1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-09-09 09:03+0100\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <okellogg@users.sourceforge.net>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,okellogg@users.sourceforge.net"
34 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgstr "Malplenigi la rubujon"
40 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 msgctxt "@action:inmenu"
46 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
48 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 #: dolphincontextmenu.cpp:193
54 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgstr "Malfermi Vojon"
58 #: dolphincontextmenu.cpp:201
60 msgctxt "@action:inmenu"
61 msgid "Open Path in New Tab"
62 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
64 #: dolphincontextmenu.cpp:205
66 msgctxt "@action:inmenu"
67 msgid "Open Path in New Window"
68 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
70 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 msgctxt "@info:status"
73 msgid "Successfully copied."
74 msgstr "Sukcese kopiita."
76 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 msgctxt "@info:status"
79 msgid "Successfully moved."
80 msgstr "Sukcese movita."
82 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 msgctxt "@info:status"
85 msgid "Successfully linked."
86 msgstr "Sukcese ligita."
88 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 msgctxt "@info:status"
91 msgid "Successfully moved to trash."
92 msgstr "Suksese rubujiĝita."
94 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 msgctxt "@info:status"
97 msgid "Successfully renamed."
98 msgstr "Sukcese renomita."
100 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 msgctxt "@info:status"
103 msgid "Created folder."
104 msgstr "Kreis dosierujon."
106 #: dolphinmainwindow.cpp:384
112 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 msgctxt "@info:whatsthis go back"
115 msgid "Return to the previously viewed folder."
116 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
118 #: dolphinmainwindow.cpp:391
124 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
127 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
128 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
130 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
132 msgctxt "@title:window"
136 #: dolphinmainwindow.cpp:586
138 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 #: dolphinmainwindow.cpp:588
144 msgid "C&lose Current Tab"
145 msgstr "Fermi la &langeton"
147 #: dolphinmainwindow.cpp:597
150 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
155 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Ne plu demandi"
160 #: dolphinmainwindow.cpp:637
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
165 #: dolphinmainwindow.cpp:647
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
171 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
191 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
195 msgctxt "@action:button"
196 msgid "Open %1 Terminal"
197 msgid_plural "Open %1 Terminals"
198 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
199 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgstr "Nova &Fenestro"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
216 msgid "Open a new Dolphin window"
217 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
219 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 msgctxt "@info:whatsthis"
223 "This opens a new window just like this one with the current location and "
224 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko kaj "
227 "vido.<nl/>Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nova Langeto"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 msgctxt "@info:whatsthis"
239 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
240 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
241 "items between tabs."
243 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko kaj "
244 "vido. <nl/>Lapeto estas plia vido ene de ĉi tiu fenestro. Vi povas treni kaj "
245 "faligi erojn inter langetoj."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
250 msgid "Add to Places"
251 msgstr "Aldoni al lokoj"
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 msgctxt "@info:whatsthis"
256 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
257 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgstr "Fermi Langeton"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 msgctxt "@info:whatsthis"
269 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
270 "will close instead."
272 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
273 "tiu fenestro fermiĝos anstataŭe."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
283 msgctxt "@info:whatsthis"
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
292 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
293 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
294 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
295 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
312 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
313 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
314 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
330 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
331 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
332 "de la tondujo al nova loko."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
348 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
349 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
350 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "Kopii al Alia Vido"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
371 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
372 "la neaktiva dividita vido."
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "Kopii al Neaktiva Divido-View"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "Movi al Alia Vido"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "Movi al Alia Vido…"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
399 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la <emphasis>aktiva</emphasis> vido al "
400 "la neaktiva dividita vido."
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "Movi al Neaktiva Dividita Vido"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "Montri la filtrilobreton"
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
422 msgctxt "@info:whatsthis"
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
429 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
430 "fenestro. <nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
431 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
432 "nomo, estos rigardataj."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
436 msgctxt "@action:inmenu"
437 msgid "Toggle Filter Bar"
438 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
442 msgctxt "@action:intoolbar"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
453 msgctxt "@info:tooltip"
454 msgid "Search for files and folders"
455 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
459 msgctxt "@info:whatsthis find"
461 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
462 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
463 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
464 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
466 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
467 "<emphasis>trovobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
468 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
469 "tiun helpon denove sur la trovobreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
470 "klarigo de la agordoj.</para>"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
474 msgctxt "@action:inmenu"
475 msgid "Toggle Search Bar"
476 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
480 msgctxt "@action:intoolbar"
484 #. i18n: This action toggles a selection mode.
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
487 msgctxt "@action:inmenu"
488 msgid "Select Files and Folders"
489 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
491 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
492 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
495 msgctxt "@action:intoolbar"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
501 msgctxt "@info:whatsthis"
503 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
504 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
505 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
506 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
507 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
510 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
511 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
512 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
513 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
514 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
518 msgctxt "@info:whatsthis"
519 msgid "This selects all files and folders in the current location."
520 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Invert Selection"
526 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
530 msgctxt "@info:whatsthis invert"
532 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
535 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
540 msgctxt "@info:whatsthis find"
542 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
543 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
544 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
546 "<para>Ĉi tio dividas la dosierujon malsupre en du aŭtonomiajn vidojn.</"
547 "para><para>Tiel vi povas vidi du lokojn samtempe kaj movi erojn inter ili "
548 "rapide.</para>Alklaku ĉi tion denove poste por rekombini la vidojn."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
552 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
559 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
560 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
564 msgctxt "@info:tooltip"
566 msgstr "Refreŝigi vidon"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
570 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
572 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
573 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
574 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
575 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
577 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
578 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
579 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
580 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
585 msgctxt "@action:inmenu View"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
593 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
598 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
599 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
603 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
604 msgid "Editable Location"
605 msgstr "Redaktebla Loko"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
612 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
613 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
614 "confirming the edited location."
616 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
617 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
618 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
623 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
624 msgid "Replace Location"
625 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
629 msgctxt "@info:whatsthis"
631 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
632 "enter a different location."
634 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
639 msgctxt "@action:inmenu File"
640 msgid "Undo close tab"
641 msgstr "Malfari fermi langeton"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
645 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
646 msgid "This returns you to the previously closed tab."
647 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
654 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
655 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
656 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
658 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
659 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas <interface>kreadon, alinomadon</interface> kaj "
660 "<interface>movadon</interface> ilin al alia loko aŭ al la <filename>Rubo.</"
661 "filename>. <nl/>Ŝanĝoj, kiuj ne povas esti malfaritaj, petos vian konfirmon."
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
665 msgctxt "@info:whatsthis"
667 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
668 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
669 "folders that contain personal application data."
