]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fi / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Finnish
2 # Copyright © 2007 Teemu Rytilahti
3 # This file is distributed under the same license as the kde-baseapps package.
4 # Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2007, 2008.
5 # Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2007, 2012.
6 # Ville-Pekka Vainio <vpivaini@cs.helsinki.fi>, 2008.
7 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
8 # Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2008.
9 # Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2010.
11 # Jesse Janhonen <jesse.janhonen@gmail.com>, 2010.
12 # Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022.
13 # Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
14 # Copyright © 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
15 #
16 # KDE Finnish translation sprint participants:
17 # Author: Artnay
18 # Author: Lliehu
19 # Author: Niklas Laxström
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: dolphin\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2023-07-24 21:44+0300\n"
26 "Last-Translator: Tommi Nieminen <translator@legisign.org>\n"
27 "Language-Team: Finnish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
28 "Language: fi\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
33 "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
34 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your names"
39 msgstr ""
40 "Teemu Rytilahti, Niklas Laxström, Ville-Pekka Vainio, Tommi Nieminen, Jorma "
41 "Karvonen, Jiri Grönroos"
42
43 #, kde-format
44 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
45 msgid "Your emails"
46 msgstr ""
47 "tpr@d5k.net, niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com, vpivaini@cs.helsinki.fi, "
48 "translator@legisign.org, karvonen.jorma@gmail.com, jiri.gronroos+kde@iki.fi"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:124
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:inmenu"
53 msgid "Empty Trash"
54 msgstr "Tyhjennä roskakori"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:138
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Restore"
60 msgstr "Palauta"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
63 #, kde-format
64 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
65 msgid "Create New"
66 msgstr "Luo uusi"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:193
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path"
72 msgstr "Avaa sijainti"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:201
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path in New Tab"
78 msgstr "Avaa sijainti uuteen välilehteen"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:205
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Window"
84 msgstr "Avaa sijainti uuteen ikkunaan"
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:296
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully copied."
90 msgstr "Kopiointi onnistui."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:299
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved."
96 msgstr "Siirtäminen onnistui."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:302
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully linked."
102 msgstr "Linkittäminen onnistui."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:305
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully moved to trash."
108 msgstr "Roskakoriin vienti onnistui."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:308
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully renamed."
114 msgstr "Nimen muuttaminen onnistui."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:312
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Created folder."
120 msgstr "Kansio luotiin."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:384
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go back"
126 msgstr "Siirry taaksepäin"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:385
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go back"
131 msgid "Return to the previously viewed folder."
132 msgstr "Palaa aiemmin katsottuun kansioon."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:391
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid "Go forward"
138 msgstr "Siirry eteenpäin"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:392
141 #, kde-kuit-format
142 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
143 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
144 msgstr "Kumoaa <interface>Siirry|Takaisin</interface>-toiminnon."
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
147 #, kde-format
148 msgctxt "@title:window"
149 msgid "Confirmation"
150 msgstr "Vahvistus"
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:586
153 #, kde-format
154 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
155 msgid "&Quit %1"
156 msgstr "&Lopeta %1"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:588
159 #, kde-format
160 msgid "C&lose Current Tab"
161 msgstr "&Sulje nykyinen välilehti"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:597
164 #, kde-format
165 msgid ""
166 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
167 msgstr ""
168 "Ikkunassa on auki useampia välilehtiä: haluatko varmasti lopettaa ohjelman?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
171 #, kde-format
172 msgid "Do not ask again"
173 msgstr "Älä kysy uudestaan"
174
175 #: dolphinmainwindow.cpp:637
176 #, kde-format
177 msgid "Show &Terminal Panel"
178 msgstr "Näytä &päätepaneeli"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:647
181 #, kde-format
182 msgid ""
183 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
184 "want to quit?"
185 msgstr ""
186 "Ohjelma ”%1” on päätepaneelissa yhä käynnissä. Haluatko varmasti lopettaa?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open %1"
192 msgstr "Avaa %1"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
197 msgid "Open Preferred Search Tool"
198 msgstr "Avaa ensisijainen hakutyökalu"
199
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
201 #, kde-format
202 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
203 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
204 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata pääteikkunan?"
205 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 pääteikkunaa?"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:button"
210 msgid "Open %1 Terminal"
211 msgid_plural "Open %1 Terminals"
212 msgstr[0] "Avaa %1 pääte"
213 msgstr[1] "Avaa %1 päätettä"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
218 msgid "Configure"
219 msgstr "Asetukset"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
222 #, kde-format
223 msgctxt "@action:inmenu File"
224 msgid "New &Window"
225 msgstr "Uusi &ikkuna"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info"
230 msgid "Open a new Dolphin window"
231 msgstr "Avaa uusi Dolphin-ikkuna"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
234 #, kde-kuit-format
235 msgctxt "@info:whatsthis"
236 msgid ""
237 "This opens a new window just like this one with the current location and "
238 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
239 msgstr ""
240 "Avaa aivan nykyisen kaltaisen uuden ikkunan nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
241 "<nl/>Kohteita voi vetää ja pudottaa ikkunoiden välillä."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
244 #, kde-format
245 msgctxt "@action:inmenu File"
246 msgid "New Tab"
247 msgstr "Uusi välilehti"
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
250 #, kde-kuit-format
251 msgctxt "@info:whatsthis"
252 msgid ""
253 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
254 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
255 "items between tabs."
256 msgstr ""
257 "Avaa uuden <emphasis>välilehden</emphasis> nykyiseen sijaintiin ja näkymään."
258 "<nl/>Välilehti on lisänäkymä ikkunaan. Kohteita voi vetää ja pudottaa "
259 "välilehtien välillä."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
262 #, kde-format
263 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
264 msgid "Add to Places"
265 msgstr "Lisää sijainteihin"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis"
270 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
271 msgstr "Lisää nykyisen kansion Sijainnit-paneeliin."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
274 #, kde-format
275 msgctxt "@action:inmenu File"
276 msgid "Close Tab"
277 msgstr "Sulje välilehti"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info:whatsthis"
282 msgid ""
283 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
284 "will close instead."
285 msgstr ""
286 "Sulkee nykyisen välilehden. Ellei ikkunassa ole muita välilehtiä, suljetaan "
287 "koko ikkuna."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
290 #, kde-format
291 msgctxt "@info:whatsthis quit"
292 msgid "This closes this window."
293 msgstr "Sulkee tämän ikkunan."
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
296 #, kde-kuit-format
297 msgctxt "@info:whatsthis"
298 msgid ""
299 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
300 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
301 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
302 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304 msgstr ""
305 "<para><emphasis>Leikkaa, Kopioi</emphasis> ja <emphasis>Liitä</emphasis> "
306 "toimivat sovelluksesta toiseen ja ovat useimmin käytettyjä komentoja, minkä "
307 "vuoksi niiden <emphasis>pikanäppäimet</emphasis> on sijoitettu "
308 "näppäimistöllä lähekkäin: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
309 "shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action"
314 msgid "Cut…"
315 msgstr "Leikkaa…"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
318 #, kde-kuit-format
319 msgctxt "@info:whatsthis cut"
320 msgid ""
321 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
322 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
323 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
324 "their initial location."
325 msgstr ""
326 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
327 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin siirtää "
328 "toisaalle. Alkuperäiset kohteet poistetaan."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
331 #, kde-format
332 msgctxt "@action"
333 msgid "Copy…"
334 msgstr "Kopioi…"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
337 #, kde-kuit-format
338 msgctxt "@info:whatsthis copy"
339 msgid ""
340 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
341 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
342 "them from the clipboard to a new location."
343 msgstr ""
344 "Kopioi valitut kohteet <emphasis>leikepöydälle</emphasis>.<nl/"
345 "><emphasis>Liitä</emphasis>-toiminnolla kohteet voi myöhemmin kopioida "
346 "toisaalle."
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:inmenu Edit"
351 msgid "Paste"
352 msgstr "Liitä"
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
355 #, kde-kuit-format
356 msgctxt "@info:whatsthis paste"
357 msgid ""
358 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
359 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
360 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
361 msgstr ""
362 "Kopioi kohteet <emphasis>leikepöydältä</emphasis> näkyvillä olevaan kansioon."
363 "<nl/>Jos kohteet lisättiin leikepöydälle <emphasis>Leikkaa</emphasis>-"
364 "toiminnolla, ne poistetaan alkuperäisestä sijainnistaan."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View"
370 msgstr "Kopioi toiseen näkymään"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu"
375 msgid "Copy to Other View…"
376 msgstr "Kopioi toiseen näkymään…"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
381 msgid ""
382 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
383 "the inactive split view."
384 msgstr ""
385 "Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
386 "jakonäkymään.Kopioi valitut tietueet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> "
387 "passiiviseen jakonäkymään."
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu Edit"
392 msgid "Copy to Inactive Split View"
393 msgstr "Kopioi passiiviseen jakonäkymään"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
396 #, kde-format
397 msgctxt "@action:inmenu"
398 msgid "Move to Other View"
399 msgstr "Siirrä toiseen näkymään"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu"
404 msgid "Move to Other View…"
405 msgstr "Siirrä toiseen näkymään…"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis Move"
410 msgid ""
411 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
412 "the inactive split view."
413 msgstr ""
414 "Siirtää valitut kohteet <emphasis>aktiivisesta</emphasis> passiiviseen "
415 "jakonäkymään"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
418 #, kde-format
419 msgctxt "@action:inmenu Edit"
420 msgid "Move to Inactive Split View"
421 msgstr "Siirrä passiiviseen jakonäkymään"
422
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
424 #, kde-format
425 msgctxt "@action:inmenu Tools"
426 msgid "Filter…"
427 msgstr "Suodata…"
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
430 #, kde-format
431 msgctxt "@info:tooltip"
432 msgid "Show Filter Bar"
433 msgstr "Näytä suodatusrivi"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
440 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
441 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
442 "view."
443 msgstr ""
444 "Avaa ikkunan alalaitaan <emphasis>suodatusrivin</emphasis>.<nl/>Siihen voi "
445 "kirjoittaa tekstiä, jolla suodattaa näytettyjä tiedostoja ja kansioita. Vain "
446 "ne näytetään, joiden nimi sisältää kirjoitetun tekstin."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu"
451 msgid "Toggle Filter Bar"
452 msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
455 #, kde-format
456 msgctxt "@action:intoolbar"
457 msgid "Filter"
458 msgstr "Suodatin"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
461 #, kde-format
462 msgid "Search…"
463 msgstr "Etsi…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:tooltip"
468 msgid "Search for files and folders"
469 msgstr "Etsi tiedostoja ja kansioita"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis find"
474 msgid ""
475 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
476 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
477 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
478 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Auttaa löytämään tiedostoja ja kansioita avaamalla "
481 "<emphasis>hakurivin</emphasis>, johon voi kirjoittaa hakusanoja ja asettaa "
482 "muita hakuehtoja etsittäville kohteille.</para><para>Kun käytät tätä "
483 "avustustoimintoa uudelleen hakurivillä, saat tarkemman ohjeen hakuehdoista.</"
484 "para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:inmenu"
489 msgid "Toggle Search Bar"
490 msgstr "Näytä tai piilota hakurivi"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:intoolbar"
495 msgid "Search"
496 msgstr "Etsi"
497
498 #. i18n: This action toggles a selection mode.
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Select Files and Folders"
503 msgstr "Valitse tiedostot ja kansiot"
504
505 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
506 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action:intoolbar"
510 msgid "Select"
511 msgstr "Valitse"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis"
516 msgid ""
517 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
518 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
519 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
520 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
521 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
522 "items.</para>"
523 msgstr ""
524 "<para>Sovellus tietää, mitä tiedostoja ja kansioita tulisi käsitellä, vain "
525 "kun ne <emphasis>valitaan</emphasis> ensin. Tästä voi vaihtaa "
526 "<emphasis>valintatilaan</emphasis>, jossa kohde valitaan yksinkertaisesti "
527 "napsauttamalla sitä kerran.</para><para>Tässä tilassa alas ilmestyvä "
528 "pikasaantirivi näyttää valituille kohteille käytettävissä olevat toiminnot.</"
529 "para>"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis"
534 msgid "This selects all files and folders in the current location."
535 msgstr "Valitsee nykyisen sijainnin kaikki tiedostot ja kansiot."
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
538 #, kde-format
539 msgctxt "@action:inmenu Edit"
540 msgid "Invert Selection"
541 msgstr "Käänteinen valinta"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
544 #, kde-kuit-format
545 msgctxt "@info:whatsthis invert"
546 msgid ""
547 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "selected instead."
549 msgstr ""
550 "Valitsee kaikki kohteet, joita tällä hetkellä <emphasis>ei ole</emphasis> "
551 "valittu."
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
554 #, kde-kuit-format
555 msgctxt "@info:whatsthis find"
556 msgid ""
557 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
558 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
559 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
560 msgstr ""
561 "<para>Jakaa kansionäkymän kahdeksi itsenäiseksi näkymäksi.</para><para>Näin "
562 "voit katsella kahta eri sijaintia yhtä aikaa ja siirtää kohteita niiden "
563 "välillä nopeasti.</para>Yhdistä näkymät uudelleen napsauttamalla tätä "
564 "toistamiseen."
565
566 # ”kätkö” lienee Lasse Liehun ehdotus?
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 msgid "Stash"
571 msgstr "Kätkö"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
574 #, kde-format
575 msgctxt "@info"
576 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
577 msgstr "Avaa kätkön virtuaalikansion jaettuun ikkunaan"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info:tooltip"
582 msgid "Refresh view"
583 msgstr "Virkistä näkymä"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
588 msgid ""
589 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
590 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
591 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
592 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
593 msgstr ""
594 "<para>Tämä virkistää kansionäkymän.</para><para>Jos kansion sisältö on "
595 "muuttunut, virkistäminen tutkii kansion uudelleen, jolloin tiedostojen ja "
596 "kansioiden näkymä päivittyy.</para><para>Jaetussa näkymässä tämä virkistää "
597 "paraikaa kohdistettuna olevan osan.</para>"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu View"
602 msgid "Stop"
603 msgstr "Pysäytä"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info"
608 msgid "Stop loading"
609 msgstr "Lopeta lataus"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info"
614 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
615 msgstr "Keskeyttää nykyisen kansion sisällön latauksen."
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
620 msgid "Editable Location"
621 msgstr "Muokattava sijainti"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
628 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
629 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
630 "confirming the edited location."
631 msgstr ""
632 "Vaihtaa <emphasis>sijaintirivin</emphasis> muokattavaan tilaan, jolloin voit "
633 "suoraan kirjoittaa, minne haluat siirtyä.<nl/>Vaihtaa voi myös "
634 "napsauttamalla sijainnin oikealle puolen ja takaisin vahvistamalla muokatun "
635 "sijainnin."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Korvaa sijainti"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Vaihtaa sijainnin muokkaustilaan ja valitsee koko sijainnin, jotta sen voi "
651 "nopeasti korvata toisella."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Kumoa välilehden sulkeminen"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Palauttaa aiemmin suljetun välilehden."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Kumoaa viimeisimmän tiedostoihin tai kansioihin tekemäsi muutoksen.<nl/"
675 ">Tällaisia muutoksia ovat kohteen <interface>luominen, nimen muuttaminen</"
676 "interface> ja <interface>siirtäminen</interface> uuteen paikkaan tai "
677 "<interface>roskakoriin</interface>.<nl/>Vahvistusta pyydetään muutoksiin, "
678 "joita ei voi kumota."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Siirry <filename>kotikansioosi</filename>.<nl/>Kullakin käyttäjällä on oma "
689 "<filename>kotikansionsa</filename>, joka sisältää heidän tietonsa, myös "
690 "henkilökohtaiset sovellustiedot."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Vertaile tiedostoja"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Tämä avaa ensisijaisen hakutyökalun näytettyyn sijaintiin.</"
707 "para><para>Voit vaihtaa sen <emphasis>Lisää hakutyökaluja</emphasis> -"
708 "valikosta.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Avaa pääte"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Avaa <emphasis>päätteen</emphasis> valittuun sijaintiin.</"
725 "para><para>Lisätietoa päätesovelluksesta saat käyttämällä sen ohjetta.</para>"
726
727 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
729 #, kde-format
730 msgctxt "@action:inmenu Tools"
731 msgid "Open Terminal Here"
732 msgstr "Avaa pääte tähän"
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
739 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
740 "the terminal application.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Avaa valittujen kohteiden sijaintiin <emphasis>päätesovelluksen</"
743 "emphasis>.</para><para>Lisätietoa päätteistä löytää päätesovelluksen "
744 "ohjeista.</para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:inmenu Tools"
749 msgid "Focus Terminal Panel"
750 msgstr "Kohdista päätepaneeliin"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
753 #, kde-format
754 msgctxt "@title:menu"
755 msgid "&Bookmarks"
756 msgstr "Kirjan&merkit"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis"
761 msgid ""
762 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
763 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
764 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
765 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
766 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
767 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
768 msgstr ""
769 "<para>Tämä vaihtaa <emphasis>valikkorivin</emphasis> ja <interface>%1</"
770 "interface>-painikkeen näyttämisen välillä. Kummassakin on suunnilleen samat "
771 "toiminnot ja vaihtoehdot.</para><para>Valikkorivi vie enemmän tilaa mutta "
772 "mahdollistaa nopean ja jäsennetyn pääsyn kaikkiin toimintoihin, joita "
773 "sovellus tarjoaa.</para><para><interface>%1</interface>-painike on "
774 "yksinkertaisempi ja pienempi, mutta hankalista toimenpiteistä tulee "
775 "hitaampia tehdä.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Aktivoi välilehti %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Aktivoi viimeinen välilehti"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Seuraava välilehti"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Edellinen välilehti"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Näytä kohde"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
838 #, fuzzy, kde-format
839 #| msgid "Open in application"
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in Split View"
842 msgstr "Avaa sovellukseen"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Avaa paneelien lukitus"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Lukitse paneelit"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "<emphasis>Lukitsee</emphasis> paneelit tai <emphasis>poistaa niiden "
866 "lukituksen</emphasis>.<nl/>Jos paneeleja ei ole lukittu, ne voi vetää "
867 "ikkunan toiseen laitaan, ja niissä on sulkemispainike.<nl/>Lukitut paneelit "
868 "upotetaan ikkunaan kiinteämmin."
869
870 # Sivupaneelin nimi par. nominatiiviin
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
872 #, kde-format
873 msgctxt "@title:window"
874 msgid "Information"
875 msgstr "Tiedot"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
882 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Näytä tai piilota tällaiset paneelit kohdasta <interface>Valikko|"
885 "Paneelit</interface>- tai <interface>Näytä|Paneelit</interface>.</para>"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
892 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
893 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
894 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
895 "items a preview of their contents is provided.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan oikean laidan <emphasis>tietopaneelin</"
898 "emphasis>.</para><para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa "
899 "kohteista, joiden yllä hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se "
900 "esittää nykyisen kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös "
901 "sisällön esikatselu.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Tämä paneeli tarjoaa yksityiskohtaista tietoa kohteista, joiden yllä "
914 "hiiriosoitin leijuu tai jotka on valittu. Muulloin se esittää nykyisen "
915 "kansion tiedot.<nl/>Yksittäisistä kohteista esitetään myös sisällön "
916 "esikatselu.</para><para>Napsauttamalla hiiren oikealla painikkeella voit "
917 "mukauttaa näytettäviä tietoja.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window"
922 msgid "Folders"
923 msgstr "Kansiot"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
930 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
931 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
932 msgstr ""
933 "Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan <emphasis>kansiopaneelin</"
934 "emphasis>.<nl/><nl/>Se esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> "
935 "kansiot <emphasis>puunäkymänä</emphasis>."
