]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 00:49+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-12-01 10:28+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2022"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: dolphincontextmenu.cpp:125
34 #, kde-format
35 msgctxt "@action:inmenu"
36 msgid "Empty Trash"
37 msgstr "Prullenbak legen"
38
39 #: dolphincontextmenu.cpp:139
40 #, kde-format
41 msgctxt "@action:inmenu"
42 msgid "Restore"
43 msgstr "Terugzetten"
44
45 #: dolphincontextmenu.cpp:185 dolphinmainwindow.cpp:1556
46 #, kde-format
47 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
48 msgid "Create New"
49 msgstr "Nieuwe aanmaken"
50
51 #: dolphincontextmenu.cpp:209
52 #, kde-format
53 msgctxt "@action:inmenu"
54 msgid "Open Path"
55 msgstr "Open pad"
56
57 #: dolphincontextmenu.cpp:218
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgid "Open Path in New Window"
61 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
62
63 #: dolphincontextmenu.cpp:225
64 #, kde-format
65 msgctxt "@action:inmenu"
66 msgid "Open Path in New Tab"
67 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
68
69 #: dolphinmainwindow.cpp:308
70 #, kde-format
71 msgctxt "@info:status"
72 msgid "Successfully copied."
73 msgstr "Met succes gekopieerd."
74
75 #: dolphinmainwindow.cpp:311
76 #, kde-format
77 msgctxt "@info:status"
78 msgid "Successfully moved."
79 msgstr "Met succes verplaatst."
80
81 #: dolphinmainwindow.cpp:314
82 #, kde-format
83 msgctxt "@info:status"
84 msgid "Successfully linked."
85 msgstr "Met succes gekoppeld."
86
87 #: dolphinmainwindow.cpp:317
88 #, kde-format
89 msgctxt "@info:status"
90 msgid "Successfully moved to trash."
91 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
92
93 #: dolphinmainwindow.cpp:320
94 #, kde-format
95 msgctxt "@info:status"
96 msgid "Successfully renamed."
97 msgstr "Met succes hernoemd."
98
99 #: dolphinmainwindow.cpp:324
100 #, kde-format
101 msgctxt "@info:status"
102 msgid "Created folder."
103 msgstr "Aangemaakte map."
104
105 #: dolphinmainwindow.cpp:397
106 #, kde-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid "Go back"
109 msgstr "Ga terug"
110
111 #: dolphinmainwindow.cpp:398
112 #, kde-format
113 msgctxt "@info:whatsthis go back"
114 msgid "Return to the previously viewed folder."
115 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
116
117 #: dolphinmainwindow.cpp:404
118 #, kde-format
119 msgctxt "@info"
120 msgid "Go forward"
121 msgstr "Ga verder"
122
123 #: dolphinmainwindow.cpp:406
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
126 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
127 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
128
129 #: dolphinmainwindow.cpp:525
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
133 msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
134
135 #: dolphinmainwindow.cpp:558 dolphinmainwindow.cpp:602
136 #, kde-format
137 msgctxt "@title:window"
138 msgid "Confirmation"
139 msgstr "Bevestiging"
140
141 #: dolphinmainwindow.cpp:561
142 #, kde-format
143 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
144 msgid "&Quit %1"
145 msgstr "%1 &afsluiten"
146
147 #: dolphinmainwindow.cpp:562
148 #, kde-format
149 msgid "C&lose Current Tab"
150 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:571
153 #, kde-format
154 msgid ""
155 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
156 msgstr ""
157 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
158 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:573 dolphinmainwindow.cpp:625
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:613
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:623
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr ""
176 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
177 "afbreken?"
178
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1131
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open %1"
183 msgstr "%1 openen"
184
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1140 dolphinmainwindow.cpp:1867
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 msgid "Open Preferred Search Tool"
189 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
190
191 #: dolphinmainwindow.cpp:1179
192 #, kde-format
193 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
194 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
195 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
196 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
197
198 #: dolphinmainwindow.cpp:1186
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:button"
201 msgid "Open %1 Terminal"
202 msgid_plural "Open %1 Terminals"
203 msgstr[0] "&Terminal openen"
204 msgstr[1] "%1 terminals openen"
205
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1404
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
209 msgid "Configure"
210 msgstr "Configureren"
211
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu File"
215 msgid "New &Window"
216 msgstr "Nieuw &venster"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1564
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info"
221 msgid "Open a new Dolphin window"
222 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:1565
225 #, kde-kuit-format
226 msgctxt "@info:whatsthis"
227 msgid ""
228 "This opens a new window just like this one with the current location and "
229 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
230 msgstr ""
231 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie en weergave."
232 "<nl/>U kunt items tussen vensters verslepen en loslaten."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1572
235 #, kde-format
236 msgctxt "@action:inmenu File"
237 msgid "New Tab"
238 msgstr "Nieuw tabblad"
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
241 #, kde-kuit-format
242 msgctxt "@info:whatsthis"
243 msgid ""
244 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
245 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
246 "items between tabs."
247 msgstr ""
248 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie en "
249 "weergave.<nl/>Een tabblad is een extra weergave binnen dit venster. U kunt "
250 "items tussen tabbladen verslepen en loslaten."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1582
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
255 msgid "Add to Places"
256 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
262 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1588
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Tabblad sluiten"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1589
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
278 "zal dit venster in plaats daarvan sluiten."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Dit sluit dit venster."
285
286 #. i18n: This will be the last paragraph for the whatsthis for all three:
287 #. Cut, Copy and Paste
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
289 #, kde-kuit-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
297 msgstr ""
298 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
299 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
300 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
301 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
302 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1610
305 #, kde-format
306 msgctxt "@action"
307 msgid "Cut…"
308 msgstr "Knippen…"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
311 #, kde-kuit-format
312 msgctxt "@info:whatsthis cut"
313 msgid ""
314 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
315 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
316 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
317 "their initial location."
318 msgstr ""
319 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
320 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
321 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
322 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1617
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiëren…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
339 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
340 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Plakken"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1627
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
357 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
358 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1633
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Inactive Split View"
364 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Inactive Split View…"
370 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "Dit kopieert de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
380 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Inactive Split View"
392 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1644
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Inactive Split View…"
398 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1645
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de <emphasis>actieve</emphasis> "
408 "gesplitste weergave naar de inactieve gesplitste weergave."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1653
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter..."
420 msgstr "Filter..."
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Filterbalk tonen"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1655
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
438 "kunt daar een tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te "
439 "filteren. Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de "
440 "weergave behouden blijven."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Filterbalk omschakelen"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1676 search/dolphinsearchbox.cpp:332
455 #, kde-format
456 msgid "Search..."
457 msgstr "Zoeken..."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1677
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:tooltip"
462 msgid "Search for files and folders"
463 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 msgid ""
469 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
470 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
471 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
472 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 msgstr ""
474 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
475 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
476 "invoeren om de objecten te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
477 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
478 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action:inmenu"
483 msgid "Toggle Search Bar"
484 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Search"
490 msgstr "Zoeken"
491
492 #. i18n: This action toggles a selection mode.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action:inmenu"
496 msgid "Select Files and Folders"
497 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
498
499 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
500 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 #, kde-format
503 msgctxt "@action:intoolbar"
504 msgid "Select"
505 msgstr "Selecteren"
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1702
508 #, kde-kuit-format
509 msgctxt "@info:whatsthis"
510 msgid ""
511 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
512 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
513 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
514 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
515 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
516 "items.</para>"
517 msgstr ""
518 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
519 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
520 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
521 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
522 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
523 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
524 "items.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1727 dolphinpart.cpp:185
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Selectie omkeren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Dit selecteert alle objecten die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
546 "emphasis> hebt geselecteerd."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
557 "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien en "
558 "items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om de "
559 "weergaven opnieuw te combineren."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Opstapelen"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu View"
576 msgid "Stop"
577 msgstr "Stoppen"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Stop loading"
583 msgstr "Laden stoppen"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info"
588 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
589 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
594 msgid "Editable Location"
595 msgstr "Bewerkbare locatie"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
598 #, kde-kuit-format
599 msgctxt "@info:whatsthis"
600 msgid ""
601 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
602 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
603 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
604 "confirming the edited location."
605 msgstr ""
606 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
607 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
608 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
609 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
614 msgid "Replace Location"
615 msgstr "Locatie vervangen"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
622 "enter a different location."
623 msgstr ""
624 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
625 "andere locatie kunt invoeren."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu File"
630 msgid "Undo close tab"
631 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
634 #, kde-format
635 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
636 msgid "This returns you to the previously closed tab."
637 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
644 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
645 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
646 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
647 msgstr ""
648 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
649 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken, hernoemen</"
650 "interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar een andere locatie of "
651 "naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van wijzigingen die niet "
652 "ongedaan kunnen worden zal gevraagd worden om bevestiging."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
655 #, kde-kuit-format
656 msgctxt "@info:whatsthis"
657 msgid ""
658 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
659 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
660 "folders that contain personal application data."
661 msgstr ""
662 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
663 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
664 "de bijbehorende gegevens bevat inclusief mappen die persoonlijke "
665 "toepassingsgegevens bevat."
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:inmenu Tools"
670 msgid "Compare Files"
671 msgstr "Bestanden vergelijken"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
678 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
679 "para>"
680 msgstr ""
681 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
682 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
683 "emphasis> om het te configureren.</para>"
684
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1877
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu Tools"
688 msgid "Open Terminal"
689 msgstr "Terminal openen"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
696 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
697 "terminal application.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
700 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de help in de "
701 "terminaltoepassing.</para>"
702
703 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
705 #, kde-format
706 msgctxt "@action:inmenu Tools"
707 msgid "Open Terminal Here"
708 msgstr "Terminal hier openen"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid ""
714 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
715 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
716 "the terminal application.</para>"
717 msgstr ""
718 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
719 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
720 "terminals gebruikt u de help in de terminaltoepassing.</para>"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897 dolphinmainwindow.cpp:2662
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Tools"
725 msgid "Focus Terminal Panel"
726 msgstr "Focus op terminalpaneel"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1905
729 #, kde-format
730 msgctxt "@title:menu"
731 msgid "&Bookmarks"
732 msgstr "&Bladwijzers"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
739 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
740 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
741 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
742 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
743 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
744 msgstr ""
745 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
746 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
747 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
748 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
749 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop <interface>%1</interface> is "
750 "eenvoudig en klein wat het starten van geavanceerde acties tijdrovender "
751 "maakt.</para>"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1944
754 #, kde-format
755 msgctxt "@action:inmenu"
756 msgid "Activate Tab %1"
757 msgstr "Tabblad %1 activeren"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
760 #, kde-format
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Last Tab"
763 msgstr "Laatste tabblad activeren"
764
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
766 #, kde-format
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Next Tab"
769 msgstr "Volgend tabblad"
770
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
772 #, kde-format
773 msgctxt "@action:inmenu"
774 msgid "Activate Next Tab"
775 msgstr "Volgend tabblad activeren"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Previous Tab"
781 msgstr "Vorig tabblad"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Previous Tab"
787 msgstr "Vorig tabblad activeren"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Show Target"
793 msgstr "Doel tonen"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1982
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Open in New Tab"
799 msgstr "In nieuw tabblad openen"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tabs"
805 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Window"
811 msgstr "In nieuw venster openen"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Panels"
816 msgid "Unlock Panels"
817 msgstr "Panelen ontgrendelen"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2006
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu Panels"
822 msgid "Lock Panels"
823 msgstr "Panelen vergrendelen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
826 #, kde-kuit-format
827 msgctxt "@info:whatsthis"
828 msgid ""
829 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
830 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
831 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
832 "embedded more cleanly."
833 msgstr ""
834 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
835 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
836 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
837 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 #, kde-format
841 msgctxt "@title:window"
842 msgid "Information"
843 msgstr "Informatie"
844
845 #. i18n: This is the last paragraph for the "What's This"-texts of all four panels.
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
847 #, kde-kuit-format
848 msgctxt "@info:whatsthis"
849 msgid ""
850 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
851 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
852 msgstr ""
853 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
854 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
861 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
862 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
863 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
864 "items a preview of their contents is provided.</para>"
865 msgstr ""
866 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
867 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
868 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
869 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
870 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
877 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
878 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
879 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
880 "are given here by right-clicking.</para>"
881 msgstr ""
882 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
883 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
884 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
885 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
886 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
889 #, kde-format
890 msgctxt "@title:window"
891 msgid "Folders"
892 msgstr "Mappen"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2087
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
899 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
900 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
901 msgstr ""
902 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
903 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
904 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 #, kde-kuit-format
908 msgctxt "@info:whatsthis"
909 msgid ""
910 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
911 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
912 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
913 "quick switching between any folders.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
916 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
917 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
918 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2100
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window Shell terminal"
923 msgid "Terminal"
924 msgstr "Terminal"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
931 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
932 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
933 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
934 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
935 "like Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
938 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
939 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
940 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
941 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
942 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
956 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
957 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
958 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
959 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de help in een "
960 "alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:window"
965 msgid "Places"
966 msgstr "Locaties"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
969 #, kde-format
970 msgctxt "@item:inmenu"
971 msgid "Show Hidden Places"
972 msgstr "Verborgen locaties tonen"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
975 #, kde-format
976 msgctxt "@info:whatsthis"
977 msgid ""
978 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
979 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
980 msgstr ""
981 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
982 "halfdoorzichtig zijn tenzij u hun eigenschap verbergen hebt uitgeschakeld."
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
985 #, kde-kuit-format
986 msgctxt "@info:whatsthis"
987 msgid ""
988 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
989 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
990 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
991 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
992 "type.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
995 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
996 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
997 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
998 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1001 #, kde-kuit-format
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1003 msgid ""
1004 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1005 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1006 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1007 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1008 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1009 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1010 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1011 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1012 "interface> to display it again.</para>"
1013 msgstr ""
1014 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1015 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1016 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1017 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1018 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1019 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1020 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1021 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1022 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1023 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1024 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu View"
1029 msgid "Show Panels"
1030 msgstr "Panelen tonen"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1033 #, kde-kuit-format
1034 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 msgid ""
1036 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1037 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1038 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1039 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1040 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1043 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1044 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1045 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2438
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1050 msgid "Close"
1051 msgstr "Sluiten"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2439
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@info"
1056 msgid "Close left view"
1057 msgstr "Weergave links sluiten"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1060 #, kde-format
1061 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1062 msgid "Close"
1063 msgstr "Sluiten"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@info"
1068 msgid "Close right view"
1069 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2447
1072 #, kde-format
1073 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1074 msgid "Split"
1075 msgstr "Splitsen"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2448
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@info"
1080 msgid "Split view"
1081 msgstr "Weergave splitsen"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1088 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1089 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1090 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1091 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1092 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1093 msgstr ""
1094 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1095 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1096 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1097 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1098 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1099 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1102 #, kde-kuit-format
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 msgid ""
1105 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1106 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1107 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1108 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1109 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1110 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1111 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1112 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1115 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1116 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1117 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1118 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1119 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1120 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1121 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1122 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2520
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1127 msgid ""
1128 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1129 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1130 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1131 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1132 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1133 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1134 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1135 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1136 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1137 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1138 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1141 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1142 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1143 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1144 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1145 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1146 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1147 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1148 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1149 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1150 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1151 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1154 #, kde-kuit-format
1155 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 msgid ""
1157 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1158 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1159 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1160 "be triggered this way.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1163 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1164 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1165 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2542
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1172 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1173 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1176 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1177 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1178 "Werkbalk.</para>"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2546
1181 #, kde-kuit-format
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1183 msgid ""
1184 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1185 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1186 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1187 "Handbook</interface>."