671 "Iru al via <filename>Hejmo</filename> dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
672 "sian propran <filename>Hejmo</filename> kiu enhavas iliajn datumojn "
673 "inkluzive de dosierujoj kiuj enhavas personajn aplikaĵajn datumojn."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
677 msgctxt "@action:inmenu Tools"
678 msgid "Compare Files"
679 msgstr "Kompari Dosierojn"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
683 msgctxt "@info:whatsthis"
685 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
686 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
689 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
690 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Open Terminal"
696 msgstr "Malfermi Terminalon"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
703 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
704 "terminal application.</para>"
706 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis> aplikaĵon por la "
707 "vidita loko.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en la "
708 "terminal-aplikaĵo.</para>"
710 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Open Terminal Here"
715 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
722 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
723 "the terminal application.</para>"
725 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalojn</emphasis> aplikaĵojn por la lokoj "
726 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon "
727 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Focus Terminal Panel"
733 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 msgctxt "@title:menu"
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
746 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
747 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
748 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
749 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
750 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
752 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubaro</emphasis> kaj havi "
753 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
754 "kaj agordajn opciojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
755 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
756 "</para><para>La <interface> La butono %1</interface> estas pli simpla kaj "
757 "malgranda, kio faras ekigi progresintajn agojn pli da tempo.</para>"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 msgctxt "@action:inmenu"
762 msgid "Activate Tab %1"
763 msgstr "Aktivigi Langeton %1"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
767 msgctxt "@action:inmenu"
768 msgid "Activate Last Tab"
769 msgstr "Aktivigi Lastan Langeton"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
773 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgstr "Sekva Langeto"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Next Tab"
781 msgstr "Aktivigi Sekvan Langeton"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
785 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgstr "Antaŭa Langeto"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Activate Previous Tab"
793 msgstr "Aktivigi antaŭan langeton"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
797 msgctxt "@action:inmenu"
799 msgstr "Montri Celon"
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Open in New Tab"
805 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Open in New Tabs"
811 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Open in New Window"
817 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in Split View"
823 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
827 msgctxt "@action:inmenu Panels"
828 msgid "Unlock Panels"
829 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
833 msgctxt "@action:inmenu Panels"
835 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
842 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
843 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
844 "embedded more cleanly."
846 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
847 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
848 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
849 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
853 msgctxt "@title:window"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
862 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
864 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
865 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
869 msgctxt "@info:whatsthis"
871 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
872 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
873 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
874 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
875 "items a preview of their contents is provided.</para>"
877 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
878 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
879 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
880 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
881 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
885 msgctxt "@info:whatsthis"
887 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
888 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
889 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
890 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
891 "are given here by right-clicking.</para>"
893 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
894 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
895 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
896 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
897 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
901 msgctxt "@title:window"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
910 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
911 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
913 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
914 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
915 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
922 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
923 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
924 "quick switching between any folders.</para>"
926 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
927 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
928 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
929 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
933 msgctxt "@title:window Shell terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
939 msgctxt "@info:whatsthis"
941 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
942 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
943 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
944 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
945 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
946 "like Konsole.</para>"
948 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la malsupro "
949 "de la fenestro. <nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la dosierujo, "
950 "por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
951 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
952 "taskoj. Por lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-"
953 "aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
957 msgctxt "@info:whatsthis"
959 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
960 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
961 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
962 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
963 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
966 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
967 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosierujo, por ke vi "
968 "povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas bezonata "
969 "por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj taskoj. Por "
970 "lerni pli pri terminaloj uzu la helpon en memstara terminal-aplikaĵo kiel "
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
975 msgctxt "@title:window"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
981 msgctxt "@item:inmenu"
982 msgid "Show Hidden Places"
983 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
987 msgctxt "@info:whatsthis"
989 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
990 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
992 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
993 "aperos duontravideblaj krom se vi malmarkos ilian kaŝadan proprecon."
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1000 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1001 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1002 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1005 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1006 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1007 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1008 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1009 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1016 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1017 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1018 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1019 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1020 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1021 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1022 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1023 "interface> to display it again.</para>"
1025 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1026 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1027 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1028 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1029 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1030 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1031 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1032 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1033 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1034 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1038 msgctxt "@action:inmenu View"
1040 msgstr "Montri Panelojn"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1047 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1048 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1049 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1050 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1052 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1053 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1054 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1055 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1056 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1060 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 msgstr "Fermi maldekstran"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1067 msgid "Close left view"
1068 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1072 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 msgstr "Fermi dekstran"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1079 msgid "Close right view"
1080 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1084 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1092 msgstr "Dividita vido"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1099 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1100 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1101 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1102 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1103 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1105 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubaro</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1106 "komandoj kaj agordaj opcioj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi tiu "
1107 "breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1108 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1109 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1110 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1126 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1127 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1128 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1129 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordu Ilobretojn...</interface> "
1130 "aŭ trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La "
1131 "loko de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1132 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1137 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1139 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1140 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1141 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1142 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1143 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1144 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1145 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1146 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1147 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1148 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1149 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1151 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1152 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1153 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1154 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1155 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1156 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1157 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1158 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1159 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1160 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1161 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1172 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1173 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1174 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1175 "ekigitaj tiel.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1182 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1183 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1186 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1187 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1190 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1192 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1195 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1196 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1197 "Handbook</interface>."
1199 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1200 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1201 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1202 "Dolfin</interface>."
1204 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1205 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1206 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1207 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1208 #. The same might be true for any external link you translate.
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1211 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1213 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1214 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1215 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1216 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1217 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1219 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1220 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1221 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1222 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1223 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1224 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1228 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1230 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1231 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1232 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1233 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1234 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1235 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1236 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1237 "windows so don't get too used to this.</para>"
1239 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1240 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1241 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1242 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1243 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1244 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1245 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1246 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1253 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1254 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1255 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1256 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1258 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1259 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1260 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1261 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1262 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1268 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1269 "support the continued work on this application and many other projects by "
1270 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1271 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1272 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1273 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1274 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1275 "behind the KDE community.</para>"
1277 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1278 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1279 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1280 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1281 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1282 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1283 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1284 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1288 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1291 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1292 "in your preferred language."
1294 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1295 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1296 "en via preferata lingvo."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1300 msgctxt "@info:whatsthis"
1302 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1303 "libraries and maintainers of this application."
