid "Trash is empty"
4753 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
4755 #: views/dolphinview.cpp:2253
4758 msgstr "Etiketarik ez"
4760 #: views/dolphinview.cpp:2256
4762 msgid "No files tagged with \"%1\""
4763 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
4765 #: views/dolphinview.cpp:2260
4767 msgid "No recently used items"
4768 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
4770 #: views/dolphinview.cpp:2262
4772 msgid "No shared folders found"
4773 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
4775 #: views/dolphinview.cpp:2264
4777 msgid "No relevant network resources found"
4778 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
4780 #: views/dolphinview.cpp:2266
4782 msgid "No MTP-compatible devices found"
4783 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
4785 #: views/dolphinview.cpp:2268
4787 msgid "No Apple devices found"
4788 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
4790 #: views/dolphinview.cpp:2270
4792 msgid "No Bluetooth devices found"
4793 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
4795 #: views/dolphinview.cpp:2272
4797 msgid "Folder is empty"
4798 msgstr "Karpetak hutsik dago"
4800 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4803 msgid "Create Folder..."
4804 msgstr "Sortu karpeta..."
4806 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4808 msgctxt "@info:whatsthis"
4810 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4811 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4813 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
4814 "ugari batera berrizendatuta haien izen berriak soilik zenbaki batean "
4815 "ezberdinduko dira."
4817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4819 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4822 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4823 "from if disk space is needed."
4825 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
4826 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegi bat da nondik "
4827 "elementuak ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar denean."
4829 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4831 msgctxt "@info:whatsthis"
4833 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4834 "recovered by normal means."
4836 "Honek zure uneko hautapeneko elementuak erabat ezabatuko ditu. Ezin dira "
4837 "berreskuratu bide arruntak erabiliz."
4839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4841 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4842 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4843 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
4845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4847 msgctxt "@action:inmenu File"
4848 msgid "Duplicate Here"
4849 msgstr "Bikoiztu hemen"
4851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4853 msgctxt "@action:inmenu File"
4855 msgstr "Propietateak"
4857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4859 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4861 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4862 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4863 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4864 "there like managing read- and write-permissions."
4866 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
4867 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
4868 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
4869 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
4871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4873 msgctxt "@action:incontextmenu"
4874 msgid "Copy Location"
4875 msgstr "Kopiatu kokalekua"
4877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4879 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4880 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4882 "Honek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
4884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4886 msgctxt "@action:inmenu File"
4887 msgid "Move to Trash…"
4888 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4892 msgctxt "@action:inmenu File"
4896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4898 msgctxt "@action:inmenu File"
4899 msgid "Duplicate Here…"
4900 msgstr "Bikoiztu hemen…"
4902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4904 msgctxt "@action:incontextmenu"
4905 msgid "Copy Location…"
4906 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
4908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4910 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4912 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4913 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4914 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4915 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4916 "interface> option is enabled.</para>"
4918 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
4919 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
4920 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
4921 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hau praktikoa da irudiak arakatzeko "
4922 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
4924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4926 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4928 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4929 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4930 "the overview in folders with many items.</para>"
4932 "<para>Honek karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
4933 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
4934 "para><para>Gainbegirada mantentzen laguntzen du elementu asko dituzten "
4935 "karpetetan.</para>"
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4939 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4941 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4942 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4943 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4944 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4945 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4946 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4947 "of multiple folders in the same list.</para>"
4949 "<para>Honek karpeta eta fitxategien xehetasunetan fokua ipintzen duen "
4950 "zerrenda modu ikuspegi batera aldatzen du.</para><para>Egin klik xehetasun "
4951 "batean zutabeko goiburuan elementuak horren arabera ordenatzeko. Egin klik "
4952 "berriz alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
4953 "diren hautatzeko egin klik goiburuan saguaren eskuin botoiarekin.</"
4954 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
4955 "gabe haren ezkerrean klik eginez. Era honetan karpeta askoren edukia ikus "
4956 "dezakezu zerrenda berean.</para>"
4958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4960 msgctxt "@action:intoolbar"
4962 msgstr "Ikuspegi modua"
4964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4966 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4967 msgid "This increases the icon size."