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
942 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
943 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
944 "quick switching between any folders.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Tämä paneeli esittää <emphasis>tiedostojärjestelmän</emphasis> kansiot "
947 "<emphasis>puunäkymänä</emphasis>.</para><para>Siirry kansioon napsauttamalla "
948 "sitä. Alikansiot saa näkyviin napsauttamalla nuolta kansion vasemmalla "
949 "puolen. Näin voi nopeasti siirtyä kansiosta toiseen.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
952 #, kde-format
953 msgctxt "@title:window Shell terminal"
954 msgid "Terminal"
955 msgstr "Pääte"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
958 #, kde-kuit-format
959 msgctxt "@info:whatsthis"
960 msgid ""
961 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
962 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
963 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
964 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
965 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
966 "like Konsole.</para>"
967 msgstr ""
968 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan alalaidan <emphasis>päätepaneelin</"
969 "emphasis>.<nl/>Päätteen sijainti vastaa aina kansionäkymää, joten kumpaakin "
970 "voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
971 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
972 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
973 "Konsolen ohjeesta.</para>"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
976 #, kde-kuit-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
980 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
981 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
982 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
983 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
984 "Konsole.</para>"
985 msgstr ""
986 "<para>Tämä on <emphasis>päätepaneeli</emphasis>, joka toimii muuten kuten "
987 "tavallinen pääte mutta jonka työkansio vastaa aina näytettyä kansiota, joten "
988 "kumpaakin voi käyttää siirtymiseen.</para><para>Päätepaneelia ei tarvitse "
989 "peruskäyttöön mutta siitä voi olla apua monimutkaisissa toiminnoissa. "
990 "Päätteiden käytöstä löytyy lisätietoa erillisten päätesovellusten kuten "
991 "Konsolen ohjeesta.</para>"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
994 #, kde-format
995 msgctxt "@title:window"
996 msgid "Places"
997 msgstr "Sijainnit"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@item:inmenu"
1002 msgid "Show Hidden Places"
1003 msgstr "Näytä piilotetut kohteet"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1010 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1011 msgstr ""
1012 "Näyttää kaikki piilotetut kohteet sijaintipaneelissa. Ne näkyvät "
1013 "läpikuultavina, ellet poista niiden piilotusta käytöstä."
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1016 #, kde-kuit-format
1017 msgctxt "@info:whatsthis"
1018 msgid ""
1019 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1020 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1021 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1022 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1023 "type.</para>"
1024 msgstr ""
1025 "<para>Näyttää tai piilottaa ikkunan vasemman laidan "
1026 "<emphasis>sijaintipaneelin</emphasis>.</para><para>Sijaintipaneelin avulla "
1027 "voi siirtyä nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit "
1028 "on luokiteltu osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai "
1029 "tietyn tyyppiset tiedostot.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1036 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1037 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1038 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1039 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1040 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1041 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1042 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1043 "interface> to display it again.</para>"
1044 msgstr ""
1045 "<para>Tämä on <emphasis>sijaintipaneeli</emphasis>, jonka avulla voi siirtyä "
1046 "nopeasti määräpaikkoihin tietokoneella tai verkossa. Sijainnit on luokiteltu "
1047 "osioiksi, joihin kuuluvat myös viime aikoina käytetyt tai tietyn tyyppiset "
1048 "tiedostot.</para><para>Siirry kohteeseen napsauttamalla sitä. Avaa uusi "
1049 "välilehti tai ikkuna käyttämällä hiiren oikeaa painiketta.</para><para>Uusia "
1050 "kohteita voi lisätä vetämällä ne tähän paneeliin. Kohteen voi piilottaa sen "
1051 "kontekstivalikosta, ja piilotetut kohteet näyttää napsauttamalla hiiren "
1052 "oikealla painikkeella paneelin tyhjää tilaa ja valitsemalla <interface>Näytä "
1053 "piilotetut kohteet</interface>.</para>"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu View"
1058 msgid "Show Panels"
1059 msgstr "Näytä paneelit"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1066 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1067 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1068 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1069 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Siirry nykyisen kansion sisältävään kansioon.</para><para>Kansiot ja "
1072 "tiedostot on järjestetty hierarkkisesti <emphasis>tiedostojärjestelmäksi</"
1073 "emphasis>. Ylinnä on kansio, joka sisältää tämän tietokoneen kaiken tiedon: "
1074 "<emphasis>juurikansio</emphasis>.</para>"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1077 #, kde-format
1078 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1079 msgid "Close"
1080 msgstr "Sulje"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@info"
1085 msgid "Close left view"
1086 msgstr "Sulje vasemmanpuoleinen näkymä"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1091 msgid "Close"
1092 msgstr "Sulje"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1095 #, kde-format
1096 msgctxt "@info"
1097 msgid "Close right view"
1098 msgstr "Sulje oikeanpuoleinen näkymä"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 #, kde-format
1102 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1103 msgid "Split"
1104 msgstr "Puolita"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@info"
1109 msgid "Split view"
1110 msgstr "Puolita näkymä"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1117 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1118 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1119 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1120 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1121 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 msgstr ""
1123 "<para>Tämä on <emphasis>valikkorivi</emphasis>, joka tarjoaa pääsyn "
1124 "komentoihin ja asetuksiin. Avaa valikot napsauttamalla niitä hiiren "
1125 "vasemmalla painikkeella.</para><para>Valikkorivin voi piilottaa poistamalla "
1126 "valinta <interface>Asetukset|Näytä valikkorivi</interface>, jolloin suurin "
1127 "osa sisällöstä siirtyy <emphasis>työkalurivin</emphasis> "
1128 "<interface>valikkopainikkeen</interface> alle.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1131 #, kde-kuit-format
1132 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 msgid ""
1134 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1135 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1136 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1137 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1138 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1139 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1140 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1141 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Tämä on <emphasis>työkalurivi</emphasis>, jolla voi nopeasti käyttää "
1144 "usein käytettyjä toimintoja.</para><para>Se on laajalti mukautettavissa. "
1145 "Kaikki <interface>päävalikossa</interface> tai <interface>valikkorivillä</"
1146 "interface> näkyvät kohteet voi lisätä työkaluriville. Napsauta vain kohdetta "
1147 "hiiren oikealla painikkeella ja valitse <interface>Muokkaa työkalurivejä…</"
1148 "interface> tai etsi toiminto <interface>päävalikosta</interface> tai "
1149 "<interface>Asetukset</interface>-valikosta.</para><para>Työkalurivin "
1150 "sijaintia ja sen painikkeiden tyyliä voi myös muuttaa kontekstivalikosta. "
1151 "Näytä tai piilota painikkeen teksti napsauttamalla sitä hiiren oikealla "
1152 "painikkeella.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1157 msgid ""
1158 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1159 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1160 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1161 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1162 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1163 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1164 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1165 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1166 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1167 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1168 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1169 msgstr ""
1170 "<para>Tässä näet <emphasis>kansiot</emphasis> ja <emphasis>tiedostot</"
1171 "emphasis>, jotka sijaitsevat yllä olevan <interface>sijaintirivin</"
1172 "interface> määrittämässä paikassa. Tämä on sovelluksen keskeinen paikka: "
1173 "tässä pääset käsiksi haluamiisi tiedostoihin.</para><para>Tarkan "
1174 "yleisjohdatuksen sovellukseen saat <link url='https://userbase.kde.org/"
1175 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>napsauttamalla tästä</"
1176 "link>. Tämä avaa <emphasis>KDE UserBase -wikin</emphasis> johdantoartikkelin."
1177 "</para><para>Lyhyen kuvauksen tämän <emphasis>näkymän</emphasis> kaikista "
1178 "ominaisuuksista saat sen sijaan <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1179 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa perusteet kattavan sivun "
1180 "<emphasis>käsikirjasta</emphasis>.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1187 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1188 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1189 "be triggered this way.</para>"
1190 msgstr ""
1191 "<para>Avaa ikkunan, joka luettelee <emphasis>pikanäppäimet</emphasis>.<nl/"
1192 ">Voit asettaa ikkunassa eri toimintoja käynnistäviä näppäinyhdistelmiä. "
1193 "Kaikki sovelluksen komennot voi käynnistää näin.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Avaa ikkunan, josta voi valita <emphasis>työkalurivillä</emphasis> "
1204 "näytettävät painikkeet.</para><para>Kaikki <interface>valikon</interface> "
1205 "kohteet voi sijoittaa myös työkaluriville.</para>"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1212 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1213 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1214 "Handbook</interface>."
1215 msgstr ""
1216 "Avaa ikkunan, jossa voit säätää sovelluksen kaikkia asetuksia. Eri "
1217 "asetuksista löytyy selitys <interface>Ohje|Dolphinin käsikirjan</interface> "
1218 "luvusta <emphasis>Dolphinin asetukset</emphasis>."
1219
1220 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1221 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1222 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1223 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1224 #. The same might be true for any external link you translate.
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1228 msgid ""
1229 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1230 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1231 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1232 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1233 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa selityksen "
1236 "<emphasis>Dolphinin</emphasis> kullekin osalle.</"
1237 "para><para>Yksityiskohtaisemman johdannon <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri "
1238 "ominaisuuksiin <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1239 "File_Management'>löytää täältä</link>. Linkki avaa KDE Userbase -wikin "
1240 "asianomaisen sivun.</para>"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1243 #, kde-kuit-format
1244 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1245 msgid ""
1246 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1247 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1248 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1249 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1250 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1251 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1252 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1253 "windows so don't get too used to this.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Tämä painike käynnistää ohjetoiminnon, jota paraikaa käytät! Napsauta "
1256 "sitä, sitten mitä tahansa sovelluksen osaa kysyäksesi ”Mikä tämä on?” "
1257 "Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei kohteelle ole ohjetta.</"
1258 "para><para>Ohjeita saa kahdella muullakin tapaa: <link url='help:/dolphin/"
1259 "index.html'>Dolphinin käsikirjasta</link> ja <link url='https://userbase.kde."
1260 "org/Dolphin/File_Management'>KDE Userbase -wikistä</link>.</"
1261 "para><para>Useimmilla ikkunoilla ei ole ”Mikä tämä on?” -ohjetta, joten "
1262 "siihen ei kannata tottua liikaa.</para>"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1265 #, kde-kuit-format
1266 msgctxt "@info:whatsthis"
1267 msgid ""
1268 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1269 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1270 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1271 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1272 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1273 msgstr ""
1274 "<para>Tämä avaa ikkunan, joka auttaa sinua ilmoittamaan tässä tai muussa KDE-"
1275 "ohjelmassa havaitsemistasi vioista tai puutteista.</para><para>Arvostamme "
1276 "laadukkaita vikailmoituksia. Saadaksesi tietää, miten tehdä "
1277 "vikailmoituksesta mahdollisimman hyvä, <link url='https://community.kde.org/"
1278 "Get_Involved/Bug_Reporting'>napsauta tästä</link>.</para>"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1281 #, kde-kuit-format
1282 msgctxt "@info:whatsthis"
1283 msgid ""
1284 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1285 "support the continued work on this application and many other projects by "
1286 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1287 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1288 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1289 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1290 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1291 "behind the KDE community.</para>"
1292 msgstr ""
1293 "<para>Avaa <emphasis>verkkosivun</emphasis>, jonka avula voit lahjoittaa "
1294 "tämän sovelluksen tai muiden <emphasis>KDE</emphasis>-yhteisön projektien "
1295 "kehitystyöhön.</para><para>Lahjoittaminen on helpoin ja nopein tapa "
1296 "tehokkaasti tukea KDE:ta projekteineen. KDE:n projektit ovat saatavilla "
1297 "vapaasti, joten lahjoituksiasi kaivataan palvelinten, avustajatapaamisten "
1298 "jne. kulujen kattamiseksi.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> on KDE-"
1299 "yhteisön takana oleva yleishyödyllinen järjestö.</para>"
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1302 #, kde-kuit-format
1303 msgctxt "@info:whatsthis"
1304 msgid ""
1305 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1306 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1307 "in your preferred language."
1308 msgstr ""
1309 "Tällä voit vaihtaa sovelluksen käyttämää kieltä.<nl/>Voit jopa asettaa "
1310 "toissijaisia kieliä, joita käytetään, ellei tekstejä voi esittää "
1311 "ensisijaisella kielelläsi."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1318 "libraries and maintainers of this application."
1319 msgstr ""
1320 "Avaa ikkunan, joka kertoo sovelluksen version, lisenssin, käytetyt kirjastot "
1321 "sekä ylläpitäjät."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1328 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1329 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1330 "a look!"
1331 msgstr ""
1332 "Avaa <emphasis>KDE</emphasis>:sta tietoja esittävän ikkunan. KDE-yhteisöllä "
1333 "tarkoitetaan näiden vapaiden ohjelmien takana olevia ihmisiä.<nl/>Jos pidät "
1334 "tästä sovelluksesta muttet tunne KDE:ta (tai haluat vain nähdä kivan "
1335 "lohikäärmeen), kurkista!"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1340 msgid "Defocus Terminal Panel"
1341 msgstr "Poista kohdistus päätepaneelista"
1342
1343 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1344 #, kde-format
1345 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1346 msgstr "Anna palvelinosoite (esim. smb://[IP-osoite])"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:button"
1351 msgid "Empty Trash"
1352 msgstr "Tyhjennä roskakori"
1353
1354 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1355 #, kde-format
1356 msgid "Empties Trash to create free space"
1357 msgstr "Vapauttaa tilaa tyhjentämällä roskakorin"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@action:button"
1362 msgid "Add Network Folder"
1363 msgstr "Lisää verkkokansio"
1364
1365 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:inmenu"
1368 msgid "Location Bar"
1369 msgid_plural "Location Bars"
1370 msgstr[0] "Sijaintirivi"
1371 msgstr[1] "Sijaintirivit"
1372
1373 #: dolphinpart.cpp:149
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1376 msgid "&Edit File Type…"
1377 msgstr "Muokkaa tiedostot&yyppiä…"
1378
1379 #: dolphinpart.cpp:153
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1382 msgid "Select Items Matching…"
1383 msgstr "Valitse täsmäävät kohteet…"
1384
1385 #: dolphinpart.cpp:158
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1388 msgid "Unselect Items Matching…"
1389 msgstr "Poista valinta täsmääviltä kohteilta…"
1390
1391 #: dolphinpart.cpp:164
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1394 msgid "Unselect All"
1395 msgstr "Poista valinnat"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:179
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:inmenu Go"
1400 msgid "App&lications"
1401 msgstr "Ohje&lmat"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:180
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Go"
1406 msgid "&Network Folders"
1407 msgstr "&Verkkokansiot"
1408
1409 #: dolphinpart.cpp:181
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgid "Trash"
1413 msgstr "Roskakori"
1414
1415 #: dolphinpart.cpp:184
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:inmenu Go"
1418 msgid "Autostart"
1419 msgstr "Automaattikäynnistys"
1420
1421 #: dolphinpart.cpp:190
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1424 msgid "Find File…"
1425 msgstr "Etsi tiedosto…"
1426
1427 #: dolphinpart.cpp:196
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1430 msgid "Open &Terminal"
1431 msgstr "Avaa &pääte"
1432
1433 #: dolphinpart.cpp:451
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@title:window"
1436 msgid "Select"
1437 msgstr "Valitse"
1438
1439 #: dolphinpart.cpp:451
1440 #, kde-format
1441 msgid "Select all items matching this pattern:"
1442 msgstr "Valitse kohteet, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1443
1444 #: dolphinpart.cpp:456
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@title:window"
1447 msgid "Unselect"
1448 msgstr "Poista valinta"
1449
1450 #: dolphinpart.cpp:456
1451 #, kde-format
1452 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1453 msgstr "Poista valinta kohteilta, jotka vastaavat tätä hahmoa:"
1454
1455 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1456 #: dolphinpart.rc:5
1457 #, kde-format
1458 msgid "&Edit"
1459 msgstr "&Muokkaa"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1462 #: dolphinpart.rc:15
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@title:menu"
1465 msgid "Selection"
1466 msgstr "Valinta"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (view)
1469 #: dolphinpart.rc:24
1470 #, kde-format
1471 msgid "&View"
1472 msgstr "&Näytä"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (go)
1475 #: dolphinpart.rc:33
1476 #, kde-format
1477 msgid "&Go"
1478 msgstr "&Siirry"
1479
1480 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1481 #: dolphinpart.rc:41
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Tools"
1485 msgstr "Työkalut"
1486
1487 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1488 #: dolphinpart.rc:51
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@title:menu"
1491 msgid "Dolphin Toolbar"
1492 msgstr "Dolphinin työkalurivi"
1493
1494 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1495 #, kde-format
1496 msgid "Recently Closed Tabs"
1497 msgstr "Viimeksi suljetut välilehdet"
1498
1499 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1500 #, kde-format
1501 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1502 msgstr "Tyhjennä viimeksi suljettujen välilehtien historia"
1503
1504 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1505 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1506 #, kde-format
1507 msgid "Search for %1 in %2"
1508 msgstr "Etsi ”%1” kohteesta %2"
1509
1510 #: dolphintabbar.cpp:127
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgid "New Tab"
1514 msgstr "Uusi välilehti"
1515
1516 #: dolphintabbar.cpp:128
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu"
1519 msgid "Detach Tab"
1520 msgstr "Irrota välilehti"
1521
1522 #: dolphintabbar.cpp:129
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgid "Close Other Tabs"
1526 msgstr "Sulje muut välilehdet"
1527
1528 #: dolphintabbar.cpp:130
1529 #, kde-format
1530 msgctxt "@action:inmenu"
1531 msgid "Close Tab"
1532 msgstr "Sulje välilehti"
1533
1534 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1535 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1536 #: dolphintabwidget.cpp:498
1537 #, kde-format
1538 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1539 msgid "%1 | (%2)"
1540 msgstr "%1 | (%2)"
1541
1542 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1543 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1544 #: dolphintabwidget.cpp:502
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1547 msgid "(%1) | %2"
1548 msgstr "(%1) | %2"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1551 #: dolphinui.rc:59
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Location Bar"
1555 msgstr "Sijaintirivi"
1556
1557 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1558 #: dolphinui.rc:105
1559 #, kde-format
1560 msgctxt "@title:menu"
1561 msgid "Main Toolbar"
1562 msgstr "Päätyökalurivi"
1563
1564 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1565 #, kde-kuit-format
1566 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1567 msgid ""
1568 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1569 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1570 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1571 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1572 "because following these folders from left to right leads here.</"
1573 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1574 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1575 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1576 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1577 msgstr ""
1578 "<para>Tässä näkyy yllä näkyvien tiedostojen ja kansioiden sijainti.</"
1579 "para><para>Oikeimmaisena on nyt näytetyn kansion nimi. Siitä vasempaan on "
1580 "sen sisältävän kansion nimi. Koko riviä kutsutaan <emphasis>sijainniksi</"
1581 "emphasis> tai <emphasis>poluksi</emphasis>, koska kansiot vasemmalta "
1582 "oikealle johtavat tähän paikkaan.</para><para>Tämä vuorovaikutteinen "
1583 "sijaintirivi on tehokkaampi kuin voisi ajatella. Sen perus- ja "
1584 "lisäominaisuuksista saa lisätietoa <link url='help:/dolphin/location-bar."
1585 "html'>napsauttamalla tästä</link>. Tämä avaa käsikirjan asianomaisen sivun.</"
1586 "para>"
1587
1588 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1589 #, kde-kuit-format
1590 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1591 msgid ""
1592 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1593 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1594 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1595 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1596 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1597 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1598 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1599 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1600 "find an item.</item></list></para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Tämä auttaa etsimään tiedostoja ja kansioita. Kirjoita "
1603 "<emphasis>hakusana</emphasis> ja määritä tarkemmat hakuvalinnat alla olevin "
1604 "painikkein:<list><item>Tiedostonimi/Sisältö: Etsitäänkö annettua hakusanaa "
1605 "tiedostonimestä vai tiedoston sisällöstä?<nl/>Kuva-, ääni- ja "
1606 "videotiedostoista ei voi hakea sisältöä.</item><item>Tästä/Kaikkialta: "
1607 "Etsitäänkö tästä kansiosta alikansioineen vai kaikkialta?</"
1608 "item><item>Lisävalinnat: Tästä napsauttamalla voi valita tiedoston tyypin, "
1609 "ajan tai arvostelun.</item><item>Lisähakutyökalut: Asenna lisää "
1610 "hakutyökaluja.</item></list></para>"
1611
1612 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1613 #, kde-format
1614 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1615 msgstr "Dolphinin käynnistäminen pääkäyttäjänä on vaarallista. Ole varovainen."
