]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@neuf.fr>
20 # Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2023-10-11 20:21+0200\n"
29 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
30 "Language-Team: fr\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Accelerator-Marker: &\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@neuf.fr"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:124
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:138
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:193
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:201
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:205
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:296
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:299
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:302
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:305
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:308
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:312
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:384
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:385
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:391
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:392
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:586
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:588
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:597
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:637
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:647
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
584 msgid "Stash"
585 msgstr "Mettre de côté"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
588 #, kde-format
589 msgctxt "@info"
590 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
591 msgstr ""
592 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Refresh view"
598 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
603 msgid ""
604 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
605 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
606 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
607 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
608 msgstr ""
609 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
610 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
611 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
612 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
613 "possède actuellement le focus. </para>"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
616 #, kde-format
617 msgctxt "@action:inmenu View"
618 msgid "Stop"
619 msgstr "Arrêter"
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
622 #, kde-format
623 msgctxt "@info"
624 msgid "Stop loading"
625 msgstr "Arrêter le chargement"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
628 #, kde-format
629 msgctxt "@info"
630 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
631 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
636 msgid "Editable Location"
637 msgstr "Emplacement modifiable"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
640 #, kde-kuit-format
641 msgctxt "@info:whatsthis"
642 msgid ""
643 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
644 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
645 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
646 "confirming the edited location."
647 msgstr ""
648 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
649 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
650 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
651 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
652 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
657 msgid "Replace Location"
658 msgstr "Substituer un emplacement"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
661 #, kde-kuit-format
662 msgctxt "@info:whatsthis"
663 msgid ""
664 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
665 "enter a different location."
666 msgstr ""
667 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
668 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu File"
673 msgid "Undo close tab"
674 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
677 #, kde-format
678 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
679 msgid "This returns you to the previously closed tab."
680 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
683 #, kde-kuit-format
684 msgctxt "@info:whatsthis"
685 msgid ""
686 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
687 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
688 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
689 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
690 msgstr ""
691 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
692 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
693 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
694 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
695 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
696 "ne pouvant être annulées."
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
703 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
704 "folders that contain personal application data."
705 msgstr ""
706 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
707 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
708 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
709 "des données personnelles des applications."
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:inmenu Tools"
714 msgid "Compare Files"
715 msgstr "Comparer des fichiers"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
722 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
723 "para>"
724 msgstr ""
725 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
726 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
727 "emphasis> pour le configurer.</para>"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal"
733 msgstr "Ouvrir un terminal"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
740 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
741 "terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
744 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
745 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
746
747 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu Tools"
751 msgid "Open Terminal Here"
752 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
755 #, kde-kuit-format
756 msgctxt "@info:whatsthis"
757 msgid ""
758 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
759 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
760 "the terminal application.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
763 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
764 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
765 "para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
770 msgid "Focus Terminal Panel"
771 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
774 #, kde-format
775 msgctxt "@title:menu"
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "&Signets"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis"
782 msgid ""
783 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
784 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
785 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
786 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
787 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
788 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
791 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
792 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
793 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
794 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
795 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
796 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
799 #, kde-format
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Activate Tab %1"
802 msgstr "Activer l'onglet %1"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
805 #, kde-format
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Activate Last Tab"
808 msgstr "Activer le dernier onglet"
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Next Tab"
814 msgstr "Onglet suivant"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu"
819 msgid "Activate Next Tab"
820 msgstr "Activer l'onglet suivant"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
823 #, kde-format
824 msgctxt "@action:inmenu"
825 msgid "Previous Tab"
826 msgstr "Onglet précédent"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
829 #, kde-format
830 msgctxt "@action:inmenu"
831 msgid "Activate Previous Tab"
832 msgstr "Activer l'onglet précédent"
833
834 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
835 #, kde-format
836 msgctxt "@action:inmenu"
837 msgid "Show Target"
838 msgstr "Afficher à la cible"
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu"
843 msgid "Open in New Tab"
844 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu"
849 msgid "Open in New Tabs"
850 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
853 #, kde-format
854 msgctxt "@action:inmenu"
855 msgid "Open in New Window"
856 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
859 #, kde-format
860 msgctxt "@action:inmenu"
861 msgid "Open in Split View"
862 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
863
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
865 #, kde-format
866 msgctxt "@action:inmenu Panels"
867 msgid "Unlock Panels"
868 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Panels"
873 msgid "Lock Panels"
874 msgstr "Verrouiller les panneaux"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
881 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
882 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
883 "embedded more cleanly."
884 msgstr ""
885 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
886 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
887 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
888 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
889 "propre."
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
892 #, kde-format
893 msgctxt "@title:window"
894 msgid "Information"
895 msgstr "Informations"
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
902 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
903 msgstr ""
904 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
905 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
906 "interface>.</para>"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
913 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
914 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
915 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
916 "items a preview of their contents is provided.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
919 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
920 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
921 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
922 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
923 "aperçu de leurs contenus.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
930 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
931 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
932 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
933 "are given here by right-clicking.</para>"
934 msgstr ""
935 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
936 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
937 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
938 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
939 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
940 "</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:window"
945 msgid "Folders"
946 msgstr "Dossiers"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
953 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
954 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
955 msgstr ""
956 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
957 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
958 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
959 "emphasis>."
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
962 #, kde-kuit-format
963 msgctxt "@info:whatsthis"
964 msgid ""
965 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
966 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
967 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
968 "quick switching between any folders.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
971 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
972 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
973 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
974 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
977 #, kde-format
978 msgctxt "@title:window Shell terminal"
979 msgid "Terminal"
980 msgstr "Terminal"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
983 #, kde-kuit-format
984 msgctxt "@info:whatsthis"
985 msgid ""
986 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
987 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
988 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
989 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
990 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
991 "like Konsole.</para>"
992 msgstr ""
993 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
994 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
995 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
996 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
997 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
998 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
999 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1006 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1007 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1008 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1009 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1010 "Konsole.</para>"
1011 msgstr ""
1012 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1013 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1014 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1015 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1016 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1017 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1018 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1019 "terminal comme Konsole.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@title:window"
1024 msgid "Places"
1025 msgstr "Emplacements"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@item:inmenu"
1030 msgid "Show Hidden Places"
1031 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1038 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1039 msgstr ""
1040 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1041 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1042 "décochez leurs propriété de visibilité."
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1049 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1050 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1051 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1052 "type.</para>"
1053 msgstr ""
1054 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1055 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1056 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1057 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1058 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1059 "fichiers d'un certain type.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1066 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1067 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1068 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1069 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1070 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1071 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1072 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1073 "interface> to display it again.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1076 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1077 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1078 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1079 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1080 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1081 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1082 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1083 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1084 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1085 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1086 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu View"
1091 msgid "Show Panels"
1092 msgstr "Afficher les panneaux"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1099 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1100 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1101 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1102 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1105 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1106 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1107 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1108 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1109
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1113 msgid "Close"
1114 msgstr "Fermer"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@info"
1119 msgid "Close left view"
1120 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1125 msgid "Close"
1126 msgstr "Fermer"
1127
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "@info"
1131 msgid "Close right view"
1132 msgstr "Fermer la vue de droite"
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1135 #, kde-format
1136 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1137 msgid "Split"
1138 msgstr "Scinder"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@info"
1143 msgid "Split view"
1144 msgstr "Scinder la vue"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1151 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1152 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1153 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1154 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1155 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1158 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1159 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1160 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1161 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1162 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1163 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1164 "para>"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1167 #, kde-kuit-format
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1169 msgid ""
1170 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1171 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1172 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1173 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1174 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1175 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1176 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1177 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1178 msgstr ""
1179 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1180 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1181 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1182 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1183 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1184 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1185 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1186 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1187 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1188 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1189 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1194 msgid ""
1195 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1196 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1197 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1198 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1199 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1200 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1201 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1202 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1203 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1204 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1205 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1206 msgstr ""
1207 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1208 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1209 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1210 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1211 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1212 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1213 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1214 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1215 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1216 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1217 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1218 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1219 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1226 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1227 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1228 "be triggered this way.</para>"
1229 msgstr ""
1230 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1231 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1232 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1233 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1234
1235 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1236 #, kde-kuit-format
1237 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 msgid ""
1239 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1240 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1241 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1242 msgstr ""
1243 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1244 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1245 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1246 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1249 #, kde-kuit-format
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 msgid ""
1252 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1253 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1254 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1255 "Handbook</interface>."
1256 msgstr ""
1257 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1258 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1259 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1260 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1261 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1262
1263 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1264 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1265 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1266 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1267 #. The same might be true for any external link you translate.
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1269 #, kde-kuit-format
1270 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1271 msgid ""
1272 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1273 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1274 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1275 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1276 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1277 msgstr ""
1278 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1279 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1280 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1281 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1282 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1283 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1284
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1286 #, kde-kuit-format
1287 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1288 msgid ""
1289 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1290 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1291 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1292 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1293 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1294 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1295 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1296 "windows so don't get too used to this.</para>"
1297 msgstr ""
1298 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1299 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1300 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1301 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1302 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1303 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1304 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1305 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1306 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1307 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1308 "procéder.</para>"
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1311 #, kde-kuit-format
1312 msgctxt "@info:whatsthis"
1313 msgid ""
1314 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1315 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1316 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1317 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1318 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1321 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1322 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1323 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1324 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1325 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1328 #, kde-kuit-format
1329 msgctxt "@info:whatsthis"
1330 msgid ""
1331 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1332 "support the continued work on this application and many other projects by "
1333 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1334 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1335 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1336 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1337 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1338 "behind the KDE community.</para>"
1339 msgstr ""
1340 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1341 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1342 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1343 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1344 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1345 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1346 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1347 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1348 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1355 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1356 "in your preferred language."
1357 msgstr ""
1358 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1359 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1360 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1367 "libraries and maintainers of this application."
1368 msgstr ""
1369 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1370 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1373 #, kde-kuit-format
1374 msgctxt "@info:whatsthis"
1375 msgid ""
1376 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1377 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1378 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1379 "a look!"