1188 msgstr ""
1189 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1190 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1191 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1192 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1193
1194 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1195 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1196 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1197 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1198 #. The same might be true for any external link you translate.
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1200 #, kde-kuit-format
1201 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1202 msgid ""
1203 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1204 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1205 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1206 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1207 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1210 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1211 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1212 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1213 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1214 "UserBase Wiki openen.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1217 #, kde-kuit-format
1218 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1219 msgid ""
1220 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1221 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1222 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1223 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1224 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1225 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1226 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1227 "windows so don't get too used to this.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1230 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1231 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1232 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1233 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1234 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1235 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1236 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1237 "para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1244 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1245 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1246 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1247 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1250 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1251 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1252 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1253 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1260 "support the continued work on this application and many other projects by "
1261 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1262 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1263 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1264 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1265 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1266 "behind the KDE community.</para>"
1267 msgstr ""
1268 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1269 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1270 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1271 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1272 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1273 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1274 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1275 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1282 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1283 "in your preferred language."
1284 msgstr ""
1285 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1286 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1287 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2601
1290 #, kde-kuit-format
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 msgid ""
1293 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1294 "libraries and maintainers of this application."
1295 msgstr ""
1296 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1297 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2606
1300 #, kde-kuit-format
1301 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 msgid ""
1303 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1304 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1305 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1306 "a look!"
1307 msgstr ""
1308 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1309 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1310 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1311 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2665 dolphinmainwindow.cpp:2669
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1316 msgid "Defocus Terminal Panel"
1317 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:205
1320 #, kde-format
1321 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1322 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1323
1324 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:232
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@action:button"
1327 msgid "Empty Trash"
1328 msgstr "Prullenbak legen"
1329
1330 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:233
1331 #, kde-format
1332 msgid "Empties Trash to create free space"
1333 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1334
1335 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:260
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@action:button"
1338 msgid "Add Network Folder"
1339 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1340
1341 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:295
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:inmenu"
1344 msgid "Location Bar"
1345 msgid_plural "Location Bars"
1346 msgstr[0] "Locatiebalk"
1347 msgstr[1] "Locatiebalken"
1348
1349 #: dolphinpart.cpp:166
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1352 msgid "&Edit File Type..."
1353 msgstr "Bestandstype b&ewerken..."
1354
1355 #: dolphinpart.cpp:170
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1358 msgid "Select Items Matching..."
1359 msgstr "Overeenkomende items selecteren..."
1360
1361 #: dolphinpart.cpp:175
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1364 msgid "Unselect Items Matching..."
1365 msgstr "Overeenkomende items deselecteren..."
1366
1367 #: dolphinpart.cpp:181
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1370 msgid "Unselect All"
1371 msgstr "Alles deselecteren"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:198
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Go"
1376 msgid "App&lications"
1377 msgstr "Pro&gramma's"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:201
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Go"
1382 msgid "&Network Folders"
1383 msgstr "&Netwerkmappen"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:204
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Go"
1388 msgid "Trash"
1389 msgstr "Prullenbak"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:207
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Go"
1394 msgid "Autostart"
1395 msgstr "Autostart"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:212
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1400 msgid "Find File..."
1401 msgstr "Bestand zoeken..."
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:218
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1406 msgid "Open &Terminal"
1407 msgstr "&Terminal openen"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:487
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@title:window"
1412 msgid "Select"
1413 msgstr "Selecteren"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:488
1416 #, kde-format
1417 msgid "Select all items matching this pattern:"
1418 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:494
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@title:window"
1423 msgid "Unselect"
1424 msgstr "Deselecteren"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:495
1427 #, kde-format
1428 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1429 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1430
1431 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1432 #: dolphinpart.rc:5
1433 #, kde-format
1434 msgid "&Edit"
1435 msgstr "Be&werken"
1436
1437 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1438 #: dolphinpart.rc:15
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@title:menu"
1441 msgid "Selection"
1442 msgstr "Selectie"
1443
1444 #. i18n: ectx: Menu (view)
1445 #: dolphinpart.rc:24
1446 #, kde-format
1447 msgid "&View"
1448 msgstr "Beel&d"
1449
1450 #. i18n: ectx: Menu (go)
1451 #: dolphinpart.rc:33
1452 #, kde-format
1453 msgid "&Go"
1454 msgstr "&Ga naar"
1455
1456 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1457 #: dolphinpart.rc:41
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:menu"
1460 msgid "Tools"
1461 msgstr "Hulpmiddelen"
1462
1463 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1464 #: dolphinpart.rc:51
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@title:menu"
1467 msgid "Dolphin Toolbar"
1468 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1469
1470 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1471 #, kde-format
1472 msgid "Recently Closed Tabs"
1473 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1474
1475 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1476 #, kde-format
1477 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1478 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1479
1480 #: dolphintabbar.cpp:128
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu"
1483 msgid "New Tab"
1484 msgstr "Nieuw tabblad"
1485
1486 #: dolphintabbar.cpp:129
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu"
1489 msgid "Detach Tab"
1490 msgstr "Tabblad losmaken"
1491
1492 #: dolphintabbar.cpp:130
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu"
1495 msgid "Close Other Tabs"
1496 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1497
1498 #: dolphintabbar.cpp:131
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu"
1501 msgid "Close Tab"
1502 msgstr "Tabblad sluiten"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1505 #: dolphinui.rc:59
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Location Bar"
1509 msgstr "Locatiebalk"
1510
1511 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1512 #: dolphinui.rc:105
1513 #, kde-format
1514 msgctxt "@title:menu"
1515 msgid "Main Toolbar"
1516 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1517
1518 #: dolphinurlnavigator.cpp:36
1519 #, kde-kuit-format
1520 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1521 msgid ""
1522 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1523 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1524 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1525 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1526 "because following these folders from left to right leads here.</"
1527 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1528 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1529 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1530 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1531 msgstr ""
1532 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1533 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1534 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1535 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1536 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1537 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1538 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1539 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1540 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1541
1542 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1543 #, kde-kuit-format
1544 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1545 msgid ""
1546 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1547 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1548 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1549 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1550 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1551 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1552 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1553 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1554 "find an item.</item></list></para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1557 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1558 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1559 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1560 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1561 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1562 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1563 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1564 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1565
1566 #: dolphinviewcontainer.cpp:110
1567 #, kde-format
1568 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1569 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:549 search/dolphinsearchbox.cpp:290
1572 #, kde-format
1573 msgid "Search for %1 in %2"
1574 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:585
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "Zoeken"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:587
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "Zoeken naar %1"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:671
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder..."
1590 msgstr "Map wordt geladen..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:679
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting..."
1596 msgstr " Bezig met sorteren..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:690
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching..."
1602 msgstr "Bezig met zoeken..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:711
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "Geen items gevonden."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:837
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
1616 "gestart"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:841
1619 #, kde-format
1620 msgctxt "@info:status"
1621 msgid ""
1622 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1623 msgstr ""
1624 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
1625 "gestart"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:848
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:status"
1630 msgid "Invalid protocol"
1631 msgstr "Ongeldig protocol"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgid ""
1636 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1637 msgstr ""
1638 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
1639 "toegankelijk."
1640
1641 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:tooltip"
1644 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1645 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
1646
1647 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1648 #, kde-format
1649 msgid "Filter..."
1650 msgstr "Filter..."
1651
1652 #: filterbar/filterbar.cpp:43
1653 #, kde-format
1654 msgctxt "@info:tooltip"
1655 msgid "Hide Filter Bar"
1656 msgstr "Filterbalk verbergen"
1657
1658 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:23
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1661 msgid "\"%1\""
1662 msgstr "\"%1\""
1663
1664 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:27
1665 #, kde-format
1666 msgctxt ""
1667 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1668 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1669 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
1670
1671 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:31
1672 #, kde-format
1673 msgctxt ""
1674 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1675 "folders."
1676 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1677 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
1678
1679 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:36
1680 #, kde-format
1681 msgctxt ""
1682 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1683 "folders."
1684 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1685 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
1686
1687 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt ""
1690 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1691 "files/folders."
1692 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1693 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
1694
1695 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:58
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1698 msgid "One Selected File"
1699 msgid_plural "%1 Selected Files"
1700 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
1701 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
1702
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:61
1704 #, kde-format
1705 msgctxt ""
1706 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1707 msgid "One Selected Folder"
1708 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1709 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
1710 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
1711
1712 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:64
1713 #, kde-format
1714 msgctxt ""
1715 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1716 "folders."
1717 msgid "One Selected Item"
1718 msgid_plural "%1 Selected Items"
1719 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
1720 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:74
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1725 msgid "One File"
1726 msgid_plural "%1 Files"
1727 msgstr[0] "1 bestand"
1728 msgstr[1] "%1 bestanden"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:77
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1733 msgid "One Folder"
1734 msgid_plural "%1 Folders"
1735 msgstr[0] "1 map"
1736 msgstr[1] "%1 mappen"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:80
1739 #, kde-format
1740 msgctxt ""
1741 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1742 msgid "One Item"
1743 msgid_plural "%1 Items"
1744 msgstr[0] "Één item"
1745 msgstr[1] "%1 items"
1746
1747 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@item:intable"
1750 msgid "%1 item"
1751 msgid_plural "%1 items"
1752 msgstr[0] "Item"
1753 msgstr[1] "%1 items"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "width × height"
1758 msgid "%1 × %2"
1759 msgstr "%1 × %2"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2260
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1764 msgid "0 - 9"
1765 msgstr "0 - 9"
1766
1767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2262
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@title:group"
1770 msgid "Others"
1771 msgstr "Overig"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2294
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@title:group Size"
1776 msgid "Folders"
1777 msgstr "Mappen"
1778
1779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:group Size"
1782 msgid "Small"
1783 msgstr "Klein"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@title:group Size"
1788 msgid "Medium"
1789 msgstr "Middel"
1790
1791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@title:group Size"
1794 msgid "Big"
1795 msgstr "Groot"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2352
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@title:group Date"
1800 msgid "Today"
1801 msgstr "Vandaag"
1802
1803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2353
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@title:group Date"
1806 msgid "Yesterday"
1807 msgstr "Gisteren"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1812 msgid "dddd"
1813 msgstr "dddd"
1814
1815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
1816 #, kde-format
1817 msgctxt ""
1818 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1819 msgid "%1"
1820 msgstr "%1"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Date"
1825 msgid "One Week Ago"
1826 msgstr "Eén week geleden"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Date"
1831 msgid "Two Weeks Ago"
1832 msgstr "Twee weken geleden"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2368
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Date"
1837 msgid "Three Weeks Ago"
1838 msgstr "Drie weken geleden"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2372
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Date"
1843 msgid "Earlier this Month"
1844 msgstr "Eerder deze maand"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2385
1847 #, kde-format
1848 msgctxt ""
1849 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1850 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1851 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1852 "text that should not be formatted as a date"
1853 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1854 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
1855
1856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1857 #, kde-format
1858 msgctxt ""
1859 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1860 "context @title:group Date"
1861 msgid "%1"
1862 msgstr "%1"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1868 "current locale, and yyyy is full year number."
1869 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1870 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1873 #, kde-format
1874 msgctxt ""
1875 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1876 "@title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2408
1881 #, kde-format
1882 msgctxt ""
1883 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1884 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1885 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1886 "text that should not be formatted as a date"
1887 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1888 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1894 "context @title:group Date"
1895 msgid "%1"
1896 msgstr "%1"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2423
1899 #, kde-format
1900 msgctxt ""
1901 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1902 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1903 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1904 "text that should not be formatted as a date"
1905 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1906 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1912 "context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2444
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1938 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1939 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1940 "text that should not be formatted as a date"
1941 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1942 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
1943
1944 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2459
1945 #, kde-format
1946 msgctxt ""
1947 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1948 "context @title:group Date"
1949 msgid "%1"
1950 msgstr "%1"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1956 "and yyyy is full year number"
1957 msgid "MMMM, yyyy"
1958 msgstr "MMMM, yyyy"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2472
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1964 "group Date"
1965 msgid "%1"
1966 msgstr "%1"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2537
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 msgid "Read, "
1973 msgstr "Lezen, "
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2527
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 msgid "Write, "
1980 msgstr "Schrijven, "
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2530
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2543
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1986 msgid "Execute, "
1987 msgstr "Uitvoeren, "
1988
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
1991 #, kde-format
1992 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1993 msgid "Forbidden"
1994 msgstr "Verboden"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1999 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2000 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2636
2003 msgctxt "@label"
2004 msgid "Name"
2005 msgstr "Naam"
2006
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2008 msgctxt "@label"
2009 msgid "Size"
2010 msgstr "Grootte"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2638
2013 msgctxt "@label"
2014 msgid "Modified"
2015 msgstr "Gewijzigd"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2018 msgctxt "@label"
2019 msgid "Created"
2020 msgstr "Aangemaakt"
2021
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2023 msgctxt "@label"
2024 msgid "Accessed"
2025 msgstr "Geopend"
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2641
2028 msgctxt "@label"
2029 msgid "Type"
2030 msgstr "Type"
2031
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2642
2033 msgctxt "@label"
2034 msgid "Rating"
2035 msgstr "Waardering"
2036
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2038 msgctxt "@label"
2039 msgid "Tags"
2040 msgstr "Tags"
2041
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2043 msgctxt "@label"
2044 msgid "Comment"
2045 msgstr "Toelichting"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645
2048 msgctxt "@label"
2049 msgid "Title"
2050 msgstr "Titel"
2051
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2645 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Document"
2056 msgstr "Document"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Author"
2061 msgstr "Auteur"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Word Count"
2066 msgstr "Aantal woorden"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Line Count"
2071 msgstr "Aantal regels"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Datum gefotografeerd"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2649 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Image"
2083 msgstr "Afbeelding"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2086 msgctxt "@label width x height"
2087 msgid "Dimensions"
2088 msgstr "Afmetingen"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2651
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Width"
2093 msgstr "Breedte"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Height"
2098 msgstr "Hoogte"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr "Oriëntatie"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Artist"
2108 msgstr "Artiest"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2654 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Audio"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Genre"
2121 msgstr "Genre"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2656
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Album"
2126 msgstr "Album"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Duur"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2658
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Bitrate"
2136 msgstr "Bitsnelheid"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2659
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Track"
2141 msgstr "Track"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Jaar van uitgave"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Aspectverhouding"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2661 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Video"
2156 msgstr "Video"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2662
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Frame Rate"
2161 msgstr "Framesnelheid"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Path"
2166 msgstr "Pad"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Other"
2174 msgstr "Overig"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2664
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Bestandsextensie"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Tijd van verwijderen"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Koppelingsbestemming"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Gedownload van"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Permissions"
2199 msgstr "Toegangsrechten"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2669
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Owner"
2204 msgstr "Eigenaar"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2670
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "User Group"
2209 msgstr "Gebruikersgroep"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info:status"
2214 msgid "Unknown error."