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1618 #, kde-format
1619 msgid "Search"
1620 msgstr "Etsi"
1621
1622 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1623 #, kde-format
1624 msgid "Search for %1"
1625 msgstr "Etsi ”%1”"
1626
1627 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1628 #, kde-format
1629 msgctxt "@info:progress"
1630 msgid "Loading folder…"
1631 msgstr "Ladataan kansiota…"
1632
1633 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@info:progress"
1636 msgid "Sorting…"
1637 msgstr "Lajitellaan…"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1640 #, kde-format
1641 msgctxt "@info"
1642 msgid "Searching…"
1643 msgstr "Etsitään…"
1644
1645 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1646 #, kde-format
1647 msgctxt "@info:status"
1648 msgid "No items found."
1649 msgstr "Kohteita ei löytynyt."
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1655 msgstr "Dolphin ei tue verkkoselaamista, joten verkkoselain käynnistyy"
1656
1657 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1658 #, kde-format
1659 msgctxt "@info:status"
1660 msgid ""
1661 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1662 msgstr ""
1663 "Dolphin ei tue tätä yhteyskäytäntöä, joten käynnistetään oletussovellus"
1664
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1666 #, kde-format
1667 msgctxt "@info:status"
1668 msgid "Invalid protocol"
1669 msgstr "Virheellinen yhteyskäytäntö"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1672 #, kde-kuit-format
1673 msgid ""
1674 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1675 msgstr ""
1676 "Nykyinen sijainti on muuttunut, <filename>%1</filename> ei ole enää "
1677 "käytettävissä."
1678
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@info:tooltip"
1682 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1683 msgstr "Säilytä suodatin vaihdettaessa kansioita"
1684
1685 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1686 #, kde-format
1687 msgid "Filter…"
1688 msgstr "Suodata…"
1689
1690 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1691 #, kde-format
1692 msgctxt "@info:tooltip"
1693 msgid "Hide Filter Bar"
1694 msgstr "Piilota suodatusrivi"
1695
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1699 msgid "\"%1\""
1700 msgstr "”%1”"
1701
1702 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1703 #, kde-format
1704 msgctxt ""
1705 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1706 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1707 msgstr "”%1” ja ”%2”"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1715 msgstr "”%1”, ”%2” ja ”%3”"
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1721 "folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1723 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3” ja ”%4”"
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1726 #, kde-format
1727 msgctxt ""
1728 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1729 "files/folders."
1730 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1731 msgstr "”%1”, ”%2”, ”%3”, ”%4” ja ”%5”"
1732
1733 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1736 msgid "One Selected File"
1737 msgid_plural "%1 Selected Files"
1738 msgstr[0] "Yksi tiedosto valittu"
1739 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittu"
1740
1741 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1742 #, kde-format
1743 msgctxt ""
1744 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1745 msgid "One Selected Folder"
1746 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1747 msgstr[0] "Yksi kansio valittu"
1748 msgstr[1] "%1 kansiota valittu"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1751 #, kde-format
1752 msgctxt ""
1753 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1754 "folders."
1755 msgid "One Selected Item"
1756 msgid_plural "%1 Selected Items"
1757 msgstr[0] "Yksi kohde valittu"
1758 msgstr[1] "%1 kohdetta valittu"
1759
1760 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1761 #, kde-format
1762 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1763 msgid "One File"
1764 msgid_plural "%1 Files"
1765 msgstr[0] "Yksi tiedosto"
1766 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Folder"
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "Yksi kansio"
1774 msgstr[1] "%1 kansiota"
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1780 msgid "One Item"
1781 msgid_plural "%1 Items"
1782 msgstr[0] "Yksi kohde"
1783 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@item:intable"
1788 msgid "%1 item"
1789 msgid_plural "%1 items"
1790 msgstr[0] "1 kohde"
1791 msgstr[1] "%1 kohdetta"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "width × height"
1796 msgid "%1 × %2"
1797 msgstr "%1 × %2"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1802 msgid "0 - 9"
1803 msgstr "0–9"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group"
1808 msgid "Others"
1809 msgstr "Muut"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Size"
1814 msgid "Folders"
1815 msgstr "Kansiot"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Small"
1821 msgstr "Pieni"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Medium"
1827 msgstr "Keskisuuri"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Big"
1833 msgstr "Suuri"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Date"
1838 msgid "Today"
1839 msgstr "Tänään"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Yesterday"
1845 msgstr "Eilen"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1850 msgid "dddd"
1851 msgstr "dddd"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1854 #, kde-format
1855 msgctxt ""
1856 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1857 msgid "%1"
1858 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1859
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "One Week Ago"
1864 msgstr "Viikko sitten"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Two Weeks Ago"
1870 msgstr "Kaksi viikkoa sitten"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Three Weeks Ago"
1876 msgstr "Kolme viikkoa sitten"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Earlier this Month"
1882 msgstr "Aiemmin tässä kuussa"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1885 #, kde-format
1886 msgctxt ""
1887 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1888 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1889 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1890 "text that should not be formatted as a date"
1891 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1892 msgstr "'Eilen' (MMMM, yyyy)"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1895 #, kde-format
1896 msgctxt ""
1897 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1898 "context @title:group Date"
1899 msgid "%1"
1900 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1901
1902 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1903 #, kde-format
1904 msgctxt ""
1905 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1906 "current locale, and yyyy is full year number."
1907 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1908 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1909
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1911 #, kde-format
1912 msgctxt ""
1913 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1914 "@title:group Date"
1915 msgid "%1"
1916 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1917
1918 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1919 #, kde-format
1920 msgctxt ""
1921 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1922 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1923 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1924 "text that should not be formatted as a date"
1925 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1926 msgstr "'Viikko sitten' (MMMM, yyyy)"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1929 #, kde-format
1930 msgctxt ""
1931 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1932 "context @title:group Date"
1933 msgid "%1"
1934 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1935
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1944 msgstr "'Kaksi viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1958 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1959 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1960 "text that should not be formatted as a date"
1961 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1962 msgstr "'Kolme viikkoa sitten' (MMMM, yyyy)"
1963
1964 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1965 #, kde-format
1966 msgctxt ""
1967 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1968 "context @title:group Date"
1969 msgid "%1"
1970 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1973 #, kde-format
1974 msgctxt ""
1975 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1976 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1977 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1978 "text that should not be formatted as a date"
1979 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1980 msgstr "'Aiemmin' MMMM, yyyy"
1981
1982 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1983 #, kde-format
1984 msgctxt ""
1985 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1986 "context @title:group Date"
1987 msgid "%1"
1988 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1994 "and yyyy is full year number"
1995 msgid "MMMM, yyyy"
1996 msgstr "MMMM yyyy"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1999 #, kde-format
2000 msgctxt ""
2001 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2002 "group Date"
2003 msgid "%1"
2004 msgstr "%1|/|$[korjaa_päiväysmuotoilu_ryhmän_nimessä %1]"
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2010 msgid "Read, "
2011 msgstr "Luku, "
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2017 msgid "Write, "
2018 msgstr "Kirjoitus, "
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2024 msgid "Execute, "
2025 msgstr "Suoritus, "
2026
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgid "Forbidden"
2032 msgstr "Ei oikeuksia"
2033
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2037 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2038 msgstr "Käyttäjä: %1 | Ryhmä: %2 | Muut: %3"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Name"
2043 msgstr "Nimi"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Size"
2048 msgstr "Koko"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Modified"
2053 msgstr "Muutettu"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2057 msgctxt "@tooltip"
2058 msgid "The date format can be selected in settings."
2059 msgstr "Päiväysmuodon voi valita asetuksista."
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Created"
2064 msgstr "Luotu"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2067 msgctxt "@label"
2068 msgid "Accessed"
2069 msgstr "Avattu"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2072 msgctxt "@label"
2073 msgid "Type"
2074 msgstr "Tyyppi"
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2077 msgctxt "@label"
2078 msgid "Rating"
2079 msgstr "Arvostelu"
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Tags"
2084 msgstr "Tunnisteet"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Comment"
2089 msgstr "Kommentti"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Title"
2094 msgstr "Otsikko"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2099 msgctxt "@label"
2100 msgid "Document"
2101 msgstr "Asiakirja"
2102
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2104 msgctxt "@label"
2105 msgid "Author"
2106 msgstr "Tekijä"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2109 msgctxt "@label"
2110 msgid "Publisher"
2111 msgstr "Julkaisija"
2112
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Page Count"
2116 msgstr "Sivumäärä"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Word Count"
2121 msgstr "Sanamäärä"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Line Count"
2126 msgstr "Rivimäärä"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Date Photographed"
2131 msgstr "Kuvauspäivä"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Image"
2138 msgstr "Kuva"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2141 msgctxt "@label width x height"
2142 msgid "Dimensions"
2143 msgstr "Mitat"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Width"
2148 msgstr "Leveys"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Height"
2153 msgstr "Korkeus"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Orientation"
2158 msgstr "Suunta"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2161 msgctxt "@label"
2162 msgid "Artist"
2163 msgstr "Artisti"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Audio"
2171 msgstr "Äänitiedosto"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Genre"
2176 msgstr "Tyylilaji"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Album"
2181 msgstr "Albumi"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Duration"
2186 msgstr "Kesto"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Bitrate"
2191 msgstr "Bittinopeus"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Track"
2196 msgstr "Kappaleen numero"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Release Year"
2201 msgstr "Julkaisuvuosi"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Aspect Ratio"
2206 msgstr "Kuvasuhde"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Video"
2211 msgstr "Video"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Frame Rate"
2216 msgstr "Kuvataajuus"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Path"
2221 msgstr "Polku"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2227 msgctxt "@label"
2228 msgid "Other"
2229 msgstr "Muu"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2232 msgctxt "@label"
2233 msgid "File Extension"
2234 msgstr "Tiedostopääte"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2237 msgctxt "@label"
2238 msgid "Deletion Time"
2239 msgstr "Poistoaika"
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2242 msgctxt "@label"
2243 msgid "Link Destination"
2244 msgstr "Linkin kohde"
2245
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Downloaded From"
2249 msgstr "Ladattu lähteestä"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "Permissions"
2254 msgstr "Oikeudet"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2257 msgctxt "@tooltip"
2258 msgid ""
2259 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2260 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2261 msgstr ""
2262 "Käyttöoikeuksien esitystavan voi valita asetuksista. Vaihtoehdot ovat "
2263 "symbolinen, numeerinen (oktaalinen) tai sekamuoto."
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2266 msgctxt "@label"
2267 msgid "Owner"
2268 msgstr "Omistaja"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "User Group"
2273 msgstr "Käyttäjäryhmä"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2276 #, kde-format
2277 msgctxt "@info:status"
2278 msgid "Unknown error."
2279 msgstr "Tuntematon virhe."
2280
2281 # pmap: =/gen=Dolphinin/
2282 # pmap: =/elat=Dolphinista/
2283 #: main.cpp:96
2284 #, kde-format
2285 msgid "Dolphin"
2286 msgstr "Dolphin"
2287
2288 #: main.cpp:98
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title"
2291 msgid "File Manager"
2292 msgstr "Tiedostonhallinta"
2293
2294 #: main.cpp:100
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@info:credit"
2297 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2298 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-kehittäjät"
2299
2300 #: main.cpp:102
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@info:credit"
2303 msgid "Felix Ernst"
2304 msgstr "Felix Ernst"
2305
2306 #: main.cpp:103
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@info:credit"
2309 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2310 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä"
2311
2312 #: main.cpp:105
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "Méven Car"
2316 msgstr "Méven Car"
2317
2318 #: main.cpp:106
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2322 msgstr "Ylläpitäjä (vuodesta 2021) ja kehittäjä (vuodesta 2019)"
2323
2324 #: main.cpp:108
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Elvis Angelaccio"
2328 msgstr "Elvis Angelaccio"
2329
2330 #: main.cpp:109
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2334 msgstr "Ylläpitäjä (2018–2021) ja kehittäjä"
2335
2336 #: main.cpp:111
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Emmanuel Pescosta"
2340 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2341
2342 #: main.cpp:112
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2346 msgstr "Ylläpitäjä (2014–2018) ja kehittäjä"
2347
2348 #: main.cpp:114
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Frank Reininghaus"
2352 msgstr "Frank Reininghaus"
2353
2354 #: main.cpp:115
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2358 msgstr "Ylläpitäjä (2012–2014) ja kehittäjä"
2359
2360 #: main.cpp:117
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Peter Penz"
2364 msgstr "Peter Penz"
2365
2366 #: main.cpp:118
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2370 msgstr "Ylläpitäjä ja kehittäjä (2006–2012)"
2371
2372 #: main.cpp:120
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Sebastian Trüg"
2376 msgstr "Sebastian Trüg"
2377
2378 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2379 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@info:credit"
2382 msgid "Developer"
2383 msgstr "Kehittäjä"
2384
2385 #: main.cpp:121
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@info:credit"
2388 msgid "David Faure"
2389 msgstr "David Faure"
2390
2391 #: main.cpp:122
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@info:credit"
2394 msgid "Aaron J. Seigo"
2395 msgstr "Aaron J. Seigo"
2396
2397 #: main.cpp:123
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Rafael Fernández López"
2401 msgstr "Rafael Fernández López"
2402
2403 #: main.cpp:124
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "Kevin Ottens"
2407 msgstr "Kevin Ottens"
2408
2409 #: main.cpp:125
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Holger Freyther"
2413 msgstr "Holger Freyther"
2414
2415 #: main.cpp:126
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Max Blazejak"
2419 msgstr "Max Blazejak"
2420
2421 #: main.cpp:127
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Michael Austin"
2425 msgstr "Michael Austin"
2426
2427 #: main.cpp:127
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Documentation"
2431 msgstr "Dokumentaatio"
2432
2433 #: main.cpp:137
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:shell"
2436 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2437 msgstr "Valitsimilla annetut tiedostot ja kansiot valitaan."
2438
2439 #: main.cpp:139
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:shell"
2442 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2443 msgstr "Dolphin käynnistyy puolitettuun näkymään."
2444
2445 #: main.cpp:140
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:shell"
2448 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2449 msgstr "Dolphin avautuu uuteen ikkunaan."
2450
2451 #: main.cpp:142
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2455 msgstr "Käynnistä Dolphin-palvelu (vaaditaan vain D-Bus-liittymään)"
2456
2457 #: main.cpp:143
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Document to open"
2461 msgstr "Avattava tiedosto"
2462
2463 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2464 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2465 #, kde-format
2466 msgid "Hidden files shown"
2467 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2468
2469 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2470 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2471 #, kde-format
2472 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2473 msgstr "Rajoita Kansiot-paneeli kotikansioon, jos ollaan kotikansion sisällä"
2474
2475 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2476 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2477 #, kde-format
2478 msgid "Automatic scrolling"
2479 msgstr "Automaattivieritys"
2480
2481 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@action:inmenu"
2484 msgid "Cut"
2485 msgstr "Leikkaa"
2486
2487 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@action:inmenu"
2490 msgid "Copy"
2491 msgstr "Kopioi"
2492
2493 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@action:inmenu"
2496 msgid "Rename…"
2497 msgstr "Muuta nimeä…"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Move to Trash"
2503 msgstr "Siirrä roskakoriin"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Delete"
2509 msgstr "Poista"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2512 #, kde-format
2513 msgctxt "@action:inmenu"
2514 msgid "Show Hidden Files"
2515 msgstr "Näytä piilotiedostot"
2516
2517 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@action:inmenu"
2520 msgid "Limit to Home Directory"
2521 msgstr "Rajoita kotikansioon"
2522
2523 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@action:inmenu"
2526 msgid "Automatic Scrolling"
2527 msgstr "Automaattivieritys"
2528
2529 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@action:inmenu"
2532 msgid "Properties"
2533 msgstr "Ominaisuudet"
2534
2535 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2536 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2537 #, kde-format
2538 msgid "Previews shown"
2539 msgstr "Näytä esikatselut"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2542 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2543 #, kde-format
2544 msgid "Auto-Play media files"
2545 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2546
2547 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2548 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2549 #, kde-format
2550 msgid "Show item on hover"
2551 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
2552
2553 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2554 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2555 #, kde-format
2556 msgid "Date display format"
2557 msgstr "Päiväyksen muoto"
2558
2559 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Preview"
2563 msgstr "Esikatselu"
2564
2565 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Auto-Play media files"
2569 msgstr "Toista mediatiedostot automaattisesti"
2570
2571 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Show item on hover"
2575 msgstr "Näytä kohde leijuttaessa yllä"
2576
2577 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Configure…"
2581 msgstr "Asetukset…"
2582
2583 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Condensed Date"
2587 msgstr "Tiivis päiväys"
2588
2589 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@label::textbox"
2592 msgid "Select which data should be shown:"
2593 msgstr "Valitse näytettävät tiedot:"
2594
2595 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "%1 item selected"
2599 msgid_plural "%1 items selected"
2600 msgstr[0] "%1 valittu kohde"
2601 msgstr[1] "%1 valittua kohdetta"
2602
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2604 #, kde-format
2605 msgid "play"
2606 msgstr "toista"
2607
2608 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2609 #, kde-format
2610 msgid "pause"
2611 msgstr "tauko"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2614 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2615 #, kde-format
2616 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2617 msgstr "Sijaintipaneelin kuvakekoko (–1 tarkoittaa ”automaattista”)"
2618
2619 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2620 #, kde-format
2621 msgctxt "@action:inmenu"
2622 msgid "Configure Trash…"
2623 msgstr "Roskakorin asetukset…"
2624
2625 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2626 #, kde-format
2627 msgid ""
2628 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2629 "and then reopen the panel."
2630 msgstr ""
2631 "Päätettä ei voi näyttää, koska Konsolea ei ole asennettua. Asenna se ja avaa "
2632 "paneeli sitten uudelleen."
2633
2634 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2635 #, kde-format
2636 msgid "Install Konsole"
2637 msgstr "Asenna Konsole"
2638
2639 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2640 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2641 #, kde-format
2642 msgid "Location"
2643 msgstr "Sijainti"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2647 #, kde-format
2648 msgid "What"
2649 msgstr "Mitä"
2650
2651 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2652 #, kde-format
2653 msgctxt "@item:inlistbox"
2654 msgid "Any Type"
2655 msgstr "Kaikki tyypit"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Folders"
2661 msgstr "Kansiot"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Documents"
2667 msgstr "Tiedostot"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Images"
2673 msgstr "Kuvat"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Audio Files"
2679 msgstr "Äänitiedostot"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Videos"
2685 msgstr "Videot"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Any Date"
2691 msgstr "Kaikki päiväykset"
2692
2693 # *** TARKISTA: Today, Yesterday, This Week, This Month – pitäisikö olla jokin toinen sija, esim. ”Eiliseltä” jne.
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Today"
2698 msgstr "Tänään"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Yesterday"
2704 msgstr "Eilen"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Week"
2710 msgstr "Tällä viikolla"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Month"
2716 msgstr "Tässä kuussa"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Year"
2722 msgstr "Tänä vuonna"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Rating"
2728 msgstr "Kaikki arviot"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "1 or more"
2734 msgstr "1 tai enemmän"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "2 or more"
2740 msgstr "2 tai enemmän"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "3 or more"
2746 msgstr "3 tai enemmän"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "4 or more"
2752 msgstr "4 tai enemmän"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Korkein arvio"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Tyhjennä valinta"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "String list separator"
2769 msgid ", "
2770 msgstr ", "
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2775 msgid "Tag: %2"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Tunniste: %2"
2778 msgstr[1] "Tunnisteet: %2"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@action:button"
2783 msgid "Add Tags"
2784 msgstr "Lisää tunnisteita"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "From Here (%1)"
2790 msgstr "Tästä (%1)"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2796 msgstr "Rajaa haku kansioon ”%1” alikansioineen."
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "action:button"
2801 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2802 msgstr "Tallenna tämä haku, jotta sitä voi käyttää nopeasti uudestaan"
2803
2804 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:tooltip"
2807 msgid "Quit searching"
2808 msgstr "Lopeta haku"
2809
2810 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "action:button"
2813 msgid "Filename"
2814 msgstr "Tiedostonimistä"
2815
2816 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "action:button"
2819 msgid "Content"
2820 msgstr "Sisällöstä"
2821
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here"
2826 msgstr "Tästä"
2827
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Your files"
2832 msgstr "Tiedostot"
2833
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Search in your home directory"
2838 msgstr "Etsi kotikansiosta"
2839
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2841 #, kde-format
2842 msgid "More Search Tools"
2843 msgstr "Lisää hakutyökaluja"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2846 #, kde-format
2847 msgctxt ""
2848 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2849 "user entered."