4968 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
4970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4972 msgctxt "@action:inmenu View"
4973 msgid "Reset Zoom Level"
4974 msgstr "Berrezarri zoom maila"
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4978 msgid "Zoom To Default"
4979 msgstr "Zoom lehenetsira"
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4983 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4984 msgid "This resets the icon size to default."
4985 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4989 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4990 msgid "This reduces the icon size."
4991 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
4993 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
4995 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5001 msgctxt "@action:intoolbar"
5002 msgid "Show Previews"
5003 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5008 msgid "Show preview of files and folders"
5009 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
5011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5013 msgctxt "@info:whatsthis"
5015 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5016 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5019 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
5020 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
5021 "irudiak bihurtzen dira."
5023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5025 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5026 msgid "Folders First"
5027 msgstr "Karpetak aurrenik"
5029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5031 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5032 msgid "Hidden Files Last"
5033 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5037 msgctxt "@action:inmenu View"
5039 msgstr "Sailkatu honen arabera"
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5043 msgctxt "@action:inmenu View"
5044 msgid "Show Additional Information"
5045 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5049 msgctxt "@action:inmenu View"
5050 msgid "Show in Groups"
5051 msgstr "Erakutsi taldeka"
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5055 msgctxt "@info:whatsthis"
5056 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5058 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5062 msgctxt "@action:inmenu View"
5063 msgid "Show Hidden Files"
5064 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5068 msgctxt "@info:whatsthis"
5070 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5071 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5072 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5073 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5076 "<para>Hau gaituta dagoenean <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
5077 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
5078 "fitxategiak desberdintzen dituena haien izena \".\" batekin hastea da "
5079 "soilik. Orokorrean erabiltzaileek ez dute haiek atzitzeko beharrik "
5080 "horregatik daude ezkutuan.</para>"
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5084 msgctxt "@action:inmenu View"
5085 msgid "Adjust View Display Style..."
5086 msgstr "Doitu ikuspegiaren azaltze estiloa..."
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5090 msgctxt "@info:whatsthis"
5092 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5094 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5099 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5106 msgid "Icons view mode"
5107 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5111 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5118 msgid "Compact view mode"
5119 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5123 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5125 msgstr "Xehetasunak"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5130 msgid "Details view mode"
5131 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5135 msgctxt "Sort descending"
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5141 msgctxt "Sort ascending"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5147 msgctxt "Sort descending"
5148 msgid "Largest First"
5149 msgstr "Handiena lehenengo"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5153 msgctxt "Sort ascending"
5154 msgid "Smallest First"
5155 msgstr "Txikiena lehenengo"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5159 msgctxt "Sort descending"
5160 msgid "Newest First"
5161 msgstr "Berriena lehenengo"
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5165 msgctxt "Sort ascending"
5166 msgid "Oldest First"
5167 msgstr "Zaharrena lehenengo"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5171 msgctxt "Sort descending"
5172 msgid "Highest First"
5173 msgstr "Altuena lehenengo"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5177 msgctxt "Sort ascending"
5178 msgid "Lowest First"
5179 msgstr "Baxuena lehenengo"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5183 msgctxt "Sort descending"
5185 msgstr "Beheranzkoa"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5189 msgctxt "Sort ascending"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5196 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5197 "selection is empty when this text is shown."
5198 msgid "Actions for Current View"
5199 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
5201 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5202 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5203 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5204 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5205 #. and a fallback will be used.
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5208 msgid "Actions for %1"
5209 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5214 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5215 "of selected files/folders."
5216 msgid "Actions for One Selected Item"
5217 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5218 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
5219 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
5221 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5223 msgctxt "@info:status"
5224 msgid "Updating version information..."
5225 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
5227 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5229 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
5232 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5233 #~ "\"%2\"</application>."
5235 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5236 #~ "<application>%2</application>."
5238 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
5239 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
5241 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
5242 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
5244 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5248 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5250 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5251 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5252 #~ "commands and configuration options."