1380 msgstr ""
1381 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1382 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1383 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1384 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1389 msgid "Defocus Terminal Panel"
1390 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1391
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1393 #, kde-format
1394 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1395 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1396
1397 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@action:button"
1400 msgid "Empty Trash"
1401 msgstr "Vider la corbeille"
1402
1403 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1404 #, kde-format
1405 msgid "Empties Trash to create free space"
1406 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1407
1408 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:button"
1411 msgid "Add Network Folder"
1412 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1413
1414 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu"
1417 msgid "Location Bar"
1418 msgid_plural "Location Bars"
1419 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1420 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1421
1422 #: dolphinpart.cpp:149
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1425 msgid "&Edit File Type…"
1426 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1427
1428 #: dolphinpart.cpp:153
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1431 msgid "Select Items Matching…"
1432 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1433
1434 #: dolphinpart.cpp:158
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1437 msgid "Unselect Items Matching…"
1438 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:164
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1443 msgid "Unselect All"
1444 msgstr "Tout désélectionner"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:179
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:inmenu Go"
1449 msgid "App&lications"
1450 msgstr "&Applications"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:180
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:inmenu Go"
1455 msgid "&Network Folders"
1456 msgstr "Dossiers &réseau"
1457
1458 #: dolphinpart.cpp:181
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@action:inmenu Go"
1461 msgid "Trash"
1462 msgstr "Corbeille"
1463
1464 #: dolphinpart.cpp:184
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:inmenu Go"
1467 msgid "Autostart"
1468 msgstr "Lancement automatique"
1469
1470 #: dolphinpart.cpp:190
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1473 msgid "Find File…"
1474 msgstr "Rechercher un fichier…"
1475
1476 #: dolphinpart.cpp:196
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1479 msgid "Open &Terminal"
1480 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1481
1482 #: dolphinpart.cpp:451
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@title:window"
1485 msgid "Select"
1486 msgstr "Sélectionner"
1487
1488 #: dolphinpart.cpp:451
1489 #, kde-format
1490 msgid "Select all items matching this pattern:"
1491 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1492
1493 #: dolphinpart.cpp:456
1494 #, kde-format
1495 msgctxt "@title:window"
1496 msgid "Unselect"
1497 msgstr "Désélectionner"
1498
1499 #: dolphinpart.cpp:456
1500 #, kde-format
1501 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1502 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1503
1504 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1505 #: dolphinpart.rc:5
1506 #, kde-format
1507 msgid "&Edit"
1508 msgstr "&Édition"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1511 #: dolphinpart.rc:15
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Selection"
1515 msgstr "Sélection"
1516
1517 #. i18n: ectx: Menu (view)
1518 #: dolphinpart.rc:24
1519 #, kde-format
1520 msgid "&View"
1521 msgstr "Afficha&ge"
1522
1523 #. i18n: ectx: Menu (go)
1524 #: dolphinpart.rc:33
1525 #, kde-format
1526 msgid "&Go"
1527 msgstr "A&ller"
1528
1529 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1530 #: dolphinpart.rc:41
1531 #, kde-format
1532 msgctxt "@title:menu"
1533 msgid "Tools"
1534 msgstr "Outils"
1535
1536 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1537 #: dolphinpart.rc:51
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:menu"
1540 msgid "Dolphin Toolbar"
1541 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1542
1543 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1544 #, kde-format
1545 msgid "Recently Closed Tabs"
1546 msgstr "Onglets récemment fermés"
1547
1548 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1549 #, kde-format
1550 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1551 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1552
1553 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1554 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1555 #, kde-format
1556 msgid "Search for %1 in %2"
1557 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1558
1559 #: dolphintabbar.cpp:127
1560 #, kde-format
1561 msgctxt "@action:inmenu"
1562 msgid "New Tab"
1563 msgstr "Nouvel onglet"
1564
1565 #: dolphintabbar.cpp:128
1566 #, kde-format
1567 msgctxt "@action:inmenu"
1568 msgid "Detach Tab"
1569 msgstr "Détacher l'onglet"
1570
1571 #: dolphintabbar.cpp:129
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@action:inmenu"
1574 msgid "Close Other Tabs"
1575 msgstr "Fermer les autres onglets"
1576
1577 #: dolphintabbar.cpp:130
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@action:inmenu"
1580 msgid "Close Tab"
1581 msgstr "Fermer l'onglet"
1582
1583 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1584 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1585 #: dolphintabwidget.cpp:498
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1588 msgid "%1 | (%2)"
1589 msgstr "%1 | (%2)"
1590
1591 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1592 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1593 #: dolphintabwidget.cpp:502
1594 #, kde-format
1595 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1596 msgid "(%1) | %2"
1597 msgstr "(%1) | %2"
1598
1599 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1600 #: dolphinui.rc:59
1601 #, kde-format
1602 msgctxt "@title:menu"
1603 msgid "Location Bar"
1604 msgstr "Barre d'emplacement"
1605
1606 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1607 #: dolphinui.rc:105
1608 #, kde-format
1609 msgctxt "@title:menu"
1610 msgid "Main Toolbar"
1611 msgstr "Barre principale"
1612
1613 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1616 msgid ""
1617 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1618 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1619 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1620 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1621 "because following these folders from left to right leads here.</"
1622 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1623 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1624 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1625 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1628 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1629 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1630 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1631 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1632 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1633 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1634 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1635 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1636 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1639 #, kde-kuit-format
1640 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1641 msgid ""
1642 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1643 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1644 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1645 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1646 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1647 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1648 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1649 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1650 "find an item.</item></list></para>"
1651 msgstr ""
1652 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1653 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1654 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1655 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1656 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1657 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1658 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1659 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1660 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1661 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1662 "item></list></para>"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1665 #, kde-format
1666 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1667 msgstr ""
1668 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1669 "prudent."
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search"
1674 msgstr "Rechercher"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1677 #, kde-format
1678 msgid "Search for %1"
1679 msgstr "Recherche de %1"
1680
1681 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@info:progress"
1684 msgid "Loading folder…"
1685 msgstr "Chargement du dossier…"
1686
1687 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:progress"
1690 msgid "Sorting…"
1691 msgstr "Tri en cours..."
1692
1693 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@info"
1696 msgid "Searching…"
1697 msgstr "Recherche en cours…"
1698
1699 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@info:status"
1702 msgid "No items found."
1703 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1704
1705 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@info:status"
1708 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1709 msgstr ""
1710 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1711
1712 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@info:status"
1715 msgid ""
1716 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1717 msgstr ""
1718 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1719 "lancée"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:status"
1724 msgid "Invalid protocol"
1725 msgstr "Protocole non valable"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1728 #, kde-kuit-format
1729 msgid ""
1730 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1731 msgstr ""
1732 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1733 "accessible."
1734
1735 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1736 #, kde-format
1737 msgctxt "@info:tooltip"
1738 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1739 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1740
1741 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1742 #, kde-format
1743 msgid "Filter…"
1744 msgstr "Filtrer..."
1745
1746 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:tooltip"
1749 msgid "Hide Filter Bar"
1750 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1751
1752 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1755 msgid "\"%1\""
1756 msgstr "« %1 »"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1759 #, kde-format
1760 msgctxt ""
1761 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1762 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1763 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1764
1765 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1766 #, kde-format
1767 msgctxt ""
1768 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1769 "folders."
1770 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1771 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1774 #, kde-format
1775 msgctxt ""
1776 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1777 "folders."
1778 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1779 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1782 #, kde-format
1783 msgctxt ""
1784 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1785 "files/folders."
1786 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1787 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1792 msgid "One Selected File"
1793 msgid_plural "%1 Selected Files"
1794 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1795 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1796
1797 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1798 #, kde-format
1799 msgctxt ""
1800 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1801 msgid "One Selected Folder"
1802 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1803 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1804 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1805
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1807 #, kde-format
1808 msgctxt ""
1809 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1810 "folders."
1811 msgid "One Selected Item"
1812 msgid_plural "%1 Selected Items"
1813 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1814 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1819 msgid "One File"
1820 msgid_plural "%1 Files"
1821 msgstr[0] "Un fichier"
1822 msgstr[1] "%1 fichiers"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1827 msgid "One Folder"
1828 msgid_plural "%1 Folders"
1829 msgstr[0] "Un dossier"
1830 msgstr[1] "%1 dossiers"
1831
1832 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1833 #, kde-format
1834 msgctxt ""
1835 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1836 msgid "One Item"
1837 msgid_plural "%1 Items"
1838 msgstr[0] "Un élément"
1839 msgstr[1] "%1 élément"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@item:intable"
1844 msgid "%1 item"
1845 msgid_plural "%1 items"
1846 msgstr[0] "%1 élément"
1847 msgstr[1] "%1 éléments"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "width × height"
1852 msgid "%1 × %2"
1853 msgstr "%1 × %2"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1858 msgid "0 - 9"
1859 msgstr "0 - 9"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group"
1864 msgid "Others"
1865 msgstr "Autres"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Size"
1870 msgid "Folders"
1871 msgstr "Dossiers"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:group Size"
1876 msgid "Small"
1877 msgstr "Petite"
1878
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:group Size"
1882 msgid "Medium"
1883 msgstr "Moyenne"
1884
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:group Size"
1888 msgid "Big"
1889 msgstr "Grande"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:group Date"
1894 msgid "Today"
1895 msgstr "Aujourd'hui"
1896
1897 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@title:group Date"
1900 msgid "Yesterday"
1901 msgstr "Hier"
1902
1903 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1906 msgid "dddd"
1907 msgstr "dddd"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1913 msgid "%1"
1914 msgstr "%1"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "One Week Ago"
1920 msgstr "Il y a une semaine"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:group Date"
1925 msgid "Two Weeks Ago"
1926 msgstr "Il y a deux semaines"
1927
1928 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1929 #, kde-format
1930 msgctxt "@title:group Date"
1931 msgid "Three Weeks Ago"
1932 msgstr "Il y a trois semaines"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1935 #, kde-format
1936 msgctxt "@title:group Date"
1937 msgid "Earlier this Month"
1938 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1939
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1941 #, kde-format
1942 msgctxt ""
1943 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1944 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1945 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1946 "text that should not be formatted as a date"
1947 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1948 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1949
1950 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1951 #, kde-format
1952 msgctxt ""
1953 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1954 "context @title:group Date"
1955 msgid "%1"
1956 msgstr "%1"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1959 #, kde-format
1960 msgctxt ""
1961 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1962 "current locale, and yyyy is full year number."
1963 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1970 "@title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2018 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2024 "context @title:group Date"
2025 msgid "%1"
2026 msgstr "%1"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2032 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2033 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2034 "text that should not be formatted as a date"
2035 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2036 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2042 "context @title:group Date"
2043 msgid "%1"
2044 msgstr "%1"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2047 #, kde-format
2048 msgctxt ""
2049 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2050 "and yyyy is full year number"
2051 msgid "MMMM, yyyy"
2052 msgstr "MMMM, yyyy"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2055 #, kde-format
2056 msgctxt ""
2057 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2058 "group Date"
2059 msgid "%1"
2060 msgstr "%1"
2061
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2066 msgid "Read, "
2067 msgstr "Lecture, "
2068
2069 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2073 msgid "Write, "
2074 msgstr "Écriture, "
2075
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2080 msgid "Execute, "
2081 msgstr "Exécution, "
2082
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2087 msgid "Forbidden"
2088 msgstr "Interdit"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2093 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2094 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Name"
2099 msgstr "Nom"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Size"
2104 msgstr "Taille"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Modified"
2109 msgstr "Modifié"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2113 msgctxt "@tooltip"
2114 msgid "The date format can be selected in settings."