2850 msgid "Query Results from '%1'"
2851 msgstr "Tulokset kyselylle %1"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2857 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioida."
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2863 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@action:button"
2866 msgid "Cancel Copying"
2867 msgstr "Peru kopioiminen"
2868
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2872 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2873 msgstr "Valitse yksi tiedosto tai kansio, johon kohde tulisi kopioida."
2874
2875 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2880 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi kopioitaessa korvata."
2881
2882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2883 #, kde-format
2884 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2885 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2886 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi leikata."
2887
2888 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@action:button"
2892 msgid "Cancel Cutting"
2893 msgstr "Peru leikkaaminen"
2894
2895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2898 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2899 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi pysyvästi poistaa."
2900
2901 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2902 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel"
2908 msgstr "Peru"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2914 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi monistaa tähän."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@action:button"
2920 msgid "Cancel Duplicating"
2921 msgstr "Peru monistaminen"
2922
2923 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2924 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@action keep short"
2928 msgid "More"
2929 msgstr "Lisää"
2930
2931 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2936 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää."
2937
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@action:button"
2942 msgid "Cancel Moving"
2943 msgstr "Peru siirtäminen"
2944
2945 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2948 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2949 msgstr "Valitse tiedostot tai kansiot, jotka tulisi siirtää roskakoriin."
2950
2951 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2952 #, kde-kuit-format
2953 msgid ""
2954 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2955 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2956 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2957 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2958 "para>"
2959 msgstr ""
2960 "<para>Valitut tiedostot ja kansiot lisättiin leikepöydälle. Nyt ne voi "
2961 "<emphasis>liittämällä</emphasis> siirtää leikepöydältä muualle. Ne voi jopa "
2962 "siirtää toisiin sovelluksiin käyttämällä niiden <emphasis>Liitä</emphasis>-"
2963 "toimintoa.</para>"
2964
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2966 #, kde-format
2967 msgctxt ""
2968 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2969 msgid "Paste from Clipboard"
2970 msgstr "Liitä leikepöydältä"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2975 msgid "Dismiss This Reminder"
2976 msgstr "Merkitse tämä muistutus nähdyksi"
2977
2978 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2981 msgid "Don't Remind Me Again"
2982 msgstr "Älä muistuta enää"
2983
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2987 msgid ""
2988 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2989 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2990 msgstr ""
2991 "Valitse tiedosto tai kansio, jonka nimeä tulisi muuttaa.\n"
2992 "Nimien muuttaminen erissä on mahdollista, jos useita kohteita on valittu."
2993
2994 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2995 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:button"
2998 msgid "Cancel Renaming"
2999 msgstr "Peru nimien muuttaminen"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3010 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3011 msgstr[0] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3012 msgstr[1] "Kopioi %2 leikepöydälle"
3013
3014 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3015 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3016 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3017 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3018 #. and a fallback will be used.
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action"
3022 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3023 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3024 msgstr[0] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3025 msgstr[1] "Kopioi sijainti leikepöydälle: %2"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3036 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3037 msgstr[0] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3038 msgstr[1] "Leikkaa %2 leikepöydälle"
3039
3040 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3041 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3042 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3043 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3044 #. and a fallback will be used.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action"
3048 msgid "Permanently Delete %2"
3049 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3050 msgstr[0] "Poista %2 pysyvästi"
3051 msgstr[1] "Poista %2 pysyvästi"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Duplicate %2"
3062 msgid_plural "Duplicate %2"
3063 msgstr[0] "Monista %2"
3064 msgstr[1] "Monista %2"
3065
3066 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3067 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3068 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3069 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3070 #. and a fallback will be used.
3071 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action"
3074 msgid "Move %2 to the Trash"
3075 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3076 msgstr[0] "Siirrä %2 roskakoriin"
3077 msgstr[1] "Siirrä %2 roskakoriin"
3078
3079 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3080 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3081 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3082 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3083 #. and a fallback will be used.
3084 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action"
3087 msgid "Rename %2"
3088 msgid_plural "Rename %2"
3089 msgstr[0] "Muuta nimeä: %2"
3090 msgstr[1] "Muuta nimeä: %2"
3091
3092 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3093 #, kde-kuit-format
3094 msgctxt "@info:whatsthis"
3095 msgid ""
3096 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3097 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3098 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3099 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3100 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3101 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3102 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3103 "the current selection.</para>"
3104 msgstr ""
3105 "<title>Valintatila</title><para>Valitse käsiteltävät tiedostot ja kansiot."
3106 "<list><item>Valitse kohde napsauttamalla sitä.</item><item>Poista valinta "
3107 "napsauttamalla uudestaan.</item><item>Tyhjän tilan napsauttamalla "
3108 "<emphasis>ei</emphasis> tyhjennä valintaa.</item><item>Valintanelikulmiot "
3109 "(jotka on piirretty tyhjälle alueelle) kääntävät sisälleen jäävien kohteiden "
3110 "valinnan tilan.</item></list></para>"
3111
3112 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3115 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3116 msgstr "Valintatila: valitse tiedostoja ja kansioita napsauttamalla."
3117
3118 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3121 msgid "Selection Mode"
3122 msgstr "Valintatila"
3123
3124 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:button"
3127 msgid "Exit Selection Mode"
3128 msgstr "Poistu valintatilasta"
3129
3130 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@label:textbox"
3133 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3134 msgstr "Valitse kontekstivalikossa näytettävät palvelut:"
3135
3136 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@label:textbox"
3139 msgid "Search…"
3140 msgstr "Etsi…"
3141
3142 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:button"
3145 msgid "Download New Services…"
3146 msgstr "Lataa uusia palveluja…"
3147
3148 # Useiden versionhallintajärjestelmien asetukset
3149 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3150 #, kde-format
3151 msgctxt "@info"
3152 msgid ""
3153 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3154 "settings."
3155 msgstr ""
3156 "Dolphin tulee käynnistää uudelleen, jotta muutetut "
3157 "versionhallintajärjestelmien asetukset tulevat voimaan."
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@info"
3162 msgid "Restart now?"
3163 msgstr "Käynnistetäänkö uudelleen nyt?"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@option:check"
3168 msgid "Delete"
3169 msgstr "Poista"
3170
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@option:check"
3174 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3175 msgstr "Komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3176
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inmenu"
3180 msgid "%1: %2"
3181 msgstr "%1: %2"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3184 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3186 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3187 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3188 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3189 #, kde-format
3190 msgid "Use system font"
3191 msgstr "Käytä järjestelmäfonttia"
3192
3193 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3196 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3197 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3198 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3199 #, kde-format
3200 msgid "Icon size"
3201 msgstr "Kuvakekoko"
3202
3203 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3204 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3206 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3208 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3209 #, kde-format
3210 msgid "Preview size"
3211 msgstr "Esikatselukoko"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3214 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3215 #, kde-format
3216 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3217 msgstr "Enimmäistekstileveyden indeksi (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3220 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3221 #, kde-format
3222 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3223 msgstr "Käytetäänkö kansion kokona sisällön määrää"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3226 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3227 #, kde-format
3228 msgid "Recursive directory size limit"
3229 msgstr "Rekursiivinen kansiokokorajoitus"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3232 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3233 #, kde-format
3234 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 msgstr ""
3236 "jos tosi, käytetään lyhyitä suhteellisia päiväyksiä, ellei lyhyitä "
3237 "päiväyksiä ole"
3238
3239 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3240 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3241 #, kde-format
3242 msgid "Permissions style format"
3243 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa"
3244
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3247 #, kde-format
3248 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3249 msgstr "Näytä kontekstivalikossa komennot Kopioi kansioon ja Siirrä kansioon"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3252 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3253 #, kde-format
3254 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3255 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lisää sijainteihin”."
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3258 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3259 #, kde-format
3260 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3261 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Lajittele”."
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3264 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3265 #, kde-format
3266 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3267 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Näkymä”."
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3270 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3271 #, kde-format
3272 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3273 msgstr ""
3274 "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen välilehteen” ja ”Avaa uusiin "
3275 "välilehtiin”."
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3278 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3279 #, kde-format
3280 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3281 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3287 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3288 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa uuteen ikkunaan”."
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3291 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3292 #, kde-format
3293 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3294 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi sijainti”."
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3297 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3298 #, kde-format
3299 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3300 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Monista tähän”."
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3303 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3304 #, kde-format
3305 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3306 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Avaa pääte”."
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3309 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3310 #, kde-format
3311 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3312 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Kopioi toiseen jakonäkymään”."
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3315 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3316 #, kde-format
3317 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3318 msgstr "Näytä kontekstivalikossa ”Siirrä toiseen jakonäkymään”."
3319
3320 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3322 #, kde-format
3323 msgid "Position of columns"
3324 msgstr "Sarakkeiden sijainti"
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3327 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3328 #, kde-format
3329 msgid "Side Padding"
3330 msgstr "Reunustäyte"
3331
3332 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3333 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3334 #, kde-format
3335 msgid "Highlight entire row"
3336 msgstr "Korosta koko rivi"
3337
3338 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3339 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3340 #, kde-format
3341 msgid "Expandable folders"
3342 msgstr "Laajentuvat kansiot"
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Hidden files shown"
3349 msgstr "Näytä piilotiedostot"
3350
3351 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@info:whatsthis"
3355 msgid ""
3356 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3357 "will be shown in the file view."
3358 msgstr ""
3359 "Kun tämä asetus on valittuna, esimerkiksi pisteellä alkavat piilotiedostot "
3360 "näytetään tiedostonäkymässä."
3361
3362 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3363 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@label"
3366 msgid "Version"
3367 msgstr "Versio"
3368
3369 # Käännetty kontekstia tuntematta!
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3375 msgstr "Tämä valinta määrittää näkymäominaisuuksista käytetyn version."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@label"
3381 msgid "View Mode"
3382 msgstr "Näkymä"
3383
3384 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "@info:whatsthis"
3388 msgid ""
3389 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3390 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3391 msgstr ""
3392 "Tämä asetus määrää näkymän tyylin. Tällä hetkellä tuettuja arvoja ovat "
3393 "kuvakenäkymä (0), yksityiskohtainen näkymä (1) ja sarakenäkymä (2)."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Previews shown"
3400 msgstr "Näytä esikatselut"
3401
3402 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@info:whatsthis"
3406 msgid ""
3407 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3408 "icon."
3409 msgstr ""
3410 "Kun tämä asetus on käytössä, tiedoston kuvakkeena käytetään sen sisällön "
3411 "esikatselua."
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@label"
3417 msgid "Grouped Sorting"
3418 msgstr "Ryhmittelevä lajittelu"
3419
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 msgid ""
3425 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3426 msgstr "Kun tämä asetus on käytössä, kohteet lajitellaan luokkansa mukaan."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Sort files by"
3433 msgstr "Lajittele tiedostot"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3441 "performed on."
3442 msgstr ""
3443 "Tämä asetus määrää minkä ominaisuuden (nimi, koko, päivämäärä jne.) mukaan "
3444 "sisältö lajitellaan."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3447 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@label"
3450 msgid "Order in which to sort files"
3451 msgstr "Tiedostojen lajitteluperuste"
3452
3453 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3454 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@label"
3457 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3458 msgstr "Lajittele kansiot tiedostojen edelle"
3459
3460 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3461 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3462 #, kde-format
3463 msgctxt "@label"
3464 msgid "Show hidden files and folders last"
3465 msgstr "Näytä piilotiedostot ja -kansiot viimeisenä"
3466
3467 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3468 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@label"
3471 msgid "Visible roles"
3472 msgstr "Näkyvät roolit"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3475 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@label"
3478 msgid "Header column widths"
3479 msgstr "Otsikkosarakkeiden leveydet"
3480
3481 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3482 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@label"
3485 msgid "Properties last changed"
3486 msgstr "Viimeksi muutetut ominaisuudet"
3487
3488 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3489 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3490 #, kde-format
3491 msgctxt "@info:whatsthis"
3492 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3493 msgstr "Aika, jolloin käyttäjä viimeksi muokkasi näitä ominaisuuksia."
3494
3495 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3496 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label"
3499 msgid "Additional Information"
3500 msgstr "Lisätiedot"
3501
3502 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3504 #, kde-format
3505 msgid "Should the URL be editable for the user"
3506 msgstr "Onko verkko-osoite käyttäjän muokattavissa"
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3510 #, kde-format
3511 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3512 msgstr "Osoiterivin tekstintäydentämistila"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3516 #, kde-format
3517 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3518 msgstr "Näytetäänkö koko polku sijaintirivillä"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3522 #, kde-format
3523 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3524 msgstr "Näytetäänkö koko polku otsikkopalkissa"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3528 #, kde-format
3529 msgid ""
3530 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3531 "instance"
3532 msgstr ""
3533 "Avataanko toisesta ohjelmasta pyydetty kansio olemassa olevan Dolphin-"
3534 "ikkunan välilehteen"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3538 #, kde-format
3539 msgid ""
3540 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3541 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3542 "were removed/renamed ...etc"
3543 msgstr ""
3544 "Dolphinin sisäinen asetusversio: käytetään pääasiassa tunnistamaan, onko "
3545 "päivitetty Dolphin-versio käynnissä, jotta poistuneet tai nimeään muuttaneet "
3546 "asetustietueet voisi siirtää… jne."
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3550 #, kde-format
3551 msgid ""
3552 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3553 "UI)"
3554 msgstr ""
3555 "Ovatko käynnistysasetukset muuttuneet (sisäinen asetus, jota ei näytetä "
3556 "käyttöliittymässä)"
3557
3558 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3560 #, kde-format
3561 msgid "Home URL"
3562 msgstr "Kotiosoite"
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3566 #, kde-format
3567 msgid "Remember open folders and tabs"
3568 msgstr "Muista avoimet kansiot ja välilehdet"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3572 #, kde-format
3573 msgid "Split the view into two panes"
3574 msgstr "Jaa näkymä kahtia"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the filter bar be shown"
3580 msgstr "Näytetäänkö suodatusrivi"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3584 #, kde-format
3585 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3586 msgstr "Käytetäänkö näkymäasetuksia kaikille kansioille"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3590 #, kde-format
3591 msgid "Browse through archives"
3592 msgstr "Salli pakettien sisällön selaaminen"
3593
3594 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3595 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3596 #, kde-format
3597 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3598 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3601 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3602 #, kde-format
3603 msgid ""
3604 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3605 "running in the Terminal panel."
3606 msgstr ""
3607 "Vahvista ikkunan sulkeminen, kun päätepaneelissa on yhä käynnissä oleva "
3608 "ohjelma"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3612 #, kde-format
3613 msgid "Rename inline"
3614 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3618 #, kde-format
3619 msgid "Show selection toggle"
3620 msgstr "Näytä valintavuorottelu"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3624 #, kde-format
3625 msgid ""
3626 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3627 "mode bottom bar."
3628 msgstr ""
3629 "Kun jotakin on leikattu tai kopioitu valintatilan alarivin avulla, näytä "
3630 "liittämisessä avustava työkalurivi."
3631
3632 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa lopussa on ”view”)
3633 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3635 #, kde-format
3636 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3637 msgstr ""
3638 "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
3639
3640 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3642 #, kde-format
3643 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3644 msgstr "Sulje aktiivinen ruutu poistuttaessa jaetusta näkymästä"
3645
3646 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3648 #, kde-format
3649 msgid "New tab will be open after last one"
3650 msgstr "Uusi välilehti avataan viimeisimmän perään"
3651
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3654 #, kde-format
3655 msgid "Show tooltips"
3656 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3660 #, kde-format
3661 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3662 msgstr "Aika, josta lähtien näkymäasetukset ovat voimassa"
3663
3664 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3665 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3666 #, kde-format
3667 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3668 msgstr "Käytä automaattisesti laajentuvia kansioita kaikille näkymätyypeille"
3669
3670 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3671 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3672 #, kde-format
3673 msgid "Show the statusbar"
3674 msgstr "Näytä tilarivi"
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3678 #, kde-format
3679 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3680 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin tilarivillä"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show the space information in the statusbar"
3686 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot tilarivillä"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3690 #, kde-format
3691 msgid "Lock the layout of the panels"
3692 msgstr "Lukitse paneelien asettelu"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3696 #, kde-format
3697 msgid "Enlarge Small Previews"
3698 msgstr "Suurenna pienet esikatselukuvat"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3705 "items"
3706 msgstr ""
3707 "Valitse kohteiden luonnollinen, kirjainkoon erottava tai kirjainkoon "
3708 "erottamaton lajittelu"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3714 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3715 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3718 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3721 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3722 msgstr "Vahvista sulkeminen, kun ikkunassa on auki useita välilehtiä."
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3725 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3726 #, kde-format
3727 msgid "Text width index"
3728 msgstr "Tekstin leveyden indeksi"
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3732 #, kde-format
3733 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3734 msgstr "Tekstirivien enimmäismäärä (0 tarkoittaa rajoittamatonta)"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3737 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3738 #, kde-format
3739 msgid "Enabled plugins"
3740 msgstr "Käytössä olevat liitännäiset"
3741
3742 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:window"
3745 msgid "Configure"
3746 msgstr "Asetukset"
3747
3748 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@title:group Interface settings"
3751 msgid "Interface"
3752 msgstr ""
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:group"
3757 msgid "View"
3758 msgstr "Näkymä"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group"
3763 msgid "Context Menu"
3764 msgstr "Kontekstivalikko"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Trash"
3770 msgstr "Roskakori"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "User Feedback"
3776 msgstr "Käyttäjäpalaute"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3779 #, kde-format
3780 msgid ""
3781 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3782 msgstr ""
3783 "Muutoksia on tallentamatta. Haluatko ottaa muutokset käyttöön vai hylätä ne?"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3786 #, kde-format
3787 msgid "Warning"
3788 msgstr "Varoitus"
3789
3790 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:window"
3793 msgid "Configure Preview for %1"
3794 msgstr "Esikatselun asetukset tiedostotyypille %1"
3795
3796 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@title:group"
3799 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3800 msgstr "Kysy kaikissa KDE-sovelluksissa vahvistus, kun"
3801
3802 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3806 msgid "Moving files or folders to trash"
3807 msgstr "tiedostoja tai kansioita siirretään roskakoriin"
3808
3809 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3810 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3813 msgid "Emptying trash"
3814 msgstr "roskakori tyhjennetään"
3815
3816 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3817 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3818 #, kde-format
3819 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3820 msgid "Deleting files or folders"
3821 msgstr "tiedostoja tai kansioita poistetaan"
3822
3823 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3824 #, kde-format
3825 msgctxt "@title:group"
3826 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3827 msgstr "Pyydä Dolphinissa vahvistus, kun"
3828
3829 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3830 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3833 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3834 msgstr "useampivälilehtistä ikkunaa suljetaan"
3835
3836 # HUOM! Pieni alkukirjain!