5254 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
5255 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
5256 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
5258 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5260 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5261 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5263 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
5264 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
5266 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5268 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5269 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5271 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
5272 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5276 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5277 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5278 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5279 #~ "help is available for a spot.</para>"
5281 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
5282 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
5283 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
5284 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
5287 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5289 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5290 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5291 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5292 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5293 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5294 #~ "used to this.</para>"
5296 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
5297 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
5298 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
5299 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
5300 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
5301 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
5303 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5305 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5306 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5308 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
5309 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
5310 #~ "softwaretan.</para>"
5312 #~ msgctxt "@info:credit"
5314 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5317 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
5320 #~ msgid "Font family"
5321 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
5323 #~ msgid "Font size"
5324 #~ msgstr "Letra-neurria"
5329 #~ msgid "Font weight"
5330 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
5333 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5335 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
5338 #~ msgid "Leading Column Padding"
5339 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5342 #~ msgid "Leading Column Padding"
5343 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
5354 #~ msgid "Safely Remove"
5355 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
5359 #~ msgstr "Desmuntatu"
5362 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5363 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
5366 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5367 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
5370 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5371 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
5373 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5374 #~ msgid "Open in New Tab"
5375 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5377 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5378 #~ msgid "Open in New Window"
5379 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
5381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5385 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgstr "Editatu..."
5389 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5395 #~ msgstr "Ezkutatu"
5397 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5398 #~ msgid "Add Entry..."
5399 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
5401 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5402 #~ msgid "Icon Size"
5403 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5405 #~ msgctxt "Small icon size"
5406 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5407 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
5409 #~ msgctxt "Medium icon size"
5410 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5411 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
5413 #~ msgctxt "Large icon size"
5414 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5415 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
5417 #~ msgctxt "Huge icon size"
5418 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5419 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
5421 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5422 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5423 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
5425 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5426 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5427 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
5429 #~ msgctxt "@title:window"
5430 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5431 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
5433 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5434 #~ msgid "Sett&ings"
5435 #~ msgstr "&Ezarpenak"
5437 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5439 #~ msgstr "Kontrola"
5441 #~ msgctxt "@action"
5442 #~ msgid "Show menu"
5443 #~ msgstr "Erakutsi menua"
5445 #~ msgctxt "@title:group"
5447 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5450 #~ msgid "Dolphin Part"
5451 #~ msgstr "Dolphin Atala"
5453 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5454 #~ msgid "Url Navigator"
5455 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5456 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
5457 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
5459 #~ msgctxt "@item:intable"
5461 #~ msgstr "Ezezaguna"
5464 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5465 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
5467 #~ msgctxt "@info:status"
5468 #~ msgid "Unknown size"
5469 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
5471 #~ msgctxt "@label:textbox"
5472 #~ msgid "Start in:"
5473 #~ msgstr "Non hasi:"
5475 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5476 #~ msgid "Window options:"
5477 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
5479 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5480 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5481 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
5483 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5484 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5485 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
5487 #~ msgctxt "@title:window"
5488 #~ msgid "Rename Items"
5489 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
5491 #~ msgctxt "@label:textbox"
5492 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5493 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
5495 #~ msgctxt "@info:status"
5496 #~ msgid "New name #"
5497 #~ msgstr "Izen berria #"
5499 #~ msgctxt "@label:textbox"
5500 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5501 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5502 #~ msgstr[0] "Aldatu hautatutako elementu %1en izena:"
5503 #~ msgstr[1] "Aldatu hautatutako %1 elementuen izena:"
5506 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5507 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
5509 #~ msgctxt "@title:window"
5510 #~ msgid "View Properties"
5511 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
5513 # xalba 2018-04-29 lr:
5514 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
5515 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
5519 #~ msgid "Show facets widget"
5520 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
5522 #~ msgctxt "@action:button"
5523 #~ msgid "Fewer Options"
5524 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
5526 #~ msgctxt "@action:button"
5527 #~ msgid "More Options"
5528 #~ msgstr "Aukera gehiago"
5530 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5532 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5533 #~ "service is disabled."
5535 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
5536 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
5538 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5540 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5543 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
5544 #~ "gabe dagoelako."