2115 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2116
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2118 msgctxt "@label"
2119 msgid "Created"
2120 msgstr "Créé"
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2123 msgctxt "@label"
2124 msgid "Accessed"
2125 msgstr "Accès"
2126
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2128 msgctxt "@label"
2129 msgid "Type"
2130 msgstr "Type"
2131
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Rating"
2135 msgstr "Note"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Tags"
2140 msgstr "Étiquettes"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Comment"
2145 msgstr "Commentaire"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Title"
2150 msgstr "Titre"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2155 msgctxt "@label"
2156 msgid "Document"
2157 msgstr "Document"
2158
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2160 msgctxt "@label"
2161 msgid "Author"
2162 msgstr "Auteur"
2163
2164 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2165 msgctxt "@label"
2166 msgid "Publisher"
2167 msgstr "Éditeur"
2168
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2170 msgctxt "@label"
2171 msgid "Page Count"
2172 msgstr "Compteur de pages"
2173
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Word Count"
2177 msgstr "Nombre de mots"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Line Count"
2182 msgstr "Nombre de lignes"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Date Photographed"
2187 msgstr "Date de prise de vue"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Image"
2194 msgstr "Image"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2197 msgctxt "@label width x height"
2198 msgid "Dimensions"
2199 msgstr "Dimensions"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2202 msgctxt "@label"
2203 msgid "Width"
2204 msgstr "Largeur"
2205
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2207 msgctxt "@label"
2208 msgid "Height"
2209 msgstr "Hauteur"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2212 msgctxt "@label"
2213 msgid "Orientation"
2214 msgstr "Orientation"
2215
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2217 msgctxt "@label"
2218 msgid "Artist"
2219 msgstr "Artiste"
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2222 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Audio"
2227 msgstr "Audio"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Genre"
2232 msgstr "Genre"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2235 msgctxt "@label"
2236 msgid "Album"
2237 msgstr "Album"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2240 msgctxt "@label"
2241 msgid "Duration"
2242 msgstr "Durée"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2245 msgctxt "@label"
2246 msgid "Bitrate"
2247 msgstr "Débit"
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2250 msgctxt "@label"
2251 msgid "Track"
2252 msgstr "Piste"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2255 msgctxt "@label"
2256 msgid "Release Year"
2257 msgstr "Année de publication"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2260 msgctxt "@label"
2261 msgid "Aspect Ratio"
2262 msgstr "Rapport d'affichage"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2265 msgctxt "@label"
2266 msgid "Video"
2267 msgstr "Vidéo"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2270 msgctxt "@label"
2271 msgid "Frame Rate"
2272 msgstr "Fréquence d'image"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2275 msgctxt "@label"
2276 msgid "Path"
2277 msgstr "Emplacement"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2283 msgctxt "@label"
2284 msgid "Other"
2285 msgstr "Autre"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2288 msgctxt "@label"
2289 msgid "File Extension"
2290 msgstr "Extension de fichier"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2293 msgctxt "@label"
2294 msgid "Deletion Time"
2295 msgstr "Heure de suppression"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2298 msgctxt "@label"
2299 msgid "Link Destination"
2300 msgstr "Destination du lien"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2303 msgctxt "@label"
2304 msgid "Downloaded From"
2305 msgstr "Téléchargé depuis"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2308 msgctxt "@label"
2309 msgid "Permissions"
2310 msgstr "Droits d'accès"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2313 msgctxt "@tooltip"
2314 msgid ""
2315 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2316 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2317 msgstr ""
2318 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2319 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2322 msgctxt "@label"
2323 msgid "Owner"
2324 msgstr "Propriétaire"
2325
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2327 msgctxt "@label"
2328 msgid "User Group"
2329 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@info:status"
2334 msgid "Unknown error."
2335 msgstr "Erreur inconnue."
2336
2337 #: main.cpp:96
2338 #, kde-format
2339 msgid "Dolphin"
2340 msgstr "Dolphin"
2341
2342 #: main.cpp:98
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title"
2345 msgid "File Manager"
2346 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2347
2348 #: main.cpp:100
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2352 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2353
2354 #: main.cpp:102
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Felix Ernst"
2358 msgstr "Felix Ernst"
2359
2360 #: main.cpp:103
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2364 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2365
2366 #: main.cpp:105
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Méven Car"
2370 msgstr "Méven Car"
2371
2372 #: main.cpp:106
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2376 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2377
2378 #: main.cpp:108
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Elvis Angelaccio"
2382 msgstr "Elvis Angelaccio"
2383
2384 #: main.cpp:109
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2388 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2389
2390 #: main.cpp:111
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Emmanuel Pescosta"
2394 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2395
2396 #: main.cpp:112
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@info:credit"
2399 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2400 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2401
2402 #: main.cpp:114
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Frank Reininghaus"
2406 msgstr "Frank Reininghaus"
2407
2408 #: main.cpp:115
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2412 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2413
2414 #: main.cpp:117
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@info:credit"
2417 msgid "Peter Penz"
2418 msgstr "Peter Penz"
2419
2420 #: main.cpp:118
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@info:credit"
2423 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2424 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2425
2426 #: main.cpp:120
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@info:credit"
2429 msgid "Sebastian Trüg"
2430 msgstr "Sebastian Trüg"
2431
2432 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2433 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Developer"
2437 msgstr "Développeur"
2438
2439 #: main.cpp:121
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "David Faure"
2443 msgstr "David Faure"
2444
2445 #: main.cpp:122
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Aaron J. Seigo"
2449 msgstr "Aaron J. Seigo"
2450
2451 #: main.cpp:123
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Rafael Fernández López"
2455 msgstr "Rafael Fernández López"
2456
2457 #: main.cpp:124
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Kevin Ottens"
2461 msgstr "Kevin Ottens"
2462
2463 #: main.cpp:125
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Holger Freyther"
2467 msgstr "Holger Freyther"
2468
2469 #: main.cpp:126
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:credit"
2472 msgid "Max Blazejak"
2473 msgstr "Max Blazejak"
2474
2475 #: main.cpp:127
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:credit"
2478 msgid "Michael Austin"
2479 msgstr "Michael Austin"
2480
2481 #: main.cpp:127
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@info:credit"
2484 msgid "Documentation"
2485 msgstr "Documentation"
2486
2487 #: main.cpp:137
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2491 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2492
2493 #: main.cpp:139
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2497 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2498
2499 #: main.cpp:140
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@info:shell"
2502 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2503 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2504
2505 #: main.cpp:142
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@info:shell"
2508 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2509 msgstr ""
2510 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2511
2512 #: main.cpp:143
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@info:shell"
2515 msgid "Document to open"
2516 msgstr "Document à ouvrir"
2517
2518 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2519 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2520 #, kde-format
2521 msgid "Hidden files shown"
2522 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2523
2524 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2525 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2526 #, kde-format
2527 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2528 msgstr ""
2529 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2530 "dossier"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Défilement automatique"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Couper"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Copier"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Renommer…"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Mettre à la corbeille"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Supprimer"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Défilement automatique"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Propriétés"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Aperçus affichés"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Format d'affichage de la date"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Aperçu"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Configurer..."
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Date au format court"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2658 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "lire"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "pause"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr ""
2675 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2676 "signifie « Automatique »)"
2677
2678 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2679 #, kde-format
2680 msgctxt "@action:inmenu"
2681 msgid "Configure Trash…"
2682 msgstr "Configurer la corbeille…"
2683
2684 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2685 #, kde-format
2686 msgid ""
2687 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2688 "and then reopen the panel."
2689 msgstr ""
2690 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2691 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2692
2693 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2694 #, kde-format
2695 msgid "Install Konsole"
2696 msgstr "Installer Konsole"
2697
2698 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2699 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2700 #, kde-format
2701 msgid "Location"
2702 msgstr "Emplacement"
2703
2704 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2705 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2706 #, kde-format
2707 msgid "What"
2708 msgstr "Quoi"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Type"
2714 msgstr "N'importe quel type"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Folders"
2720 msgstr "Dossiers"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Documents"
2726 msgstr "Documents"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "Images"
2732 msgstr "Images"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "Audio Files"
2738 msgstr "Fichiers audio"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "Videos"
2744 msgstr "Vidéos"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Date"
2750 msgstr "N'importe quelle date"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "Today"
2756 msgstr "Aujourd'hui"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "Yesterday"
2762 msgstr "Hier"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "This Week"
2768 msgstr "Cette semaine"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "This Month"
2774 msgstr "Ce mois-ci"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "This Year"
2780 msgstr "Cette année"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@item:inlistbox"
2785 msgid "Any Rating"
2786 msgstr "N'importe quelle note"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@item:inlistbox"
2791 msgid "1 or more"
2792 msgstr "Une ou plus"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@item:inlistbox"
2797 msgid "2 or more"
2798 msgstr "Deux ou plus"
2799
2800 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@item:inlistbox"
2803 msgid "3 or more"
2804 msgstr "Trois ou plus"
2805
2806 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@item:inlistbox"
2809 msgid "4 or more"
2810 msgstr "Quatre ou plus"
2811
2812 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@item:inlistbox"
2815 msgid "Highest Rating"
2816 msgstr "Note la plus élevée"
2817
2818 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@action:inmenu"
2821 msgid "Clear Selection"
2822 msgstr "Effacer la sélection"
2823
2824 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "String list separator"
2827 msgid ", "
2828 msgstr ", "
2829
2830 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2833 msgid "Tag: %2"
2834 msgid_plural "Tags: %2"
2835 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2836 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2837
2838 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@action:button"
2841 msgid "Add Tags"
2842 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2843
2844 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "action:button"
2847 msgid "From Here (%1)"
2848 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2849
2850 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "action:button"
2853 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2854 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2855
2856 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "action:button"
2859 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2860 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2861
2862 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@info:tooltip"
2865 msgid "Quit searching"
2866 msgstr "Quitter la recherche"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "action:button"
2871 msgid "Filename"
2872 msgstr "Nom de fichier"
2873
2874 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2875 #, kde-format
2876 msgctxt "action:button"
2877 msgid "Content"
2878 msgstr "Contenu"
2879
2880 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2881 #, kde-format
2882 msgctxt "action:button"
2883 msgid "From Here"
2884 msgstr "À partir d'ici"
2885
2886 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "action:button"
2889 msgid "Your files"
2890 msgstr "Vos fichiers"
2891
2892 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "action:button"
2895 msgid "Search in your home directory"
2896 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2897
2898 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2899 #, kde-format
2900 msgid "More Search Tools"
2901 msgstr "Plus d'outils de recherche"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Annuler la copie"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2932
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Annuler la coupe"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr ""
2958 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
2959 "définitivement ici."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Annuler"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Annuler la duplication"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Plus"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Annuler le déplacement"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr ""
3010 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3011 "corbeille."