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3841 msgstr "suljetaan ikkunaa, kun päätepaneelissa on ohjelma käynnissä"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3844 #, fuzzy, kde-format
3845 #| msgctxt "@title:group"
3846 #| msgid "Open files and folders:"
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3848 msgid "Opening many folders at once"
3849 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many terminals at once"
3855 msgstr ""
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@title:group"
3860 msgid "When opening an executable file:"
3861 msgstr "Avattaessa ohjelmatiedostoa:"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3864 #, kde-format
3865 msgid "Always ask"
3866 msgstr "Kysy aina"
3867
3868 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3869 #, kde-format
3870 msgid "Open in application"
3871 msgstr "Avaa sovellukseen"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3874 #, kde-format
3875 msgid "Run script"
3876 msgstr "Suorita skripti"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3879 #, fuzzy, kde-format
3880 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3881 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3882 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3883 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3884 msgstr "Viimekertaiset kansiot, välilehdet ja ikkunoiden tila"
3885
3886 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3887 #, kde-format
3888 msgctxt "@action:button"
3889 msgid "Select Home Location"
3890 msgstr "Aseta kotisijainti"
3891
3892 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action:button"
3895 msgid "Use Current Location"
3896 msgstr "Käytä nykyistä sijaintia"
3897
3898 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3899 #, kde-format
3900 msgctxt "@action:button"
3901 msgid "Use Default Location"
3902 msgstr "Käytä oletussijaintia"
3903
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@label:textbox"
3907 msgid "Show on startup:"
3908 msgstr "Näytä käynnistettäessä:"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3913 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3914 msgstr ""
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3917 #, fuzzy, kde-format
3918 #| msgctxt "@title:group"
3919 #| msgid "Open files and folders:"
3920 msgctxt "@label:checkbox"
3921 msgid "Opening Folders:"
3922 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
3923
3924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3927 msgid "Show full path in title bar"
3928 msgstr "Näytä koko polku otsikkopalkissa"
3929
3930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3931 #, fuzzy, kde-format
3932 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3933 #| msgid "New &Window"
3934 msgctxt "@label:checkbox"
3935 msgid "Window:"
3936 msgstr "Uusi &ikkuna"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3941 #| msgid "Show filter bar"
3942 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3943 msgid "Show filter bar"
3944 msgstr "Näytä suodatusrivi"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "option:radio"
3949 msgid "After current tab"
3950 msgstr "Nykyisen välilehden jälkeen"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "option:radio"
3955 msgid "At end of tab bar"
3956 msgstr "Välilehtirivin loppuun"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@title:group"
3961 msgid "Open new tabs: "
3962 msgstr "Avaa uusiin välilehtiin:"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "option:check split view panes"
3967 msgid "Switch between panes with Tab key"
3968 msgstr "Vaihda paneelista toiseen sarkaimella"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@title:group"
3973 msgid "Split view: "
3974 msgstr "Jaettu näkymä: "
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:check"
3979 msgid "Turning off split view closes active pane"
3980 msgstr "Jaetusta näkymästä poistuminen sulkee aktiivisen ruudun"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3983 #, kde-format
3984 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3985 msgstr ""
3986 "Jollei käytössä, jaetusta näkymästä poistuminen sulkee passiivisen ruudun"
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3991 msgid "Begin in split view mode"
3992 msgstr "Aloita jaetussa näkymässä"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3995 #, kde-format
3996 msgid "New windows:"
3997 msgstr "Uudet ikkunat:"
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@info"
4002 msgid ""
4003 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4004 "be applied."
4005 msgstr ""
4006 "Kotikansion sijainti on virheellinen tai sitä ei ole olemassa, eikä sitä sen "
4007 "takia oteta käyttöön."
4008
4009 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4010 #, fuzzy, kde-format
4011 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4012 #| msgid "Folders First"
4013 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4014 msgid "Folders && Tabs"
4015 msgstr "Kansiot ensin"
4016
4017 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4018 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4021 msgid "Previews"
4022 msgstr "Esikatselut"
4023
4024 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4025 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4028 msgid "Confirmations"
4029 msgstr "Vahvistukset"
4030
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4032 #, fuzzy, kde-format
4033 #| msgctxt "@action:inmenu"
4034 #| msgid "Location Bar"
4035 #| msgid_plural "Location Bars"
4036 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4037 msgid "Status && Location bars"
4038 msgstr "Sijaintirivi"
4039
4040 # *** TARKISTA: ”for” mitä?
4041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@title:group"
4044 msgid "Show previews in the view for:"
4045 msgstr "Näytä esikatselut näkymässä kohteille:"
4046
4047 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4048 #, kde-format
4049 msgid "Skip previews for local files above:"
4050 msgstr ""
4051 "Ohita esikatselu paikallisilta tiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
4052
4053 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4057 msgid " MiB"
4058 msgstr " MiB"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4061 #, kde-format
4062 msgid "No limit"
4063 msgstr "Ei rajoitusta"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@label"
4068 msgid "Skip previews for remote files above:"
4069 msgstr "Ohita esikatselu etätiedostoilta, jotka ovat suurempia kuin:"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4072 #, kde-format
4073 msgid "No previews"
4074 msgstr "Ei esikatselua"
4075
4076 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@option:check"
4079 msgid "Show status bar"
4080 msgstr "Näytä tilarivi"
4081
4082 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@option:check"
4085 msgid "Show zoom slider"
4086 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4087
4088 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@option:check"
4091 msgid "Show space information"
4092 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4093
4094 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4095 #, fuzzy, kde-format
4096 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4097 #| msgid "Status Bar"
4098 msgctxt "@title:group"
4099 msgid "Status Bar: "
4100 msgstr "Tilarivi"
4101
4102 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4105 msgid "Make location bar editable"
4106 msgstr "Muokattava sijaintirivi"
4107
4108 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4109 #, fuzzy, kde-format
4110 #| msgctxt "@action:inmenu"
4111 #| msgid "Location Bar"
4112 #| msgid_plural "Location Bars"
4113 msgid "Location bar:"
4114 msgstr "Sijaintirivi"
4115
4116 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4119 msgid "Show full path inside location bar"
4120 msgstr "Näytä koko polku sijaintirivillä"
4121
4122 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4125 msgid "Behavior"
4126 msgstr "Toiminta"
4127
4128 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4129 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4130 #, kde-format
4131 msgctxt "@title:tab"
4132 msgid "Icons"
4133 msgstr "Kuvakkeet"
4134
4135 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@title:tab"
4139 msgid "Compact"
4140 msgstr "Tiivis"
4141
4142 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4144 #, kde-format
4145 msgctxt "@title:tab"
4146 msgid "Details"
4147 msgstr "Yksityiskohtainen"
4148
4149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "option:radio"
4152 msgid "Natural"
4153 msgstr "Luonnollinen"
4154
4155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "option:radio"
4158 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4159 msgstr "Aakkosjärjestys, ei pien- ja suuraakkosten eroa"
4160
4161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "option:radio"
4164 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4165 msgstr "Aakkosjärjestys, erota pien- ja suuraakkoset"
4166
4167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@title:group"
4170 msgid "Sorting mode: "
4171 msgstr "Lajittelutapa:"
4172
4173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "option:radio"
4176 msgid "Number of items"
4177 msgstr "Kohteiden määrä"
4178
4179 # *** TARKISTA: Tämä on ongelmallinen. Parasta olisi saada toinen jono väliin tulevan luvun ja mittayksikön väliin (esim. ”Sisällön koko, 1 Gt asti”).
4180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "option:radio"
4183 msgid "Size of contents, up to "
4184 msgstr "Sisällön koko, enintään "
4185
4186 # ”1 tason syvä” on minusta aavistuksen parempi kuin ”1 taso syvä” mutta ei hyvä. Keksiikö kukaan parempaa?
4187 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4188 #, kde-format
4189 msgid " level deep"
4190 msgid_plural " levels deep"
4191 msgstr[0] " tason syvä"
4192 msgstr[1] " tasoa syvä"
4193
4194 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@title:group"
4197 msgid "Folder size displays:"
4198 msgstr "Kansion kokonäkymä:"
4199
4200 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "option:radio as in relative date"
4203 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4204 msgstr "Suhteellinen (esim. ”%1”)"
4205
4206 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4209 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4210 msgstr "Pysyvä (esim. ”%1”)"
4211
4212 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Date style:"
4216 msgstr "Päiväystapa:"
4217
4218 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4221 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4222 msgstr "Symbolinen (esim. ”drwr-xr-x”)"
4223
4224 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "option:radio as numeric style"
4227 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4228 msgstr "Numeerinen (oktaalinen, esim. ”755”)"
4229
4230 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "option:radio as combined style"
4233 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4234 msgstr "Sekamuoto (esim. ”drwr-xr-x (755)”)"
4235
4236 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:group"
4239 msgid "Permissions style:"
4240 msgstr "Käyttöoikeuksien esitystapa:"
4241
4242 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4245 msgid "System Font"
4246 msgstr "Järjestelmäfontti"
4247
4248 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4249 #, kde-format
4250 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4251 msgid "Custom Font"
4252 msgstr "Muokattu fontti"
4253
4254 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4255 #, kde-format
4256 msgctxt "@action:button Choose font"
4257 msgid "Choose…"
4258 msgstr "Valitse…"
4259
4260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@option:radio"
4263 msgid "Use common display style for all folders"
4264 msgstr "Käytä kaikkiin kansioihin samaa näkymätyyliä"
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@option:radio"
4269 msgid "Remember display style for each folder"
4270 msgstr "Muista näkymätyyli kansiokohtaisesti"
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@info"
4275 msgid ""
4276 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4277 "properties for."
4278 msgstr ""
4279 "Dolphin luo .directory-piilotiedoston kuhunkin kansioon, jonka "
4280 "näkymäasetuksia muutat."
4281
4282 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4284 #, fuzzy, kde-format
4285 #| msgctxt "@title:window"
4286 #| msgid "View Display Style"
4287 msgctxt "@title:group"
4288 msgid "Display style: "
4289 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4290
4291 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@option:check"
4294 msgid "Open archives as folder"
4295 msgstr "Avaa pakettiarkistot kansioksi"
4296
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "option:check"
4300 msgid "Open folders during drag operations"
4301 msgstr "Avaa kansio vedettäessä kohde sen ylle"
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@title:group"
4306 msgid "Browsing: "
4307 msgstr ""
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "@option:check"
4312 msgid "Show tooltips"
4313 msgstr "Näytä työkaluvihjeet"
4314
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4317 #, kde-format
4318 msgctxt "@title:group"
4319 msgid "Miscellaneous: "
4320 msgstr "Sekalaista:"
4321
4322 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@option:check"
4325 msgid "Show selection marker"
4326 msgstr "Näytä tiedostonvalintapainikkeet"
4327
4328 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4329 #, kde-format
4330 msgctxt "option:check"
4331 msgid "Rename inline"
4332 msgstr "Muuta nimeä suoraan"
4333
4334 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4335 #, fuzzy, kde-format
4336 #| msgctxt "@title:group General settings"
4337 #| msgid "General"
4338 msgctxt "@title:tab General View settings"
4339 msgid "General"
4340 msgstr "Perusasetukset"
4341
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4345 msgid "Content Display"
4346 msgstr "Sisältönäkymä"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@label:listbox"
4351 msgid "Default icon size:"
4352 msgstr "Kuvakkeen oletuskoko:"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@label:listbox"
4357 msgid "Preview icon size:"
4358 msgstr "Esikatselun kuvakekoko:"
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Label font:"
4364 msgstr "Nimikkeen fontti:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 msgid "Small"
4370 msgstr "Pieni"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4375 msgid "Medium"
4376 msgstr "Keskikokoinen"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4381 msgid "Large"
4382 msgstr "Suuri"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4387 msgid "Huge"
4388 msgstr "Valtava"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@label:listbox"
4393 msgid "Label width:"
4394 msgstr "Nimikkeen leveys:"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 msgid "Unlimited"
4400 msgstr "Rajoittamaton"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 msgid "1"
4406 msgstr "1"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 msgid "2"
4412 msgstr "2"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4417 msgid "3"
4418 msgstr "3"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "4"
4424 msgstr "4"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "5"
4430 msgstr "5"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@label:listbox"
4435 msgid "Maximum lines:"
4436 msgstr "Rivejä enintään:"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 msgid "Unlimited"
4442 msgstr "Rajoittamaton"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4447 msgid "Small"
4448 msgstr "Pieni"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4453 msgid "Medium"
4454 msgstr "Keskikokoinen"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4459 msgid "Large"
4460 msgstr "Suuri"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@label:listbox"
4465 msgid "Maximum width:"
4466 msgstr "Enimmäisleveys:"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Expandable"
4472 msgstr "Laajentuva"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:checkbox"
4477 msgid "Folders:"
4478 msgstr "Kansiot:"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4483 msgid "By clicking anywhere on the row"
4484 msgstr "Napsauttamalla minne tahansa rivillä"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4489 msgid "By clicking on icon or name"
4490 msgstr "Napsauttamalla kuvaketta tai nimeä"
4491
4492 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "Open files and folders:"
4497 msgstr "Avaa tiedostot ja kansiot:"
4498
4499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@info:tooltip"
4503 msgid "Size: 1 pixel"
4504 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4505 msgstr[0] "Koko: 1 kuvapiste"
4506 msgstr[1] "Koko: %1 kuvapistettä"
4507
4508 # *** TARKISTA: Onko tässä järkeä?
4509 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@title:window"
4512 msgid "View Display Style"
4513 msgstr "Näytä näkymätyyli"
4514
4515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox"
4518 msgid "Icons"
4519 msgstr "Kuvake"
4520
4521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox"
4524 msgid "Compact"
4525 msgstr "Tiivis"
4526
4527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox"
4530 msgid "Details"
4531 msgstr "Yksityiskohtainen"
4532
4533 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4536 msgid "Ascending"
4537 msgstr "Nousevasti"
4538
4539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4542 msgid "Descending"
4543 msgstr "Laskevasti"
4544
4545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show folders first"
4549 msgstr "Näytä kansiot ensin"
4550
4551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Show hidden files last"
4555 msgstr "Näytä piilotiedostot viimeisenä"
4556
4557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Show preview"
4561 msgstr "Näytä esikatselu"
4562
4563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check"
4566 msgid "Show in groups"
4567 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
4568
4569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check"
4572 msgid "Show hidden files"
4573 msgstr "Näytä piilotiedostot"
4574
4575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "@title:group"
4578 msgid "Additional Information"
4579 msgstr "Lisätiedot"
4580
4581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4582 #, kde-format
4583 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4584 msgstr "Valitse, mitä nähdä kustakin tiedostosta tai kansiosta:"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@label:listbox"
4589 msgid "View mode:"
4590 msgstr "Näkymä:"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@label:listbox"
4595 msgid "Sorting:"
4596 msgstr "Lajittelu:"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4599 #, kde-format
4600 msgid "View options:"
4601 msgstr "Näkymäasetukset:"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4606 msgid "Current folder"
4607 msgstr "Nykyiselle kansiolle"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4612 msgid "Current folder and sub-folders"
4613 msgstr "Nykyinen kansio alikansioineen"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4618 msgid "All folders"
4619 msgstr "Kaikille kansioille"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Apply to:"
4625 msgstr "Sovellusala:"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Use as default view settings"
4631 msgstr "Käytä oletusnäkymäasetuksina"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@info"
4636 msgid ""
4637 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4638 "continue?"
4639 msgstr "Kaikkien alikansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4640
4641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info"
4644 msgid ""
4645 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4646 msgstr "Kaikkien kansioiden näkymäasetukset muuttuvat. Haluatko jatkaa?"
4647
4648 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:window"
4651 msgid "Applying View Properties"
4652 msgstr "Näkymäasetusten käyttöön otto"
4653
4654 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@info:progress"
4657 msgid "Counting folders: %1"
4658 msgstr "Lasketaan kansioiden määrää: %1"
4659
4660 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@info:progress"
4663 msgid "Folders: %1"
4664 msgstr "Kansioita: %1"
4665
4666 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4669 msgid "Zoom:"
4670 msgstr "Lähennys:"
4671
4672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4673 #, kde-format
4674 msgid "Zoom"
4675 msgstr "Suurennus"
4676
4677 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4680 msgid "Sets the size of the file icons."
4681 msgstr "Asettaa tiedostokuvakkeiden koon."
4682
4683 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4684 #, kde-format
4685 msgid "Stop"
4686 msgstr "Pysäytä"
4687
4688 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@tooltip"
4691 msgid "Stop loading"
4692 msgstr "Keskeytä lataaminen"
4693
4694 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4695 #, kde-kuit-format
4696 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4697 msgid ""
4698 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4699 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4700 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4701 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4702 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4703 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4704 "device.</item></list></para>"
4705 msgstr ""
4706 "<para>Tämä on <emphasis>tilarivi</emphasis>, jossa on oletuksena kolme "
4707 "kohtaa, vasemmalta oikealle:<list><item>Valittujen kohteiden koon näyttävä "
4708 "<emphasis>tekstikenttä</emphasis>. Jos vain yksi kohde on valittu, näytetään "
4709 "myös sen nimi ja tyyppi.</item><item>Näkymän kuvakekokoa säätelevä "
4710 "<emphasis>liukusäädin</emphasis>.</item><item>Nykyisen taltion "
4711 "<emphasis>levynkäyttötiedot</emphasis>.</item></list></para>"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@action:inmenu"
4716 msgid "Show Zoom Slider"
4717 msgstr "Näytä suurennusliukusäädin"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@action:inmenu"
4722 msgid "Show Space Information"
4723 msgstr "Näytä levynkäytön tiedot"
4724
4725 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status Free disk space"
4728 msgid "%1 free"
4729 msgstr "%1 vapaana"
4730
4731 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4732 #, kde-format
4733 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4734 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4735 msgstr "%1 vapaana, %2 kaikkiaan (%3 % käytössä)"
4736
4737 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4738 #, kde-format
4739 msgid "Trash Emptied"
4740 msgstr "Roskakori tyhjennetty"
4741
4742 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4743 #, kde-format
4744 msgid "The Trash was emptied."
4745 msgstr "Roskakori on tyhjennetty"
4746
4747 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "Places"
4751 msgstr "Sijainnit"
4752
4753 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4756 msgid "Count of available Network Shares"
4757 msgstr "Käytettävissä olevien verkkojakojen määrä"
4758
4759 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4762 msgid "Settings"
4763 msgstr "Asetukset"
4764
4765 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4768 msgid "A subset of Dolphin settings."
4769 msgstr "Osajoukko Dolphinin asetuksista."
4770
4771 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4772 #, kde-format
4773 msgid "Select Remote Charset"
4774 msgstr "Valitse etämerkistö"
4775
4776 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4777 #, kde-format
4778 msgid "Default"
4779 msgstr "Oletus"
4780
4781 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4782 #, kde-format
4783 msgid "Reload"
4784 msgstr "Päivitä"
4785
4786 #: views/dolphinview.cpp:646
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "1 Folder selected"
4790 msgid_plural "%1 Folders selected"
4791 msgstr[0] "1 kansio valittu"
4792 msgstr[1] "%1 kansiota valittuna"
4793
4794 #: views/dolphinview.cpp:647
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@info:status"
4797 msgid "1 File selected"
4798 msgid_plural "%1 Files selected"
4799 msgstr[0] "1 tiedosto valittu"
4800 msgstr[1] "%1 tiedostoa valittuna"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:649
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@info:status"
4805 msgid "1 Folder"
4806 msgid_plural "%1 Folders"
4807 msgstr[0] "1 kansio"
4808 msgstr[1] "%1 kansiota"
4809
4810 #: views/dolphinview.cpp:650
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@info:status"
4813 msgid "1 File"
4814 msgid_plural "%1 Files"
4815 msgstr[0] "1 tiedosto"
4816 msgstr[1] "%1 tiedostoa"
4817
4818 #: views/dolphinview.cpp:654
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4821 msgid "%1, %2 (%3)"
4822 msgstr "%1, %2 (%3)"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:656
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@info:status files (size)"
4827 msgid "%1 (%2)"
4828 msgstr "%1 (%2)"
4829
4830 #: views/dolphinview.cpp:660
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@info:status"
4833 msgid "0 Folders, 0 Files"
4834 msgstr "0 kansiota, 0 tiedostoa"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "<filename> copy"
4839 msgid "%1 copy"
4840 msgstr "%1 – kopio"
4841
4842 #: views/dolphinview.cpp:1066
4843 #, kde-format
4844 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4845 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4846 msgstr[0] "Haluatko varmasti avata yhden kohteen?"
4847 msgstr[1] "Haluatko varmasti avata %1 kohdetta?"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:1071
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@action:button"
4852 msgid "Open %1 Item"
4853 msgid_plural "Open %1 Items"
4854 msgstr[0] "Avaa %1 kohde"
4855 msgstr[1] "Avaa %1 kohdetta"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1202
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Side Padding"
4861 msgstr "Reunustäyte"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1206
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Automatic Column Widths"
4867 msgstr "Automaattiset sarakeleveydet"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1211
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@action:inmenu"
4872 msgid "Custom Column Widths"
4873 msgstr "Mukautetut sarakeleveydet"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1826
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Trash operation completed."