5546 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5548 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5549 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5551 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
5552 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
5554 #~ msgctxt "@option:check"
5558 #~ msgctxt "@option:check"
5560 #~ msgstr "Karpetak"
5562 #~ msgctxt "@option:option"
5566 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgctxt "@option:option"
5571 #~ msgid "Yesterday"
5574 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5575 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5576 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
5578 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5582 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5586 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5590 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5592 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
5597 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5598 #~ msgid "Add to Places"
5599 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
5602 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5603 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5604 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5605 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
5607 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5608 #~ msgid "Descending"
5609 #~ msgstr "Beherantz"
5611 #~ msgctxt "@title:window"
5612 #~ msgid "Configure Shown Data"
5613 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
5615 #~ msgctxt "@label::textbox"
5616 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5617 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
5619 #~ msgctxt "action:button"
5620 #~ msgid "Everywhere"
5621 #~ msgstr "Leku guztietan"
5623 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5624 #~ msgid "Unchanged"
5625 #~ msgstr "Aldatu gabe"
5627 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5628 #~ msgid "Horizontally flipped"
5629 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
5631 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5632 #~ msgid "180° rotated"
5633 #~ msgstr "180º biratuta"
5635 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5636 #~ msgid "Vertically flipped"
5637 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
5639 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
5641 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
5643 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
5645 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
5648 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
5649 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
5651 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
5656 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5657 #~ msgid "Transposed"
5658 #~ msgstr "Transposatuta"
5660 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5661 #~ msgid "90° rotated"
5662 #~ msgstr "90º biratuta"
5664 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5665 #~ msgid "Transversed"
5666 #~ msgstr "Zeharkatuta"
5668 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5669 #~ msgid "270° rotated"
5670 #~ msgstr "270º biratuta"
5672 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5678 #~ msgstr "Etiketa:"
5680 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5681 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
5684 #~ msgid "Location:"
5685 #~ msgstr "Kokalekua:"
5688 #~ msgid "Choose an icon:"
5689 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
5691 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5692 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
5694 #~ msgctxt "@title:window"
5695 #~ msgid "Add Places Entry"
5696 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
5698 #~ msgctxt "@title:window"
5699 #~ msgid "Edit Places Entry"
5700 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
5702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5703 #~ msgid "Show All Entries"
5704 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
5706 #~ msgctxt "@title:group"
5707 #~ msgid "Properties"
5708 #~ msgstr "Propietateak"
5711 #~| msgctxt "@title:window"
5712 #~| msgid "Additional Information"
5713 #~ msgctxt "@title:group"
5714 #~ msgid "Additional Information Shown"
5715 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5717 #~ msgctxt "@title:group"
5718 #~ msgid "Apply View Properties To"
5719 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
5721 #~ msgctxt "@option:check"
5722 #~ msgid "Use these view properties as default"
5723 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
5725 #~ msgctxt "option:check"
5726 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5727 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker ikuspegi zatien artean aldatzeko"
5729 #~ msgctxt "@label:textbox"
5730 #~ msgid "Location:"
5731 #~ msgstr "Kokalekua:"
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Icon Size"
5735 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
5737 #~ msgctxt "@label:listbox"
5739 #~ msgstr "Aurrebista:"
5741 #~ msgctxt "@title:group"
5745 #~ msgctxt "@label:listbox"
5747 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
5749 #~ msgctxt "@label:listbox"
5751 #~ msgstr "Zabalera:"
5753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5759 #~ msgstr "Tartekoa"
5761 #~ msgctxt "@option:check"
5762 #~ msgid "Expandable folders"
5763 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
5766 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5767 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
5769 #~ msgctxt "@action:button"
5770 #~ msgid "Additional Information"
5771 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5774 #~ msgid "Select All"
5775 #~ msgstr "Hautatu denak"
5777 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5779 #~ msgstr "Birkargatu"
5782 #~ msgid "Image Size"
5783 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
5790 #~ msgid "Recently Saved"
5791 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
5794 #~ msgid "Search For"
5795 #~ msgstr "Bilatu hau"
5801 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5805 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5809 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5813 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5815 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5817 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5821 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5822 #~ msgid "Yesterday"
5825 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5826 #~ msgid "This Month"
5827 #~ msgstr "Hilabete honetan"
5829 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5830 #~ msgid "Last Month"
5831 #~ msgstr "Aurreko hilea"
5833 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5834 #~ msgid "Documents"
5835 #~ msgstr "Dokumentuak"
5837 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5841 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5842 #~ msgid "Audio Files"
5843 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
5845 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5850 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5851 #~| msgid "Empty Trash"
5852 #~ msgid "Empty Search"
5853 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
5855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5857 #~ msgstr "&Ezabatu"
5859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5860 #~ msgid "&Move to Trash"
5861 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5864 #~ msgid "Rename..."