1305 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1306 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1310 msgctxt "@info:whatsthis"
1312 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1313 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1314 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1317 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1318 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1319 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1324 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1325 msgid "Defocus Terminal Panel"
1326 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1328 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1330 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1331 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1335 msgctxt "@action:button"
1337 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1341 msgid "Empties Trash to create free space"
1342 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1346 msgctxt "@action:button"
1347 msgid "Add Network Folder"
1348 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1352 msgctxt "@action:inmenu"
1353 msgid "Location Bar"
1354 msgid_plural "Location Bars"
1355 msgstr[0] "Lokobreto"
1356 msgstr[1] "Lokobretoj"
1358 #: dolphinpart.cpp:149
1360 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1361 msgid "&Edit File Type…"
1362 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1364 #: dolphinpart.cpp:153
1366 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1367 msgid "Select Items Matching…"
1368 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1370 #: dolphinpart.cpp:158
1372 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1373 msgid "Unselect Items Matching…"
1374 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1376 #: dolphinpart.cpp:164
1378 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1379 msgid "Unselect All"
1380 msgstr "Malelekti Ĉion"
1382 #: dolphinpart.cpp:179
1384 msgctxt "@action:inmenu Go"
1385 msgid "App&lications"
1388 #: dolphinpart.cpp:180
1390 msgctxt "@action:inmenu Go"
1391 msgid "&Network Folders"
1392 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1394 #: dolphinpart.cpp:181
1396 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 #: dolphinpart.cpp:184
1402 msgctxt "@action:inmenu Go"
1404 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1406 #: dolphinpart.cpp:190
1408 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1410 msgstr "Trovi dosieron…"
1412 #: dolphinpart.cpp:196
1414 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1415 msgid "Open &Terminal"
1416 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1418 #: dolphinpart.cpp:451
1420 msgctxt "@title:window"
1424 #: dolphinpart.cpp:451
1426 msgid "Select all items matching this pattern:"
1427 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1429 #: dolphinpart.cpp:456
1431 msgctxt "@title:window"
1435 #: dolphinpart.cpp:456
1437 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1438 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1440 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1446 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1447 #: dolphinpart.rc:15
1449 msgctxt "@title:menu"
1453 #. i18n: ectx: Menu (view)
1454 #: dolphinpart.rc:24
1459 #. i18n: ectx: Menu (go)
1460 #: dolphinpart.rc:33
1465 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1466 #: dolphinpart.rc:41
1468 msgctxt "@title:menu"
1472 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1473 #: dolphinpart.rc:51
1475 msgctxt "@title:menu"
1476 msgid "Dolphin Toolbar"
1477 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1479 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1481 msgid "Recently Closed Tabs"
1482 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1486 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1490 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1492 msgid "Search for %1 in %2"
1493 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1495 #: dolphintabbar.cpp:127
1497 msgctxt "@action:inmenu"
1499 msgstr "Nova Langeto"
1501 #: dolphintabbar.cpp:128
1503 msgctxt "@action:inmenu"
1507 #: dolphintabbar.cpp:129
1509 msgctxt "@action:inmenu"
1510 msgid "Close Other Tabs"
1511 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1513 #: dolphintabbar.cpp:130
1515 msgctxt "@action:inmenu"
1517 msgstr "Fermi la langeton"
1519 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1520 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1521 #: dolphintabwidget.cpp:498
1523 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:502
1531 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1535 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 msgctxt "@title:menu"
1539 msgid "Location Bar"
1542 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 msgctxt "@title:menu"
1546 msgid "Main Toolbar"
1547 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1549 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1551 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1553 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1554 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1555 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1556 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1557 "because following these folders from left to right leads here.</"
1558 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1559 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1560 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1561 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1563 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1564 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1565 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1566 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1567 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1568 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1569 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1570 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1571 "en la Manlibro.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1588 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1589 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1590 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1591 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1592 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1593 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Opcioj: Alklaku ĉi tion por serĉi "
1594 "laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj Serĉiloj: "
1595 "Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1599 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1600 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1602 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1607 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1609 msgid "Search for %1"
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1614 msgctxt "@info:progress"
1615 msgid "Loading folder…"
1616 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1620 msgctxt "@info:progress"
1624 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1632 msgctxt "@info:status"
1633 msgid "No items found."
1634 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
1636 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1638 msgctxt "@info:status"
1639 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1640 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
1642 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1644 msgctxt "@info:status"
1646 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1647 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
1649 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1651 msgctxt "@info:status"
1652 msgid "Invalid protocol"
1653 msgstr "Nevalida protokolo"
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1658 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1659 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
1661 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1663 msgctxt "@info:tooltip"
1664 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1665 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
1667 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1672 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1674 msgctxt "@info:tooltip"
1675 msgid "Hide Filter Bar"
1676 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
1678 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1680 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1687 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1688 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1689 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
1691 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1694 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1696 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1697 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1702 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1704 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1705 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1710 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1712 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1713 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
1715 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1717 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1718 msgid "One Selected File"
1719 msgid_plural "%1 Selected Files"
1720 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
1721 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1726 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1727 msgid "One Selected Folder"
1728 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1729 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
1730 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
1732 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1735 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1737 msgid "One Selected Item"
1738 msgid_plural "%1 Selected Items"
1739 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
1740 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
1742 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1744 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1746 msgid_plural "%1 Files"
1747 msgstr[0] "Unu Dosiero"
1748 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1752 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1754 msgid_plural "%1 Folders"
1755 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
1756 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1761 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1763 msgid_plural "%1 Items"
1767 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1769 msgctxt "@item:intable"
1771 msgid_plural "%1 items"
1775 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1777 msgctxt "width × height"
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1783 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1789 msgctxt "@title:group"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1795 msgctxt "@title:group Size"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1801 msgctxt "@title:group Size"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1819 msgctxt "@title:group Date"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1825 msgctxt "@title:group Date"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1831 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1838 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1844 msgctxt "@title:group Date"
1845 msgid "One Week Ago"
1846 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1850 msgctxt "@title:group Date"
1851 msgid "Two Weeks Ago"
1852 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "Three Weeks Ago"
1858 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Earlier this Month"
1864 msgstr "Antaŭe tiu monato"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1869 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1870 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1871 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1872 "text that should not be formatted as a date"
1873 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1874 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1879 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1880 "context @title:group Date"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1887 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1888 "current locale, and yyyy is full year number."
1889 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1890 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1895 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1903 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1904 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1905 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1906 "text that should not be formatted as a date"
1907 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1913 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1914 "context @title:group Date"
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1931 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1949 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1962 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1967 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1968 "context @title:group Date"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1975 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1976 "and yyyy is full year number"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1983 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1989 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1991 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1998 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2003 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2005 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2012 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 msgstr "Malpermesita"
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2018 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2019 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2020 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2040 msgid "The date format can be selected in settings."
2041 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2103 msgstr "Sumo da vortoj"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2108 msgstr "Liniokalkulo"
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2112 msgid "Date Photographed"
2113 msgstr "Dato Fotita"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2123 msgctxt "@label width x height"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2182 msgid "Release Year"
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2187 msgid "Aspect Ratio"
2188 msgstr "Bildformato"
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2198 msgstr "Framfrekvenco"
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2215 msgid "File Extension"
2216 msgstr "Dosiera Etendo"
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2220 msgid "Deletion Time"
2221 msgstr "Tempo de Forigo"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 msgid "Link Destination"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2230 msgid "Downloaded From"
2231 msgstr "Elŝutite de"
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2241 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2242 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2244 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Opcioj estas Simbola, "
2245 "Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2259 msgctxt "@info:status"
2260 msgid "Unknown error."
2261 msgstr "Nekonata eraro."