4879 msgstr "Siirretty roskakoriin."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1836
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@info:status"
4884 msgid "Delete operation completed."
4885 msgstr "Poistettu."
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1992
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@action:button"
4890 msgid "Rename and Hide"
4891 msgstr "Muuta nimeä ja piilota"
4892
4893 #: views/dolphinview.cpp:1996
4894 #, kde-format
4895 msgid ""
4896 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4897 "Do you still want to rename it?"
4898 msgstr ""
4899 "Pisteen lisääminen tiedoston nimen alkuun piilottaa tiedoston näkyvistä.\n"
4900 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:1998
4903 #, kde-format
4904 msgid ""
4905 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4906 "Do you still want to rename it?"
4907 msgstr ""
4908 "Pisteen lisääminen kansion nimen alkuun poistaa kansion näkyvistä.\n"
4909 "Haluatko silti muuttaa nimeä?"
4910
4911 #: views/dolphinview.cpp:2000
4912 #, kde-format
4913 msgid "Hide this File?"
4914 msgstr "Piilotetaanko tiedosto?"
4915
4916 #: views/dolphinview.cpp:2000
4917 #, kde-format
4918 msgid "Hide this Folder?"
4919 msgstr "Piilotetaanko kansio?"
4920
4921 #: views/dolphinview.cpp:2050
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@info:status"
4924 msgid "The location is empty."
4925 msgstr "Sijaintirivi on tyhjä."
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2052
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "The location '%1' is invalid."
4931 msgstr "Sijainti ”%1” on virheellinen."
4932
4933 #: views/dolphinview.cpp:2313
4934 #, kde-format
4935 msgid "Loading…"
4936 msgstr "Ladataan…"
4937
4938 #: views/dolphinview.cpp:2332
4939 #, kde-format
4940 msgid "Loading canceled"
4941 msgstr "Lataus peruttu"
4942
4943 #: views/dolphinview.cpp:2334
4944 #, kde-format
4945 msgid "No items matching the filter"
4946 msgstr "Ei suodatinta vastaavia kohteita"
4947
4948 #: views/dolphinview.cpp:2336
4949 #, kde-format
4950 msgid "No items matching the search"
4951 msgstr "Ei hakua vastaavia kohteita"
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:2338
4954 #, kde-format
4955 msgid "Trash is empty"
4956 msgstr "Roskakori on tyhjä"
4957
4958 #: views/dolphinview.cpp:2341
4959 #, kde-format
4960 msgid "No tags"
4961 msgstr "Ei luokituksia"
4962
4963 #: views/dolphinview.cpp:2344
4964 #, kde-format
4965 msgid "No files tagged with \"%1\""
4966 msgstr "Ei tiedostoja luokituksella ”%1”"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:2348
4969 #, kde-format
4970 msgid "No recently used items"
4971 msgstr "Ei äskettäin käytettyjä kohteita"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:2350
4974 #, kde-format
4975 msgid "No shared folders found"
4976 msgstr "Jaettuja kansioita ei löytynyt"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:2352
4979 #, kde-format
4980 msgid "No relevant network resources found"
4981 msgstr "Asiaan kuuluvia verkkoresursseja ei löytynyt"
4982
4983 #: views/dolphinview.cpp:2354
4984 #, kde-format
4985 msgid "No MTP-compatible devices found"
4986 msgstr "MTP-yhteensopivia laitteita ei löytynyt"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:2356
4989 #, kde-format
4990 msgid "No Apple devices found"
4991 msgstr "Apple-laitteita ei löytynyt"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2358
4994 #, kde-format
4995 msgid "No Bluetooth devices found"
4996 msgstr "Bluetooth-laitteita ei löytynyt"
4997
4998 #: views/dolphinview.cpp:2360
4999 #, kde-format
5000 msgid "Folder is empty"
5001 msgstr "Kansio on tyhjä"
5002
5003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@action"
5006 msgid "Create Folder…"
5007 msgstr "Luo kansio…"
5008
5009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5010 #, kde-kuit-format
5011 msgctxt "@info:whatsthis"
5012 msgid ""
5013 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5014 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5015 msgstr ""
5016 "Muuttaa valittujen kohteiden tiedostonimiä.<nl/>Useamman kohteen nimien "
5017 "muuttaminen kerralla johtaa nimien eroamiseen vain juoksevin numeroin."
5018
5019 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5020 #, kde-kuit-format
5021 msgctxt "@info:whatsthis"
5022 msgid ""
5023 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5024 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5025 "from if disk space is needed."
5026 msgstr ""
5027 "Siirtää nykyisen valintasi kohteet <filename>roskakoriin</filename>.<nl/"
5028 ">Roskakori on väliaikainen tallennuspaikka, josta kohteet poistetaan, jos "
5029 "levytilaa tarvitaan lisää."
5030
5031 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5032 #, kde-kuit-format
5033 msgctxt "@info:whatsthis"
5034 msgid ""
5035 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5036 "recovered by normal means."
5037 msgstr ""
5038 "Poistaa nykyisen valinnan kohteet kokonaan. Niitä ei tavallisin keinoin voi "
5039 "enää palauttaa."
5040
5041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5044 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5045 msgstr "Poista (käyttäen roskakoriin siirtämisen pikanäppäintä)"
5046
5047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@action:inmenu File"
5050 msgid "Duplicate Here"
5051 msgstr "Monista tähän"
5052
5053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 msgid "Properties"
5057 msgstr "Ominaisuudet"
5058
5059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5060 #, kde-kuit-format
5061 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5062 msgid ""
5063 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5064 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5065 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5066 "there like managing read- and write-permissions."
5067 msgstr ""
5068 "Näyttää uudessa ikkunassa valittujen kohteiden täydellisen "
5069 "ominaisuusluettelon.<nl/>Ellei mitään ole valittu, näytetään sen sijaan "
5070 "nykyisen kansion ominaisuudet.<nl/>Lisäasetuksia kuten käyttöoikeuksia voi "
5071 "tässä ikkunassa muuttaa."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action:incontextmenu"
5076 msgid "Copy Location"
5077 msgstr "Kopioi sijainti"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5082 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5083 msgstr "Kopioi ensimmäisen valitun kohteen sijainnin leikepöydälle."
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Move to Trash…"
5089 msgstr "Siirrä roskakoriin…"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 msgid "Delete…"
5095 msgstr "Poista…"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu File"
5100 msgid "Duplicate Here…"
5101 msgstr "Monista tähän…"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:incontextmenu"
5106 msgid "Copy Location…"
5107 msgstr "Kopioi sijainti…"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5110 #, kde-kuit-format
5111 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5112 msgid ""
5113 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5114 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5115 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5116 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5117 "interface> option is enabled.</para>"
5118 msgstr ""
5119 "<para>Vaihtaa kansioiden ja tiedostojen kuvakkeisiin keskittyvään näkymään, "
5120 "jossa on helppo erottaa kansiot tiedostoista ja havaita eri "
5121 "<emphasis>tiedostotyypit</emphasis>.</para><para>Näkymästä on apua "
5122 "selattaessa kuvia yhdessä <interface>Esikatselu</interface>-valinnan kanssa."
5123 "</para>"
5124
5125 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5126 #, kde-kuit-format
5127 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5128 msgid ""
5129 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5130 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5131 "the overview in folders with many items.</para>"
5132 msgstr ""
5133 "<para>Vaihtaa tiiviiseen näkymään, joka luettelee kansiot ja tiedostot "
5134 "sarakkeissa nimet kuvakkeen vierellä.</para><para>Tämä auttaa saamaan "
5135 "suuresta kansiosta yleiskuvan.</para>"
5136
5137 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5138 #, kde-kuit-format
5139 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5140 msgid ""
5141 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5142 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5143 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5144 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5145 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5146 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5147 "of multiple folders in the same list.</para>"
5148 msgstr ""
5149 "<para>Vaihtaa kansion tai tiedoston tietoihin keskittyvään luettelonäkymään."
5150 "</para><para>Lajittele kohteet sarakkeen mukaan napsauttamalla sen "
5151 "otsaketta. Toistamiseen napsauttamalla lajittelusuunta kääntyy. Hiiren "
5152 "oikean painikkeen kontekstivalikosta voi valita näytettävät tiedot.</"
5153 "para><para>Kansion sisältöä voi katsella nykyistä sijaintia menettämättä "
5154 "napsauttamalla sitä hiiren vasemmalla painikkeella. Näin voi nähdä samassa "
5155 "luettelossa useamman kansion sisällön.</para>"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@action:intoolbar"
5160 msgid "View Mode"
5161 msgstr "Näkymä"
5162
5163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5166 msgid "This increases the icon size."
5167 msgstr "Kasvattaa kuvakekokoa."
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@action:inmenu View"
5172 msgid "Reset Zoom Level"
5173 msgstr "Palauta lähennystaso"
5174
5175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5176 #, kde-format
5177 msgid "Zoom To Default"
5178 msgstr "Oletuslähennys"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5183 msgid "This resets the icon size to default."
5184 msgstr "Palauttaa kuvakekoon oletukseensa."
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5189 msgid "This reduces the icon size."
5190 msgstr "Pienentää kuvakekokoa."
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5195 msgid "Zoom"
5196 msgstr "Lähennys"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@action:intoolbar"
5201 msgid "Show Previews"
5202 msgstr "Näytä esikatselut"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@info"
5207 msgid "Show preview of files and folders"
5208 msgstr "Näytä tiedostojen ja kansioiden esikatselu"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5211 #, kde-kuit-format
5212 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 msgid ""
5214 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5215 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5216 "the images."
5217 msgstr ""
5218 "Kun tämä on käytössä, kuvakkeet perustuvat tiedoston tai kansion todelliseen "
5219 "sisältöön.<nl/>Esimerkiksi kuvan kuvakkeeksi tulee pienennetty versio itse "
5220 "kuvasta."
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5225 msgid "Folders First"
5226 msgstr "Kansiot ensin"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5231 msgid "Hidden Files Last"
5232 msgstr "Piilotiedostot viimeisenä"
5233
5234 # Tämän alakohdat ovat nominatiivissa (Nimi, Koko jne.), joten tämä sopii paremmin alavalikon nimeksi
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Sort By"
5239 msgstr "Lajitteluperuste"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Show Additional Information"
5245 msgstr "Näytä lisätiedot"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@action:inmenu View"
5250 msgid "Show in Groups"
5251 msgstr "Näytä ryhmiteltynä"
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@info:whatsthis"
5256 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5257 msgstr "Ryhmittelee tiedostot ja kansiot alkukirjaimensa mukaan."
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu View"
5262 msgid "Show Hidden Files"
5263 msgstr "Näytä piilotiedostot"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5266 #, kde-kuit-format
5267 msgctxt "@info:whatsthis"
5268 msgid ""
5269 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5270 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5271 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5272 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5273 "hidden.</para>"
5274 msgstr ""
5275 "<para>Kun tämä on käytössä, <emphasis>piilo</emphasis>tiedostot ja -kansiot "
5276 "ovat näkyvissä. Ne esitetään läpikuultavina.</para><para>Piilokohteet "
5277 "eroavat muista vain siten, että niiden nimi alkaa pisteellä (”.”). Niitä ei "
5278 "yleisesti ole tarpeen käsitellä, minkä vuoksi ne piilotetaan näkyvistä.</"
5279 "para>"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 msgid "Adjust View Display Style…"
5285 msgstr "Säädä näkymän tyyliä…"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis"
5290 msgid ""
5291 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5292 msgstr "Avaa ikkunan, jossa voi säätää näkymän kaikkia ominaisuuksia."
5293
5294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5297 msgid "Icons"
5298 msgstr "Kuvakkeet"
5299
5300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid "Icons view mode"
5304 msgstr "Kuvakenäkymä"
5305
5306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5309 msgid "Compact"
5310 msgstr "Tiivis"
5311
5312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid "Compact view mode"
5316 msgstr "Tiivis näkymä"
5317
5318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5319 #, kde-format
5320 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5321 msgid "Details"
5322 msgstr "Yksityiskohtainen"
5323
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5325 #, kde-format
5326 msgctxt "@info"
5327 msgid "Details view mode"
5328 msgstr "Yksityiskohtainen näkymä"
5329
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "Sort descending"
5333 msgid "Z-A"
5334 msgstr "Ö–A"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Sort ascending"
5339 msgid "A-Z"
5340 msgstr "A–Ö"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "Sort descending"
5345 msgid "Largest First"
5346 msgstr "Suurin ensin"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "Sort ascending"
5351 msgid "Smallest First"
5352 msgstr "Pienin ensin"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "Sort descending"
5357 msgid "Newest First"
5358 msgstr "Uusin ensin"
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "Sort ascending"
5363 msgid "Oldest First"
5364 msgstr "Vanhin ensin"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Sort descending"
5369 msgid "Highest First"
5370 msgstr "Paras arvio ensin"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "Sort ascending"
5375 msgid "Lowest First"
5376 msgstr "Huonoin arvio ensin"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "Sort descending"
5381 msgid "Descending"
5382 msgstr "Laskevasti"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Sort ascending"
5387 msgid "Ascending"
5388 msgstr "Nousevasti"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5391 #, kde-format
5392 msgctxt ""
5393 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5394 "selection is empty when this text is shown."
5395 msgid "Actions for Current View"
5396 msgstr "Toiminnot nykyiselle näkymälle"
5397
5398 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5399 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5400 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5401 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5402 #. and a fallback will be used.
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5404 #, kde-format
5405 msgid "Actions for %1"
5406 msgstr "Toiminnot kohteelle %1"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5409 #, kde-format
5410 msgctxt ""
5411 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5412 "of selected files/folders."
5413 msgid "Actions for One Selected Item"
5414 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5415 msgstr[0] "Toiminnot yhdelle valitulle kohteelle"
5416 msgstr[1] "Toiminnot %1 valitulle kohteelle"
5417
5418 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@info:status"
5421 msgid "Updating version information…"
5422 msgstr "Päivitetään versiotietoja…"
5423
5424 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgid "Startup"
5426 #~ msgstr "Käynnistys"
5427
5428 #~ msgctxt "@title:group"
5429 #~ msgid "View Modes"
5430 #~ msgstr "Näkymät"
5431
5432 #~ msgctxt "@title:group"
5433 #~ msgid "Navigation"
5434 #~ msgstr "Siirtyminen"
5435
5436 #~ msgctxt "@title:group"
5437 #~ msgid "View: "
5438 #~ msgstr "Näkymä:"
5439
5440 #~ msgctxt "@title:group"
5441 #~ msgid "General: "
5442 #~ msgstr "Perusasetukset:"
5443
5444 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5445 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5446 #~ msgstr "Avaa uudet kansiot välilehtiin"
5447
5448 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5449 #~ msgid "General:"
5450 #~ msgstr "Perusasetukset:"
5451
5452 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5453 #~ msgid "Filter..."
5454 #~ msgstr "Suodata…"
5455
5456 #~ msgid "Search..."
5457 #~ msgstr "Etsi…"
5458
5459 #~ msgctxt "@info:progress"
5460 #~ msgid "Sorting..."
5461 #~ msgstr "Lajitellaan…"
5462
5463 #~ msgid "Filter..."
5464 #~ msgstr "Suodata…"
5465
5466 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5467 #~ msgid "Configure..."
5468 #~ msgstr "Asetukset…"
5469
5470 #~ msgctxt "@label:textbox"
5471 #~ msgid "Search..."
5472 #~ msgstr "Etsi…"
5473
5474 #~ msgctxt "@info"
5475 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5476 #~ msgstr "Ei voitu käyttää tiedostoa <filename>%1</filename>."
5477
5478 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5479 #~ msgstr "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on jossakin sovelluksessa auki."
5480
5481 #~ msgid ""
5482 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5483 #~ "\"%2\"</application>."
5484 #~ msgid_plural ""
5485 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5486 #~ "<application>%2</application>."
5487 #~ msgstr[0] ""
5488 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki sovelluksessa "
5489 #~ "<application>”%2”</application>."
5490 #~ msgstr[1] ""
5491 #~ "Yksi tai useampi laitteen tiedosto on auki seuraavissa sovelluksissa: "
5492 #~ "<application>%2</application>."
5493
5494 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5495 #~ msgid ", "
5496 #~ msgstr ", "
5497
5498 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5501 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5502 #~ "commands and configuration options."
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "Vaihtaa <emphasis>valikkorivi-</emphasis> ja <emphasis>valikkopainike</"
5505 #~ "emphasis>näkymien välillä. Kummassakin on suunnilleen samat komennot ja "
5506 #~ "asetusmahdollisuudet."
5507
5508 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5509 #~ msgid ""
5510 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5511 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5512 #~ msgstr ""
5513 #~ "<para>Avaa sovelluksen käsikirjan, joka tarjoaa <emphasis>Dolphinin</"
5514 #~ "emphasis> kaikkien osien kuvaukset.</para>"
5515
5516 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5519 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5520 #~ msgstr ""
5521 #~ "<para>Jos haluat <emphasis>Dolphinin</emphasis> eri ominaisuuksista "
5522 #~ "yksityiskohtaisemman kuvauksen, siirry KDE UserBasen wikiin.</para>"
5523
5524 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5525 #~ msgid ""
5526 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5527 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5528 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5529 #~ "help is available for a spot.</para>"
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "<para>Tämä on painike, joka käynnistää juuri nyt käyttämäsi "
5532 #~ "ohjetoiminnon! Napsauta ensin sitä ja sitten jotakin kohtaa sovelluksessa "
5533 #~ "niin saat tietää, ”mikä se on”. Hiiriosoittimen ulkoasu muuttuu, ellei "
5534 #~ "osoittamallesi kohdalle ole saatavana ohjetta.</para>"
5535
5536 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5537 #~ msgid ""
5538 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5539 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5540 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5541 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5542 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5543 #~ "used to this.</para>"
5544 #~ msgstr ""
5545 #~ "<para>Apua saa myös kahdella muulla tapaa: <interface>Ohje</interface>-"
5546 #~ "valikosta löytyvästä <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphinin "
5547 #~ "käsikirjasta</link> sekä verkosta <emphasis>KDE UserBase -wikin</"
5548 #~ "emphasis> artikkelista <emphasis>Tiedostonhallinta</emphasis>.</"
5549 #~ "para><para>Useimmista ikkunoista ”Mikä tämä on?” -ohje puuttuu, joten älä "
5550 #~ "totu siihen liikaa.</para>"
5551
5552 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5553 #~ msgid ""
5554 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5555 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5556 #~ msgstr ""
5557 #~ "<para>Avaa ikkunan, joka opastaa sinut tekemään vika- tai "
5558 #~ "puuteilmoituksen tästä tai muista KDE-sovelluksista.</para>"
5559
5560 #~ msgctxt "@info:credit"
5561 #~ msgid ""
5562 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5563 #~ "Angelaccio"
5564 #~ msgstr ""
5565 #~ "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
5566 #~ "Angelaccio"
5567
5568 #~ msgid "Font family"
5569 #~ msgstr "Fonttiperhe"
5570
5571 #~ msgid "Font size"
5572 #~ msgstr "Fonttikoko"
5573
5574 #~ msgid "Italic"
5575 #~ msgstr "Kursiivi"
5576
5577 #~ msgid "Font weight"
5578 #~ msgstr "Fontin lihavuus"
5579
5580 # Käytetty Microsoftin Language Portalin, http://www.microsoft.com/language , suomennoksia termeille major version ja minor version.
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5583 #~ msgstr ""
5584 #~ "Dolphinin sisäinen versio, koostuu kolmesta numerosta: pääversio, "
5585 #~ "aliversio ja virhekorjausversio."
5586
5587 #~ msgid "Leading Column Padding"
5588 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5589
5590 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5591 #~ msgid "Leading Column Padding"
5592 #~ msgstr "Ensimmäisen sarakkeen täyte"
5593
5594 #~ msgctxt "@item"
5595 #~ msgid "Eject"
5596 #~ msgstr "Irrota"
5597
5598 #~ msgctxt "@item"
5599 #~ msgid "Release"
5600 #~ msgstr "Vapauta"
5601
5602 #~ msgctxt "@item"
5603 #~ msgid "Safely Remove"
5604 #~ msgstr "Poista turvallisesti"
5605
5606 #~ msgctxt "@item"
5607 #~ msgid "Unmount"
5608 #~ msgstr "Irrota"
5609
5610 #~ msgctxt "@info"
5611 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5612 #~ msgstr "Laite ”%1” ei ole levy eikä sitä voi poistaa asemasta."