3012
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3014 #, kde-kuit-format
3015 msgid ""
3016 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3017 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3018 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3019 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3020 "para>"
3021 msgstr ""
3022 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3023 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3024 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3025 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3026 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3027
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3029 #, kde-format
3030 msgctxt ""
3031 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3032 msgid "Paste from Clipboard"
3033 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3034
3035 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3038 msgid "Dismiss This Reminder"
3039 msgstr "Ignorer ce rappel"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3044 msgid "Don't Remind Me Again"
3045 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3050 msgid ""
3051 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3052 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3053 msgstr ""
3054 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3055 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3056 "sélectionnés."
3057
3058 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:button"
3062 msgid "Cancel Renaming"
3063 msgstr "Annuler le renommage"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3074 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3075 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3076 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3087 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3088 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3089 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3100 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3101 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3102 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Permanently Delete %2"
3113 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3114 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3115 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3116
3117 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3118 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3119 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3120 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3121 #. and a fallback will be used.
3122 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action"
3125 msgid "Duplicate %2"
3126 msgid_plural "Duplicate %2"
3127 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3128 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3129
3130 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3131 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3132 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3133 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3134 #. and a fallback will be used.
3135 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action"
3138 msgid "Move %2 to the Trash"
3139 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3140 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3141 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3142
3143 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3144 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3145 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3146 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3147 #. and a fallback will be used.
3148 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action"
3151 msgid "Rename %2"
3152 msgid_plural "Rename %2"
3153 msgstr[0] "&Renommer %2"
3154 msgstr[1] "&Renommer %2"
3155
3156 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3157 #, kde-kuit-format
3158 msgctxt "@info:whatsthis"
3159 msgid ""
3160 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3161 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3162 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3163 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3164 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3165 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3166 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3167 "the current selection.</para>"
3168 msgstr ""
3169 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3170 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3171 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3172 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3173 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3174 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3175 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3176 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3177 "actuelle. </para>"
3178
3179 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3180 #, kde-format
3181 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3182 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3183 msgstr ""
3184 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3185 "sélectionner."
3186
3187 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3190 msgid "Selection Mode"
3191 msgstr "Mode de sélection"
3192
3193 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@action:button"
3196 msgid "Exit Selection Mode"
3197 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3198
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@label:textbox"
3202 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3203 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3204
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@label:textbox"
3208 msgid "Search…"
3209 msgstr "Rechercher..."
3210
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@action:button"
3214 msgid "Download New Services…"
3215 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3216
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@info"
3220 msgid ""
3221 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3222 "settings."
3223 msgstr ""
3224 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3225 "le système de contrôle de version."
3226
3227 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@info"
3230 msgid "Restart now?"
3231 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3232
3233 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@option:check"
3236 msgid "Delete"
3237 msgstr "Supprimer"
3238
3239 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@option:check"
3242 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3243 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inmenu"
3248 msgid "%1: %2"
3249 msgstr "%1 : %2"
3250
3251 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3253 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3256 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3257 #, kde-format
3258 msgid "Use system font"
3259 msgstr "Utiliser la police système"
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3264 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3265 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3267 #, kde-format
3268 msgid "Icon size"
3269 msgstr "Taille des icônes"
3270
3271 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3272 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3273 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3274 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3276 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3277 #, kde-format
3278 msgid "Preview size"
3279 msgstr "Taille des aperçus"
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3282 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3283 #, kde-format
3284 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3285 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3288 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3289 #, kde-format
3290 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3291 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3294 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3295 #, kde-format
3296 msgid "Recursive directory size limit"
3297 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3300 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3301 #, kde-format
3302 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3303 msgstr ""
3304 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3305 "les dates abrégées."
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3308 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3309 #, kde-format
3310 msgid "Permissions style format"
3311 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3312
3313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3314 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3315 #, kde-format
3316 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3317 msgstr ""
3318 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3319 "contextuel"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3325 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3331 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3337 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3343 msgstr ""
3344 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3345 "onglets » dans le menu contextuel."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3349 #, kde-format
3350 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3354 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3355 #, kde-format
3356 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3357 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3363 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3369 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3375 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3381 msgstr ""
3382 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3385 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3386 #, kde-format
3387 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3388 msgstr ""
3389 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3390
3391 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3392 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3393 #, kde-format
3394 msgid "Position of columns"
3395 msgstr "Position des colonnes"
3396
3397 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3398 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3399 #, kde-format
3400 msgid "Side Padding"
3401 msgstr "Remplissage sur le côté"
3402
3403 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3404 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3405 #, kde-format
3406 msgid "Highlight entire row"
3407 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3410 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3411 #, kde-format
3412 msgid "Expandable folders"
3413 msgstr "Dossiers expansibles"
3414
3415 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@label"
3419 msgid "Hidden files shown"
3420 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3421
3422 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@info:whatsthis"
3426 msgid ""
3427 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3428 "will be shown in the file view."
3429 msgstr ""
3430 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3431 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Version"
3438 msgstr "Version"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3445 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3446
3447 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@label"
3451 msgid "View Mode"
3452 msgstr "Type d'affichage"
3453
3454 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3455 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info:whatsthis"
3458 msgid ""
3459 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3460 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3461 msgstr ""
3462 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3463 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3464 "colonnes (2)."
3465
3466 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@label"
3470 msgid "Previews shown"
3471 msgstr "Aperçus affichés"
3472
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3477 msgid ""
3478 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3479 "icon."
3480 msgstr ""
3481 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3482 "sous la forme d'une icône."
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Grouped Sorting"
3489 msgstr "Tri par groupe"
3490
3491 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:whatsthis"
3495 msgid ""
3496 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3497 msgstr ""
3498 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3499 "fonction de leur groupe."
3500
3501 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3502 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3503 #, kde-format
3504 msgctxt "@label"
3505 msgid "Sort files by"
3506 msgstr "Trier les fichiers par"
3507
3508 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3509 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 msgid ""
3513 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3514 "performed on."
3515 msgstr ""
3516 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3517 "le tri est effectué."
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@label"
3523 msgid "Order in which to sort files"
3524 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3525
3526 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@label"
3530 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3531 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3532
3533 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@label"
3537 msgid "Show hidden files and folders last"
3538 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3539
3540 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3541 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@label"
3544 msgid "Visible roles"
3545 msgstr "Rôles visibles"
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Header column widths"
3552 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@label"
3558 msgid "Properties last changed"
3559 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3560
3561 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3562 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info:whatsthis"
3565 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3566 msgstr ""
3567 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3570 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@label"
3573 msgid "Additional Information"
3574 msgstr "Informations supplémentaires"
3575
3576 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3578 #, kde-format
3579 msgid "Should the URL be editable for the user"
3580 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3581
3582 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3583 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3584 #, kde-format
3585 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3586 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3587
3588 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3589 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3590 #, kde-format
3591 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3592 msgstr ""
3593 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3594 "d'emplacement"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3598 #, kde-format
3599 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3600 msgstr ""
3601 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3602 "titre"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3606 #, kde-format
3607 msgid ""
3608 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3609 "instance"
3610 msgstr ""
3611 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3612 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3619 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3620 "were removed/renamed ...etc"
3621 msgstr ""
3622 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3623 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3624 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3631 "UI)"
3632 msgstr ""
3633 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3634 "non affiché dans l'interface graphique)"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3638 #, kde-format
3639 msgid "Home URL"
3640 msgstr "URL du dossier personnel"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3644 #, kde-format
3645 msgid "Remember open folders and tabs"
3646 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3650 #, kde-format
3651 msgid "Split the view into two panes"
3652 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3656 #, kde-format
3657 msgid "Should the filter bar be shown"
3658 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3662 #, kde-format
3663 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3664 msgstr ""
3665 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3666 "tous les dossiers"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3670 #, kde-format
3671 msgid "Browse through archives"
3672 msgstr "Naviguer dans les archives"
3673
3674 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3676 #, kde-format
3677 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3678 msgstr ""
3679 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3680 "onglets multiples."
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3684 #, kde-format
3685 msgid ""
3686 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3687 "running in the Terminal panel."
3688 msgstr ""
3689 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3690 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3691
3692 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3694 #, kde-format
3695 msgid "Rename inline"
3696 msgstr "Renommer en ligne"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3700 #, kde-format
3701 msgid "Show selection toggle"
3702 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3706 #, kde-format
3707 msgid ""
3708 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3709 "mode bottom bar."
3710 msgstr ""
3711 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3712 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3716 #, kde-format
3717 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3718 msgstr ""
3719 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3723 #, kde-format
3724 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3725 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3729 #, kde-format
3730 msgid "New tab will be open after last one"
3731 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3732
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3734 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3735 #, kde-format
3736 msgid "Show tooltips"
3737 msgstr "Afficher les infobulles"
3738
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3740 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3741 #, kde-format
3742 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3743 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3746 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3747 #, kde-format
3748 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3749 msgstr ""
3750 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3751 "d'affichage"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show the statusbar"
3757 msgstr "Afficher la barre d'état"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3763 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show the space information in the statusbar"
3769 msgstr ""
3770 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3773 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3774 #, kde-format
3775 msgid "Lock the layout of the panels"
3776 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3779 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3780 #, kde-format
3781 msgid "Enlarge Small Previews"
3782 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3785 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3786 #, kde-format
3787 msgid ""
3788 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3789 "items"
3790 msgstr ""
3791 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3792 "pour le tri des éléments"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3795 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3796 #, kde-format
3797 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3798 msgstr ""
3799 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3800 "fois."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3803 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3804 #, kde-format
3805 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3806 msgstr ""
3807 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3808 "terminal en une fois."
3809
3810 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3812 #, kde-format
3813 msgid "Text width index"
3814 msgstr "Index de largeur du texte"
3815
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3818 #, kde-format
3819 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3823 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3824 #, kde-format
3825 msgid "Enabled plugins"
3826 msgstr "Modules externes activés"
3827
3828 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@title:window"
3831 msgid "Configure"
3832 msgstr "Configurer"
3833
3834 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3835 #, kde-format
3836 msgctxt "@title:group Interface settings"
3837 msgid "Interface"
3838 msgstr "Interface"
3839
3840 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3841 #, kde-format
3842 msgctxt "@title:group"
3843 msgid "View"
3844 msgstr "Affichage"
3845
3846 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@title:group"
3849 msgid "Context Menu"
3850 msgstr "Menu contextuel"
3851
3852 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@title:group"
3855 msgid "Trash"
3856 msgstr "Corbeille"
3857
3858 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@title:group"
3861 msgid "User Feedback"
3862 msgstr "Retours des utilisateurs"
3863
3864 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3865 #, kde-format
3866 msgid ""
3867 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3868 msgstr ""
3869 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3870 "vos changements ou les abandonner ?"