2271 msgid "File Manager"
2272 msgstr "Dosiera administrilo"
2276 msgctxt "@info:credit"
2277 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2278 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2282 msgctxt "@info:credit"
2284 msgstr "Felix Ernst"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2290 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2294 msgctxt "@info:credit"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2302 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Elvis Angelaccio"
2308 msgstr "Elvis Angelaccio"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2314 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Emmanuel Pescosta"
2320 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2326 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Frank Reininghaus"
2332 msgstr "Frank Reininghaus"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2338 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2342 msgctxt "@info:credit"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2350 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Sebastian Trüg"
2356 msgstr "Sebastian Trüg"
2358 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2359 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2361 msgctxt "@info:credit"
2363 msgstr "Programisto"
2367 msgctxt "@info:credit"
2369 msgstr "David Faure"
2373 msgctxt "@info:credit"
2374 msgid "Aaron J. Seigo"
2375 msgstr "Aaron J. Seigo"
2379 msgctxt "@info:credit"
2380 msgid "Rafael Fernández López"
2381 msgstr "Rafael Fernández López"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Kevin Ottens"
2387 msgstr "Kevin Ottens"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Holger Freyther"
2393 msgstr "Holger Freyther"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Max Blazejak"
2399 msgstr "Max Blazejak"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Michael Austin"
2405 msgstr "Michael Austin"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Documentation"
2411 msgstr "Dokumentaro"
2415 msgctxt "@info:shell"
2416 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2417 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2421 msgctxt "@info:shell"
2422 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2423 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2429 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2435 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Document to open"
2441 msgstr "Malfermenda dokumento"
2443 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2444 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2446 msgid "Hidden files shown"
2447 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2449 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2450 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2452 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2453 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2455 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2456 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2458 msgid "Automatic scrolling"
2459 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2461 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2463 msgctxt "@action:inmenu"
2467 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2469 msgctxt "@action:inmenu"
2473 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2475 msgctxt "@action:inmenu"
2479 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2481 msgctxt "@action:inmenu"
2482 msgid "Move to Trash"
2483 msgstr "Movi rubujen"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Show Hidden Files"
2495 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Limit to Home Directory"
2501 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Automatic Scrolling"
2507 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2516 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2518 msgid "Previews shown"
2519 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
2521 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2522 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2524 msgid "Auto-Play media files"
2525 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2528 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2530 msgid "Show item on hover"
2531 msgstr "Montri elementon je musumo"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2534 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2536 msgid "Date display format"
2537 msgstr "Dato-montra formato"
2539 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2541 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgstr "Antaŭrigardo"
2545 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2547 msgctxt "@action:inmenu"
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
2551 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2553 msgctxt "@action:inmenu"
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Montri elementon je musumo"
2557 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2559 msgctxt "@action:inmenu"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Condensed Date"
2567 msgstr "Kondensita Dato"
2569 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2571 msgctxt "@label::textbox"
2572 msgid "Select which data should be shown:"
2573 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
2575 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2578 msgid "%1 item selected"
2579 msgid_plural "%1 items selected"
2580 msgstr[0] "%1 ero elektita"
2581 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
2583 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2588 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2593 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2594 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2596 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2597 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
2599 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure Trash…"
2603 msgstr "Agordi Rubujon…"
2605 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2608 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2609 "and then reopen the panel."
2611 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
2612 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
2614 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2616 msgid "Install Konsole"
2617 msgstr "Instali Konsole"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2620 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2625 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2626 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2631 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2633 msgctxt "@item:inlistbox"
2637 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2639 msgctxt "@item:inlistbox"
2643 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2645 msgctxt "@item:inlistbox"
2649 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2651 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2657 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 msgstr "Sondosieroj"
2661 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2663 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2669 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2675 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2681 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2687 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2693 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgstr "Ĉi tiu monato"
2697 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2699 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2705 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgstr "Ajna Taksado"
2709 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2711 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2717 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2723 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2729 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2735 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 msgid "Highest Rating"
2737 msgstr "Plej Alta Taksado"
2739 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2741 msgctxt "@action:inmenu"
2742 msgid "Clear Selection"
2743 msgstr "Klara Elekto"
2745 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2747 msgctxt "String list separator"
2751 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2753 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2755 msgid_plural "Tags: %2"
2756 msgstr[0] "Etikedo: %2"
2757 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2761 msgctxt "@action:button"
2763 msgstr "Aldoni Etikedojn"
2765 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2767 msgctxt "action:button"
2768 msgid "From Here (%1)"
2769 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
2771 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2773 msgctxt "action:button"
2774 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2775 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
2777 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2779 msgctxt "action:button"
2780 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2781 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
2783 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2785 msgctxt "@info:tooltip"
2786 msgid "Quit searching"
2789 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2791 msgctxt "action:button"
2795 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2797 msgctxt "action:button"
2801 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2803 msgctxt "action:button"
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2809 msgctxt "action:button"
2811 msgstr "Viaj dosieroj"
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Search in your home directory"
2817 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2821 msgid "More Search Tools"
2822 msgstr "Pli da Serĉaj Iloj"
2824 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2827 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2829 msgid "Query Results from '%1'"
2830 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2834 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2835 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2836 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2838 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2839 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2844 msgctxt "@action:button"
2845 msgid "Cancel Copying"
2846 msgstr "Nuligi Kopiadon"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2852 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
2854 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2857 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2858 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2859 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2863 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2864 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2865 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2870 msgctxt "@action:button"
2871 msgid "Cancel Cutting"
2872 msgstr "Nuligi Tranĉon"
2874 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2876 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2877 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2879 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
2881 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2886 msgctxt "@action:button"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2895 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2900 msgctxt "@action:button"
2901 msgid "Cancel Duplicating"
2902 msgstr "Nuligi Duplikadon"
2904 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2905 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2908 msgctxt "@action keep short"
2912 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2917 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Moving"
2924 msgstr "Nuligi Movon"
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2928 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2929 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2931 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2936 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2937 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2938 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2939 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2942 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
2943 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
2944 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
2945 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2950 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2951 msgid "Paste from Clipboard"
2952 msgstr "Alglui el Tondujo"
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2956 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2957 msgid "Dismiss This Reminder"
2958 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2962 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2963 msgid "Don't Remind Me Again"
2964 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2968 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2970 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2971 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2973 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
2974 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Renaming"
2981 msgstr "Nuligi renomadon"
2983 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2984 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2985 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2986 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2987 #. and a fallback will be used.
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2991 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2992 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2993 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
2994 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
2996 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2997 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2998 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2999 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3000 #. and a fallback will be used.
3001 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3004 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3005 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3006 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3007 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3009 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3010 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3011 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3012 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3013 #. and a fallback will be used.
3014 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3017 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3018 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3019 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3020 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3022 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3023 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3024 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3025 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3026 #. and a fallback will be used.