5613
5614 #~ msgctxt "@info"
5615 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5616 #~ msgstr ""
5617 #~ "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1. Järjestelmän vastaus: %2"
5618
5619 #~ msgctxt "@info"
5620 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5621 #~ msgstr "Tapahtui virhe yritettäessä käyttää kohdetta %1"
5622
5623 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5624 #~ msgid "Open in New Tab"
5625 #~ msgstr "Avaa uuteen välilehteen"
5626
5627 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5628 #~ msgid "Open in New Window"
5629 #~ msgstr "Avaa uuteen ikkunaan"
5630
5631 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5632 #~ msgid "Mount"
5633 #~ msgstr "Liitä"
5634
5635 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5636 #~ msgid "Edit..."
5637 #~ msgstr "Muokkaa…"
5638
5639 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5640 #~ msgid "Remove"
5641 #~ msgstr "Poista"
5642
5643 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5644 #~ msgid "Hide"
5645 #~ msgstr "Piilota"
5646
5647 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5648 #~ msgid "Add Entry..."
5649 #~ msgstr "Lisää kohde…"
5650
5651 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5652 #~ msgid "Icon Size"
5653 #~ msgstr "Kuvakkeen koko"
5654
5655 #~ msgctxt "Small icon size"
5656 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5657 #~ msgstr "Pieni (%1 × %2)"
5658
5659 #~ msgctxt "Medium icon size"
5660 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5661 #~ msgstr "Keskikoko (%1 × %2)"
5662
5663 #~ msgctxt "Large icon size"
5664 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5665 #~ msgstr "Suuri (%1 × %2)"
5666
5667 #~ msgctxt "Huge icon size"
5668 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5669 #~ msgstr "Valtava (%1 × %2)"
5670
5671 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5672 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5673 #~ msgstr "Piilota osio ”%1”"
5674
5675 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5676 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5677 #~ msgstr "Näytä tai piilota suodatusrivi"
5678
5679 #~ msgctxt "@title:window"
5680 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5681 #~ msgstr "Dolphinin asetukset"
5682
5683 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5684 #~ msgid "Sett&ings"
5685 #~ msgstr "&Asetukset"
5686
5687 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5688 #~ msgid "Control"
5689 #~ msgstr "Valikko"
5690
5691 #~ msgctxt "@action"
5692 #~ msgid "Show menu"
5693 #~ msgstr "Näytä valikko"
5694
5695 #~ msgctxt "@title:group"
5696 #~ msgid "Services"
5697 #~ msgstr "Palvelut"
5698
5699 #~ msgctxt "@title"
5700 #~ msgid "Dolphin Part"
5701 #~ msgstr "Dolphin-osa"
5702
5703 #, fuzzy
5704 #~| msgctxt "@title:group"
5705 #~| msgid "Navigation"
5706 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5707 #~ msgid "Url Navigator"
5708 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5709 #~ msgstr[0] "Siirtyminen"
5710 #~ msgstr[1] "Siirtyminen"
5711
5712 #~ msgctxt "@item:intable"
5713 #~ msgid "Unknown"
5714 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5715
5716 #~ msgctxt "@info"
5717 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5718 #~ msgstr "Piilotiedostojen ja -kansioiden näkyvyys"
5719
5720 #~ msgctxt "@info:status"
5721 #~ msgid "Unknown size"
5722 #~ msgstr "Tuntematon koko"
5723
5724 #~ msgctxt "@label:textbox"
5725 #~ msgid "Start in:"
5726 #~ msgstr "Käynnistä:"
5727
5728 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5729 #~ msgid "Window options:"
5730 #~ msgstr "Ikkuna-asetukset:"
5731
5732 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5733 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5734 #~ msgstr "Lisää ”%1” sijainteihin"
5735
5736 #~ msgctxt "@title:window"
5737 #~ msgid "Rename Items"
5738 #~ msgstr "Nimien muuttaminen"
5739
5740 #~ msgctxt "@label:textbox"
5741 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5742 #~ msgstr "Muuta kohteen <filename>%1</filename> nimeksi:"
5743
5744 #~ msgctxt "@info:status"
5745 #~ msgid "New name #"
5746 #~ msgstr "Uusi nimi #"
5747
5748 #~ msgctxt "@label:textbox"
5749 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5750 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5751 #~ msgstr[0] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5752 #~ msgstr[1] "Muuta %1 valitun kohteen nimeksi:"
5753
5754 #~ msgctxt "@info"
5755 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5756 #~ msgstr "# korvataan nousevilla numeroilla alkaen numerosta:"
5757
5758 #~ msgctxt "@title:window"
5759 #~ msgid "View Properties"
5760 #~ msgstr "Näkymäasetukset"
5761
5762 #~ msgid "Show facets widget"
5763 #~ msgstr "Näytä haunsuodatuselementti"
5764
5765 #~ msgctxt "@action:button"
5766 #~ msgid "Fewer Options"
5767 #~ msgstr "Vähemmän valintoja"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:button"
5770 #~ msgid "More Options"
5771 #~ msgstr "Enemmän valintoja"
5772
5773 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5774 #~ msgid ""
5775 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5776 #~ "service is disabled."
5777 #~ msgstr ""
5778 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tiedostoindeksointi on "
5779 #~ "poistettu käytöstä."
5780
5781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5782 #~ msgid ""
5783 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5784 #~ "indexed."
5785 #~ msgstr ""
5786 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tätä sijaintia ei "
5787 #~ "indeksoida."
5788
5789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5790 #~ msgid ""
5791 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5792 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5793 #~ msgstr ""
5794 #~ "Lisähakuasetukset eivät ole käytettävissä, koska tämä Dolphinin versio ei "
5795 #~ "tue Baloo-tiedostoindeksointia."
5796
5797 #~ msgctxt "@option:check"
5798 #~ msgid "Any"
5799 #~ msgstr "Kaikki"
5800
5801 #~ msgctxt "@option:check"
5802 #~ msgid "Folders"
5803 #~ msgstr "Kansiot"
5804
5805 #~ msgctxt "@option:option"
5806 #~ msgid "Anytime"
5807 #~ msgstr "Milloin tahansa"
5808
5809 #~ msgctxt "@option:option"
5810 #~ msgid "Today"
5811 #~ msgstr "Tänään"
5812
5813 #~ msgctxt "@option:option"
5814 #~ msgid "Yesterday"
5815 #~ msgstr "Eilen"
5816
5817 # HUOM! Pieni alkukirjain!
5818 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5819 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5820 #~ msgstr "skriptejä tai .desktop-tiedostoja suoritetaan"
5821
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5823 #~ msgid "Go"
5824 #~ msgstr "Siirry"
5825
5826 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5827 #~ msgid "Tools"
5828 #~ msgstr "Työkalut"
5829
5830 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5831 #~ msgid "Panels"
5832 #~ msgstr "Paneelit"
5833
5834 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5835 #~ msgid "Preview"
5836 #~ msgstr "Esikatselu"
5837
5838 #~ msgid "stop"
5839 #~ msgstr "pysäytä"
5840
5841 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5842 #~ msgid "Add to Places"
5843 #~ msgstr "Lisää sijainteihin"
5844
5845 #, fuzzy
5846 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5847 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5848 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5849 #~ msgstr "Rajoita kotikansioon"
5850
5851 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5852 #~ msgid "Descending"
5853 #~ msgstr "Laskevasti"
5854
5855 #~ msgctxt "@title:window"
5856 #~ msgid "Configure Shown Data"
5857 #~ msgstr "Määritä näytettävät tiedot"
5858
5859 #~ msgctxt "@label::textbox"
5860 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5861 #~ msgstr "Valitse tietopaneelissa näytettävät tiedot:"
5862
5863 #~ msgctxt "action:button"
5864 #~ msgid "Everywhere"
5865 #~ msgstr "Kaikkialta"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5868 #~ msgid "Unchanged"
5869 #~ msgstr "Muuttamaton"
5870
5871 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5872 #~ msgid "Horizontally flipped"
5873 #~ msgstr "Käännetty vaakasuunnassa"
5874
5875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5876 #~ msgid "180° rotated"
5877 #~ msgstr "Kierretty 180°"
5878
5879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5880 #~ msgid "Vertically flipped"
5881 #~ msgstr "Käännetty pystysuunnassa"
5882
5883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5884 #~ msgid "Transposed"
5885 #~ msgstr "Transpoosi"
5886
5887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5888 #~ msgid "90° rotated"
5889 #~ msgstr "Kierretty 90°"
5890
5891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5892 #~ msgid "Transversed"
5893 #~ msgstr "180° kierretty transpoosi"
5894
5895 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5896 #~ msgid "270° rotated"
5897 #~ msgstr "Kierretty 270°"
5898
5899 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5900 #~ msgid "%1/s"
5901 #~ msgstr "%1/s"
5902
5903 #~ msgctxt "@label"
5904 #~ msgid "Label:"
5905 #~ msgstr "Nimike:"
5906
5907 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5908 #~ msgstr "Kirjoita tähän kuvaava nimike"
5909
5910 #~ msgctxt "@label"
5911 #~ msgid "Location:"
5912 #~ msgstr "Sijainti:"
5913
5914 #~ msgctxt "@label"
5915 #~ msgid "Choose an icon:"
5916 #~ msgstr "Valitse kuvake:"
5917
5918 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5919 #~ msgstr "Näytä &vain tässä sovelluksessa (%1)"
5920
5921 #~ msgctxt "@title:window"
5922 #~ msgid "Add Places Entry"
5923 #~ msgstr "Lisää kohde"
5924
5925 #~ msgctxt "@title:window"
5926 #~ msgid "Edit Places Entry"
5927 #~ msgstr "Muokkaa kohdetta"
5928
5929 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5930 #~ msgid "Show All Entries"
5931 #~ msgstr "Näytä kaikki kohteet"
5932
5933 #~ msgctxt "@title:group"
5934 #~ msgid "Properties"
5935 #~ msgstr "Ominaisuudet"
5936
5937 #, fuzzy
5938 #~| msgctxt "@title:window"
5939 #~| msgid "Additional Information"
5940 #~ msgctxt "@title:group"
5941 #~ msgid "Additional Information Shown"
5942 #~ msgstr "Lisätiedot"
5943
5944 #~ msgctxt "@title:group"
5945 #~ msgid "Apply View Properties To"
5946 #~ msgstr "Käytä näkymäasetuksia"
5947
5948 #~ msgctxt "@option:check"
5949 #~ msgid "Use these view properties as default"
5950 #~ msgstr "Käytä näitä näkymäasetuksia oletuksena"
5951
5952 # *** TARKISTA: Onko tab sarkain vai välilehti, onko tässä kyse jaetun näkymän puolten välillä vaihtamisesta? (Id on myös muodossa, jossa ”view” puuttuu lopusta)
5953 #~ msgctxt "option:check"
5954 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5955 #~ msgstr ""
5956 #~ "Vaihda sarkainnäppäimellä jaetun näkymän oikean ja vasemman puolen välillä"
5957
5958 #~ msgctxt "@label:textbox"
5959 #~ msgid "Location:"
5960 #~ msgstr "Sijainti:"
5961
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Icon Size"
5964 #~ msgstr "Kuvakkeiden koko"
5965
5966 #~ msgctxt "@label:listbox"
5967 #~ msgid "Preview:"
5968 #~ msgstr "Esikatselu:"
5969
5970 #~ msgctxt "@title:group"
5971 #~ msgid "Text"
5972 #~ msgstr "Teksti"
5973
5974 #~ msgctxt "@label:listbox"
5975 #~ msgid "Font:"
5976 #~ msgstr "Fontti:"
5977
5978 #~ msgctxt "@label:listbox"
5979 #~ msgid "Width:"
5980 #~ msgstr "Leveys:"
5981
5982 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5983 #~ msgid "Small"
5984 #~ msgstr "Pieni"
5985
5986 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5987 #~ msgid "Medium"
5988 #~ msgstr "Keskisuuri"
5989
5990 #~ msgctxt "@option:check"
5991 #~ msgid "Expandable folders"
5992 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
5993
5994 #~ msgctxt "@label"
5995 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5996 #~ msgstr "Valitse näytettävät lisätiedot:"
5997
5998 #~ msgctxt "@action:button"
5999 #~ msgid "Additional Information"
6000 #~ msgstr "Lisätiedot"
6001
6002 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6003 #~ msgid "Select All"
6004 #~ msgstr "Valitse kaikki"
6005
6006 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6007 #~ msgid "Reload"
6008 #~ msgstr "Päivitä"
6009
6010 #~ msgctxt "@label"
6011 #~ msgid "Image Size"
6012 #~ msgstr "Kuvan koko"
6013
6014 #~ msgctxt "@item"
6015 #~ msgid "Places"
6016 #~ msgstr "Sijainnit"
6017
6018 #~ msgctxt "@item"
6019 #~ msgid "Recently Saved"
6020 #~ msgstr "Hiljattain tallennetut"
6021
6022 #~ msgctxt "@item"
6023 #~ msgid "Search For"
6024 #~ msgstr "Haut"
6025
6026 #~ msgctxt "@item"
6027 #~ msgid "Devices"
6028 #~ msgstr "Laitteet"
6029
6030 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6031 #~ msgid "Home"
6032 #~ msgstr "Koti"
6033
6034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6035 #~ msgid "Network"
6036 #~ msgstr "Verkko"
6037
6038 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6039 #~ msgid "Root"
6040 #~ msgstr "Juuri"
6041
6042 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6043 #~ msgid "Trash"
6044 #~ msgstr "Roskakori"
6045
6046 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6047 #~ msgid "Today"
6048 #~ msgstr "Tänään"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Yesterday"
6052 #~ msgstr "Eilen"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "This Month"
6056 #~ msgstr "Tässä kuussa"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Last Month"
6060 #~ msgstr "Viime kuussa"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Documents"
6064 #~ msgstr "Asiakirjat"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Images"
6068 #~ msgstr "Kuvat"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Audio Files"
6072 #~ msgstr "Äänitiedostot"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "Videos"
6076 #~ msgstr "Videot"
6077
6078 #, fuzzy
6079 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6080 #~| msgid "Empty Trash"
6081 #~ msgid "Empty Search"
6082 #~ msgstr "Tyhjennä roskakori"
6083
6084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6085 #~ msgid "&Delete"
6086 #~ msgstr "&Poista"
6087
6088 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6089 #~ msgid "&Move to Trash"
6090 #~ msgstr "Siirrä &roskakoriin"
6091
6092 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6093 #~ msgid "Rename..."
6094 #~ msgstr "Muuta nimeä…"
6095
6096 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6097 #~ msgid "Help"
6098 #~ msgstr "Ohje"
6099
6100 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6101 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6102 #~ msgstr "Avaa %1 uudessa välilehdessä"
6103
6104 #~ msgctxt "@label"
6105 #~ msgid "Date"
6106 #~ msgstr "Päiväys"
6107
6108 #~ msgctxt "option:check"
6109 #~ msgid "Natural sorting of items"
6110 #~ msgstr "Kohteiden luonnollinen lajittelu"
6111
6112 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6113 #~ msgid "%1 - current folder"
6114 #~ msgstr "%1 – nykyinen kansio"
6115
6116 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6117 #~ msgid "%1 - current device"
6118 #~ msgstr "%1 – nykyinen laite"
6119
6120 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6121 #~ msgid "%1 - all devices"
6122 #~ msgstr "%1 – kaikki laitteet"
6123
6124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6125 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6126 #~ msgstr "Filelight [ei asennettu]"
6127
6128 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6129 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6130 #~ msgstr "KDiskFree [ei asennettu]"
6131
6132 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6133 #~ msgid "Paste Into Folder"
6134 #~ msgstr "Liitä kansioon"
6135
6136 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6137 #~ msgid "%A"
6138 #~ msgstr "%Ana"
6139
6140 #~ msgctxt ""
6141 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6142 #~ "locale, and %Y is full year number"
6143 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6144 #~ msgstr "%Ana (%B %Y)"
6145
6146 #~ msgctxt ""
6147 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6148 #~ "and %Y is full year number"
6149 #~ msgid "%B, %Y"
6150 #~ msgstr "%B %Y"
6151
6152 #~ msgctxt "@info"
6153 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6154 #~ msgstr ""
6155 #~ "Haluatko varmasti tyhjentää roskakorin? Kaikki siellä olevat tiedostot "
6156 #~ "poistetaan."
6157
6158 #~ msgctxt "@title:group"
6159 #~ msgid "Mouse"
6160 #~ msgstr "Hiiri"
6161
6162 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6163 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6164 #~ msgstr "Tiedostot ja kansiot avataan kaksoisnapsautuksella"
6165
6166 #~ msgctxt "@info:status"
6167 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6168 #~ msgstr "Kansiota ei voi pudottaa itseensä"
6169
6170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6171 #~ msgid "Paste"
6172 #~ msgstr "Liitä"
6173
6174 #~ msgctxt "@label:textbox"
6175 #~ msgid "Find:"
6176 #~ msgstr "Etsi:"
6177
6178 #~ msgctxt "@info:status"
6179 #~ msgid "Update of version information failed."
6180 #~ msgstr "Versiotietojen päivitys epäonnistui."