3871
3872 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3873 #, kde-format
3874 msgid "Warning"
3875 msgstr "Avertissement"
3876
3877 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3878 #, kde-format
3879 msgctxt "@title:window"
3880 msgid "Configure Preview for %1"
3881 msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
3882
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3887 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3888
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3892 msgid "Moving files or folders to trash"
3893 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3894
3895 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3898 msgid "Emptying trash"
3899 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3900
3901 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3904 msgid "Deleting files or folders"
3905 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3906
3907 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@title:group"
3910 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3911 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3912
3913 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3916 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3917 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3918
3919 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3922 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3923 msgstr ""
3924 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3925 "dans le panneau Terminal"
3926
3927 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3928 #, kde-format
3929 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3930 msgid "Opening many folders at once"
3931 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3936 msgid "Opening many terminals at once"
3937 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3938
3939 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3940 #, kde-format
3941 msgctxt "@title:group"
3942 msgid "When opening an executable file:"
3943 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3944
3945 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3946 #, kde-format
3947 msgid "Always ask"
3948 msgstr "Toujours demander"
3949
3950 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3951 #, kde-format
3952 msgid "Open in application"
3953 msgstr "Ouvrir dans l'application"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3956 #, kde-format
3957 msgid "Run script"
3958 msgstr "Exécuter un script"
3959
3960 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3963 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3964 msgstr ""
3965 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
3966
3967 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@action:button"
3970 msgid "Select Home Location"
3971 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
3972
3973 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@action:button"
3976 msgid "Use Current Location"
3977 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
3978
3979 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@action:button"
3982 msgid "Use Default Location"
3983 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label:textbox"
3988 msgid "Show on startup:"
3989 msgstr "Afficher au démarrage :"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3994 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3995 msgstr ""
3996 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
3997 "les onglets."
3998
3999 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@label:checkbox"
4002 msgid "Opening Folders:"
4003 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4004
4005 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4008 msgid "Show full path in title bar"
4009 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4010
4011 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4012 #, kde-format
4013 msgctxt "@label:checkbox"
4014 msgid "Window:"
4015 msgstr "Fenêtre :"
4016
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4020 msgid "Show filter bar"
4021 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4022
4023 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "option:radio"
4026 msgid "After current tab"
4027 msgstr "Après l'onglet courant"
4028
4029 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "option:radio"
4032 msgid "At end of tab bar"
4033 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4034
4035 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@title:group"
4038 msgid "Open new tabs: "
4039 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4040
4041 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "option:check split view panes"
4044 msgid "Switch between panes with Tab key"
4045 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@title:group"
4050 msgid "Split view: "
4051 msgstr "Scinder la vue :"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "option:check"
4056 msgid "Turning off split view closes active pane"
4057 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4058
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4060 #, kde-format
4061 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4062 msgstr ""
4063 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4064 "scindée est désactivée"
4065
4066 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4069 msgid "Begin in split view mode"
4070 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4073 #, kde-format
4074 msgid "New windows:"
4075 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4076
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info"
4080 msgid ""
4081 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4082 "be applied."
4083 msgstr ""
4084 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4085 "pas appliqué."
4086
4087 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4088 #, kde-format
4089 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4090 msgid "Folders && Tabs"
4091 msgstr "Dossiers et onglets"
4092
4093 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4094 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4097 msgid "Previews"
4098 msgstr "Aperçus"
4099
4100 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4101 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4104 msgid "Confirmations"
4105 msgstr "Confirmations"
4106
4107 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4110 msgid "Status && Location bars"
4111 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4112
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:group"
4116 msgid "Show previews in the view for:"
4117 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4120 #, kde-format
4121 msgid "Skip previews for local files above:"
4122 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4128 msgid " MiB"
4129 msgstr " Mo"
4130
4131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4132 #, kde-format
4133 msgid "No limit"
4134 msgstr "Aucune limite"
4135
4136 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label"
4139 msgid "Skip previews for remote files above:"
4140 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4141
4142 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4143 #, kde-format
4144 msgid "No previews"
4145 msgstr "Aucun aperçu"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show status bar"
4151 msgstr "Afficher une barre d'état"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@option:check"
4156 msgid "Show zoom slider"
4157 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4158
4159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@option:check"
4162 msgid "Show space information"
4163 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4164
4165 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4166 #, kde-format
4167 msgctxt "@title:group"
4168 msgid "Status Bar: "
4169 msgstr "Barre d'état :"
4170
4171 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4172 #, kde-format
4173 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4174 msgid "Make location bar editable"
4175 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4176
4177 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4178 #, kde-format
4179 msgid "Location bar:"
4180 msgstr "Barre d'emplacement :"
4181
4182 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4185 msgid "Show full path inside location bar"
4186 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4187
4188 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4191 msgid "Behavior"
4192 msgstr "Comportement"
4193
4194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:tab"
4198 msgid "Icons"
4199 msgstr "Icônes"
4200
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab"
4205 msgid "Compact"
4206 msgstr "Synthétique"
4207
4208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@title:tab"
4212 msgid "Details"
4213 msgstr "Détails"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:radio"
4218 msgid "Natural"
4219 msgstr "Naturel"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio"
4224 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4225 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio"
4230 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4231 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Sorting mode: "
4237 msgstr "Mode de tri :"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio"
4242 msgid "Number of items"
4243 msgstr "Nombre d'éléments"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Size of contents, up to "
4249 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4252 #, kde-format
4253 msgid " level deep"
4254 msgid_plural " levels deep"
4255 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4256 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4257
4258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4259 #, kde-format
4260 msgctxt "@title:group"
4261 msgid "Folder size displays:"
4262 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4263
4264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4265 #, kde-format
4266 msgctxt "option:radio as in relative date"
4267 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4268 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4269
4270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4271 #, kde-format
4272 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4273 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4274 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4275
4276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@title:group"
4279 msgid "Date style:"
4280 msgstr "Style de date :"
4281
4282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4283 #, kde-format
4284 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4285 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4286 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4287
4288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4289 #, kde-format
4290 msgctxt "option:radio as numeric style"
4291 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4292 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4293
4294 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "option:radio as combined style"
4297 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4298 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4299
4300 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@title:group"
4303 msgid "Permissions style:"
4304 msgstr "Style des droits d'accès :"
4305
4306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4309 msgid "System Font"
4310 msgstr "Police système"
4311
4312 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4315 msgid "Custom Font"
4316 msgstr "Police personnalisée"
4317
4318 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@action:button Choose font"
4321 msgid "Choose…"
4322 msgstr "Sélectionner…"
4323
4324 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@option:radio"
4327 msgid "Use common display style for all folders"
4328 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4329
4330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:radio"
4333 msgid "Remember display style for each folder"
4334 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4335
4336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info"
4339 msgid ""
4340 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4341 "properties for."
4342 msgstr ""
4343 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4344 "modifiez les propriétés d'affichage."
4345
4346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4347 #, kde-format
4348 msgctxt "@title:group"
4349 msgid "Display style: "
4350 msgstr "Style d'affichage :"
4351
4352 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4353 #, kde-format
4354 msgctxt "@option:check"
4355 msgid "Open archives as folder"
4356 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4357
4358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4359 #, kde-format
4360 msgctxt "option:check"
4361 msgid "Open folders during drag operations"
4362 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4363
4364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@title:group"
4367 msgid "Browsing: "
4368 msgstr "Navigation"
4369
4370 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:check"
4373 msgid "Show tooltips"
4374 msgstr "Afficher les infobulles"
4375
4376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@title:group"
4380 msgid "Miscellaneous: "
4381 msgstr "Divers : "
4382
4383 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@option:check"
4386 msgid "Show selection marker"
4387 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4388
4389 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "option:check"
4392 msgid "Rename inline"
4393 msgstr "Renommer en ligne"
4394
4395 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@title:tab General View settings"
4398 msgid "General"
4399 msgstr "Général"
4400
4401 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4404 msgid "Content Display"
4405 msgstr "Affichage du contenu"
4406
4407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:listbox"
4410 msgid "Default icon size:"
4411 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@label:listbox"
4416 msgid "Preview icon size:"
4417 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Label font:"
4423 msgstr "Police de l'intitulé :"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4428 msgid "Small"
4429 msgstr "Petite"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4434 msgid "Medium"
4435 msgstr "Moyenne"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 msgid "Large"
4441 msgstr "Grande"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 msgid "Huge"
4447 msgstr "Énorme"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@label:listbox"
4452 msgid "Label width:"
4453 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4458 msgid "Unlimited"
4459 msgstr "Illimité"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4464 msgid "1"
4465 msgstr "1"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "2"
4471 msgstr "2"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "3"
4477 msgstr "3"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgid "4"
4483 msgstr "4"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "5"
4489 msgstr "5"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@label:listbox"
4494 msgid "Maximum lines:"
4495 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4500 msgid "Unlimited"
4501 msgstr "Illimitée"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4506 msgid "Small"
4507 msgstr "Petite"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 msgid "Medium"
4513 msgstr "Moyenne"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 msgid "Large"
4519 msgstr "Grande"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@label:listbox"
4524 msgid "Maximum width:"
4525 msgstr "Largeur maximale :"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check"
4530 msgid "Expandable"
4531 msgstr "Expansible"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:checkbox"
4536 msgid "Folders:"
4537 msgstr "Dossiers :"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4542 msgid "By clicking anywhere on the row"
4543 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4548 msgid "By clicking on icon or name"
4549 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4550
4551 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:group"
4555 msgid "Open files and folders:"
4556 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4559 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@info:tooltip"
4562 msgid "Size: 1 pixel"
4563 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4564 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4565 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4566
4567 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "View Display Style"
4571 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4572
4573 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@item:inlistbox"
4576 msgid "Icons"
4577 msgstr "Icônes"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@item:inlistbox"
4582 msgid "Compact"
4583 msgstr "Synthétique"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox"
4588 msgid "Details"
4589 msgstr "Détails"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4594 msgid "Ascending"
4595 msgstr "Croissant"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4600 msgid "Descending"
4601 msgstr "Décroissant"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check"
4606 msgid "Show folders first"
4607 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@option:check"
4612 msgid "Show hidden files last"
4613 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show preview"
4619 msgstr "Afficher un aperçu"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show in groups"
4625 msgstr "Afficher par groupes"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show hidden files"
4631 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:group"
4636 msgid "Additional Information"
4637 msgstr "Informations supplémentaires"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4640 #, kde-format
4641 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4642 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@label:listbox"
4647 msgid "View mode:"
4648 msgstr "Type d'affichage :"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:listbox"
4653 msgid "Sorting:"
4654 msgstr "Tri :"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4657 #, kde-format
4658 msgid "View options:"
4659 msgstr "Options d'affichage :"
4660
4661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4664 msgid "Current folder"
4665 msgstr "Dossier actuel"
4666
4667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4670 msgid "Current folder and sub-folders"
4671 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4676 msgid "All folders"
4677 msgstr "Tous les dossiers"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@title:group"
4682 msgid "Apply to:"
4683 msgstr "Appliquer à :"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Use as default view settings"
4689 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4690
4691 # unreviewed-context
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@info"
4695 msgid ""
4696 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4697 "continue?"