3027 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3030 msgid "Permanently Delete %2"
3031 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3032 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3033 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3043 msgid "Duplicate %2"
3044 msgid_plural "Duplicate %2"
3045 msgstr[0] "Duobligi %2"
3046 msgstr[1] "Duobligi %2"
3048 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3049 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3050 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3051 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3052 #. and a fallback will be used.
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3056 msgid "Move %2 to the Trash"
3057 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3058 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3059 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3061 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3062 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3063 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3064 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3065 #. and a fallback will be used.
3066 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3070 msgid_plural "Rename %2"
3071 msgstr[0] "Alinomi %2"
3072 msgstr[1] "Alinomi %2"
3074 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3076 msgctxt "@info:whatsthis"
3078 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3079 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3080 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3081 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3082 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3083 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3084 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3085 "the current selection.</para>"
3087 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3088 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3089 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3090 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3091 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3092 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3093 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3094 "nuna elekto.</para>"
3096 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3098 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3099 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3101 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3103 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3105 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3106 msgid "Selection Mode"
3107 msgstr "Elekta Reĝimo"
3109 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3111 msgctxt "@action:button"
3112 msgid "Exit Selection Mode"
3113 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3115 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3117 msgctxt "@label:textbox"
3118 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3119 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3121 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3123 msgctxt "@label:textbox"
3127 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Download New Services…"
3131 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3137 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3140 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn version-"
3141 "kontrolsistemajn agordojn."
3143 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3146 msgid "Restart now?"
3147 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3151 msgctxt "@option:check"
3155 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3157 msgctxt "@option:check"
3158 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3159 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3163 msgctxt "@item:inmenu"
3167 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3168 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3169 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3170 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3171 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3172 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3174 msgid "Use system font"
3175 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3178 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3179 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3180 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3181 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3182 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3185 msgstr "Piktograma grando"
3187 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3188 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3189 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3190 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3191 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3192 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3194 msgid "Preview size"
3195 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3197 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3200 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3201 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3203 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3204 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3206 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3207 msgstr "Ĉu aŭ ne enhavo-kalkulo estas uzata kiel dosierujo"
3209 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3210 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3212 msgid "Recursive directory size limit"
3213 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3216 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3218 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3219 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3222 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3224 msgid "Permissions style format"
3225 msgstr "Stilformato de permesoj"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3230 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3231 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3236 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3237 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3242 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3243 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3248 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3249 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3254 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3256 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3262 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3263 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3268 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3269 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3274 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3275 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3280 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3281 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3286 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3287 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3292 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3293 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3298 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3299 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3304 msgid "Position of columns"
3305 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3310 msgid "Side Padding"
3311 msgstr "Flankŝtopado"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3316 msgid "Highlight entire row"
3317 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3319 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3320 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3322 msgid "Expandable folders"
3323 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3325 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3329 msgid "Hidden files shown"
3330 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3332 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3335 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3338 "will be shown in the file view."
3340 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj komenciĝas "
3341 "per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3343 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3344 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3350 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3351 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3353 msgctxt "@info:whatsthis"
3354 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3355 msgstr "Ĉi tiu opcio difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3358 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3362 msgstr "Rigarda moduso"
3364 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3365 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3367 msgctxt "@info:whatsthis"
3369 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3370 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3372 "Ĉi tiu opcio regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3373 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3375 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3376 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3379 msgid "Previews shown"
3380 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3382 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3385 msgctxt "@info:whatsthis"
3387 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3390 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo montriĝas "
3393 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3397 msgid "Grouped Sorting"
3398 msgstr "Grupigita Ordigo"
3400 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3403 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3407 "Kiam ĉi tiu opcio estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj laŭ "
3410 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3414 msgid "Sort files by"
3415 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3425 "Ĉi tiu opcio difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu la "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3432 msgid "Order in which to sort files"
3433 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3435 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3439 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3440 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3442 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3443 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3446 msgid "Show hidden files and folders last"
3447 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3453 msgid "Visible roles"
3454 msgstr "Videblaj roloj"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3460 msgid "Header column widths"
3461 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3463 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3467 msgid "Properties last changed"
3468 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3470 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3473 msgctxt "@info:whatsthis"
3474 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3475 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3477 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3481 msgid "Additional Information"
3482 msgstr "Pliaj informoj"
3484 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3487 msgid "Should the URL be editable for the user"
3488 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3493 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3494 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3499 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3500 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
3502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3505 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3506 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
3508 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3512 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3515 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
3518 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3522 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3523 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3524 "were removed/renamed ...etc"
3526 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
3527 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
3528 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3534 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3537 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3545 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3548 msgid "Remember open folders and tabs"
3549 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
3551 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3554 msgid "Split the view into two panes"
3555 msgstr "Dividi la vidon en du panelojn"
3557 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3558 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3560 msgid "Should the filter bar be shown"
3561 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3566 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3567 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
3569 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3572 msgid "Browse through archives"
3573 msgstr "Foliumi la arkivojn"
3575 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3578 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3579 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
3581 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3585 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3586 "running in the Terminal panel."
3588 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
3589 "en la Terminal-panelo."