5865 #~ msgstr "Aldatu izena..."
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~ msgstr "Laguntza"
5872 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5873 #~| msgid "Open in New Tab"
5874 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5875 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5876 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
5883 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5884 #~| msgid "Current folder"
5885 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5886 #~ msgid "%1 - current folder"
5887 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5890 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5891 #~| msgid "Current folder"
5892 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5893 #~ msgid "%1 - current device"
5894 #~ msgstr "Uneko karpetari"
5897 #~| msgctxt "@title:group"
5898 #~| msgid "Services"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5900 #~ msgid "%1 - all devices"
5901 #~ msgstr "Zerbitzuak"
5903 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5904 #~ msgid "Paste Into Folder"
5905 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
5907 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5912 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5913 #~ "locale, and %Y is full year number"
5914 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5915 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
5918 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5919 #~ "and %Y is full year number"
5923 #~ msgctxt "@title:group"
5927 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5928 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5929 #~ msgstr "Klik bikoitza fitxategiak eta karpetak irekitzeko"
5931 #~ msgctxt "@info:status"
5932 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
5933 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
5935 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5939 #~ msgctxt "@label:textbox"
5943 #~ msgctxt "@info:status"
5944 #~ msgid "Update of version information failed."
5945 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
5948 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5950 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5951 #~ msgid "Copy Text"
5954 #~ msgctxt "@info:status"
5955 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
5956 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
5958 #~ msgctxt "@title:group Date"
5959 #~ msgid "Last Week"
5960 #~ msgstr "Aurreko astea"
5963 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
5964 #~ "full year number"
5965 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
5966 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
5968 #~ msgid "Zoom slider"
5969 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
5972 #~| msgctxt "@title:group Date"
5974 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5979 #~| msgctxt "@title:group Date"
5980 #~| msgid "Yesterday"
5981 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
5982 #~ msgid "Yesterday"
5987 #~ msgstr "Zakarrontzia"
5990 #~| msgctxt "@label:listbox"
5991 #~| msgid "Text width:"
5992 #~ msgctxt "@option:option"
5993 #~ msgid "Maximum Rating"
5994 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
6001 #~| msgctxt "@label"
6003 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6007 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6011 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6015 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6019 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6020 #~ msgid "Copy Information Message"
6021 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
6023 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6024 #~ msgid "Copy Error Message"
6025 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
6027 #~ msgctxt "@item:intable"
6028 #~ msgid "No destination"
6029 #~ msgstr "Helburu gabe"
6031 #~ msgctxt "@option:check"
6032 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6033 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
6035 #~ msgctxt "@title:group"
6036 #~ msgid "Do not create previews for"
6037 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
6039 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6040 #~ msgid "Local files above:"
6041 #~ msgstr "Lokaleko fitxategiak hau baino handiagoak:"
6043 #~ msgctxt "@title:group"
6044 #~ msgid "Version Control Systems"
6045 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
6047 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6048 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6049 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
6051 #~ msgctxt "@item:intable"
6053 #~ msgstr "elementuak"
6055 #~ msgctxt "@item:intable"
6059 #~ msgctxt "@item:intable"
6063 #~ msgctxt "@item:intable"
6067 #~ msgctxt "@item:intable"
6068 #~ msgid "Permissions"
6069 #~ msgstr "Baimenak"
6071 #~ msgctxt "@item:intable"
6075 #~ msgctxt "@item:intable"
6079 #~ msgctxt "@item:intable"
6083 #~ msgctxt "@item:intable"
6084 #~ msgid "Destination"
6085 #~ msgstr "Helburua"
6087 #~ msgctxt "@item:intable"
6091 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6093 #~ msgstr "Izenaren arabera"
6095 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6097 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
6099 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6100 #~ msgid "By Permissions"
6101 #~ msgstr "Baimenen arabera"
6103 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6105 #~ msgstr "Jabearen arabera"
6107 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6109 #~ msgstr "Taldearen arabera"
6111 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6112 #~ msgid "By Link Destination"
6113 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
6115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6120 #~ msgid "Additional information"
6121 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
6123 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6127 #~ msgctxt "@option:check"
6128 #~ msgid "Rename inline"
6129 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6131 #~ msgctxt "@info:status"
6132 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6133 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"