4698 msgstr ""
4699 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4700 "Voulez-vous continuer ?"
4701
4702 # unreviewed-context
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4708 msgstr ""
4709 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4710 "vous continuer ?"
4711
4712 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4713 #, kde-format
4714 msgctxt "@title:window"
4715 msgid "Applying View Properties"
4716 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4717
4718 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4719 #, kde-format
4720 msgctxt "@info:progress"
4721 msgid "Counting folders: %1"
4722 msgstr "Total des dossiers : %1"
4723
4724 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:progress"
4727 msgid "Folders: %1"
4728 msgstr "Dossiers : %1"
4729
4730 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4733 msgid "Zoom:"
4734 msgstr "Zoom :"
4735
4736 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4737 #, kde-format
4738 msgid "Zoom"
4739 msgstr "Zoom"
4740
4741 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4744 msgid "Sets the size of the file icons."
4745 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4746
4747 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4748 #, kde-format
4749 msgid "Stop"
4750 msgstr "Arrêter"
4751
4752 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@tooltip"
4755 msgid "Stop loading"
4756 msgstr "Arrêter le chargement"
4757
4758 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4759 #, kde-kuit-format
4760 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4761 msgid ""
4762 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4763 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4764 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4765 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4766 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4767 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4768 "device.</item></list></para>"
4769 msgstr ""
4770 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4771 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4772 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4773 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4774 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4775 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4776 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4777 "stockage.</item></list></para>"
4778
4779 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@action:inmenu"
4782 msgid "Show Zoom Slider"
4783 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4784
4785 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@action:inmenu"
4788 msgid "Show Space Information"
4789 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4790
4791 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:status Free disk space"
4794 msgid "%1 free"
4795 msgstr "%1 libre(s)"
4796
4797 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4800 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4801 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4802
4803 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4804 #, kde-format
4805 msgid "Trash Emptied"
4806 msgstr "Corbeille vidée"
4807
4808 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4809 #, kde-format
4810 msgid "The Trash was emptied."
4811 msgstr "La corbeille a été vidée."
4812
4813 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4816 msgid "Places"
4817 msgstr "Emplacements"
4818
4819 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4822 msgid "Count of available Network Shares"
4823 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4824
4825 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4828 msgid "Settings"
4829 msgstr "Configuration"
4830
4831 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4834 msgid "A subset of Dolphin settings."
4835 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4836
4837 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4838 #, kde-format
4839 msgid "Select Remote Charset"
4840 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4841
4842 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4843 #, kde-format
4844 msgid "Default"
4845 msgstr "Par défaut"
4846
4847 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4848 #, kde-format
4849 msgid "Reload"
4850 msgstr "Recharger"
4851
4852 #: views/dolphinview.cpp:646
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@info:status"
4855 msgid "1 Folder selected"
4856 msgid_plural "%1 Folders selected"
4857 msgstr[0] "1 dossier a été sélectionné"
4858 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4859
4860 #: views/dolphinview.cpp:647
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info:status"
4863 msgid "1 File selected"
4864 msgid_plural "%1 Files selected"
4865 msgstr[0] "1 fichier a été sélectionné"
4866 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:649
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@info:status"
4871 msgid "1 Folder"
4872 msgid_plural "%1 Folders"
4873 msgstr[0] "1 Dossier"
4874 msgstr[1] "%1 dossiers"
4875
4876 #: views/dolphinview.cpp:650
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@info:status"
4879 msgid "1 File"
4880 msgid_plural "%1 Files"
4881 msgstr[0] "1 fichier"
4882 msgstr[1] "%1 fichiers"
4883
4884 #: views/dolphinview.cpp:654
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4887 msgid "%1, %2 (%3)"
4888 msgstr "%1, %2 (%3)"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:656
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:status files (size)"
4893 msgid "%1 (%2)"
4894 msgstr "%1 (%2)"
4895
4896 #: views/dolphinview.cpp:660
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@info:status"
4899 msgid "0 Folders, 0 Files"
4900 msgstr "Zéro dossier, zéro fichier"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "<filename> copy"
4905 msgid "%1 copy"
4906 msgstr "%1 copie"
4907
4908 #: views/dolphinview.cpp:1066
4909 #, kde-format
4910 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4911 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4912 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
4913 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:1071
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@action:button"
4918 msgid "Open %1 Item"
4919 msgid_plural "Open %1 Items"
4920 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
4921 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:1202
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu"
4926 msgid "Side Padding"
4927 msgstr "Remplissage sur le côté"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1206
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@action:inmenu"
4932 msgid "Automatic Column Widths"
4933 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:1211
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@action:inmenu"
4938 msgid "Custom Column Widths"
4939 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:1826
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status"
4944 msgid "Trash operation completed."
4945 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:1836
4948 #, kde-format
4949 msgctxt "@info:status"
4950 msgid "Delete operation completed."
4951 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
4952
4953 #: views/dolphinview.cpp:1992
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@action:button"
4956 msgid "Rename and Hide"
4957 msgstr "Renommer et cacher"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:1996
4960 #, kde-format
4961 msgid ""
4962 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4963 "Do you still want to rename it?"
4964 msgstr ""
4965 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
4966 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1998
4969 #, kde-format
4970 msgid ""
4971 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4972 "Do you still want to rename it?"
4973 msgstr ""
4974 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
4975 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2000
4978 #, kde-format
4979 msgid "Hide this File?"
4980 msgstr "Cacher ce fichier ?"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2000
4983 #, kde-format
4984 msgid "Hide this Folder?"
4985 msgstr "Cacher ce dossier ?"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2050
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status"
4990 msgid "The location is empty."
4991 msgstr "L'emplacement est vide."
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:2052
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:status"
4996 msgid "The location '%1' is invalid."
4997 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:2313
5000 #, kde-format
5001 msgid "Loading…"
5002 msgstr "Chargement en cours..."
5003
5004 #: views/dolphinview.cpp:2332
5005 #, kde-format
5006 msgid "Loading canceled"
5007 msgstr "Chargement annulé"
5008
5009 #: views/dolphinview.cpp:2334
5010 #, kde-format
5011 msgid "No items matching the filter"
5012 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5013
5014 #: views/dolphinview.cpp:2336
5015 #, kde-format
5016 msgid "No items matching the search"
5017 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5018
5019 #: views/dolphinview.cpp:2338
5020 #, kde-format
5021 msgid "Trash is empty"
5022 msgstr "La corbeille est vide."
5023
5024 #: views/dolphinview.cpp:2341
5025 #, kde-format
5026 msgid "No tags"
5027 msgstr "Aucune étiquette"
5028
5029 #: views/dolphinview.cpp:2344
5030 #, kde-format
5031 msgid "No files tagged with \"%1\""
5032 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5033
5034 #: views/dolphinview.cpp:2348
5035 #, kde-format
5036 msgid "No recently used items"
5037 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:2350
5040 #, kde-format
5041 msgid "No shared folders found"
5042 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:2352
5045 #, kde-format
5046 msgid "No relevant network resources found"
5047 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5048
5049 #: views/dolphinview.cpp:2354
5050 #, kde-format
5051 msgid "No MTP-compatible devices found"
5052 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5053
5054 #: views/dolphinview.cpp:2356
5055 #, kde-format
5056 msgid "No Apple devices found"
5057 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5058
5059 #: views/dolphinview.cpp:2358
5060 #, kde-format
5061 msgid "No Bluetooth devices found"
5062 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5063
5064 #: views/dolphinview.cpp:2360
5065 #, kde-format
5066 msgid "Folder is empty"
5067 msgstr "Le dossier est vide."
5068
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@action"
5072 msgid "Create Folder…"
5073 msgstr "Créer un dossier…"
5074
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5076 #, kde-kuit-format
5077 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 msgid ""
5079 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5080 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5081 msgstr ""
5082 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5083 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5084 "nombre."
5085
5086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5087 #, kde-kuit-format
5088 msgctxt "@info:whatsthis"
5089 msgid ""
5090 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5091 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5092 "from if disk space is needed."
5093 msgstr ""
5094 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5095 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5096 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5097
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5099 #, kde-kuit-format
5100 msgctxt "@info:whatsthis"
5101 msgid ""
5102 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5103 "recovered by normal means."
5104 msgstr ""
5105 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5106 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5107
5108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5111 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5112 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5113
5114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@action:inmenu File"
5117 msgid "Duplicate Here"
5118 msgstr "Dupliquer ici"
5119
5120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5121 #, kde-format
5122 msgctxt "@action:inmenu File"
5123 msgid "Properties"
5124 msgstr "Propriétés"
5125
5126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5127 #, kde-kuit-format
5128 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5129 msgid ""
5130 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5131 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5132 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5133 "there like managing read- and write-permissions."
5134 msgstr ""
5135 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5136 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5137 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5138 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5139
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@action:incontextmenu"
5143 msgid "Copy Location"
5144 msgstr "Copier l'emplacement"
5145
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5149 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5150 msgstr ""
5151 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5152 "papier."
5153
5154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@action:inmenu File"
5157 msgid "Move to Trash…"
5158 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action:inmenu File"
5163 msgid "Delete…"
5164 msgstr "Supprimer..."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here…"
5170 msgstr "Dupliquer ici..."
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:incontextmenu"
5175 msgid "Copy Location…"
5176 msgstr "Copier l'emplacement..."
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5181 msgid ""
5182 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5183 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5184 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5185 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5186 "interface> option is enabled.</para>"
5187 msgstr ""
5188 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5189 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5190 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5191 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5192 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5195 #, kde-kuit-format
5196 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5197 msgid ""
5198 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5199 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5200 "the overview in folders with many items.</para>"
5201 msgstr ""
5202 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5203 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5204 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5209 msgid ""
5210 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5211 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5212 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5213 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5214 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5215 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5216 "of multiple folders in the same list.</para>"
5217 msgstr ""
5218 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5219 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5220 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5221 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5222 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5223 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5224 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5225 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5226 "liste.</para>"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@action:intoolbar"
5231 msgid "View Mode"
5232 msgstr "Mode d'affichage"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5237 msgid "This increases the icon size."
5238 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@action:inmenu View"
5243 msgid "Reset Zoom Level"
5244 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5247 #, kde-format
5248 msgid "Zoom To Default"
5249 msgstr "Zoom par défaut"
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5254 msgid "This resets the icon size to default."
5255 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5260 msgid "This reduces the icon size."