3591 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3594 msgid "Rename inline"
3595 msgstr "Renomi enlinie"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3600 msgid "Show selection toggle"
3601 msgstr "Montri la elektokomutilon"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3607 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3610 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
3611 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
3613 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3616 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3617 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra disigo"
3619 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3622 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3623 msgstr "Fermi aktivan panelon je malŝalto de dividita vido"
3625 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3628 msgid "New tab will be open after last one"
3629 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
3631 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3632 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3634 msgid "Show tooltips"
3635 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
3637 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3640 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3641 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
3643 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3646 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3647 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3652 msgid "Show the statusbar"
3653 msgstr "Montri la statobreton"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3658 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3659 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3664 msgid "Show the space information in the statusbar"
3665 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3670 msgid "Lock the layout of the panels"
3671 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3676 msgid "Enlarge Small Previews"
3677 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3683 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3686 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3691 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3692 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
3694 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3697 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3698 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
3700 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3701 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3703 msgid "Text width index"
3704 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3707 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3709 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3710 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
3712 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3713 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3715 msgid "Enabled plugins"
3716 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
3718 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3720 msgctxt "@title:window"
3724 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3726 msgctxt "@title:group Interface settings"
3730 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3732 msgctxt "@title:group"
3736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3738 msgctxt "@title:group"
3739 msgid "Context Menu"
3740 msgstr "Kunteksta Menuo"
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3744 msgctxt "@title:group"
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3750 msgctxt "@title:group"
3751 msgid "User Feedback"
3752 msgstr "Uzanto Reago"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3757 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3759 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
3762 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3767 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3769 msgctxt "@title:window"
3770 msgid "Configure Preview for %1"
3771 msgstr "Agordi Antaŭrigardon por %1"
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3777 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3781 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3782 msgid "Moving files or folders to trash"
3783 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
3785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3788 msgid "Emptying trash"
3789 msgstr "Malplenigante rubon"
3791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3794 msgid "Deleting files or folders"
3795 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
3797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3799 msgctxt "@title:group"
3800 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3801 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3806 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3807 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3811 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3812 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3813 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3818 msgid "Opening many folders at once"
3819 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3824 msgid "Opening many terminals at once"
3825 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3829 msgctxt "@title:group"
3830 msgid "When opening an executable file:"
3831 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3836 msgstr "Ĉiam demandi"
3838 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3840 msgid "Open in application"
3841 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3846 msgstr "Lanĉi skripton"
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3850 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3851 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3852 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3856 msgctxt "@action:button"
3857 msgid "Select Home Location"
3858 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3862 msgctxt "@action:button"
3863 msgid "Use Current Location"
3864 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3868 msgctxt "@action:button"
3869 msgid "Use Default Location"
3870 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3874 msgctxt "@label:textbox"
3875 msgid "Show on startup:"
3876 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3880 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3881 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3883 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
3885 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3887 msgctxt "@label:checkbox"
3888 msgid "Opening Folders:"
3889 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
3891 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3893 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3894 msgid "Show full path in title bar"
3895 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
3897 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3899 msgctxt "@label:checkbox"
3903 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3905 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3906 msgid "Show filter bar"
3907 msgstr "Montri filtrilobreton"
3909 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3911 msgctxt "option:radio"
3912 msgid "After current tab"
3913 msgstr "Post aktuala langeto"
3915 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3917 msgctxt "option:radio"
3918 msgid "At end of tab bar"
3919 msgstr "Fine de la langeto"
3921 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "Open new tabs: "
3925 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
3927 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3929 msgctxt "option:check split view panes"
3930 msgid "Switch between panes with Tab key"
3931 msgstr "Ŝalti inter vidfenestroj per tab-klavo"
3933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3935 msgctxt "@title:group"
3936 msgid "Split view: "
3937 msgstr "Dividita vido:"
3939 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3941 msgctxt "option:check"
3942 msgid "Turning off split view closes active pane"
3943 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas aktivan panelon"
3945 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3947 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3949 "Kiam estas malaktivigita, malŝalti dividitan vidon fermos la neaktivan "
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3954 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3955 msgid "Begin in split view mode"
3956 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3960 msgid "New windows:"
3961 msgstr "Novaj fenestroj:"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3967 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3970 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
3973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3975 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3976 msgid "Folders && Tabs"
3977 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
3979 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3980 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3982 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3984 msgstr "Antaŭrigardo"
3986 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3987 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3989 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3990 msgid "Confirmations"
3993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3995 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3996 msgid "Status && Location bars"
3997 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
3999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4001 msgctxt "@title:group"
4002 msgid "Show previews in the view for:"
4003 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4005 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4007 msgid "Skip previews for local files above:"
4008 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por lokaj dosieroj supre:"
4010 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4011 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4013 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4017 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4022 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4025 msgid "Skip previews for remote files above:"
4026 msgstr "Preterpasi antaŭprezentojn por foraj dosieroj supre:"
4028 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4031 msgstr "Neniuj antaŭrigardoj"
4033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4035 msgctxt "@option:check"
4036 msgid "Show status bar"
4037 msgstr "Montri statobreton"
4039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4041 msgctxt "@option:check"
4042 msgid "Show zoom slider"
4043 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4045 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4047 msgctxt "@option:check"
4048 msgid "Show space information"
4049 msgstr "Montri informon pri spaco"
4051 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Status Bar: "
4055 msgstr "Statusbreto: "
4057 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4059 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4060 msgid "Make location bar editable"
4061 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4063 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4065 msgid "Location bar:"
4066 msgstr "Lokobreto: "
4068 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4070 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4071 msgid "Show full path inside location bar"
4072 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4074 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4076 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4080 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4081 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4083 msgctxt "@title:tab"
4085 msgstr "Piktogramoj"
4087 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4090 msgctxt "@title:tab"
4094 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4095 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4097 msgctxt "@title:tab"
4101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4103 msgctxt "option:radio"
4107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4109 msgctxt "option:radio"
4110 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4111 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4115 msgctxt "option:radio"
4116 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4117 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Sorting mode: "
4123 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4125 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4127 msgctxt "option:radio"
4128 msgid "Number of items"
4129 msgstr "Nombro de eroj"
4131 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4133 msgctxt "option:radio"
4134 msgid "Size of contents, up to "
4135 msgstr "Grandeco de enhavo, ĝis "
4137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4140 msgid_plural " levels deep"
4141 msgstr[0] " nivelon profunda"
4142 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4146 msgctxt "@title:group"
4147 msgid "Folder size displays:"
4148 msgstr "Dosierujoj montriĝas:"
4150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4152 msgctxt "option:radio as in relative date"
4153 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4154 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4158 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4159 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4160 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4164 msgctxt "@title:group"
4168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4170 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4171 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4172 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4176 msgctxt "option:radio as numeric style"
4177 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4178 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4182 msgctxt "option:radio as combined style"
4183 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4184 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4188 msgctxt "@title:group"
4189 msgid "Permissions style:"
4190 msgstr "Stilo de permesoj:"
4192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4196 msgstr "Sistema tiparo"
4198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4202 msgstr "Propra tiparo"
4204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4206 msgctxt "@action:button Choose font"
4210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4212 msgctxt "@option:radio"
4213 msgid "Use common display style for all folders"
4214 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4218 msgctxt "@option:radio"
4219 msgid "Remember display style for each folder"
4220 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4226 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4229 "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
4230 "rigardajn proprietojn."