2215 msgstr "Onbekende fout."
2216
2217 #: main.cpp:87
2218 #, kde-format
2219 msgid "Dolphin"
2220 msgstr "Dolphin"
2221
2222 #: main.cpp:88
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title"
2225 msgid "File Manager"
2226 msgstr "Bestandsbeheerder"
2227
2228 #: main.cpp:90
2229 #, kde-format
2230 msgctxt "@info:credit"
2231 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2232 msgstr "(c) 2006-2022, de ontwikkelaars van Dolphin"
2233
2234 #: main.cpp:92
2235 #, kde-format
2236 msgctxt "@info:credit"
2237 msgid "Felix Ernst"
2238 msgstr "Felix Ernst"
2239
2240 #: main.cpp:93
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info:credit"
2243 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2244 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2245
2246 #: main.cpp:95
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info:credit"
2249 msgid "Méven Car"
2250 msgstr "Méven Car"
2251
2252 #: main.cpp:96
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "@info:credit"
2255 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2256 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2257
2258 #: main.cpp:98
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "@info:credit"
2261 msgid "Elvis Angelaccio"
2262 msgstr "Elvis Angelaccio"
2263
2264 #: main.cpp:99
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@info:credit"
2267 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2268 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2269
2270 #: main.cpp:101
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@info:credit"
2273 msgid "Emmanuel Pescosta"
2274 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2275
2276 #: main.cpp:102
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@info:credit"
2279 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2280 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2281
2282 #: main.cpp:104
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@info:credit"
2285 msgid "Frank Reininghaus"
2286 msgstr "Frank Reininghaus"
2287
2288 #: main.cpp:105
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@info:credit"
2291 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2292 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2293
2294 #: main.cpp:107
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "Peter Penz"
2298 msgstr "Peter Penz"
2299
2300 #: main.cpp:108
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2304 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2305
2306 #: main.cpp:110
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Sebastian Trüg"
2310 msgstr "Sebastian Trüg"
2311
2312 #: main.cpp:111 main.cpp:114 main.cpp:117 main.cpp:120 main.cpp:123
2313 #: main.cpp:126 main.cpp:129
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@info:credit"
2316 msgid "Developer"
2317 msgstr "Ontwikkelaar"
2318
2319 #: main.cpp:113
2320 #, kde-format
2321 msgctxt "@info:credit"
2322 msgid "David Faure"
2323 msgstr "David Faure"
2324
2325 #: main.cpp:116
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@info:credit"
2328 msgid "Aaron J. Seigo"
2329 msgstr "Aaron J. Seigo"
2330
2331 #: main.cpp:119
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:credit"
2334 msgid "Rafael Fernández López"
2335 msgstr "Rafael Fernández López"
2336
2337 #: main.cpp:122
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@info:credit"
2340 msgid "Kevin Ottens"
2341 msgstr "Kevin Ottens"
2342
2343 #: main.cpp:125
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@info:credit"
2346 msgid "Holger Freyther"
2347 msgstr "Holger Freyther"
2348
2349 #: main.cpp:128
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "@info:credit"
2352 msgid "Max Blazejak"
2353 msgstr "Max Blazejak"
2354
2355 #: main.cpp:131
2356 #, kde-format
2357 msgctxt "@info:credit"
2358 msgid "Michael Austin"
2359 msgstr "Michael Austin"
2360
2361 #: main.cpp:132
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "@info:credit"
2364 msgid "Documentation"
2365 msgstr "Documentatie"
2366
2367 #: main.cpp:141
2368 #, kde-format
2369 msgctxt "@info:shell"
2370 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2371 msgstr ""
2372 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2373
2374 #: main.cpp:143
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@info:shell"
2377 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2378 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2379
2380 #: main.cpp:144
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@info:shell"
2383 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2384 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2385
2386 #: main.cpp:145
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@info:shell"
2389 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
2390 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)"
2391
2392 #: main.cpp:146
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@info:shell"
2395 msgid "Document to open"
2396 msgstr "Te openen document"
2397
2398 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2399 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2400 #, kde-format
2401 msgid "Hidden files shown"
2402 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
2403
2404 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2405 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2406 #, kde-format
2407 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2408 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
2409
2410 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2411 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2412 #, kde-format
2413 msgid "Automatic scrolling"
2414 msgstr "Automatisch schuiven"
2415
2416 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:59
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@action:inmenu"
2419 msgid "Cut"
2420 msgstr "Knippen"
2421
2422 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:63
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@action:inmenu"
2425 msgid "Copy"
2426 msgstr "Kopiëren"
2427
2428 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:79
2429 #, kde-format
2430 msgctxt "@action:inmenu"
2431 msgid "Rename..."
2432 msgstr "Hernoemen..."
2433
2434 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2435 #, kde-format
2436 msgctxt "@action:inmenu"
2437 msgid "Move to Trash"
2438 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
2439
2440 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@action:inmenu"
2443 msgid "Delete"
2444 msgstr "Verwijderen"
2445
2446 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2447 #, kde-format
2448 msgctxt "@action:inmenu"
2449 msgid "Show Hidden Files"
2450 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
2451
2452 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:123
2453 #, kde-format
2454 msgctxt "@action:inmenu"
2455 msgid "Limit to Home Directory"
2456 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
2457
2458 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@action:inmenu"
2461 msgid "Automatic Scrolling"
2462 msgstr "Automatisch schuiven"
2463
2464 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:142
2465 #, kde-format
2466 msgctxt "@action:inmenu"
2467 msgid "Properties"
2468 msgstr "Eigenschappen"
2469
2470 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2471 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2472 #, kde-format
2473 msgid "Previews shown"
2474 msgstr "Voorbeelden getoond"
2475
2476 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2477 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2478 #, kde-format
2479 msgid "Auto-Play media files"
2480 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2481
2482 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2483 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2484 #, kde-format
2485 msgid "Date display format"
2486 msgstr "Weergave-indeling datum"
2487
2488 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2491 msgid "Preview"
2492 msgstr "Voorbeeld"
2493
2494 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Auto-Play media files"
2498 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
2499
2500 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2503 msgid "Configure..."
2504 msgstr "Instellen..."
2505
2506 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Condensed Date"
2510 msgstr "Verkleinde datum"
2511
2512 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:109
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@label::textbox"
2515 msgid "Select which data should be shown:"
2516 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
2517
2518 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:303
2519 #, kde-format
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "%1 item selected"
2522 msgid_plural "%1 items selected"
2523 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
2524 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
2525
2526 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2527 #, kde-format
2528 msgid "play"
2529 msgstr "afspelen"
2530
2531 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2532 #, kde-format
2533 msgid "pause"
2534 msgstr "pauzeren"
2535
2536 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2537 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2538 #, kde-format
2539 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2540 msgstr ""
2541 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
2542
2543 #: panels/places/placespanel.cpp:47
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Configure Trash…"
2547 msgstr "Prullenbak configureren…"
2548
2549 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:177
2550 #, kde-format
2551 msgid ""
2552 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2553 "and then reopen the panel."
2554 msgstr ""
2555 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
2556 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
2557
2558 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:183
2559 #, kde-format
2560 msgid "Install Konsole"
2561 msgstr "Konsole installeren"
2562
2563 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2564 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2565 #, kde-format
2566 msgid "Location"
2567 msgstr "Locatie"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2571 #, kde-format
2572 msgid "What"
2573 msgstr "Wat"
2574
2575 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@item:inlistbox"
2578 msgid "Any Type"
2579 msgstr "Elk type"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Folders"
2585 msgstr "Mappen"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Documents"
2591 msgstr "Documenten"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Images"
2597 msgstr "Afbeeldingen"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Audio Files"
2603 msgstr "Audio-bestanden"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Videos"
2609 msgstr "Video's"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Date"
2615 msgstr "Elke datum"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Today"
2621 msgstr "Vandaag"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Yesterday"
2627 msgstr "Gisteren"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:43
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "This Week"
2633 msgstr "Deze week"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Month"
2639 msgstr "Deze maand"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:45
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Year"
2645 msgstr "Dit jaar"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:49
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Rating"
2651 msgstr "Elke waardering"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "1 or more"
2657 msgstr "1 of meer"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "2 or more"
2663 msgstr "2 of meer"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "3 or more"
2669 msgstr "3 of meer"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "4 or more"
2675 msgstr "4 of meer"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "Highest Rating"
2681 msgstr "Hoogste waardering"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@action:inmenu"
2686 msgid "Clear Selection"
2687 msgstr "Selectie wissen"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:247
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "String list separator"
2692 msgid ", "
2693 msgstr ", "
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2698 msgid "Tag: %2"
2699 msgid_plural "Tags: %2"
2700 msgstr[0] "Tag: %2"
2701 msgstr[1] "Tags: %2"
2702
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2704 #, kde-format
2705 msgctxt "@action:button"
2706 msgid "Add Tags"
2707 msgstr "Tags toevoegen"
2708
2709 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "action:button"
2712 msgid "From Here (%1)"
2713 msgstr "Vanaf hier (%1)"
2714
2715 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "action:button"
2718 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2719 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
2720
2721 #: search/dolphinsearchbox.cpp:345
2722 #, kde-format
2723 msgctxt "action:button"
2724 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2725 msgstr ""
2726 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
2727
2728 #: search/dolphinsearchbox.cpp:354
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@info:tooltip"
2731 msgid "Quit searching"
2732 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
2733
2734 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "action:button"
2737 msgid "Filename"
2738 msgstr "Bestandsnaam"
2739
2740 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "action:button"
2743 msgid "Content"
2744 msgstr "Inhoud"
2745
2746 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "action:button"
2749 msgid "From Here"
2750 msgstr "Vanaf hier"
2751
2752 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "action:button"
2755 msgid "Your files"
2756 msgstr "Uw bestanden"
2757
2758 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "action:button"
2761 msgid "Search in your home directory"
2762 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
2763
2764 #: search/dolphinsearchbox.cpp:399
2765 #, kde-format
2766 msgid "More Search Tools"
2767 msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
2768
2769 #: search/dolphinsearchbox.cpp:461
2770 #, kde-format
2771 msgctxt ""
2772 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2773 "user entered."
2774 msgid "Query Results from '%1'"
2775 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
2776
2777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:154
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2780 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2781 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2782
2783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2784 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:160
2786 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:193
2787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Cancel Copying"
2791 msgstr "Kopiëren annuleren"
2792
2793 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:187
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2796 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2797 msgstr ""
2798 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
2799
2800 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2801 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:206
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2804 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2805 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
2806
2807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:224
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2810 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2811 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
2812
2813 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2814 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:230
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "@action:button"
2817 msgid "Cancel Cutting"
2818 msgstr "Knippen annuleren"
2819
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:257
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2823 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2824 msgstr ""
2825 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
2826
2827 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2828 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:263
2830 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:364
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button"
2833 msgid "Cancel"
2834 msgstr "Annuleren"
2835
2836 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:275
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2839 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2840 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
2841
2842 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:281
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@action:button"
2846 msgid "Cancel Duplicating"
2847 msgstr "Dupliceren annuleren"
2848
2849 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2850 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@action keep short"
2854 msgid "More"
2855 msgstr "Meer"
2856
2857 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:340
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2861 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2862 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
2863
2864 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:346
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@action:button"
2868 msgid "Cancel Moving"
2869 msgstr "Verplaatsen annuleren"
2870
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:358
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2875 msgstr ""
2876 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
2877 "Prullenbak."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:376
2880 #, kde-kuit-format
2881 msgid ""
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2886 "para>"
2887 msgstr ""
2888 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
2889 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
2890 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
2891 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
2892 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
2893
2894 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:396
2895 #, kde-format
2896 msgctxt ""
2897 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2898 msgid "Paste from Clipboard"
2899 msgstr "Klembordinhoud plakken"
2900
2901 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2904 msgid "Dismiss This Reminder"
2905 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
2906
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:403
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2910 msgid "Don't Remind Me Again"
2911 msgstr "Niet meer aan herinneren"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:419
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2916 msgid ""
2917 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2918 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2919 msgstr ""
2920 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
2921 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:425
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Renaming"
2928 msgstr "Hernoemen annuleren"
2929
2930 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2931 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2932 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2933 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2934 #. and a fallback will be used.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:568
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@action"
2938 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2940 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
2941 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
2942
2943 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2944 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2945 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2946 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2947 #. and a fallback will be used.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:579
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action"
2951 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2952 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2953 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2954 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
2955
2956 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2957 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2958 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2959 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2960 #. and a fallback will be used.
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:587
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@action"
2964 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2965 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2966 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
2967 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
2968
2969 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2970 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2971 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2972 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2973 #. and a fallback will be used.
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:595
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@action"
2977 msgid "Permanently Delete %2"
2978 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2979 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
2980 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
2981
2982 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2983 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2984 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2985 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2986 #. and a fallback will be used.
2987 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:603
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action"
2990 msgid "Duplicate %2"
2991 msgid_plural "Duplicate %2"
2992 msgstr[0] "%2 dupliceren"
2993 msgstr[1] "%2 dupliceren"
2994
2995 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2996 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2997 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2998 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2999 #. and a fallback will be used.
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:611
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@action"
3003 msgid "Move %2 to the Trash"
3004 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3005 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3006 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:619
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Rename %2"
3017 msgid_plural "Rename %2"
3018 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3019 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3020
3021 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3022 #, kde-kuit-format
3023 msgctxt "@info:whatsthis"
3024 msgid ""
3025 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3026 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3027 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3028 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3029 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3030 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3031 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3032 "the current selection.</para>"
3033 msgstr ""
3034 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3035 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3036 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3037 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3038 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3039 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3040 "selectiestatus van items erin.</item></list></para><para>De beschikbare "
3041 "actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de huidige selectie.</para>"
3042
3043 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3046 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3047 msgstr ""
3048 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3049 "ongedaan maken."