5261 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5266 msgid "Zoom"
5267 msgstr "Zoom"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:intoolbar"
5272 msgid "Show Previews"
5273 msgstr "Afficher les aperçus"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info"
5278 msgid "Show preview of files and folders"
5279 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5282 #, kde-kuit-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid ""
5285 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5286 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5287 "the images."
5288 msgstr ""
5289 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5290 "réel du fichier ou du dossier."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5295 msgid "Folders First"
5296 msgstr "Les dossiers d'abord"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5301 msgid "Hidden Files Last"
5302 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5303
5304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@action:inmenu View"
5307 msgid "Sort By"
5308 msgstr "Trier par"
5309
5310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@action:inmenu View"
5313 msgid "Show Additional Information"
5314 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5315
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@action:inmenu View"
5319 msgid "Show in Groups"
5320 msgstr "Afficher par groupes"
5321
5322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info:whatsthis"
5325 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5326 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View"
5331 msgid "Show Hidden Files"
5332 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5335 #, kde-kuit-format
5336 msgctxt "@info:whatsthis"
5337 msgid ""
5338 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5339 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5340 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5341 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5342 "hidden.</para>"
5343 msgstr ""
5344 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5345 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5346 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5347 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5348 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5349 "para>"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu View"
5354 msgid "Adjust View Display Style…"
5355 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:whatsthis"
5360 msgid ""
5361 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5362 msgstr ""
5363 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5364 "dossiers peuvent être ajustées."
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 msgid "Icons"
5370 msgstr "Icônes"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "Icons view mode"
5376 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5381 msgid "Compact"
5382 msgstr "Synthétique"
5383
5384 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@info"
5387 msgid "Compact view mode"
5388 msgstr "Mode d'affichage compact"
5389
5390 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5393 msgid "Details"
5394 msgstr "Détails"
5395
5396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@info"
5399 msgid "Details view mode"
5400 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5401
5402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "Sort descending"
5405 msgid "Z-A"
5406 msgstr "Z-A"
5407
5408 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "Sort ascending"
5411 msgid "A-Z"
5412 msgstr "A-Z"
5413
5414 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "Sort descending"
5417 msgid "Largest First"
5418 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5419
5420 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5421 #, kde-format
5422 msgctxt "Sort ascending"
5423 msgid "Smallest First"
5424 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5425
5426 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5427 #, kde-format
5428 msgctxt "Sort descending"
5429 msgid "Newest First"
5430 msgstr "Les plus récents d'abord"
5431
5432 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5433 #, kde-format
5434 msgctxt "Sort ascending"
5435 msgid "Oldest First"
5436 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5437
5438 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "Sort descending"
5441 msgid "Highest First"
5442 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5443
5444 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "Sort ascending"
5447 msgid "Lowest First"
5448 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5449
5450 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "Sort descending"
5453 msgid "Descending"
5454 msgstr "Décroissant"
5455
5456 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "Sort ascending"
5459 msgid "Ascending"
5460 msgstr "Croissant"
5461
5462 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5463 #, kde-format
5464 msgctxt ""
5465 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5466 "selection is empty when this text is shown."
5467 msgid "Actions for Current View"
5468 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5469
5470 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5471 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5472 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5473 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5474 #. and a fallback will be used.
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5476 #, kde-format
5477 msgid "Actions for %1"
5478 msgstr "Actions pour %1"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5481 #, kde-format
5482 msgctxt ""
5483 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5484 "of selected files/folders."
5485 msgid "Actions for One Selected Item"
5486 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5487 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5488 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5489
5490 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@info:status"
5493 msgid "Updating version information…"
5494 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5495
5496 #~ msgctxt "@title:group"
5497 #~ msgid "Startup"
5498 #~ msgstr "Démarrage"
5499
5500 #~ msgctxt "@title:group"
5501 #~ msgid "View Modes"
5502 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5503
5504 #~ msgctxt "@title:group"
5505 #~ msgid "Navigation"
5506 #~ msgstr "Navigation"
5507
5508 #~ msgctxt "@title:group"
5509 #~ msgid "View: "
5510 #~ msgstr "Vue : "
5511
5512 #~ msgctxt "@title:group"
5513 #~ msgid "General: "
5514 #~ msgstr "Général :"
5515
5516 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5517 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5518 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5519
5520 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5521 #~ msgid "General:"
5522 #~ msgstr "Général :"
5523
5524 # | msgid "String"
5525 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5526 #~ msgid "Filter..."
5527 #~ msgstr "Filtrer…"
5528
5529 #~ msgid "Search..."
5530 #~ msgstr "Chercher…"
5531
5532 #~ msgctxt "@info:progress"
5533 #~ msgid "Sorting..."
5534 #~ msgstr "Tri…"
5535
5536 # | msgid "String"
5537 #~ msgid "Filter..."
5538 #~ msgstr "Filtrer…"
5539
5540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5541 #~ msgid "Configure..."
5542 #~ msgstr "Configurer…"
5543
5544 #~ msgctxt "@label:textbox"
5545 #~ msgid "Search..."
5546 #~ msgstr "Chercher…"
5547
5548 #~ msgctxt "@info"
5549 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5550 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5551
5552 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5553 #~ msgstr ""
5554 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5555 #~ "application."
5556
5557 #~ msgid ""
5558 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5559 #~ "\"%2\"</application>."
5560 #~ msgid_plural ""
5561 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5562 #~ "<application>%2</application>."
5563 #~ msgstr[0] ""
5564 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5565 #~ "<application> « %2 » </application>."
5566 #~ msgstr[1] ""
5567 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5568 #~ "applications : <application>%2</application>."
5569
5570 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5571 #~ msgid ", "
5572 #~ msgstr ", "
5573
5574 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5575 #~ msgid ""
5576 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5577 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5578 #~ "commands and configuration options."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5581 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5582 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5583
5584 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5587 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5590 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5591 #~ "emphasis>.</para>"
5592
5593 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5594 #~ msgid ""
5595 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5596 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5597 #~ msgstr ""
5598 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5599 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5600 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5601
5602 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5603 #~ msgid ""
5604 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5605 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5606 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5607 #~ "help is available for a spot.</para>"
5608 #~ msgstr ""
5609 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5610 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5611 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5612 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5613 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5614
5615 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5618 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5619 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5620 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5621 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5622 #~ "used to this.</para>"
5623 #~ msgstr ""
5624 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5625 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5626 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5627 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5628 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5629 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5630 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5631
5632 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5633 #~ msgid ""
5634 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5635 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5636 #~ msgstr ""
5637 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5638 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5639 #~ "KDE.</para>"
5640
5641 #~ msgctxt "@info:credit"
5642 #~ msgid ""
5643 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5644 #~ "Angelaccio"
5645 #~ msgstr ""
5646 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5647 #~ "Angelaccio"
5648
5649 #~ msgid "Font family"
5650 #~ msgstr "Famille de polices"
5651
5652 #~ msgid "Font size"
5653 #~ msgstr "Taille de la police"
5654
5655 #~ msgid "Italic"
5656 #~ msgstr "Italique"
5657
5658 #~ msgid "Font weight"
5659 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5660
5661 #~ msgid ""
5662 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5665 #~ "correction de bogues"
5666
5667 #~ msgid "Leading Column Padding"
5668 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5669
5670 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5671 #~ msgid "Leading Column Padding"
5672 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5673
5674 #~ msgctxt "width x height"
5675 #~ msgid "%1 x %2"
5676 #~ msgstr "%1 x %2"
5677
5678 #~ msgctxt "@item"
5679 #~ msgid "Eject"
5680 #~ msgstr "Éjecter"
5681
5682 #~ msgctxt "@item"
5683 #~ msgid "Release"
5684 #~ msgstr "Débloquer"
5685
5686 #~ msgctxt "@item"
5687 #~ msgid "Safely Remove"
5688 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5689
5690 #~ msgctxt "@item"
5691 #~ msgid "Unmount"
5692 #~ msgstr "Libérer"
5693
5694 #~ msgctxt "@info"
5695 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5696 #~ msgstr ""
5697 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5698 #~ "l'éjecter."
5699
5700 #~ msgctxt "@info"
5701 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5702 #~ msgstr ""
5703 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5704
5705 #~ msgctxt "@info"
5706 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5707 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5708
5709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5710 #~ msgid "Open in New Tab"
5711 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5712
5713 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5714 #~ msgid "Open in New Window"
5715 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5716
5717 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5718 #~ msgid "Mount"
5719 #~ msgstr "Monter"
5720
5721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5722 #~ msgid "Edit..."
5723 #~ msgstr "Modifier…"
5724
5725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5726 #~ msgid "Remove"
5727 #~ msgstr "Supprimer"
5728
5729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5730 #~ msgid "Hide"
5731 #~ msgstr "Cacher"
5732
5733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5734 #~ msgid "Add Entry..."