4232 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4234 msgctxt "@title:group"
4235 msgid "Display style: "
4236 msgstr "Bildiga stilo: "
4238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4240 msgctxt "@option:check"
4241 msgid "Open archives as folder"
4242 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4246 msgctxt "option:check"
4247 msgid "Open folders during drag operations"
4248 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4252 msgctxt "@title:group"
4254 msgstr "Foliumante: "
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4258 msgctxt "@option:check"
4259 msgid "Show tooltips"
4260 msgstr "Montri la ŝpruchelpilon"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Miscellaneous: "
4267 msgstr "Diversaĵoj: "
4269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4271 msgctxt "@option:check"
4272 msgid "Show selection marker"
4273 msgstr "Montri elektan markilon"
4275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4277 msgctxt "option:check"
4278 msgid "Rename inline"
4279 msgstr "Renomi enlinie"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4283 msgctxt "@title:tab General View settings"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4289 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4290 msgid "Content Display"
4291 msgstr "Montro de Enhavo"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4295 msgctxt "@label:listbox"
4296 msgid "Default icon size:"
4297 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Preview icon size:"
4303 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4307 msgctxt "@label:listbox"
4309 msgstr "Etikeda tiparo:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4313 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4319 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4325 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4331 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4337 msgctxt "@label:listbox"
4338 msgid "Label width:"
4339 msgstr "Larĝo de etikedo:"
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4349 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4355 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4361 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4367 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4373 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4377 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4379 msgctxt "@label:listbox"
4380 msgid "Maximum lines:"
4381 msgstr "Maksimumaj linioj:"
4383 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4385 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4391 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4397 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4403 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Maximum width:"
4411 msgstr "Maksimuma larĝo:"
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4415 msgctxt "@option:check"
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4423 msgstr "Dosierujoj:"
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4427 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4428 msgid "By clicking anywhere on the row"
4429 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4433 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4434 msgid "By clicking on icon or name"
4435 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
4437 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4440 msgctxt "@title:group"
4441 msgid "Open files and folders:"
4442 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4447 msgctxt "@info:tooltip"
4448 msgid "Size: 1 pixel"
4449 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4450 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
4451 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4455 msgctxt "@title:window"
4456 msgid "View Display Style"
4457 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
4459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4461 msgctxt "@item:inlistbox"
4463 msgstr "Piktogramoj"
4465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4467 msgctxt "@item:inlistbox"
4471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4473 msgctxt "@item:inlistbox"
4477 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4479 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4483 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4485 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4487 msgstr "Malkreskante"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4491 msgctxt "@option:check"
4492 msgid "Show folders first"
4493 msgstr "Montri unue dosierujon"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4497 msgctxt "@option:check"
4498 msgid "Show hidden files last"
4499 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4503 msgctxt "@option:check"
4504 msgid "Show preview"
4505 msgstr "Montri antaŭrigardon"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4509 msgctxt "@option:check"
4510 msgid "Show in groups"
4511 msgstr "Montri grupope"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4515 msgctxt "@option:check"
4516 msgid "Show hidden files"
4517 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4521 msgctxt "@title:group"
4522 msgid "Additional Information"
4523 msgstr "Pliaj informoj"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4527 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4528 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
4530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4532 msgctxt "@label:listbox"
4534 msgstr "Rigarda reĝimo:"
4536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4538 msgctxt "@label:listbox"
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4544 msgid "View options:"
4545 msgstr "Vidi opciojn:"
4547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4549 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4550 msgid "Current folder"
4551 msgstr "Nuna dosierujo"
4553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4555 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4556 msgid "Current folder and sub-folders"
4557 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
4559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4561 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4563 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
4565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4567 msgctxt "@title:group"
4571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4573 msgctxt "@option:check"
4574 msgid "Use as default view settings"
4575 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
4577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4581 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4583 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4589 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4590 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
4592 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4594 msgctxt "@title:window"
4595 msgid "Applying View Properties"
4596 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
4598 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4600 msgctxt "@info:progress"
4601 msgid "Counting folders: %1"
4602 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
4604 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4606 msgctxt "@info:progress"
4608 msgstr "Dosierujoj: %1"
4610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4612 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4623 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4624 msgid "Sets the size of the file icons."
4625 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
4627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4632 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4635 msgid "Stop loading"
4638 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4640 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4642 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4643 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4644 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4645 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4646 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4647 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4648 "device.</item></list></para>"
4650 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
4651 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
4652 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
4653 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
4654 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
4655 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
4656 "konserva aparato.</item></list></para>"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Show Zoom Slider"
4662 msgstr "Montri Zomŝovilon"
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4666 msgctxt "@action:inmenu"
4667 msgid "Show Space Information"
4668 msgstr "Montri Spacinformojn"
4670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4672 msgctxt "@info:status Free disk space"
4676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4678 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4679 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4680 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
4682 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4684 msgid "Trash Emptied"
4685 msgstr "Rubujo Malplenigita"
4687 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4689 msgid "The Trash was emptied."
4690 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
4692 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4694 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4698 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4700 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4701 msgid "Count of available Network Shares"
4702 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
4704 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4706 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4710 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4712 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4713 msgid "A subset of Dolphin settings."
4714 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
4716 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4718 msgid "Select Remote Charset"
4719 msgstr "Elekti foran signarkodon"
4721 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4726 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4731 #: views/dolphinview.cpp:646
4733 msgctxt "@info:status"
4734 msgid "1 Folder selected"
4735 msgid_plural "%1 Folders selected"
4736 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4737 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4739 #: views/dolphinview.cpp:647
4741 msgctxt "@info:status"
4742 msgid "1 File selected"
4743 msgid_plural "%1 Files selected"
4744 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
4745 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
4747 #: views/dolphinview.cpp:649
4749 msgctxt "@info:status"
4751 msgid_plural "%1 Folders"
4752 msgstr[0] "1 Dosierujo"
4753 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
4755 #: views/dolphinview.cpp:650
4757 msgctxt "@info:status"
4759 msgid_plural "%1 Files"
4760 msgstr[0] "1 Dosiero"
4761 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
4763 #: views/dolphinview.cpp:654
4765 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4767 msgstr "%1, %2 (%3)"
4769 #: views/dolphinview.cpp:656
4771 msgctxt "@info:status files (size)"
4775 #: views/dolphinview.cpp:660
4777 msgctxt "@info:status"
4778 msgid "0 Folders, 0 Files"
4779 msgstr "0 Dosierujoj, 0 Dosieroj"
4781 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4783 msgctxt "<filename> copy"
4787 #: views/dolphinview.cpp:1066
4789 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4790 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4791 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
4792 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
4794 #: views/dolphinview.cpp:1071
4796 msgctxt "@action:button"
4797 msgid "Open %1 Item"
4798 msgid_plural "Open %1 Items"
4799 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
4800 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
4802 #: views/dolphinview.cpp:1202
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Side Padding"
4806 msgstr "Flanka Remburado"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1206
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Automatic Column Widths"
4812 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
4814 #: views/dolphinview.cpp:1211
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Custom Column Widths"
4818 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
4820 #: views/dolphinview.cpp:1826
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "Trash operation completed."
4824 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
4826 #: views/dolphinview.cpp:1836
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Delete operation completed."
4830 msgstr "Forigado plenumita."
4832 #: views/dolphinview.cpp:1992
4834 msgctxt "@action:button"
4835 msgid "Rename and Hide"
4836 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
4838 #: views/dolphinview.cpp:1996
4841 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4842 "Do you still want to rename it?"
4844 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
4846 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4848 #: views/dolphinview.cpp:1998
4851 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4852 "Do you still want to rename it?"
4854 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
4856 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
4858 #: views/dolphinview.cpp:2000
4860 msgid "Hide this File?"
4861 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
4863 #: views/dolphinview.cpp:2000
4865 msgid "Hide this Folder?"
4866 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
4868 #: views/dolphinview.cpp:2050
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "The location is empty."
4872 msgstr "La loko estas malplena."
4874 #: views/dolphinview.cpp:2052
4876 msgctxt "@info:status"
4877 msgid "The location '%1' is invalid."