3050
3051 #: selectionmode/topbar.cpp:61
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3054 msgid "Selection Mode"
3055 msgstr "Selectiemodus"
3056
3057 #: selectionmode/topbar.cpp:67
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action:button"
3060 msgid "Exit Selection Mode"
3061 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3062
3063 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:66
3064 #, kde-format
3065 msgctxt "@label:textbox"
3066 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3067 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3068
3069 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:70
3070 #, kde-format
3071 msgctxt "@label:textbox"
3072 msgid "Search..."
3073 msgstr "Zoeken..."
3074
3075 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:97
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action:button"
3078 msgid "Download New Services..."
3079 msgstr "Nieuwe services downloaden..."
3080
3081 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@info"
3084 msgid ""
3085 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3086 "settings."
3087 msgstr ""
3088 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3089 "versiebeheersysteem toe te passen."
3090
3091 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@info"
3094 msgid "Restart now?"
3095 msgstr "Nu herstarten?"
3096
3097 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:253
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@option:check"
3100 msgid "Delete"
3101 msgstr "Verwijderen"
3102
3103 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:259
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@option:check"
3106 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3107 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3108
3109 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:309
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@item:inmenu"
3112 msgid "%1: %2"
3113 msgstr "%1: %2"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3117 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3118 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3119 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3120 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3121 #, kde-format
3122 msgid "Use system font"
3123 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3124
3125 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3127 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3128 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3129 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3130 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3131 #, kde-format
3132 msgid "Icon size"
3133 msgstr "Pictogramgrootte"
3134
3135 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3136 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3138 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3139 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3140 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3141 #, kde-format
3142 msgid "Preview size"
3143 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3144
3145 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3147 #, kde-format
3148 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3149 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3150
3151 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3152 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3153 #, kde-format
3154 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3155 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3156
3157 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3158 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3159 #, kde-format
3160 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3161 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3165 #, kde-format
3166 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3167 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3168
3169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3171 #, kde-format
3172 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3173 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3177 #, kde-format
3178 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3179 msgstr ""
3180 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3181 "contextmenu."
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3187 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3193 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3199 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3205 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3209 #, kde-format
3210 msgid "Position of columns"
3211 msgstr "Positie van kolommen"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3214 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3215 #, kde-format
3216 msgid "Side Padding"
3217 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3221 #, kde-format
3222 msgid "Highlight entire row"
3223 msgstr "Gehele rij accentueren"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3226 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3227 #, kde-format
3228 msgid "Expandable folders"
3229 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3232 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3233 #, kde-format
3234 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3235 msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3239 #, kde-format
3240 msgid "Recursive directory size limit"
3241 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3244 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3245 #, kde-format
3246 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3247 msgstr ""
3248 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label"
3254 msgid "Hidden files shown"
3255 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3256
3257 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3258 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@info:whatsthis"
3261 msgid ""
3262 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3263 "will be shown in the file view."
3264 msgstr ""
3265 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3266 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@label"
3272 msgid "Version"
3273 msgstr "Versie"
3274
3275 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:whatsthis"
3279 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3280 msgstr ""
3281 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@label"
3287 msgid "View Mode"
3288 msgstr "Weergavemodus"
3289
3290 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@info:whatsthis"
3294 msgid ""
3295 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3296 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3297 msgstr ""
3298 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3299 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3300 "ondersteund."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3303 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@label"
3306 msgid "Previews shown"
3307 msgstr "Voorbeelden getoond"
3308
3309 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3310 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@info:whatsthis"
3313 msgid ""
3314 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3315 "icon."
3316 msgstr ""
3317 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
3318 "als pictogram worden weergegeven."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3321 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3322 #, kde-format
3323 msgctxt "@label"
3324 msgid "Grouped Sorting"
3325 msgstr "Gegroepeerde sortering"
3326
3327 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@info:whatsthis"
3331 msgid ""
3332 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3333 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@label"
3339 msgid "Sort files by"
3340 msgstr "Bestanden sorteren op"
3341
3342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info:whatsthis"
3346 msgid ""
3347 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3348 "performed on."
3349 msgstr ""
3350 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
3351 "gesorteerd."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3354 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@label"
3357 msgid "Order in which to sort files"
3358 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3365 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Show hidden files and folders last"
3372 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
3373
3374 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@label"
3378 msgid "Visible roles"
3379 msgstr "Zichtbare rollen"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Header column widths"
3386 msgstr "Kolombreedten van de kop"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Properties last changed"
3393 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
3394
3395 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info:whatsthis"
3399 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3400 msgstr ""
3401 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@label"
3407 msgid "Additional Information"
3408 msgstr "Aanvullende informatie"
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3412 #, kde-format
3413 msgid "Should the URL be editable for the user"
3414 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3418 #, kde-format
3419 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3420 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3424 #, kde-format
3425 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3426 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3430 #, kde-format
3431 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3432 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3439 "instance"
3440 msgstr ""
3441 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
3442 "bestaand exemplaar van Dolphin"
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3446 #, kde-format
3447 msgid ""
3448 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3449 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3450 "were removed/renamed ...etc"
3451 msgstr ""
3452 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
3453 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
3454 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3458 #, kde-format
3459 msgid ""
3460 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3461 "UI)"
3462 msgstr ""
3463 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
3464 "UI)"
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3468 #, kde-format
3469 msgid "Home URL"
3470 msgstr "Thuis-URL"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3474 #, kde-format
3475 msgid "Remember open folders and tabs"
3476 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
3477
3478 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3479 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3480 #, kde-format
3481 msgid "Split the view into two panes"
3482 msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3486 #, kde-format
3487 msgid "Should the filter bar be shown"
3488 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3492 #, kde-format
3493 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3494 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3498 #, kde-format
3499 msgid "Browse through archives"
3500 msgstr "Door archieven bladeren"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3504 #, kde-format
3505 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3506 msgstr ""
3507 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
3508
3509 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3511 #, kde-format
3512 msgid ""
3513 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3514 "running in the Terminal panel."
3515 msgstr ""
3516 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
3517 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3521 #, kde-format
3522 msgid "Rename inline"
3523 msgstr "Inline hernoemen"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3527 #, kde-format
3528 msgid "Show selection toggle"
3529 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3536 "mode bottom bar."
3537 msgstr ""
3538 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
3539 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3543 #, kde-format
3544 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3545 msgstr ""
3546 "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3550 #, kde-format
3551 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3552 msgstr "Actieve paneel sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3556 #, kde-format
3557 msgid "New tab will be open after last one"
3558 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3562 #, kde-format
3563 msgid "Show tooltips"
3564 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3568 #, kde-format
3569 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3570 msgstr ""
3571 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3575 #, kde-format
3576 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3577 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3581 #, kde-format
3582 msgid "Show the statusbar"
3583 msgstr "De statusbalk tonen"
3584
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3587 #, kde-format
3588 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3589 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3593 #, kde-format
3594 msgid "Show the space information in the statusbar"
3595 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3599 #, kde-format
3600 msgid "Lock the layout of the panels"
3601 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3605 #, kde-format
3606 msgid "Enlarge Small Previews"
3607 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3611 #, kde-format
3612 msgid ""
3613 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3614 "items"
3615 msgstr ""
3616 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
3617 "volgorde van sortering van de items"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3620 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3621 #, kde-format
3622 msgid "Text width index"
3623 msgstr "Index voor tekstbreedte"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3626 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3627 #, kde-format
3628 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3629 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
3630
3631 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3632 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3633 #, kde-format
3634 msgid "Enabled plugins"
3635 msgstr "Ingeschakelde plugins"
3636
3637 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3638 #, kde-format
3639 msgctxt "@title:window"
3640 msgid "Configure"
3641 msgstr "Configureren"
3642
3643 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:57
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@title:group General settings"
3646 msgid "General"
3647 msgstr "Algemeen"
3648
3649 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:64
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@title:group"
3652 msgid "Startup"
3653 msgstr "Opstarten"
3654
3655 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:71
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@title:group"
3658 msgid "View Modes"
3659 msgstr "Weergavemodi"
3660
3661 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:78
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@title:group"
3664 msgid "Navigation"
3665 msgstr "Navigatie"
3666
3667 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:94
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@title:group"
3670 msgid "Context Menu"
3671 msgstr "Contextmenu"
3672
3673 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:105
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@title:group"
3676 msgid "Trash"
3677 msgstr "Prullenbak"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:115
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@title:group"
3682 msgid "User Feedback"
3683 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
3684
3685 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:189
3686 #, kde-format
3687 msgid ""
3688 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3689 msgstr ""
3690 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
3691 "verwerpen?"
3692
3693 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:190
3694 #, kde-format
3695 msgid "Warning"
3696 msgstr "Waarschuwing"
3697
3698 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@option:radio"
3701 msgid "Use common display style for all folders"
3702 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
3703
3704 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@option:radio"
3707 msgid "Remember display style for each folder"
3708 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
3709
3710 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:39
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info"
3713 msgid ""
3714 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3715 "properties for."
3716 msgstr ""
3717 "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken waarvoor u "
3718 "weergave-eigenschappen wijzigt."
3719
3720 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:44
3721 #, kde-format
3722 msgctxt "@title:group"
3723 msgid "View: "
3724 msgstr "Beeld: "
3725
3726 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:52
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "option:radio"
3729 msgid "Natural"
3730 msgstr "Natuurlijk"
3731
3732 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:53
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "option:radio"
3735 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3736 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
3737
3738 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
3739 #, kde-format
3740 msgctxt "option:radio"
3741 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3742 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
3743
3744 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:60
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@title:group"
3747 msgid "Sorting mode: "
3748 msgstr "Wijze van sortering: "
3749
3750 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@option:check"
3753 msgid "Show tooltips"
3754 msgstr "Tekstballonnen tonen"
3755
3756 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3757 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:79
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@title:group"
3760 msgid "Miscellaneous: "
3761 msgstr "Diversen: "
3762
3763 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:75
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@option:check"
3766 msgid "Show selection marker"
3767 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
3768
3769 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:83
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "option:check"
3772 msgid "Rename inline"
3773 msgstr "Inline hernoemen"
3774
3775 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:87
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "option:check"
3778 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3779 msgstr "Wisselen tussen gesplitste weergavepanelen met tabtoets"
3780
3781 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:91
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "option:check"
3784 msgid "Turning off split view closes active pane"
3785 msgstr "Gesplitste weergave sluit actieve paneel"
3786
3787 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:93
3788 #, kde-format
3789 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3790 msgstr ""
3791 "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
3792
3793 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:38
3794 #, kde-format
3795 msgctxt "@title:window"
3796 msgid "Configure Preview for %1"
3797 msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
3798
3799 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
3800 #, kde-format
3801 msgctxt "@title:group"
3802 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3803 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
3804
3805 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3808 msgid "Moving files or folders to trash"
3809 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
3810
3811 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:54
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3814 msgid "Emptying trash"
3815 msgstr "Prullenbak legen"
3816
3817 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
3822
3823 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:58
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
3828
3829 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:62
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3832 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3833 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
3834
3835 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:66
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3839 msgstr ""
3840 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
3841
3842 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:70
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@title:group"
3845 msgid "When opening an executable file:"
3846 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3849 #, kde-format
3850 msgid "Always ask"
3851 msgstr "Altijd vragen"
3852
3853 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3854 #, kde-format
3855 msgid "Open in application"
3856 msgstr "In toepassing openen"
3857
3858 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:75
3859 #, kde-format
3860 msgid "Run script"
3861 msgstr "Script uitvoeren"
3862
3863 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3864 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3867 msgid "Behavior"
3868 msgstr "Gedrag"
3869
3870 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3871 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3874 msgid "Previews"
3875 msgstr "Voorbeelden"
3876
3877 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3878 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3881 msgid "Confirmations"
3882 msgstr "Bevestigingen"
3883
3884 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3887 msgid "Status Bar"
3888 msgstr "Statusbalk"
3889
3890 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:42
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@title:group"
3893 msgid "Show previews in the view for:"
3894 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
3895
3896 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3897 #, kde-format
3898 msgid "Skip previews for local files above:"
3899 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
3900
3901 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3902 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3905 msgid " MiB"
3906 msgstr " MiB"
3907
3908 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3909 #, kde-format
3910 msgid "No limit"
3911 msgstr "Geen limiet"
3912
3913 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Skip previews for remote files above:"
3917 msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
3918
3919 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3920 #, kde-format
3921 msgid "No previews"
3922 msgstr "Geen voorbeelden"
3923
3924 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check"
3927 msgid "Show status bar"
3928 msgstr "Statusbalk tonen"
3929
3930 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check"
3933 msgid "Show zoom slider"
3934 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
3935
3936 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@option:check"
3939 msgid "Show space information"
3940 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
3941
3942 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3943 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@title:tab"
3946 msgid "Icons"
3947 msgstr "Pictogrammen"
3948
3949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@title:tab"
3953 msgid "Compact"
3954 msgstr "Compact"
3955
3956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab"
3960 msgid "Details"
3961 msgstr "Details"
3962
3963 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "option:radio"
3966 msgid "After current tab"
3967 msgstr "Na huidig tabblad"
3968
3969 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "option:radio"
3972 msgid "At end of tab bar"
3973 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
3974
3975 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:group"
3978 msgid "Open new tabs: "
3979 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
3980
3981 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Open archives as folder"
3985 msgstr "Open archief als map"
3986
3987 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "option:check"
3990 msgid "Open folders during drag operations"
3991 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
3992
3993 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@title:group"
3996 msgid "General: "
3997 msgstr "Algemeen: "
3998
3999 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4002 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4003 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4004
4005 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:68
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@action:button"
4008 msgid "Select Home Location"
4009 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4010
4011 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:78
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@action:button"
4014 msgid "Use Current Location"
4015 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4016
4017 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Use Default Location"
4021 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4022
4023 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Show on startup:"
4027 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4028
4029 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:100
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4032 msgid "Begin in split view mode"
4033 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4034
4035 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:101
4036 #, kde-format
4037 msgid "New windows:"
4038 msgstr "Nieuwe vensters:"
4039
4040 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:102
4041 #, kde-format
4042 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4043 msgid "Show filter bar"
4044 msgstr "Filterbalk tonen"
4045
4046 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4047 #, kde-format
4048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4049 msgid "Make location bar editable"
4050 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4051
4052 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:109
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4055 msgid "Open new folders in tabs"
4056 msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
4057
4058 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:110
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label:checkbox"
4061 msgid "General:"
4062 msgstr "Algemeen:"
4063
4064 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:111
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4067 msgid "Show full path inside location bar"
4068 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4069
4070 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:113
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4073 msgid "Show full path in title bar"
4074 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4075
4076 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:235
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@info"
4079 msgid ""
4080 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4081 "be applied."