6181
6182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6183 #~ msgid "Copy Text"
6184 #~ msgstr "Kopioi teksti"
6185
6186 #~ msgctxt "@info:status"
6187 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6188 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu"
6189
6190 #~ msgctxt "@title:group Date"
6191 #~ msgid "Last Week"
6192 #~ msgstr "Viime viikolla"
6193
6194 #~ msgctxt ""
6195 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6196 #~ "full year number"
6197 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6198 #~ msgstr "Viime viikolla (%B %Y)"
6199
6200 #~ msgid "Zoom slider"
6201 #~ msgstr "Suurennusliukusäädin"
6202
6203 #, fuzzy
6204 #~| msgctxt "@title:group Date"
6205 #~| msgid "Today"
6206 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6207 #~ msgid "Today"
6208 #~ msgstr "Tänään"
6209
6210 #, fuzzy
6211 #~| msgctxt "@title:group Date"
6212 #~| msgid "Yesterday"
6213 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6214 #~ msgid "Yesterday"
6215 #~ msgstr "Eilen"
6216
6217 #~ msgctxt "@label"
6218 #~ msgid "Trash"
6219 #~ msgstr "Roskakori"
6220
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgctxt "@label:slider"
6223 #~| msgid "Maximum file size:"
6224 #~ msgctxt "@option:option"
6225 #~ msgid "Maximum Rating"
6226 #~ msgstr "Tiedoston enimmäiskoko:"
6227
6228 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6229 #~ msgid "Small"
6230 #~ msgstr "Pieni"
6231
6232 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6233 #~ msgid "Medium"
6234 #~ msgstr "Keskisuuri"
6235
6236 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6237 #~ msgid "Large"
6238 #~ msgstr "Suuri"
6239
6240 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6241 #~ msgid "Copy Information Message"
6242 #~ msgstr "Kopioi tiedotusviesti"
6243
6244 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6245 #~ msgid "Copy Error Message"
6246 #~ msgstr "Kopioi virheilmoitus"
6247
6248 #~ msgctxt "@item:intable"
6249 #~ msgid "No destination"
6250 #~ msgstr "Ei kohdetta"
6251
6252 #~ msgctxt "@option:check"
6253 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6254 #~ msgstr "Näytä ”Poista”-komento"
6255
6256 #~ msgctxt "@title:group"
6257 #~ msgid "Do not create previews for"
6258 #~ msgstr "Älä luo esikatseluja tiedostotyypeille"
6259
6260 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6261 #~ msgid "Local files above:"
6262 #~ msgstr "Paikallisille tiedostoille, jotka ovat suurempia kuin:"
6263
6264 #~ msgctxt "@title:group"
6265 #~ msgid "Version Control Systems"
6266 #~ msgstr "Versionhallintajärjestelmät"
6267
6268 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6269 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6270 #~ msgstr "Muokkaa ja hallitse Dolphinia"
6271
6272 #~ msgctxt "@item:intable"
6273 #~ msgid "items"
6274 #~ msgstr "1 tietue"
6275
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "Name"
6278 #~ msgstr "Nimi"
6279
6280 #~ msgctxt "@item:intable"
6281 #~ msgid "Size"
6282 #~ msgstr "Koko"
6283
6284 #~ msgctxt "@item:intable"
6285 #~ msgid "Date"
6286 #~ msgstr "Päiväys"
6287
6288 #~ msgctxt "@item:intable"
6289 #~ msgid "Permissions"
6290 #~ msgstr "Oikeudet"
6291
6292 #~ msgctxt "@item:intable"
6293 #~ msgid "Owner"
6294 #~ msgstr "Omistaja"
6295
6296 #~ msgctxt "@item:intable"
6297 #~ msgid "Group"
6298 #~ msgstr "Ryhmä"
6299
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6301 #~ msgid "Type"
6302 #~ msgstr "Tyyppi"
6303
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6305 #~ msgid "Destination"
6306 #~ msgstr "Kohde"
6307
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6309 #~ msgid "Path"
6310 #~ msgstr "Polku"
6311
6312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6313 #~ msgid "By Name"
6314 #~ msgstr "Nimen mukaan"
6315
6316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6317 #~ msgid "By Size"
6318 #~ msgstr "Koon mukaan"
6319
6320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6321 #~ msgid "By Permissions"
6322 #~ msgstr "Oikeuksien mukaan"
6323
6324 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6325 #~ msgid "By Owner"
6326 #~ msgstr "Omistajan mukaan"
6327
6328 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6329 #~ msgid "By Group"
6330 #~ msgstr "Ryhmän mukaan"
6331
6332 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6333 #~ msgid "By Link Destination"
6334 #~ msgstr "Linkin kohteen mukaan"
6335
6336 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6337 #~ msgid "Name"
6338 #~ msgstr "Nimi"
6339
6340 #~ msgctxt "@label"
6341 #~ msgid "Additional information"
6342 #~ msgstr "Lisätietoja"
6343
6344 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6345 #~ msgid "%1 (%2)"
6346 #~ msgstr "%1 (%2)"
6347
6348 #~ msgctxt "@option:check"
6349 #~ msgid "Rename inline"
6350 #~ msgstr "Muuta nimeä suoraan"
6351
6352 #~ msgctxt "@info:status"
6353 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6354 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valittu (%2)"
6355
6356 #~ msgid ""
6357 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6358 #~ "the UI)"
6359 #~ msgstr ""
6360 #~ "Käynnistetäänkö ohjelma ensimmäistä kertaa (sisäinen asetus, jota ei "
6361 #~ "näytetä käyttöliittymässä)"
6362
6363 #~ msgctxt "@title:tab"
6364 #~ msgid "Column"
6365 #~ msgstr "Sarake"
6366
6367 #~ msgctxt "@title:group"
6368 #~ msgid "Grid"
6369 #~ msgstr "Ruudukko"
6370
6371 #~ msgctxt "@label:listbox"
6372 #~ msgid "Arrangement:"
6373 #~ msgstr "Sijoittelu:"
6374
6375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6376 #~ msgid "Columns"
6377 #~ msgstr "Sarakkeet"
6378
6379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6380 #~ msgid "Rows"
6381 #~ msgstr "Riviä"
6382
6383 #~ msgctxt "@label:listbox"
6384 #~ msgid "Grid spacing:"
6385 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys:"
6386
6387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6388 #~ msgid "None"
6389 #~ msgstr "Ei ollenkaan"
6390
6391 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6392 #~ msgid "Small"
6393 #~ msgstr "Pieni"
6394
6395 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6396 #~ msgid "Medium"
6397 #~ msgstr "Keskisuuri"
6398
6399 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6400 #~ msgid "Large"
6401 #~ msgstr "Suuri"
6402
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6404 #~ msgid "Column"
6405 #~ msgstr "Sarake"
6406
6407 #~ msgctxt "@option:check"
6408 #~ msgid "Expandable Folders"
6409 #~ msgstr "Laajentuvat kansiot"
6410
6411 #~ msgctxt "@title:menu"
6412 #~ msgid "Columns"
6413 #~ msgstr "Sarakkeet"
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6416 #~ msgid "Columns"
6417 #~ msgstr "Sarakkeet"
6418
6419 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6420 #~ msgid "Resize column"
6421 #~ msgstr "Muuta sarakeleveyttä"
6422
6423 #~ msgctxt "@title::column"
6424 #~ msgid "Link Destination"
6425 #~ msgstr "Linkin kohde"
6426
6427 #~ msgctxt "@title::column"
6428 #~ msgid "Path"
6429 #~ msgstr "Polku"
6430
6431 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6432 #~ msgid "Deselect Item"
6433 #~ msgstr "Poista tietueen valinta"
6434
6435 #~ msgctxt "@label"
6436 #~ msgid "Show hidden files"
6437 #~ msgstr "Näytä piilotiedostot"
6438
6439 #~ msgctxt "@label"
6440 #~ msgid "Show preview"
6441 #~ msgstr "Näytä esikatselu"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6445 #~ msgstr "Lisätiedot (vanehtunut, käytä mieluummin AdditionInfoV2:ta)"
6446
6447 #~ msgid "Arrangement"
6448 #~ msgstr "Sijoittelu"
6449
6450 #~ msgid "Item height"
6451 #~ msgstr "Tietueen korkeus"
6452
6453 #~ msgid "Item width"
6454 #~ msgstr "Tietueen leveys"
6455
6456 #~ msgid "Grid spacing"
6457 #~ msgstr "Kuvakkeiden etäisyys"
6458
6459 #~ msgid "Number of textlines"
6460 #~ msgstr "Tekstirivien määrä"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:button"
6463 #~ msgid "Configure..."
6464 #~ msgstr "Määritä..."
6465
6466 #, fuzzy
6467 #~| msgctxt "@label::textbox"
6468 #~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
6469 #~ msgctxt "@label::textbox"
6470 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
6471 #~ msgstr "Muokkaa, mitä tietoja työkaluvihjeessä näytetään."
6472
6473 #, fuzzy
6474 #~| msgctxt "@info"
6475 #~| msgid "Remove search option"
6476 #~ msgid "Remove folder restriction"
6477 #~ msgstr "Poista etsintäasetus"
6478
6479 #, fuzzy
6480 #~| msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
6481 #~| msgid "Tag"
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "Tag"
6484 #~ msgstr "Tunniste"
6485
6486 #, fuzzy
6487 #~| msgctxt "@label"
6488 #~| msgid "Today"
6489 #~ msgctxt "@action:button"
6490 #~ msgid "Today"
6491 #~ msgstr "Tänään"
6492
6493 #, fuzzy
6494 #~| msgctxt "@title:group Date"
6495 #~| msgid "Yesterday"
6496 #~ msgctxt "@action:button"
6497 #~ msgid "Yesterday"
6498 #~ msgstr "Eilen"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@label"
6502 #~| msgid "Date"
6503 #~ msgctxt "@title:group"
6504 #~ msgid "Date"
6505 #~ msgstr "Päiväys"
6506
6507 #, fuzzy
6508 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6509 #~| msgid "Open in New Window"
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
6512 #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
6513
6514 #~ msgctxt "@info:status"
6515 #~ msgid ""
6516 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
6517 #~ msgstr "Uusi nimi on tyhjä. Nimessä täytyy olla vähintään yksi merkki."
6518
6519 #~ msgctxt "@info:status"
6520 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
6521 #~ msgstr "Nimen täytyy sisältää ainakin yksi #-merkki."
6522
6523 #~ msgctxt "@label"
6524 #~ msgid "No Tags Available"
6525 #~ msgstr "Tunnisteita ei ole"
6526
6527 #~ msgctxt "@label"
6528 #~ msgid "Byte"
6529 #~ msgstr "tavu"
6530
6531 #~ msgctxt "@label"
6532 #~ msgid "KByte"
6533 #~ msgstr "kilotavu"
6534
6535 #~ msgctxt "@label"
6536 #~ msgid "MByte"
6537 #~ msgstr "megatavu"
6538
6539 #~ msgctxt "@label"
6540 #~ msgid "GByte"
6541 #~ msgstr "gigatavu"
6542
6543 #~ msgctxt "@label"
6544 #~ msgid "All"
6545 #~ msgstr "Kaikista"
6546
6547 #~ msgctxt "@label"
6548 #~ msgid "Text"
6549 #~ msgstr "Tekstistä"
6550
6551 #~ msgctxt "@label"
6552 #~ msgid "Search:"
6553 #~ msgstr "Etsi:"
6554
6555 #~ msgctxt "@label"
6556 #~ msgid "What:"
6557 #~ msgstr "Mitä:"
6558
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "Add search option"
6561 #~ msgstr "Lisää etsintävalitsin"
6562
6563 #~ msgctxt "@action:button"
6564 #~ msgid "Save"
6565 #~ msgstr "Tallenna"
6566
6567 #~ msgctxt "@info"
6568 #~ msgid "Save search options"
6569 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6570
6571 #~ msgctxt "@action:button"
6572 #~ msgid "Close"
6573 #~ msgstr "Sulje"
6574
6575 #~ msgctxt "@info"
6576 #~ msgid "Close search options"
6577 #~ msgstr "Sulje etsintäasetukset"
6578
6579 #~ msgctxt "@label"
6580 #~ msgid "Greater Than"
6581 #~ msgstr "Suurempi kuin"
6582
6583 #~ msgctxt "@label"
6584 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
6585 #~ msgstr "Suurempi tai yhtä suuri kuin"
6586
6587 #~ msgctxt "@label"
6588 #~ msgid "Less Than"
6589 #~ msgstr "Pienempi kuin"
6590
6591 #~ msgctxt "@label"
6592 #~ msgid "Less Than or Equal to"
6593 #~ msgstr "Pienempi tai yhtä suuri kuin"
6594
6595 #~ msgctxt "@label"
6596 #~ msgid "Size:"
6597 #~ msgstr "Koko:"
6598
6599 #~ msgctxt "@label All (tags)"
6600 #~ msgid "All"
6601 #~ msgstr "Kaikki"
6602
6603 #~ msgctxt "@label"
6604 #~ msgid "Equal to"
6605 #~ msgstr "Yhtä suuri kuin"
6606
6607 #~ msgctxt "@label"
6608 #~ msgid "Not Equal to"
6609 #~ msgstr "Eri suuri kuin"
6610
6611 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
6612 #~ msgid "Any"
6613 #~ msgstr "Mikä tahansa"
6614
6615 #~ msgctxt "@label"
6616 #~ msgid "Rating:"
6617 #~ msgstr "Arvostelu:"
6618
6619 #~ msgctxt "@label"
6620 #~ msgid "Name:"
6621 #~ msgstr "Nimi:"
6622
6623 #~ msgctxt "@title:window"
6624 #~ msgid "Save Search Options"
6625 #~ msgstr "Tallenna etsintäasetukset"
6626
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid "Close"
6629 #~ msgstr "Sulje"
6630
6631 #~ msgctxt "@title:menu"
6632 #~ msgid "View Mode"
6633 #~ msgstr "Katselutila"
6634
6635 #~ msgid "Criteria"
6636 #~ msgstr "Ehdot"
6637
6638 #~ msgctxt "@label"
6639 #~ msgid "Width x Height:"
6640 #~ msgstr "Leveys × korkeus:"
6641
6642 #~ msgctxt "@label"
6643 #~ msgid "Total Size:"
6644 #~ msgstr "Yhteiskoko:"
6645
6646 #~ msgctxt "@label"
6647 #~ msgid "Type:"
6648 #~ msgstr "Tyyppi:"
6649
6650 #~ msgctxt "@label"
6651 #~ msgid "Modified:"
6652 #~ msgstr "Muokattu:"
6653
6654 #~ msgctxt "@label"
6655 #~ msgid "Owner:"
6656 #~ msgstr "Omistaja:"
6657
6658 #~ msgctxt "@label"
6659 #~ msgid "Tags:"
6660 #~ msgstr "Tunnisteet:"
6661
6662 #~ msgctxt "@title:window"
6663 #~ msgid "Change Tags"
6664 #~ msgstr "Muokkaa tunnisteita"
6665
6666 #~ msgctxt "@label:textbox"
6667 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
6668 #~ msgstr "Määritä, mitä tunnisteita käytetään."
6669
6670 #~ msgctxt "@label"
6671 #~ msgid "Create new tag:"
6672 #~ msgstr "Luo uusi tunniste:"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "Delete tag"
6676 #~ msgstr "Poista tunniste"
6677
6678 #~ msgctxt "@info"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
6681 #~ msgstr ""
6682 #~ "Poistetaanko tunniste <resource>%1</resource> todella kaikista "
6683 #~ "tiedostoista?"
6684
6685 #~ msgctxt "@title"
6686 #~ msgid "Delete tag"
6687 #~ msgstr "Poista tunniste"
6688
6689 #~ msgctxt "@action:button"
6690 #~ msgid "Delete"
6691 #~ msgstr "Poista"
6692
6693 #~ msgctxt "@label"
6694 #~ msgid "Add Tags..."
6695 #~ msgstr "Lisää tunnisteita..."
6696
6697 #~ msgctxt "@label"
6698 #~ msgid "Change..."
6699 #~ msgstr "Muuta..."
6700
6701 #~ msgctxt "@info:progress"
6702 #~ msgid "Changing annotations"
6703 #~ msgstr "Muokataan annotaatioita"
6704
6705 #~ msgctxt "@title:window"
6706 #~ msgid "Change Comment"
6707 #~ msgstr "Muuta kommenttia..."
6708
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Add Comment"
6711 #~ msgstr "Lisää kommentti"
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check"
6714 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
6715 #~ msgstr "Käytä tiedostoihin upotettuja esikatselukuvia"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6718 #~ msgid "Size"
6719 #~ msgstr "Koko"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6722 #~ msgid "Permissions"
6723 #~ msgstr "Oikeudet"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6726 #~ msgid "Owner"
6727 #~ msgstr "Omistaja"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
6730 #~ msgid "Type"
6731 #~ msgstr "Tyyppi"
6732
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgid "SVN Update"
6735 #~ msgstr "SVN-päivitys"
6736
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
6739 #~ msgstr "Näytä paikalliset SVN-muutokset"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "SVN Commit..."
6743 #~ msgstr "SVN Commit..."
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "SVN Add"
6747 #~ msgstr "SVN Lisää"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "SVN Delete"
6751 #~ msgstr "SVN Poista"
6752
6753 #~ msgctxt "@info:status"
6754 #~ msgid "Updating SVN repository..."
6755 #~ msgstr "Päivitys SVN-tietovarastosta..."
6756
6757 #~ msgctxt "@info:status"
6758 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
6759 #~ msgstr "SVN-tietovaraston päivitys epäonnistui."
6760
6761 #~ msgctxt "@info:status"
6762 #~ msgid "Updated SVN repository."
6763 #~ msgstr "SVN-tietovarasto päivitetty."
6764
6765 #~ msgctxt "@label"
6766 #~ msgid "Description:"
6767 #~ msgstr "Kuvaus:"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "SVN Commit"
6771 #~ msgstr "SVN Commit"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:button"
6774 #~ msgid "Commit"
6775 #~ msgstr "Commit"
6776
6777 #~ msgctxt "@info:status"
6778 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
6779 #~ msgstr "Commit-käsky SVN-muutoksille epäonnistui."
6780
6781 #~ msgctxt "@info:status"
6782 #~ msgid "Committing SVN changes..."
6783 #~ msgstr "Annetaan commit-käsky SVN-muutoksille..."
6784
6785 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid "Committed SVN changes."
6787 #~ msgstr "Suoritettu commit-käsky SVN-muutoksille."
6788
6789 #~ msgctxt "@info:status"
6790 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
6791 #~ msgstr "Lisätään tiedostoja SVN-tietovarastoon..."
6792
6793 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
6795 #~ msgstr "Tiedostojen lisäys SVN-tietovarastoon epäonnistui."
6796
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Added files to SVN repository."
6799 #~ msgstr "Lisätty tiedostoja SVN-tietovarastoon."
6800
6801 #~ msgctxt "@info:status"
6802 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
6803 #~ msgstr "Poistetaan tiedostoja SVN-tietovarastosta..."
6804
6805 #~ msgctxt "@info:status"
6806 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
6807 #~ msgstr "Tiedostojen poisto SVN-tietovarastosta epäonnistui."
6808
6809 #~ msgctxt "@info:status"
6810 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
6811 #~ msgstr "Poistettu tiedostoja SVN-tietovarastosta."
6812
6813 #~ msgctxt "@item::intable"
6814 #~ msgid "Normal"
6815 #~ msgstr "Tavallinen"
6816
6817 #~ msgctxt "@item::intable"
6818 #~ msgid "Update required"
6819 #~ msgstr "Päivitystä vaaditaan"
6820
6821 #~ msgctxt "@item::intable"
6822 #~ msgid "Locally modified"
6823 #~ msgstr "Paikallisesti muokattu"
6824
6825 #~ msgctxt "@item::intable"
6826 #~ msgid "Added"
6827 #~ msgstr "Lisätty"
6828
6829 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6830 #~ msgid "Size"
6831 #~ msgstr "Koko"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6834 #~ msgid "Date"
6835 #~ msgstr "Päiväys"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6838 #~ msgid "Permissions"
6839 #~ msgstr "Oikeudet"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6842 #~ msgid "Owner"
6843 #~ msgstr "Omistaja"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6846 #~ msgid "Group"
6847 #~ msgstr "Ryhmä"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
6850 #~ msgid "Type"
6851 #~ msgstr "Tyyppi"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6854 #~ msgid "Size"
6855 #~ msgstr "Koko"
6856
6857 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6858 #~ msgid "Date"
6859 #~ msgstr "Päiväys"
6860
6861 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6862 #~ msgid "Permissions"
6863 #~ msgstr "Oikeudet"
6864
6865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6866 #~ msgid "Owner"
6867 #~ msgstr "Omistaja"
6868
6869 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6870 #~ msgid "Group"
6871 #~ msgstr "Ryhmä"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6874 #~ msgid "Type"
6875 #~ msgstr "Tyyppi"
6876
6877 #~ msgctxt "@title:menu"
6878 #~ msgid "Additional Information"
6879 #~ msgstr "Lisätiedot"
6880
6881 #~ msgctxt "@title:menu"
6882 #~ msgid "Navigation Bar"
6883 #~ msgstr "Navigointipalkki"
6884
6885 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6886 #~ msgid "Click to begin the search"
6887 #~ msgstr "Napsauta aloittaaksesi haun"
6888
6889 #~ msgctxt "@label"
6890 #~ msgid "Date Modified"
6891 #~ msgstr "Päivämäärä muokattu"
6892
6893 #~ msgctxt "@title:group Tags"
6894 #~ msgid "Not yet tagged"
6895 #~ msgstr "Ei luokitusmerkintöjä"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
6898 #~ msgid "with optional icon and description"
6899 #~ msgstr "valinnaisella kuvakkeella ja kuvauksella"
6900
6901 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
6902 #~ msgid "No Tags"
6903 #~ msgstr "Ei tunnisteita"
6904
6905 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
6906 #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa tunnisteen ”%1”?"
6907
6908 #~ msgctxt "@label"
6909 #~ msgid "Detailed description (optional):"
6910 #~ msgstr "Yksityiskohtainen kuvaus (vapaavalintainen):"
6911
6912 #~ msgctxt "@info:status"
6913 #~ msgid "Copy operation completed."
6914 #~ msgstr "Kopiointi suoritettu."
6915
6916 #~ msgctxt "@info:status"
6917 #~ msgid "Move operation completed."
6918 #~ msgstr "Siirto suoritettu."
6919
6920 #~ msgctxt "@info:status"
6921 #~ msgid "Link operation completed."
6922 #~ msgstr "Linkin luominen suoritettu."
6923
6924 #~ msgctxt "@info:status"
6925 #~ msgid "Renaming operation completed."
6926 #~ msgstr "Nimetty uudelleen."
6927
6928 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6929 #~ msgid "Move To Trash"
6930 #~ msgstr "Siirrä roskakoriin"