4878 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
4880 #: views/dolphinview.cpp:2313
4885 #: views/dolphinview.cpp:2332
4887 msgid "Loading canceled"
4888 msgstr "Ŝargo nuligita"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2334
4892 msgid "No items matching the filter"
4893 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2336
4897 msgid "No items matching the search"
4898 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2338
4902 msgid "Trash is empty"
4903 msgstr "Rubujo estas malplena"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2341
4908 msgstr "Neniuj etikedoj"
4910 #: views/dolphinview.cpp:2344
4912 msgid "No files tagged with \"%1\""
4913 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
4915 #: views/dolphinview.cpp:2348
4917 msgid "No recently used items"
4918 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
4920 #: views/dolphinview.cpp:2350
4922 msgid "No shared folders found"
4923 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
4925 #: views/dolphinview.cpp:2352
4927 msgid "No relevant network resources found"
4928 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
4930 #: views/dolphinview.cpp:2354
4932 msgid "No MTP-compatible devices found"
4933 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
4935 #: views/dolphinview.cpp:2356
4937 msgid "No Apple devices found"
4938 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
4940 #: views/dolphinview.cpp:2358
4942 msgid "No Bluetooth devices found"
4943 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
4945 #: views/dolphinview.cpp:2360
4947 msgid "Folder is empty"
4948 msgstr "Dosierujo estas malplena"
4950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4953 msgid "Create Folder…"
4954 msgstr "Krei dosierujon…"
4956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4958 msgctxt "@info:whatsthis"
4960 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4961 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4963 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
4964 "samtempe signifas, ke iliaj novaj nomoj diferencas nur en nombro."
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4970 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4971 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4972 "from if disk space is needed."
4974 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
4975 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie aĵoj povas esti forigitaj "
4976 "se diskspaco estas necesa."
4978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4980 msgctxt "@info:whatsthis"
4982 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4983 "recovered by normal means."
4985 "Ĉi tio tute forigas la erojn en via nuna elekto. Ili ne povas esti "
4986 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4990 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4991 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4992 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Duplicate Here"
4998 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5008 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5010 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5011 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5012 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5013 "there like managing read- and write-permissions."
5015 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5016 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5017 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn opciojn tie kiel "
5018 "administri legadon. kaj skribpermesoj."
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5022 msgctxt "@action:incontextmenu"
5023 msgid "Copy Location"
5024 msgstr "Kopii Lokon"
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5028 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5029 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5030 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Move to Trash…"
5036 msgstr "Movi al Rubujo…"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Duplicate Here…"
5048 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5052 msgctxt "@action:incontextmenu"
5053 msgid "Copy Location…"
5054 msgstr "Kopii Lokon…"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5058 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5060 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5061 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5062 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5063 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5064 "interface> option is enabled.</para>"
5066 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5067 "ikonoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj detekti "
5068 "erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</para><para>Ĉi tiu "
5069 "reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la <interface>Antaŭrigardo</"
5070 "interface> opcio estas ebligita.</para>"
5072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5074 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5076 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5077 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5078 "the overview in folders with many items.</para>"
5080 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5081 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5082 "tio helpas konservi la superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5086 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5088 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5089 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5090 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5091 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5092 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5093 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5094 "of multiple folders in the same list.</para>"
5096 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujo kaj "
5097 "dosierdetaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por ordigi "
5098 "la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn detalojn "
5099 "montru alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</para><para>Vi povas "
5100 "vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan lokon klakante "
5101 "maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon de pluraj dosierujoj en la "
5102 "sama listo.</para>"
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5106 msgctxt "@action:intoolbar"
5108 msgstr "Rigarda reĝimo"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5112 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5113 msgid "This increases the icon size."
5114 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5118 msgctxt "@action:inmenu View"
5119 msgid "Reset Zoom Level"
5120 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5124 msgid "Zoom To Default"
5125 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5129 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5130 msgid "This resets the icon size to default."
5131 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5135 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5136 msgid "This reduces the icon size."
5137 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5141 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5147 msgctxt "@action:intoolbar"
5148 msgid "Show Previews"
5149 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5154 msgid "Show preview of files and folders"
5155 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5159 msgctxt "@info:whatsthis"
5161 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5162 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5165 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5166 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la ikonoj de bildoj fariĝas malgrandigitaj "
5167 "versioj de la bildoj."
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5171 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5172 msgid "Folders First"
5173 msgstr "Unue Dosierujoj"
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5177 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5178 msgid "Hidden Files Last"
5179 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5183 msgctxt "@action:inmenu View"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5189 msgctxt "@action:inmenu View"
5190 msgid "Show Additional Information"
5191 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5195 msgctxt "@action:inmenu View"
5196 msgid "Show in Groups"
5197 msgstr "Montri grupope"
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5201 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5203 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5207 msgctxt "@action:inmenu View"
5208 msgid "Show Hidden Files"
5209 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5213 msgctxt "@info:whatsthis"
5215 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5216 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5217 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5218 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5221 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
5222 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
5223 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj pro tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
5224 "\".\". Ĝenerale ne bezonas uzantojn aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj.</"
5227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5229 msgctxt "@action:inmenu View"
5230 msgid "Adjust View Display Style…"
5231 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
5233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5235 msgctxt "@info:whatsthis"
5237 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5239 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgstr "Piktogramoj"
5248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5251 msgid "Icons view mode"
5252 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
5254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5263 msgid "Compact view mode"
5264 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5268 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5275 msgid "Details view mode"
5276 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5280 msgctxt "Sort descending"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5286 msgctxt "Sort ascending"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5292 msgctxt "Sort descending"
5293 msgid "Largest First"
5294 msgstr "Plej Granda Unue"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5298 msgctxt "Sort ascending"
5299 msgid "Smallest First"
5300 msgstr "Plej Malgranda Unue"
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5304 msgctxt "Sort descending"
5305 msgid "Newest First"
5306 msgstr "Plej Nova Unue"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5310 msgctxt "Sort ascending"
5311 msgid "Oldest First"
5312 msgstr "Plej malnova Unue"
5314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5316 msgctxt "Sort descending"
5317 msgid "Highest First"
5318 msgstr "Plej Alta Unue"
5320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5322 msgctxt "Sort ascending"
5323 msgid "Lowest First"
5324 msgstr "Plej malsupra Unue"
5326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5328 msgctxt "Sort descending"
5330 msgstr "Malkreskante"
5332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5334 msgctxt "Sort ascending"
5338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5341 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5342 "selection is empty when this text is shown."
5343 msgid "Actions for Current View"
5344 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
5346 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5347 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5348 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5349 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5350 #. and a fallback will be used.
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5353 msgid "Actions for %1"
5354 msgstr "Agoj por %1"
5356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5359 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5360 "of selected files/folders."
5361 msgid "Actions for One Selected Item"
5362 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5363 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
5364 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
5366 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5368 msgctxt "@info:status"
5369 msgid "Updating version information…"
5370 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"