4082 msgstr ""
4083 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4084 "niet worden toegepast."
4085
4086 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4089 msgid "System Font"
4090 msgstr "Systeemlettertype"
4091
4092 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4095 msgid "Custom Font"
4096 msgstr "Aangepast lettertype"
4097
4098 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:33
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button Choose font"
4101 msgid "Choose..."
4102 msgstr "Kiezen..."
4103
4104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label:listbox"
4107 msgid "Default icon size:"
4108 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
4109
4110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@label:listbox"
4113 msgid "Preview icon size:"
4114 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
4115
4116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:listbox"
4119 msgid "Label font:"
4120 msgstr "Lettertype van het label:"
4121
4122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4125 msgid "Small"
4126 msgstr "Klein"
4127
4128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4131 msgid "Medium"
4132 msgstr "Middel"
4133
4134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4137 msgid "Large"
4138 msgstr "Groot"
4139
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4143 msgid "Huge"
4144 msgstr "Zeer groot"
4145
4146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label:listbox"
4149 msgid "Label width:"
4150 msgstr "Labelbreedte:"
4151
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4155 msgid "Unlimited"
4156 msgstr "Onbeperkt"
4157
4158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4159 #, kde-format
4160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4161 msgid "1"
4162 msgstr "1"
4163
4164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4165 #, kde-format
4166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4167 msgid "2"
4168 msgstr "2"
4169
4170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4171 #, kde-format
4172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4173 msgid "3"
4174 msgstr "3"
4175
4176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4179 msgid "4"
4180 msgstr "4"
4181
4182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4185 msgid "5"
4186 msgstr "5"
4187
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@label:listbox"
4191 msgid "Maximum lines:"
4192 msgstr "Maximum aantal regels:"
4193
4194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4197 msgid "Unlimited"
4198 msgstr "Onbeperkt"
4199
4200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4203 msgid "Small"
4204 msgstr "Klein"
4205
4206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4209 msgid "Medium"
4210 msgstr "Middel"
4211
4212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4215 msgid "Large"
4216 msgstr "Groot"
4217
4218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@label:listbox"
4221 msgid "Maximum width:"
4222 msgstr "Maximum breedte:"
4223
4224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@option:check"
4227 msgid "Expandable"
4228 msgstr "Uitbreidbaar"
4229
4230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@label:checkbox"
4233 msgid "Folders:"
4234 msgstr "Mappen:"
4235
4236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4239 msgid "By clicking anywhere on the row"
4240 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
4241
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4245 msgid "By clicking on icon or name"
4246 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
4247
4248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:group"
4252 msgid "Open files and folders:"
4253 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
4254
4255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4256 #, kde-format
4257 msgctxt "option:radio"
4258 msgid "Number of items"
4259 msgstr "Aantal items"
4260
4261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4262 #, kde-format
4263 msgctxt "option:radio"
4264 msgid "Size of contents, up to "
4265 msgstr "Grootte van inhoud, tot "
4266
4267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4268 #, kde-format
4269 msgid " level deep"
4270 msgid_plural " levels deep"
4271 msgstr[0] " niveau diep"
4272 msgstr[1] " niveaus diep"
4273
4274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Folder size displays:"
4278 msgstr "Mapgrootte toont:"
4279
4280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "option:radio as in relative date"
4283 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4284 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4285
4286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:149
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4289 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4290 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4291
4292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:156
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@title:group"
4295 msgid "Date style:"
4296 msgstr "Datumstijl:"
4297
4298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:320
4299 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:320
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@info:tooltip"
4302 msgid "Size: 1 pixel"
4303 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4304 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
4305 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
4306
4307 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:window"
4310 msgid "View Display Style"
4311 msgstr "Weergavestijl"
4312
4313 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@item:inlistbox"
4316 msgid "Icons"
4317 msgstr "Pictogrammen"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@item:inlistbox"
4322 msgid "Compact"
4323 msgstr "Compact"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Details"
4329 msgstr "Details"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4334 msgid "Ascending"
4335 msgstr "Oplopend"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4340 msgid "Descending"
4341 msgstr "Aflopend"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@option:check"
4346 msgid "Show folders first"
4347 msgstr "Mappen als eerste tonen"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@option:check"
4352 msgid "Show hidden files last"
4353 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show preview"
4359 msgstr "Voorbeeld tonen"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show in groups"
4365 msgstr "Gegroepeerd tonen"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show hidden files"
4371 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@title:group"
4376 msgid "Additional Information"
4377 msgstr "Aanvullende informatie"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:133
4380 #, kde-format
4381 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4382 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
4383
4384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "View mode:"
4388 msgstr "Weergavemodus:"
4389
4390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:144
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Sorting:"
4394 msgstr "Sortering:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:148
4397 #, kde-format
4398 msgid "View options:"
4399 msgstr "Weergave-opties:"
4400
4401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:176
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4404 msgid "Current folder"
4405 msgstr "Huidige map"
4406
4407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:179
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4410 msgid "Current folder and sub-folders"
4411 msgstr "Huidige map en submappen"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:181
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "All folders"
4417 msgstr "Alle mappen"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:190
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Apply to:"
4423 msgstr "Toepassen op:"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:195
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check"
4428 msgid "Use as default view settings"
4429 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:351
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@info"
4434 msgid ""
4435 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4436 "continue?"
4437 msgstr ""
4438 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4439 "doorgaan?"
4440
4441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:391
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@info"
4444 msgid ""
4445 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4446 msgstr ""
4447 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
4448 "doorgaan?"
4449
4450 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:35
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@title:window"
4453 msgid "Applying View Properties"
4454 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
4455
4456 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:47 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:111
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@info:progress"
4459 msgid "Counting folders: %1"
4460 msgstr "Aantal mappen: %1"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:127
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@info:progress"
4465 msgid "Folders: %1"
4466 msgstr "Mappen: %1"
4467
4468 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:52
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4471 msgid "Zoom:"
4472 msgstr "Zoomniveau:"
4473
4474 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4475 #, kde-format
4476 msgid "Zoom"
4477 msgstr "Zoomen"
4478
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4482 msgid "Sets the size of the file icons."
4483 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
4484
4485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
4486 #, kde-format
4487 msgid "Stop"
4488 msgstr "Stoppen"
4489
4490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:73
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@tooltip"
4493 msgid "Stop loading"
4494 msgstr "Laden stoppen"
4495
4496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:128
4497 #, kde-kuit-format
4498 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4499 msgid ""
4500 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4501 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4502 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4503 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4504 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4505 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4506 "device.</item></list></para>"
4507 msgstr ""
4508 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
4509 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
4510 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
4511 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
4512 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
4513 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
4514 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
4515
4516 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:263
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@action:inmenu"
4519 msgid "Show Zoom Slider"
4520 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4521
4522 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@action:inmenu"
4525 msgid "Show Space Information"
4526 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4527
4528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@info:status Free disk space"
4531 msgid "%1 free"
4532 msgstr "%1 beschikbaar"
4533
4534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:118
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4538 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
4539
4540 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4541 #, kde-format
4542 msgid "Trash Emptied"
4543 msgstr "Prullenbak: geleegd"
4544
4545 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4546 #, kde-format
4547 msgid "The Trash was emptied."
4548 msgstr "De prullenbak is geleegd."
4549
4550 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:24
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4553 msgid "Places"
4554 msgstr "Plaatsen"
4555
4556 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:30
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4559 msgid "Count of available Network Shares"
4560 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
4561
4562 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:23
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Settings"
4566 msgstr "Instellingen"
4567
4568 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:28
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "A subset of Dolphin settings."
4572 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
4573
4574 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4575 #, kde-format
4576 msgid "Select Remote Charset"
4577 msgstr "Externe tekenset selecteren"
4578
4579 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:93
4580 #, kde-format
4581 msgid "Default"
4582 msgstr "Standaard"
4583
4584 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:102
4585 #, kde-format
4586 msgid "Reload"
4587 msgstr "Herladen"
4588
4589 #: views/dolphinview.cpp:638
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info:status"
4592 msgid "1 Folder selected"
4593 msgid_plural "%1 Folders selected"
4594 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
4595 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
4596
4597 #: views/dolphinview.cpp:639
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:status"
4600 msgid "1 File selected"
4601 msgid_plural "%1 Files selected"
4602 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
4603 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
4604
4605 #: views/dolphinview.cpp:641
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "@info:status"
4608 msgid "1 Folder"
4609 msgid_plural "%1 Folders"
4610 msgstr[0] "1 map"
4611 msgstr[1] "%1 mappen"
4612
4613 #: views/dolphinview.cpp:642
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info:status"
4616 msgid "1 File"
4617 msgid_plural "%1 Files"
4618 msgstr[0] "1 bestand"
4619 msgstr[1] "%1 bestanden"
4620
4621 #: views/dolphinview.cpp:646
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4624 msgid "%1, %2 (%3)"
4625 msgstr "%1, %2 (%3)"
4626
4627 #: views/dolphinview.cpp:650
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@info:status files (size)"
4630 msgid "%1 (%2)"
4631 msgstr "%1 (%2)"
4632
4633 #: views/dolphinview.cpp:656
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info:status"
4636 msgid "0 Folders, 0 Files"
4637 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
4638
4639 #: views/dolphinview.cpp:874 views/dolphinview.cpp:883
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "<filename> copy"
4642 msgid "%1 copy"
4643 msgstr "%1 kopie"
4644
4645 #: views/dolphinview.cpp:1042
4646 #, kde-format
4647 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4648 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4649 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
4650 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
4651
4652 #: views/dolphinview.cpp:1048
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:button"
4655 msgid "Open %1 Item"
4656 msgid_plural "Open %1 Items"
4657 msgstr[0] "%1 openen"
4658 msgstr[1] "%1 items openen"
4659
4660 #: views/dolphinview.cpp:1181
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@action:inmenu"
4663 msgid "Side Padding"
4664 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1185
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Automatic Column Widths"
4670 msgstr "Automatische kolombreedte"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1190
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Custom Column Widths"
4676 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1766
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@info:status"
4681 msgid "Trash operation completed."
4682 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1775
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Delete operation completed."
4688 msgstr "Verwijderen is voltooid."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1910
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@action:button"
4693 msgid "Rename and Hide"
4694 msgstr "Hernoemen en verbergen"
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1917
4697 #, kde-format
4698 msgid ""
4699 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4700 "Do you still want to rename it?"
4701 msgstr ""
4702 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
4703 "maken.\n"
4704 "Wilt u het hernoemen?"
4705
4706 #: views/dolphinview.cpp:1919
4707 #, kde-format
4708 msgid ""
4709 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4710 "Do you still want to rename it?"
4711 msgstr ""
4712 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
4713 "maken.\n"
4714 "Wilt u het hernoemen?"
4715
4716 #: views/dolphinview.cpp:1921
4717 #, kde-format
4718 msgid "Hide this File?"
4719 msgstr "Dit bestand verbergen?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1921
4722 #, kde-format
4723 msgid "Hide this Folder?"
4724 msgstr "Deze map verbergen?"
4725
4726 #: views/dolphinview.cpp:1977
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@info:status"
4729 msgid "The location is empty."
4730 msgstr "De locatie is leeg."
4731
4732 #: views/dolphinview.cpp:1979
4733 #, kde-format
4734 msgctxt "@info:status"
4735 msgid "The location '%1' is invalid."
4736 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
4737
4738 #: views/dolphinview.cpp:2225
4739 #, kde-format
4740 msgid "Loading..."
4741 msgstr "Bezig met laden..."
4742
4743 #: views/dolphinview.cpp:2244
4744 #, kde-format
4745 msgid "Loading canceled"
4746 msgstr "Laden geannuleerd"
4747
4748 #: views/dolphinview.cpp:2246
4749 #, kde-format
4750 msgid "No items matching the filter"
4751 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:2248
4754 #, kde-format
4755 msgid "No items matching the search"
4756 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:2250
4759 #, kde-format
4760 msgid "Trash is empty"
4761 msgstr "Prullenbak is leeg"
4762
4763 #: views/dolphinview.cpp:2253
4764 #, kde-format
4765 msgid "No tags"
4766 msgstr "Geen tags"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:2256
4769 #, kde-format
4770 msgid "No files tagged with \"%1\""
4771 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:2260
4774 #, kde-format
4775 msgid "No recently used items"
4776 msgstr "Geen recent gebruikte items"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:2262
4779 #, kde-format
4780 msgid "No shared folders found"
4781 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:2264
4784 #, kde-format
4785 msgid "No relevant network resources found"
4786 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:2266
4789 #, kde-format
4790 msgid "No MTP-compatible devices found"
4791 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
4792
4793 #: views/dolphinview.cpp:2268
4794 #, kde-format
4795 msgid "No Apple devices found"
4796 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2270
4799 #, kde-format
4800 msgid "No Bluetooth devices found"
4801 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
4802
4803 #: views/dolphinview.cpp:2272
4804 #, kde-format
4805 msgid "Folder is empty"
4806 msgstr "Map is leeg"
4807
4808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action"
4811 msgid "Create Folder..."
4812 msgstr "Map aanmaken..."
4813
4814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:100
4815 #, kde-kuit-format
4816 msgctxt "@info:whatsthis"
4817 msgid ""
4818 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4819 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4820 msgstr ""
4821 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
4822 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
4823 "verschillen."
4824
4825 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis"
4828 msgid ""
4829 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4830 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4831 "from if disk space is needed."
4832 msgstr ""
4833 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
4834 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslag waar items uit "
4835 "verwijderd kunnen worden als schijfruimte nodig is."
4836
4837 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:121
4838 #, kde-kuit-format
4839 msgctxt "@info:whatsthis"
4840 msgid ""
4841 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4842 "recovered by normal means."
4843 msgstr ""
4844 "Dit verwijdert volledig de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
4845 "hersteld worden met normale middelen."
4846
4847 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4850 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4851 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
4852
4853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:137
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:inmenu File"
4856 msgid "Duplicate Here"
4857 msgstr "Duplicaat hier"
4858
4859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:145
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu File"
4862 msgid "Properties"
4863 msgstr "Eigenschappen"
4864
4865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:147
4866 #, kde-kuit-format
4867 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4868 msgid ""
4869 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4870 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4871 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4872 "there like managing read- and write-permissions."