5735 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5736
5737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5738 #~ msgid "Icon Size"
5739 #~ msgstr "Taille des icônes"
5740
5741 #~ msgctxt "Small icon size"
5742 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5743 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5744
5745 #~ msgctxt "Medium icon size"
5746 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5747 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5748
5749 #~ msgctxt "Large icon size"
5750 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5751 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5752
5753 #~ msgctxt "Huge icon size"
5754 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5755 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5756
5757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5758 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5759 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5760
5761 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5762 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5763 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5764
5765 #~ msgctxt "@title:window"
5766 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5767 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5768
5769 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5770 #~ msgid "Sett&ings"
5771 #~ msgstr "&Configuration"
5772
5773 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5774 #~ msgid "Control"
5775 #~ msgstr "Contrôle"
5776
5777 #~ msgctxt "@action"
5778 #~ msgid "Show menu"
5779 #~ msgstr "Afficher le menu"
5780
5781 #~ msgctxt "@title:group"
5782 #~ msgid "Services"
5783 #~ msgstr "Services"
5784
5785 #~ msgctxt "@title"
5786 #~ msgid "Dolphin Part"
5787 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5788
5789 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5790 #~ msgid "Url Navigator"
5791 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5792 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5793 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5794
5795 #~ msgctxt "@item:intable"
5796 #~ msgid "Unknown"
5797 #~ msgstr "Inconnu"
5798
5799 #~ msgctxt "@info"
5800 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5801 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5802
5803 #~ msgctxt "@info:status"
5804 #~ msgid "Unknown size"
5805 #~ msgstr "Taille inconnue"
5806
5807 #~ msgctxt "@label:textbox"
5808 #~ msgid "Start in:"
5809 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5810
5811 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5812 #~ msgid "Window options:"
5813 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5814
5815 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5816 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5817 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5818
5819 #, fuzzy
5820 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5821 #~| msgid "Add to Places"
5822 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5823 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5824 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5825
5826 #~ msgctxt "@title:window"
5827 #~ msgid "Rename Items"
5828 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5829
5830 #~ msgctxt "@label:textbox"
5831 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5832 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5833
5834 #~ msgctxt "@info:status"
5835 #~ msgid "New name #"
5836 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5837
5838 #~ msgctxt "@label:textbox"
5839 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5840 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5841 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5842 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5843
5844 #~ msgctxt "@info"
5845 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5846 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5847
5848 #~ msgctxt "@title:window"
5849 #~ msgid "View Properties"
5850 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5851
5852 #~ msgid "Show facets widget"
5853 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5854
5855 #, fuzzy
5856 #~| msgctxt "action:button"
5857 #~| msgid "Fewer Options"
5858 #~ msgctxt "@action:button"
5859 #~ msgid "Fewer Options"
5860 #~ msgstr "Moins d'options"
5861
5862 #, fuzzy
5863 #~| msgctxt "action:button"
5864 #~| msgid "More Options"
5865 #~ msgctxt "@action:button"
5866 #~ msgid "More Options"
5867 #~ msgstr "Plus d'options"
5868
5869 #~ msgctxt "@option:check"
5870 #~ msgid "Any"
5871 #~ msgstr "N'importe lequel"
5872
5873 #~ msgctxt "@option:check"
5874 #~ msgid "Folders"
5875 #~ msgstr "Dossiers"
5876
5877 #~ msgctxt "@option:option"
5878 #~ msgid "Anytime"
5879 #~ msgstr "N'importe quand"
5880
5881 #~ msgctxt "@option:option"
5882 #~ msgid "Today"
5883 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5884
5885 #~ msgctxt "@option:option"
5886 #~ msgid "Yesterday"
5887 #~ msgstr "Hier"
5888
5889 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5890 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5891 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
5892
5893 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5894 #~ msgid "Go"
5895 #~ msgstr "Aller"
5896
5897 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5898 #~ msgid "Tools"
5899 #~ msgstr "Outils"
5900
5901 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5902 #~ msgid "Panels"
5903 #~ msgstr "Panneaux"
5904
5905 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5906 #~ msgid "Preview"
5907 #~ msgstr "Aperçu"
5908
5909 #~ msgid "stop"
5910 #~ msgstr "arrêter"
5911
5912 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5913 #~ msgid "Add to Places"
5914 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
5915
5916 #, fuzzy
5917 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5918 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5919 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5920 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
5921
5922 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5923 #~ msgid "Descending"
5924 #~ msgstr "Ordre décroissant"
5925
5926 #~ msgctxt "@title:window"
5927 #~ msgid "Configure Shown Data"
5928 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
5929
5930 #~ msgctxt "@label::textbox"
5931 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5932 #~ msgstr ""
5933 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
5934 #~ "d'informations :"
5935
5936 #~ msgctxt "action:button"
5937 #~ msgid "Everywhere"
5938 #~ msgstr "Partout"
5939
5940 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5941 #~ msgid "Unchanged"
5942 #~ msgstr "Inchangée"
5943
5944 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5945 #~ msgid "Horizontally flipped"
5946 #~ msgstr "Retournement horizontal"
5947
5948 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5949 #~ msgid "180° rotated"
5950 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
5951
5952 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5953 #~ msgid "Vertically flipped"
5954 #~ msgstr "Retournement vertical"
5955
5956 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5957 #~ msgid "Transposed"
5958 #~ msgstr "Transposée"
5959
5960 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5961 #~ msgid "90° rotated"
5962 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
5963
5964 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5965 #~ msgid "Transversed"
5966 #~ msgstr "Diagonale"
5967
5968 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5969 #~ msgid "270° rotated"
5970 #~ msgstr "Rotation de 270°"
5971
5972 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5973 #~ msgid "%1/s"
5974 #~ msgstr "%1/s"
5975
5976 #~ msgctxt "@label"
5977 #~ msgid "Label:"
5978 #~ msgstr "Intitulé :"
5979
5980 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5981 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
5982
5983 #~ msgctxt "@label"
5984 #~ msgid "Location:"
5985 #~ msgstr "Emplacement :"
5986
5987 #~ msgctxt "@label"
5988 #~ msgid "Choose an icon:"
5989 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
5990
5991 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5992 #~ msgstr ""
5993 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
5994
5995 #~ msgctxt "@title:window"
5996 #~ msgid "Add Places Entry"
5997 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
5998
5999 #~ msgctxt "@title:window"
6000 #~ msgid "Edit Places Entry"
6001 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6002
6003 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6004 #~ msgid "Show All Entries"
6005 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6006
6007 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgid "Properties"
6009 #~ msgstr "Propriétés"
6010
6011 #~ msgctxt "@title:group"
6012 #~ msgid "Additional Information Shown"
6013 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6014
6015 #~ msgctxt "@title:group"
6016 #~ msgid "Apply View Properties To"
6017 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6018
6019 #~ msgctxt "@option:check"
6020 #~ msgid "Use these view properties as default"
6021 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6022
6023 #~ msgctxt "option:check"
6024 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6025 #~ msgstr ""
6026 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6027
6028 #~ msgctxt "@label:textbox"
6029 #~ msgid "Location:"
6030 #~ msgstr "Emplacement :"
6031
6032 #~ msgctxt "@title:group"
6033 #~ msgid "Icon Size"
6034 #~ msgstr "Taille des icônes"
6035
6036 #~ msgctxt "@label:listbox"
6037 #~ msgid "Preview:"
6038 #~ msgstr "Aperçu :"
6039
6040 #~ msgctxt "@title:group"
6041 #~ msgid "Text"
6042 #~ msgstr "Texte"
6043
6044 #~ msgctxt "@label:listbox"
6045 #~ msgid "Font:"
6046 #~ msgstr "Police :"
6047
6048 #~ msgctxt "@label:listbox"
6049 #~ msgid "Width:"
6050 #~ msgstr "Largeur :"
6051
6052 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6053 #~ msgid "Small"
6054 #~ msgstr "Petite"
6055
6056 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6057 #~ msgid "Medium"
6058 #~ msgstr "Moyenne"
6059
6060 #~ msgctxt "@option:check"
6061 #~ msgid "Expandable folders"
6062 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6063
6064 #~ msgctxt "@label"
6065 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6066 #~ msgstr ""
6067 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6068
6069 #~ msgctxt "@action:button"
6070 #~ msgid "Additional Information"
6071 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6072
6073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6074 #~ msgid "Select All"
6075 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6076
6077 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6078 #~ msgid "Reload"
6079 #~ msgstr "Recharger"
6080
6081 #~ msgctxt "@label"
6082 #~ msgid "Image Size"
6083 #~ msgstr "Taille de l'image"
6084
6085 #~ msgctxt "@item"
6086 #~ msgid "Places"
6087 #~ msgstr "Emplacements"
6088
6089 #~ msgctxt "@item"
6090 #~ msgid "Recently Saved"
6091 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6092
6093 #~ msgctxt "@item"
6094 #~ msgid "Search For"
6095 #~ msgstr "Chercher"
6096
6097 #~ msgctxt "@item"
6098 #~ msgid "Devices"
6099 #~ msgstr "Périphériques"
6100
6101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6102 #~ msgid "Home"
6103 #~ msgstr "Dossier personnel"
6104
6105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6106 #~ msgid "Network"
6107 #~ msgstr "Réseau"
6108
6109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6110 #~ msgid "Root"
6111 #~ msgstr "Racine"
6112
6113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6114 #~ msgid "Trash"
6115 #~ msgstr "Corbeille"
6116
6117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6118 #~ msgid "Today"
6119 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6120
6121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6122 #~ msgid "Yesterday"
6123 #~ msgstr "Hier"
6124
6125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6126 #~ msgid "This Month"
6127 #~ msgstr "Ce mois ci"
6128
6129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6130 #~ msgid "Last Month"
6131 #~ msgstr "Le mois dernier"
6132
6133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6134 #~ msgid "Documents"
6135 #~ msgstr "Documents"
6136
6137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6138 #~ msgid "Images"
6139 #~ msgstr "Images"
6140
6141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6142 #~ msgid "Audio Files"
6143 #~ msgstr "Fichiers audio"
6144
6145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6146 #~ msgid "Videos"
6147 #~ msgstr "Vidéos"
6148
6149 #~ msgid "Empty Search"
6150 #~ msgstr "Recherche vide"
6151
6152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6153 #~ msgid "&Delete"
6154 #~ msgstr "&Supprimer"
6155
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6157 #~ msgid "&Move to Trash"
6158 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6159
6160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6161 #~ msgid "Rename..."
6162 #~ msgstr "Renommer..."
6163
6164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6165 #~ msgid "Help"
6166 #~ msgstr "Aide"
6167
6168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6170 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6171
6172 #~ msgctxt "@label"
6173 #~ msgid "Date"
6174 #~ msgstr "Date"
6175
6176 #, fuzzy
6177 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6178 #~| msgid "Current folder"
6179 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6180 #~ msgid "%1 - current folder"
6181 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6182
6183 #, fuzzy
6184 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6185 #~| msgid "Current folder"
6186 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6187 #~ msgid "%1 - current device"
6188 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6189
6190 #, fuzzy
6191 #~| msgctxt "@item"
6192 #~| msgid "Devices"
6193 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6194 #~ msgid "%1 - all devices"
6195 #~ msgstr "Périphériques"
6196
6197 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6198 #~ msgid "Paste Into Folder"
6199 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6200
6201 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6202 #~ msgid "%A"
6203 #~ msgstr "%A"
6204
6205 #~ msgctxt ""
6206 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6207 #~ "locale, and %Y is full year number"
6208 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6209 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6210
6211 #~ msgctxt ""
6212 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6213 #~ "and %Y is full year number"
6214 #~ msgid "%B, %Y"
6215 #~ msgstr "%B, %Y"
6216
6217 #~ msgctxt "@info"
6218 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6219 #~ msgstr ""
6220 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6221 #~ "supprimés."
6222
6223 #~ msgctxt "@title:group"
6224 #~ msgid "Mouse"
6225 #~ msgstr "Souris"
6226
6227 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6228 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6229 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6230
6231 #~ msgctxt "@info:status"
6232 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6233 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6234
6235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6236 #~ msgid "Paste"
6237 #~ msgstr "Coller"
6238
6239 #~ msgctxt "@label:textbox"
6240 #~ msgid "Find:"
6241 #~ msgstr "Chercher :"
6242
6243 #~ msgctxt "@info:status"
6244 #~ msgid "Update of version information failed."
6245 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6246
6247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6248 #~ msgid "Copy Text"
6249 #~ msgstr "Copier du texte"
6250
6251 #~ msgctxt "@info:status"
6252 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6253 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6254
6255 #~ msgctxt "@title:group Date"
6256 #~ msgid "Last Week"
6257 #~ msgstr "La semaine dernière"
6258
6259 #~ msgctxt ""
6260 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6261 #~ "full year number"
6262 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6263 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6264
6265 #~ msgid "Zoom slider"
6266 #~ msgstr "Curseur de zoom"