4873 msgstr ""
4874 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
4875 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
4876 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
4877 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
4878
4879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:157
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@action:incontextmenu"
4882 msgid "Copy Location"
4883 msgstr "Locatie kopiëren"
4884
4885 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4888 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4889 msgstr ""
4890 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
4891
4892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@action:inmenu File"
4895 msgid "Move to Trash…"
4896 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
4897
4898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@action:inmenu File"
4901 msgid "Delete…"
4902 msgstr "Verwijderen…"
4903
4904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 msgid "Duplicate Here…"
4908 msgstr "Hier dupliceren…"
4909
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:171
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@action:incontextmenu"
4913 msgid "Copy Location…"
4914 msgstr "Locatie kopiëren…"
4915
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4917 #, kde-kuit-format
4918 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4919 msgid ""
4920 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4921 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4922 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4923 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4924 "interface> option is enabled.</para>"
4925 msgstr ""
4926 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
4927 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
4928 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
4929 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
4930 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
4931 "interface> is ingeschakeld.</para>"
4932
4933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:207
4934 #, kde-kuit-format
4935 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4936 msgid ""
4937 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4938 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4939 "the overview in folders with many items.</para>"
4940 msgstr ""
4941 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
4942 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen. </"
4943 "para><para>Dit helpt om om overzicht te houden in mappen net veel items.</"
4944 "para>"
4945
4946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:211
4947 #, kde-kuit-format
4948 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4949 msgid ""
4950 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4951 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4952 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4953 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4954 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4955 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4956 "of multiple folders in the same list.</para>"
4957 msgstr ""
4958 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
4959 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
4960 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
4961 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
4962 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
4963 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten Door links ervan te klikken. "
4964 "Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in dezelfde lijst "
4965 "bekijken.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:intoolbar"
4970 msgid "View Mode"
4971 msgstr "Weergavemodus"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:231
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4976 msgid "This increases the icon size."
4977 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:234
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu View"
4982 msgid "Reset Zoom Level"
4983 msgstr "Zoomniveau resetten"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
4986 #, kde-format
4987 msgid "Zoom To Default"
4988 msgstr "Zoomen naar standaard"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4993 msgid "This resets the icon size to default."
4994 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4999 msgid "This reduces the icon size."
5000 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5005 msgid "Zoom"
5006 msgstr "Zoomen"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:intoolbar"
5011 msgid "Show Previews"
5012 msgstr "Voorbeelden tonen"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid "Show preview of files and folders"
5018 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5026 "the images."
5027 msgstr ""
5028 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
5029 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
5030 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:265
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5035 msgid "Folders First"
5036 msgstr "Mappen eerst"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5041 msgid "Hidden Files Last"
5042 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:277
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Sort By"
5048 msgstr "Sorteren op"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Show Additional Information"
5054 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:323
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Show in Groups"
5060 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:324
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5066 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:329
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Hidden Files"
5072 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5079 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5080 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5081 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5082 "hidden.</para>"
5083 msgstr ""
5084 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
5085 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparent getoond worden.</"
5086 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van anderen doordat hun namen "
5087 "beginnen met een \".\". In het algemeen is er geen noodzaak voor gebruikers "
5088 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
5089 "para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:340
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu View"
5094 msgid "Adjust View Display Style..."
5095 msgstr "Weergavestijl aanpassen..."
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:342
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 msgid ""
5101 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5102 msgstr ""
5103 "Dit opent een venster waain alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
5104 "worden."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5109 msgid "Icons"
5110 msgstr "Pictogrammen"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@info"
5115 msgid "Icons view mode"
5116 msgstr "Pictogramweergavemodus"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5121 msgid "Compact"
5122 msgstr "Compact"
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@info"
5127 msgid "Compact view mode"
5128 msgstr "Compacte weergave"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
5131 #, kde-format
5132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5133 msgid "Details"
5134 msgstr "Details"
5135
5136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:669
5137 #, kde-format
5138 msgctxt "@info"
5139 msgid "Details view mode"
5140 msgstr "Detailweergavemodus"
5141
5142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:692
5143 #, kde-format
5144 msgctxt "Sort descending"
5145 msgid "Z-A"
5146 msgstr "Z-A"
5147
5148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
5149 #, kde-format
5150 msgctxt "Sort ascending"
5151 msgid "A-Z"
5152 msgstr "A-Z"
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "Sort descending"
5157 msgid "Largest First"
5158 msgstr "Grootste eerst"
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:696
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "Sort ascending"
5163 msgid "Smallest First"
5164 msgstr "Kleinste eerst"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "Sort descending"
5169 msgid "Newest First"
5170 msgstr "Nieuwste eerst"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:699
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "Sort ascending"
5175 msgid "Oldest First"
5176 msgstr "Oudste eerst"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
5179 #, kde-format
5180 msgctxt "Sort descending"
5181 msgid "Highest First"
5182 msgstr "Hoogste eerst"
5183
5184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "Sort ascending"
5187 msgid "Lowest First"
5188 msgstr "Laagste eerst"
5189
5190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "Sort descending"
5193 msgid "Descending"
5194 msgstr "Aflopend"
5195
5196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
5197 #, kde-format
5198 msgctxt "Sort ascending"
5199 msgid "Ascending"
5200 msgstr "Oplopend"
5201
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5203 #, kde-format
5204 msgctxt ""
5205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5206 "selection is empty when this text is shown."
5207 msgid "Actions for Current View"
5208 msgstr "Acties voor huidige weergave"
5209
5210 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5211 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5212 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5213 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5214 #. and a fallback will be used.
5215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:812
5216 #, kde-format
5217 msgid "Actions for %1"
5218 msgstr "Acties voor %1"
5219
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:819
5221 #, kde-format
5222 msgctxt ""
5223 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5224 "of selected files/folders."
5225 msgid "Actions for One Selected Item"
5226 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5227 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
5228 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
5229
5230 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:228
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info:status"
5233 msgid "Updating version information..."
5234 msgstr "Versie-informatie bijwerken..."
5235
5236 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5237 #~ msgstr ""
5238 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
5239
5240 #~ msgid ""
5241 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5242 #~ "\"%2\"</application>."
5243 #~ msgid_plural ""
5244 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5245 #~ "<application>%2</application>."
5246 #~ msgstr[0] ""
5247 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
5248 #~ "<application>%2</application>."
5249 #~ msgstr[1] ""
5250 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
5251 #~ "toepassingen: %2."
5252
5253 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5254 #~ msgid ", "
5255 #~ msgstr ", "
5256
5257 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5258 #~ msgid ""
5259 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5260 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5261 #~ "commands and configuration options."
5262 #~ msgstr ""
5263 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
5264 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
5265 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
5266
5267 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5268 #~ msgid ""
5269 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5270 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5271 #~ msgstr ""
5272 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
5273 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5274
5275 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5276 #~ msgid ""
5277 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5278 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5279 #~ msgstr ""
5280 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
5281 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
5282 #~ "Wiki.</para>"
5283
5284 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5285 #~ msgid ""
5286 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5287 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5288 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5289 #~ "help is available for a spot.</para>"
5290 #~ msgstr ""
5291 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
5292 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
5293 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
5294 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
5295
5296 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5297 #~ msgid ""
5298 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5299 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5300 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5301 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5302 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5303 #~ "used to this.</para>"
5304 #~ msgstr ""
5305 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
5306 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
5307 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
5308 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
5309 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
5310 #~ "dus met mate.</para>"
5311
5312 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5313 #~ msgid ""
5314 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5315 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5316 #~ msgstr ""
5317 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
5318 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
5319
5320 #~ msgctxt "@info:credit"
5321 #~ msgid ""
5322 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5323 #~ "Angelaccio"
5324 #~ msgstr ""
5325 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
5326 #~ "Angelaccio"
5327
5328 #~ msgid "Font family"
5329 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
5330
5331 #~ msgid "Font size"
5332 #~ msgstr "Tekengrootte"
5333
5334 #~ msgid "Italic"
5335 #~ msgstr "Cursief"
5336
5337 #~ msgid "Font weight"
5338 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
5339
5340 #~ msgid ""
5341 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5342 #~ msgstr ""
5343 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
5344
5345 #~ msgid "Leading Column Padding"
5346 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5347
5348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5349 #~ msgid "Leading Column Padding"
5350 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
5351
5352 #~ msgctxt "width x height"
5353 #~ msgid "%1 x %2"
5354 #~ msgstr "%1 x %2"
5355
5356 #~ msgctxt "@item"
5357 #~ msgid "Eject"
5358 #~ msgstr "Uitwerpen"
5359
5360 #~ msgctxt "@item"
5361 #~ msgid "Release"
5362 #~ msgstr "Uitgave"
5363
5364 #~ msgctxt "@item"
5365 #~ msgid "Safely Remove"
5366 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
5367
5368 #~ msgctxt "@item"
5369 #~ msgid "Unmount"
5370 #~ msgstr "Afkoppelen"
5371
5372 #~ msgctxt "@info"
5373 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5374 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
5375
5376 #~ msgctxt "@info"
5377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5378 #~ msgstr ""
5379 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
5380 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
5381
5382 #~ msgctxt "@info"
5383 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5384 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
5385
5386 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5387 #~ msgid "Open in New Tab"
5388 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
5389
5390 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5391 #~ msgid "Open in New Window"
5392 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
5393
5394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5395 #~ msgid "Mount"
5396 #~ msgstr "Aankoppelen"
5397
5398 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5399 #~ msgid "Edit..."
5400 #~ msgstr "Bewerken..."
5401
5402 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5403 #~ msgid "Remove"
5404 #~ msgstr "Verwijderen"
5405
5406 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5407 #~ msgid "Hide"
5408 #~ msgstr "Verbergen"
5409
5410 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5411 #~ msgid "Add Entry..."
5412 #~ msgstr "Item toevoegen..."
5413
5414 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5415 #~ msgid "Icon Size"
5416 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5417
5418 #~ msgctxt "Small icon size"
5419 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5420 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
5421
5422 #~ msgctxt "Medium icon size"
5423 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5424 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
5425
5426 #~ msgctxt "Large icon size"
5427 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5428 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
5429
5430 #~ msgctxt "Huge icon size"
5431 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5432 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
5433
5434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5435 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5436 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
5437
5438 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5439 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5440 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
5441
5442 #~ msgctxt "@title:window"
5443 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5444 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
5445
5446 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5447 #~ msgid "Sett&ings"
5448 #~ msgstr "&Instellingen"
5449
5450 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5451 #~ msgid "Control"
5452 #~ msgstr "Besturing"
5453
5454 #~ msgctxt "@action"
5455 #~ msgid "Show menu"
5456 #~ msgstr "Menu tonen"
5457
5458 #~ msgctxt "@title:group"
5459 #~ msgid "Services"
5460 #~ msgstr "Diensten"
5461
5462 #~ msgctxt "@title"
5463 #~ msgid "Dolphin Part"
5464 #~ msgstr "Dolphin-component"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Url Navigator"
5468 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5469 #~ msgstr[0] "Navigatie"
5470 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
5471
5472 #~ msgctxt "@item:intable"
5473 #~ msgid "Unknown"
5474 #~ msgstr "Onbekend"
5475
5476 #~ msgctxt "@info"
5477 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5478 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
5479
5480 #~ msgctxt "@info:status"
5481 #~ msgid "Unknown size"
5482 #~ msgstr "Onbekende grootte"
5483
5484 #~ msgctxt "@label:textbox"
5485 #~ msgid "Start in:"
5486 #~ msgstr "Opstarten in:"
5487
5488 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5489 #~ msgid "Window options:"
5490 #~ msgstr "Vensteropties:"
5491
5492 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5493 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5494 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
5495
5496 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5497 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5498 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:window"
5501 #~ msgid "Rename Items"
5502 #~ msgstr "Items hernoemen"
5503
5504 #~ msgctxt "@label:textbox"
5505 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5506 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
5507
5508 #~ msgctxt "@info:status"
5509 #~ msgid "New name #"
5510 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
5511
5512 #~ msgctxt "@label:textbox"
5513 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5514 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5515 #~ msgstr[0] "%1 geselecteerd item hernoemen naar:"
5516 #~ msgstr[1] "%1 geselecteerde items hernoemen naar:"
5517
5518 #~ msgctxt "@info"
5519 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5520 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
5521
5522 #~ msgctxt "@title:window"
5523 #~ msgid "View Properties"
5524 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
5525
5526 #~ msgid "Show facets widget"
5527 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
5528
5529 #~ msgctxt "@action:button"
5530 #~ msgid "Fewer Options"
5531 #~ msgstr "Minder opties"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:button"
5534 #~ msgid "More Options"
5535 #~ msgstr "Meer opties"
5536
5537 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5538 #~ msgid ""
5539 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5540 #~ "service is disabled."
5541 #~ msgstr ""
5542 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
5543 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
5544
5545 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5546 #~ msgid ""
5547 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5548 #~ "indexed."
5549 #~ msgstr ""
5550 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
5551 #~ "wordt geïndexeerd."
5552
5553 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5556 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
5559 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
5560
5561 #~ msgctxt "@option:check"
5562 #~ msgid "Any"
5563 #~ msgstr "Eender welke"
5564
5565 #~ msgctxt "@option:check"
5566 #~ msgid "Folders"
5567 #~ msgstr "Mappen"
5568
5569 #~ msgctxt "@option:option"
5570 #~ msgid "Anytime"
5571 #~ msgstr "Elke tijd"
5572
5573 #~ msgctxt "@option:option"
5574 #~ msgid "Today"
5575 #~ msgstr "Vandaag"
5576
5577 #~ msgctxt "@option:option"
5578 #~ msgid "Yesterday"
5579 #~ msgstr "Gisteren"
5580
5581 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5582 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5583 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5586 #~ msgid "Go"
5587 #~ msgstr "Ga naar"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgid "Tools"
5591 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
5592
5593 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5594 #~ msgid "Panels"
5595 #~ msgstr "Panelen"
5596
5597 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5598 #~ msgid "Preview"
5599 #~ msgstr "Voorbeeld"
5600
5601 #~ msgid "stop"
5602 #~ msgstr "stoppen"
5603
5604 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5605 #~ msgid "Add to Places"
5606 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
5607
5608 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
5609 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
5610
5611 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
5612 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
5613
5614 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
5615 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
5616
5617 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
5618 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
5619
5620 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
5621 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
5622
5623 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
5624 #~ msgstr ""
5625 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
5626
5627 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
5628 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
5629
5630 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
5631 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
5632
5633 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
5634 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
5635
5636 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
5637 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
5638 #~ msgstr ""
5639 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
5640
5641 #~ msgid "Failed to create path %1"
5642 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
5643
5644 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
5645 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
5646
5647 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5648 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5649 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5650 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
5651
5652 #~ msgid "Failed to create directory %1"
5653 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
5654
5655 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
5656 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
5657
5658 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
5659 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
5660
5661 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
5664
5665 #~ msgctxt "@info:shell"
5666 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
5667 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
5668
5669 #~ msgctxt "@info:shell"
5670 #~ msgid "Path to archive."
5671 #~ msgstr "Pad naar archief."
5672
5673 #~ msgid "Command is required."
5674 #~ msgstr "Commando is vereist."
5675
5676 #~ msgid "Path to archive is required."
5677 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
5678
5679 #~ msgid "Unsupported command %1"
5680 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
5681
5682 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5683 #~ msgid "Descending"
5684 #~ msgstr "Aflopend"
5685
5686 #~ msgctxt "@title:window"
5687 #~ msgid "Configure Shown Data"
5688 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
5689
5690 #~ msgctxt "@label::textbox"
5691 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5692 #~ msgstr ""
5693 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
5694
5695 #~ msgctxt "action:button"
5696 #~ msgid "Everywhere"
5697 #~ msgstr "Overal"
5698
5699 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5700 #~ msgid "Unchanged"
5701 #~ msgstr "Ongewijzigd"
5702
5703 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5704 #~ msgid "Horizontally flipped"
5705 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
5706
5707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5708 #~ msgid "180° rotated"
5709 #~ msgstr "180° gedraaid"
5710
5711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5712 #~ msgid "Vertically flipped"
5713 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
5714
5715 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5716 #~ msgid "Transposed"
5717 #~ msgstr "Getransponeerd"
5718
5719 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5720 #~ msgid "90° rotated"
5721 #~ msgstr "90° gedraaid"
5722
5723 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5724 #~ msgid "Transversed"
5725 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
5726
5727 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5728 #~ msgid "270° rotated"
5729 #~ msgstr "270° gedraaid"
5730
5731 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5732 #~ msgid "%1/s"
5733 #~ msgstr "%1/s"
5734
5735 #~ msgctxt "@label"
5736 #~ msgid "Label:"
5737 #~ msgstr "Label:"
5738
5739 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5740 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
5741
5742 #~ msgctxt "@label"
5743 #~ msgid "Location:"
5744 #~ msgstr "Locatie:"
5745
5746 #~ msgctxt "@label"
5747 #~ msgid "Choose an icon:"
5748 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
5749
5750 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5751 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
5752
5753 #~ msgctxt "@title:window"
5754 #~ msgid "Add Places Entry"
5755 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
5756
5757 #~ msgctxt "@title:window"
5758 #~ msgid "Edit Places Entry"
5759 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
5760
5761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5762 #~ msgid "Show All Entries"
5763 #~ msgstr "Alle items tonen"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:group"
5766 #~ msgid "Properties"
5767 #~ msgstr "Eigenschappen"
5768
5769 #~ msgctxt "@title:group"
5770 #~ msgid "Additional Information Shown"
5771 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
5772
5773 #~ msgctxt "@title:group"
5774 #~ msgid "Apply View Properties To"
5775 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
5776
5777 #~ msgctxt "@option:check"
5778 #~ msgid "Use these view properties as default"
5779 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
5780
5781 #~ msgctxt "option:check"
5782 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5783 #~ msgstr ""
5784 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker gesplits "
5785 #~ "beeld"
5786
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Location:"
5789 #~ msgstr "Locatie:"
5790
5791 #~ msgctxt "@title:group"
5792 #~ msgid "Icon Size"
5793 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
5794
5795 #~ msgctxt "@label:listbox"
5796 #~ msgid "Preview:"
5797 #~ msgstr "Voorbeeld:"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:group"
5800 #~ msgid "Text"
5801 #~ msgstr "Tekst"
5802
5803 #~ msgctxt "@label:listbox"
5804 #~ msgid "Font:"
5805 #~ msgstr "Lettertype:"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:listbox"
5808 #~ msgid "Width:"
5809 #~ msgstr "Breedte:"
5810
5811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5812 #~ msgid "Small"
5813 #~ msgstr "Klein"
5814
5815 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5816 #~ msgid "Medium"
5817 #~ msgstr "Middel"
5818
5819 #~ msgctxt "@option:check"
5820 #~ msgid "Expandable folders"
5821 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
5822
5823 #~ msgctxt "@label"
5824 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5825 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:button"
5828 #~ msgid "Additional Information"
5829 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
5830
5831 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5832 #~ msgid "Select All"
5833 #~ msgstr "Alles selecteren"
5834
5835 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5836 #~ msgid "Reload"
5837 #~ msgstr "Herladen"
5838
5839 #~ msgctxt "@label"
5840 #~ msgid "Image Size"
5841 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
5842
5843 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5844 #~ msgstr "Kreeg geen toegang tot \"%1\"."
5845
5846 #~ msgctxt "@item"
5847 #~ msgid "Places"
5848 #~ msgstr "Plaatsen"
5849
5850 #~ msgctxt "@item"
5851 #~ msgid "Recently Saved"
5852 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
5853
5854 #~ msgctxt "@item"
5855 #~ msgid "Search For"
5856 #~ msgstr "Zoeken naar"
5857
5858 #~ msgctxt "@item"
5859 #~ msgid "Devices"
5860 #~ msgstr "Apparaten"
5861
5862 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5863 #~ msgid "Home"
5864 #~ msgstr "Persoonlijke map"
5865
5866 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5867 #~ msgid "Network"
5868 #~ msgstr "Netwerk"
5869
5870 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5871 #~ msgid "Root"
5872 #~ msgstr "Hoofdmap"
5873
5874 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5875 #~ msgid "Trash"
5876 #~ msgstr "Prullenbak"
5877
5878 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5879 #~ msgid "Today"
5880 #~ msgstr "Vandaag"
5881
5882 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5883 #~ msgid "Yesterday"
5884 #~ msgstr "Gisteren"
5885
5886 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5887 #~ msgid "This Month"
5888 #~ msgstr "Deze maand"
5889
5890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5891 #~ msgid "Last Month"
5892 #~ msgstr "Vorige maand"
5893
5894 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5895 #~ msgid "Documents"
5896 #~ msgstr "Documenten"
5897
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5899 #~ msgid "Images"
5900 #~ msgstr "Afbeeldingen"
5901
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5903 #~ msgid "Audio Files"
5904 #~ msgstr "Audio-bestanden"
5905
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5907 #~ msgid "Videos"
5908 #~ msgstr "Video's"
5909
5910 #~ msgid "Empty Search"
5911 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
5912
5913 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5914 #~ msgid "&Delete"
5915 #~ msgstr "Verwij&deren"
5916
5917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~ msgid "&Move to Trash"
5919 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
5920
5921 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5922 #~ msgid "Rename..."
5923 #~ msgstr "Hernoemen..."
5924
5925 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5926 #~ msgid "Help"
5927 #~ msgstr "Help"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5931 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
5932
5933 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5934 #~ msgid "Remove '%1'"
5935 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
5936
5937 #~ msgctxt "@label"
5938 #~ msgid "Date"
5939 #~ msgstr "Datum"
5940
5941 #~ msgctxt "option:check"
5942 #~ msgid "Natural sorting of items"
5943 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
5944
5945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5946 #~ msgid "%1 - current folder"
5947 #~ msgstr "%1 - huidige map"
5948
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5950 #~ msgid "%1 - current device"
5951 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
5952
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5954 #~ msgid "%1 - all devices"
5955 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
5956
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5958 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5959 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
5960
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5962 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5963 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
5964
5965 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5966 #~ msgid "Paste Into Folder"
5967 #~ msgstr "In map plakken"
5968
5969 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
5970 #~ msgid "%A"
5971 #~ msgstr "%A"
5972
5973 #~ msgctxt ""
5974 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
5975 #~ "locale, and %Y is full year number"
5976 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
5977 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
5978
5979 #~ msgctxt ""
5980 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
5981 #~ "and %Y is full year number"
5982 #~ msgid "%B, %Y"
5983 #~ msgstr "%B, %Y"
5984
5985 #~ msgctxt "@info"
5986 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
5987 #~ msgstr ""
5988 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Mouse"
5992 #~ msgstr "Muis"
5993
5994 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5995 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
5996 #~ msgstr "Dubbel klikken om bestanden en mappen te openen"
5997
5998 #~ msgctxt "@info:status"
5999 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6000 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6003 #~ msgid "Paste"
6004 #~ msgstr "Plakken"
6005
6006 #~ msgctxt "@label:textbox"
6007 #~ msgid "Find:"
6008 #~ msgstr "Zoeken:"
6009
6010 #~ msgctxt "@info:status"
6011 #~ msgid "Update of version information failed."
6012 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
6013
6014 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6015 #~ msgid "Copy Text"
6016 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
6017
6018 #~ msgctxt "@info:status"
6019 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6020 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
6021
6022 #~ msgctxt "@title:group Date"
6023 #~ msgid "Last Week"
6024 #~ msgstr "Afgelopen week"
6025
6026 #~ msgctxt ""
6027 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6028 #~ "full year number"
6029 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6030 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
6031
6032 #~ msgid "Zoom slider"
6033 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
6034
6035 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6036 #~ msgid "Today"
6037 #~ msgstr "Vandaag"
6038
6039 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6040 #~ msgid "Yesterday"
6041 #~ msgstr "Gisteren"
6042
6043 #~ msgctxt "@label"
6044 #~ msgid "Trash"
6045 #~ msgstr "Prullenbak"
6046
6047 #~ msgctxt "@option:option"
6048 #~ msgid "Maximum Rating"
6049 #~ msgstr "Maximum waardering:"
6050
6051 #~ msgctxt "@label"
6052 #~ msgid "Music"
6053 #~ msgstr "Muziek"
6054
6055 #~| msgctxt "@label"
6056 #~| msgid "Music"
6057 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
6058 #~ msgid "Music"
6059 #~ msgstr "Muziek"
6060
6061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6062 #~ msgid "Small"
6063 #~ msgstr "Klein"
6064
6065 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6066 #~ msgid "Medium"
6067 #~ msgstr "Middel"
6068
6069 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6070 #~ msgid "Large"
6071 #~ msgstr "Groot"
6072
6073 #~ msgctxt "@label"
6074 #~ msgid "View properties:"
6075 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6078 #~ msgid "Copy Information Message"
6079 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
6080
6081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6082 #~ msgid "Copy Error Message"
6083 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
6084
6085 #~ msgctxt "@item:intable"
6086 #~ msgid "No destination"
6087 #~ msgstr "Geen bestemming"
6088
6089 #~ msgctxt "@option:check"
6090 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6091 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
6092
6093 #~ msgctxt "@title:group"
6094 #~ msgid "Do not create previews for"
6095 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
6096
6097 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6098 #~ msgid "Local files above:"
6099 #~ msgstr "Lokale bestanden boven:"
6100
6101 #~ msgctxt "@title:group"
6102 #~ msgid "Version Control Systems"
6103 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
6104
6105 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6106 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6107 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
6108
6109 #~ msgctxt "@item:intable"
6110 #~ msgid "items"
6111 #~ msgstr "items"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:intable"
6114 #~ msgid "Name"
6115 #~ msgstr "Naam"
6116
6117 #~ msgctxt "@item:intable"
6118 #~ msgid "Size"
6119 #~ msgstr "Grootte"
6120
6121 #~ msgctxt "@item:intable"
6122 #~ msgid "Date"
6123 #~ msgstr "Datum"
6124
6125 #~ msgctxt "@item:intable"
6126 #~ msgid "Permissions"
6127 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6128
6129 #~ msgctxt "@item:intable"
6130 #~ msgid "Owner"
6131 #~ msgstr "Eigenaar"
6132
6133 #~ msgctxt "@item:intable"
6134 #~ msgid "Group"
6135 #~ msgstr "Groep"
6136
6137 #~ msgctxt "@item:intable"
6138 #~ msgid "Type"
6139 #~ msgstr "Type"
6140
6141 #~ msgctxt "@item:intable"
6142 #~ msgid "Destination"
6143 #~ msgstr "Bestemming"
6144
6145 #~ msgctxt "@item:intable"
6146 #~ msgid "Path"
6147 #~ msgstr "Pad"
6148
6149 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6150 #~ msgid "By Name"
6151 #~ msgstr "Op naam"
6152
6153 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6154 #~ msgid "By Size"
6155 #~ msgstr "Op grootte"
6156
6157 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6158 #~ msgid "By Permissions"
6159 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
6160
6161 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6162 #~ msgid "By Owner"
6163 #~ msgstr "Op eigenaar"
6164
6165 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6166 #~ msgid "By Group"
6167 #~ msgstr "Op groep"
6168
6169 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6170 #~ msgid "By Link Destination"
6171 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
6172
6173 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6174 #~ msgid "Name"
6175 #~ msgstr "Naam"
6176
6177 #~ msgctxt "@label"
6178 #~ msgid "Additional information"
6179 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6180
6181 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6182 #~ msgid "%1 (%2)"
6183 #~ msgstr "%1 (%2)"
6184
6185 #~ msgctxt "@option:check"
6186 #~ msgid "Rename inline"
6187 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6188
6189 #~ msgctxt "@info:status"
6190 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6191 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
6192
6193 #~ msgctxt "@title:group"
6194 #~ msgid "Numerics"
6195 #~ msgstr "Numerieke zaken"
6196
6197 #~ msgid ""
6198 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6199 #~ "the UI)"
6200 #~ msgstr ""
6201 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
6202 #~ "in de UI)"
6203
6204 #~ msgctxt "@title:tab"
6205 #~ msgid "Column"
6206 #~ msgstr "Kolom"
6207
6208 #~ msgctxt "@title:group"
6209 #~ msgid "Grid"
6210 #~ msgstr "Raster"
6211
6212 #~ msgctxt "@label:listbox"
6213 #~ msgid "Arrangement:"
6214 #~ msgstr "Uitlijning:"
6215
6216 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6217 #~ msgid "Columns"
6218 #~ msgstr "Kolommen"
6219
6220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6221 #~ msgid "Rows"
6222 #~ msgstr "Rijen"
6223
6224 #~ msgctxt "@label:listbox"
6225 #~ msgid "Grid spacing:"
6226 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
6227
6228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6229 #~ msgid "None"
6230 #~ msgstr "Geen"
6231
6232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6233 #~ msgid "Small"
6234 #~ msgstr "Klein"
6235
6236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6237 #~ msgid "Medium"
6238 #~ msgstr "Middel"
6239
6240 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6241 #~ msgid "Large"
6242 #~ msgstr "Groot"
6243
6244 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6245 #~ msgid "Column"
6246 #~ msgstr "Kolom"
6247
6248 #~ msgctxt "@option:check"
6249 #~ msgid "Expandable Folders"
6250 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
6251
6252 #~ msgctxt "@title:menu"
6253 #~ msgid "Columns"
6254 #~ msgstr "Kolommen"
6255
6256 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 #~ msgid "Columns"
6258 #~ msgstr "Kolommen"
6259
6260 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6261 #~ msgid "Resize column"
6262 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
6263
6264 #~ msgctxt "@title::column"
6265 #~ msgid "Link Destination"
6266 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
6267
6268 #~ msgctxt "@title::column"
6269 #~ msgid "Path"
6270 #~ msgstr "Pad"
6271
6272 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6273 #~ msgid "Deselect Item"
6274 #~ msgstr "Item deselecteren"
6275
6276 #~ msgctxt "@label"
6277 #~ msgid "Show hidden files"
6278 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6279
6280 #~ msgctxt "@label"
6281 #~ msgid "Show preview"
6282 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
6283
6284 #~ msgctxt "@label"
6285 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6286 #~ msgstr ""
6287 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
6288 #~ "gebruiken)"
6289
6290 #~ msgid "Arrangement"
6291 #~ msgstr "Uitlijning"
6292
6293 #~ msgid "Item height"
6294 #~ msgstr "Itemhoogte"
6295
6296 #~ msgid "Item width"
6297 #~ msgstr "Itembreedte"
6298
6299 #~ msgid "Grid spacing"
6300 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
6301
6302 #~ msgid "Number of textlines"
6303 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
6304
6305 #~ msgctxt "@action:button"
6306 #~ msgid "Configure..."
6307 #~ msgstr "Instellen..."
6308
6309 #~ msgctxt "@label::textbox"
6310 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6311 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
6312
6313 #~ msgid "Remove folder restriction"
6314 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
6315
6316 #~ msgctxt "@title:group"
6317 #~ msgid "Tag"
6318 #~ msgstr "Tag"
6319
6320 #~ msgctxt "@action:button"
6321 #~ msgid "Today"
6322 #~ msgstr "Vandaag"
6323
6324 #~ msgctxt "@action:button"
6325 #~ msgid "Yesterday"
6326 #~ msgstr "Gisteren"
6327
6328 #~ msgctxt "@title:group"
6329 #~ msgid "Date"
6330 #~ msgstr "Datum"
6331
6332 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6333 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6334 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
6335
6336 #~ msgctxt "@info:status"
6337 #~ msgid ""
6338 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6339 #~ msgstr ""
6340 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
6341
6342 #~ msgctxt "@info:status"
6343 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6344 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
6345
6346 #~ msgctxt "@info"
6347 #~ msgid "Close"
6348 #~ msgstr "Sluiten"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:menu"
6351 #~ msgid "View Mode"
6352 #~ msgstr "Weergavemodus"
6353
6354 #~ msgctxt "@label"
6355 #~ msgid "No Tags Available"
6356 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
6357
6358 #~ msgctxt "@label"
6359 #~ msgid "Byte"
6360 #~ msgstr "Byte"
6361
6362 #~ msgctxt "@label"
6363 #~ msgid "KByte"
6364 #~ msgstr "KByte"
6365
6366 #~ msgctxt "@label"
6367 #~ msgid "MByte"
6368 #~ msgstr "MByte"
6369
6370 #~ msgctxt "@label"
6371 #~ msgid "GByte"
6372 #~ msgstr "GByte"
6373
6374 #~ msgctxt "@label"
6375 #~ msgid "All"
6376 #~ msgstr "Alles"
6377
6378 #~ msgctxt "@label"
6379 #~ msgid "Text"
6380 #~ msgstr "Tekst"
6381
6382 #~ msgctxt "@label"
6383 #~ msgid "Filenames"
6384 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Search:"
6388 #~ msgstr "Zoeken:"
6389
6390 #~ msgctxt "@label"
6391 #~ msgid "What:"
6392 #~ msgstr "Wat:"
6393
6394 #~ msgctxt "@info"
6395 #~ msgid "Add search option"
6396 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
6397
6398 #~ msgctxt "@action:button"
6399 #~ msgid "Save"
6400 #~ msgstr "Opslaan"
6401
6402 #~ msgctxt "@info"
6403 #~ msgid "Save search options"
6404 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6405
6406 #~ msgctxt "@action:button"
6407 #~ msgid "Close"
6408 #~ msgstr "Sluiten"
6409
6410 #~ msgctxt "@info"
6411 #~ msgid "Close search options"
6412 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
6413
6414 #~ msgctxt "@label"
6415 #~ msgid "Greater Than"
6416 #~ msgstr "Groter dan"
6417
6418 #~ msgctxt "@label"
6419 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6420 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
6421
6422 #~ msgctxt "@label"
6423 #~ msgid "Less Than"
6424 #~ msgstr "Kleiner dan"
6425
6426 #~ msgctxt "@label"
6427 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6428 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
6429
6430 #~ msgctxt "@label"
6431 #~ msgid "Size:"
6432 #~ msgstr "Grootte:"
6433
6434 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6435 #~ msgid "All"
6436 #~ msgstr "Alle"
6437
6438 #~ msgctxt "@label"
6439 #~ msgid "Equal to"
6440 #~ msgstr "Gelijk aan"
6441
6442 #~ msgctxt "@label"
6443 #~ msgid "Not Equal to"
6444 #~ msgstr "Net gelijk aan"
6445
6446 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6447 #~ msgid "Any"
6448 #~ msgstr "Eender welke"
6449
6450 #~ msgctxt "@label"
6451 #~ msgid "Rating:"
6452 #~ msgstr "Waardering:"
6453
6454 #~ msgctxt "@label"
6455 #~ msgid "Name:"
6456 #~ msgstr "Naam"
6457
6458 #~ msgctxt "@title:window"
6459 #~ msgid "Save Search Options"
6460 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
6461
6462 #~ msgid "Criteria"
6463 #~ msgstr "Criteria"
6464
6465 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6466 #~ msgid "Size"
6467 #~ msgstr "Grootte"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6470 #~ msgid "Date"
6471 #~ msgstr "Datum"
6472
6473 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6474 #~ msgid "Permissions"
6475 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6476
6477 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6478 #~ msgid "Owner"
6479 #~ msgstr "Eigenaar"
6480
6481 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6482 #~ msgid "Group"
6483 #~ msgstr "Groep"
6484
6485 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6486 #~ msgid "Type"
6487 #~ msgstr "Type"
6488
6489 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6490 #~ msgid "Size"
6491 #~ msgstr "Grootte"
6492
6493 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6494 #~ msgid "Date"
6495 #~ msgstr "Datum"
6496
6497 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6498 #~ msgid "Permissions"
6499 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6500
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6502 #~ msgid "Owner"
6503 #~ msgstr "Eigenaar"
6504
6505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6506 #~ msgid "Group"
6507 #~ msgstr "Groep"
6508
6509 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6510 #~ msgid "Type"
6511 #~ msgstr "Type"
6512
6513 #~ msgctxt "@item::intable"
6514 #~ msgid "Normal"
6515 #~ msgstr "Normaal"
6516
6517 #~ msgctxt "@item::intable"
6518 #~ msgid "Update required"
6519 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
6520
6521 #~ msgctxt "@item::intable"
6522 #~ msgid "Locally modified"
6523 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
6524
6525 #~ msgctxt "@item::intable"
6526 #~ msgid "Added"
6527 #~ msgstr "Toegevoegd"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6530 #~ msgid "Size"
6531 #~ msgstr "Grootte"
6532
6533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6534 #~ msgid "Date"
6535 #~ msgstr "Datum"
6536
6537 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6538 #~ msgid "Permissions"
6539 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6540
6541 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6542 #~ msgid "Owner"
6543 #~ msgstr "Eigenaar"
6544
6545 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6546 #~ msgid "Group"
6547 #~ msgstr "Groep"
6548
6549 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6550 #~ msgid "Type"
6551 #~ msgstr "Type"
6552
6553 #~ msgctxt "@title:menu"
6554 #~ msgid "Additional Information"
6555 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
6556
6557 #~ msgctxt "@option:check"
6558 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6559 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
6560
6561 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6562 #~ msgid "SVN Update"
6563 #~ msgstr "SVN bijwerken"
6564
6565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6566 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6567 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
6568
6569 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6570 #~ msgid "SVN Commit..."
6571 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
6572
6573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6574 #~ msgid "SVN Add"
6575 #~ msgstr "SVN toevoegen"
6576
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "SVN Delete"
6579 #~ msgstr "SVN verwijderen"
6580
6581 #~ msgctxt "@info:status"
6582 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6583 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
6584
6585 #~ msgctxt "@info:status"
6586 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6587 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "Updated SVN repository."
6591 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
6592
6593 #~ msgctxt "@title:window"
6594 #~ msgid "SVN Commit"
6595 #~ msgstr "SVN vastleggen"
6596
6597 #~ msgctxt "@action:button"
6598 #~ msgid "Commit"
6599 #~ msgstr "Vastleggen"
6600
6601 #~ msgctxt "@info:status"
6602 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6603 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
6604
6605 #~ msgctxt "@info:status"
6606 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6607 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
6608
6609 #~ msgctxt "@info:status"
6610 #~ msgid "Committed SVN changes."
6611 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
6612
6613 #~ msgctxt "@info:status"
6614 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6615 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
6616
6617 #~ msgctxt "@info:status"
6618 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6619 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
6620
6621 #~ msgctxt "@info:status"
6622 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6623 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
6624
6625 #~ msgctxt "@info:status"
6626 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6627 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
6628
6629 #~ msgctxt "@info:status"
6630 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6631 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
6632
6633 #~ msgctxt "@info:status"
6634 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6635 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
6636
6637 #~ msgctxt "@label"
6638 #~ msgid "Total Size:"
6639 #~ msgstr "Totale grootte:"
6640
6641 #, fuzzy
6642 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6643 #~| msgid "Type"
6644 #~ msgctxt "@label file type"
6645 #~ msgid "Type"
6646 #~ msgstr "Type"
6647
6648 #~ msgctxt "@title:window"
6649 #~ msgid "Change Tags"
6650 #~ msgstr "Tags wijzigen"
6651
6652 #~ msgctxt "@label:textbox"
6653 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6654 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
6655
6656 #~ msgctxt "@label"
6657 #~ msgid "Create new tag:"
6658 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
6659
6660 #~ msgctxt "@info"
6661 #~ msgid "Delete tag"
6662 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6663
6664 #~ msgctxt "@info"
6665 #~ msgid ""
6666 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
6669
6670 #~ msgctxt "@title"
6671 #~ msgid "Delete tag"
6672 #~ msgstr "Tag verwijderen"
6673
6674 #~ msgctxt "@action:button"
6675 #~ msgid "Delete"
6676 #~ msgstr "Verwijderen"
6677
6678 #~ msgctxt "@label"
6679 #~ msgid "Add Tags..."
6680 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
6681
6682 #~ msgctxt "@label"
6683 #~ msgid "Change..."
6684 #~ msgstr "Wijzigen..."
6685
6686 #~ msgctxt "@info:progress"
6687 #~ msgid "Changing annotations"
6688 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
6689
6690 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6691 #~ msgid "Type"
6692 #~ msgstr "Type"
6693
6694 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6695 #~ msgid "Size"
6696 #~ msgstr "Grootte"
6697
6698 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6699 #~ msgid "Modified"
6700 #~ msgstr "Gewijzigd"
6701
6702 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6703 #~ msgid "Owner"
6704 #~ msgstr "Eigenaar"
6705
6706 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6707 #~ msgid "Permissions"
6708 #~ msgstr "Toegangsrechten"
6709
6710 #~ msgctxt "@title:window"
6711 #~ msgid "Change Comment"
6712 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
6713
6714 #~ msgctxt "@title:window"
6715 #~ msgid "Add Comment"
6716 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
6717
6718 #, fuzzy
6719 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6720 #~| msgid "Size"
6721 #~ msgctxt "@label file content size"
6722 #~ msgid "Size"
6723 #~ msgstr "Grootte"
6724
6725 #, fuzzy
6726 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6727 #~| msgid "Modified"
6728 #~ msgctxt "@label modified date of file"
6729 #~ msgid "Modified"
6730 #~ msgstr "Gewijzigd"
6731
6732 #, fuzzy
6733 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6734 #~| msgid "By Type"
6735 #~ msgctxt "@label"
6736 #~ msgid "MIME Type"
6737 #~ msgstr "Op type"
6738
6739 #, fuzzy
6740 #~| msgid "Location"
6741 #~ msgctxt "@label file URL"
6742 #~ msgid "Location"
6743 #~ msgstr "Locatie"
6744
6745 #, fuzzy
6746 #~| msgctxt "@info:status"
6747 #~| msgid "Created folder."
6748 #~ msgctxt "@label"
6749 #~ msgid "Creator"
6750 #~ msgstr "Aangemaakte map."
6751
6752 #, fuzzy
6753 #~| msgctxt "@action:button"
6754 #~| msgid "Cancel"
6755 #~ msgctxt "@label"
6756 #~ msgid "Channels"
6757 #~ msgstr "Annuleren"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
6761 #~| msgid "Modified"
6762 #~ msgctxt "@label EXIF"
6763 #~ msgid "Model"
6764 #~ msgstr "Gewijzigd"
6765
6766 #, fuzzy
6767 #~| msgctxt "@label"
6768 #~| msgid "Width x Height:"
6769 #~ msgctxt "@label image width and height"
6770 #~ msgid "Width x Height"
6771 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
6772
6773 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6774 #~ msgid "Rating"
6775 #~ msgstr "Waardering"
6776
6777 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6778 #~ msgid "Tags"
6779 #~ msgstr "Tags"
6780
6781 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
6782 #~ msgid "Comment"
6783 #~ msgstr "Commentaar"
6784
6785 #, fuzzy
6786 #~| msgctxt "@label"
6787 #~| msgid "Filenames"
6788 #~ msgctxt "@label"
6789 #~ msgid "File Name"
6790 #~ msgstr "Bestandsnamen"
6791
6792 #~ msgctxt "@label"
6793 #~ msgid "Type:"
6794 #~ msgstr "Type:"
6795
6796 #~ msgctxt "@label"
6797 #~ msgid "Modified:"
6798 #~ msgstr "Gewijzigd:"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Owner:"
6802 #~ msgstr "Eigenaar:"
6803
6804 #~ msgctxt "@label"
6805 #~ msgid "Permissions:"
6806 #~ msgstr "Toegangsrechten:"
6807
6808 #~ msgctxt "@label"
6809 #~ msgid "Tags:"
6810 #~ msgstr "Tags:"
6811
6812 #~ msgctxt "@label"
6813 #~ msgid "Comment:"
6814 #~ msgstr "Commentaar:"