]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/id/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / id / dolphin.po
1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Language: id\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr ""
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Empty Trash"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgid "Restore"
47 msgstr "Kembalikan"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
50 #, kde-format
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
52 msgid "Create New"
53 msgstr "Buat Baru"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path"
59 msgstr "Buka Alur"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
66
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid "Go back"
113 msgstr "Mundur"
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
122 #, kde-format
123 msgctxt "@info"
124 msgid "Go forward"
125 msgstr "Maju"
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
128 #, kde-kuit-format
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
134 #, kde-format
135 msgctxt "@title:window"
136 msgid "Confirmation"
137 msgstr "Konfirmasi"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
140 #, kde-format
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
142 msgid "&Quit %1"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
144
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
146 #, kde-format
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
151 #, kde-format
152 msgid ""
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
154 msgstr ""
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
175 "memberhentikan?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Buka %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Konfigurasikan"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Jendela &Baru"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Tab Baru"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Tutup Tab"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
302 #, kde-format
303 msgctxt "@action"
304 msgid "Cut…"
305 msgstr "Potong..."
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
308 #, kde-kuit-format
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
310 msgid ""
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
315 msgstr ""
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Copy…"
325 msgstr "Salin..."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
334 msgstr ""
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
342 msgid "Paste"
343 msgstr "Tempel"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
346 #, kde-kuit-format
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
348 msgid ""
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
352 msgstr ""
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
356 "dari lokasi lama."
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
365 #, kde-format
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
371 #, kde-kuit-format
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
373 msgid ""
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
376 msgstr ""
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
399 #, kde-kuit-format
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
401 msgid ""
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
404 msgstr ""
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
415 #, fuzzy, kde-format
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
417 #| msgid "Filter"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:intoolbar"
451 msgid "Filter"
452 msgstr "Filter"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
455 #, fuzzy, kde-format
456 #| msgid "Search"
457 msgid "Search…"
458 msgstr "Cari"
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
461 #, kde-format
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
467 #, kde-kuit-format
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
469 msgid ""
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
474 msgstr ""
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
482 #, kde-format
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action:intoolbar"
490 msgid "Search"
491 msgstr "Cari"
492
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
499
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
503 #, kde-format
504 msgctxt "@action:intoolbar"
505 msgid "Select"
506 msgstr "Pilih"
507
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
509 #, kde-kuit-format
510 msgctxt "@info:whatsthis"
511 msgid ""
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "items.</para>"
518 msgstr ""
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
539 #, kde-kuit-format
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
541 msgid ""
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "selected instead."
544 msgstr ""
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
546 "pilih."
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
549 #, kde-kuit-format
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
551 msgid ""
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
555 msgstr ""
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
564 msgid "Stash"
565 msgstr "Stash"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
568 #, kde-format
569 msgctxt "@info"
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
574 #, fuzzy, kde-format
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
576 #| msgid "Preview"
577 msgctxt "@info:tooltip"
578 msgid "Refresh view"
579 msgstr "Pratinjau"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
584 msgid ""
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
589 msgstr ""
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:inmenu View"
594 msgid "Stop"
595 msgstr "Hentikan"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Stop loading"
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 #, kde-format
605 msgctxt "@info"
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
610 #, kde-format
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
623 msgstr ""
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis"
638 msgid ""
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
641 msgstr ""
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
658 #, kde-kuit-format
659 msgctxt "@info:whatsthis"
660 msgid ""
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
665 msgstr ""
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-kuit-format
674 msgctxt "@info:whatsthis"
675 msgid ""
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
679 msgstr ""
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
691 #, kde-kuit-format
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid ""
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "para>"
697 msgstr ""
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
719
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
746 #, kde-format
747 msgctxt "@title:menu"
748 msgid "&Bookmarks"
749 msgstr "&Bookmark"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
761 msgstr ""
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
771 #, kde-format
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:inmenu"
785 msgid "Next Tab"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu"
797 msgid "Previous Tab"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu"
809 msgid "Show Target"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
819 #, kde-format
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
831 #, fuzzy, kde-format
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Buka di aplikasi"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
838 #, kde-format
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Lepas-kunci Panel"
842
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
844 #, kde-format
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
846 msgid "Lock Panels"
847 msgstr "Kunci Panel"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
857 msgstr ""
858 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
859 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
860 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
861 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
864 #, kde-format
865 msgctxt "@title:window"
866 msgid "Information"
867 msgstr "Informasi"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
877 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
878 "</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
891 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
892 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
893 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
894 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
895
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
897 #, kde-kuit-format
898 msgctxt "@info:whatsthis"
899 msgid ""
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
907 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
908 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
909 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
910 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
911 "dengan klik kanan.</para>"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
914 #, kde-format
915 msgctxt "@title:window"
916 msgid "Folders"
917 msgstr "Folder"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
920 #, kde-kuit-format
921 msgctxt "@info:whatsthis"
922 msgid ""
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
926 msgstr ""
927 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
928 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
929 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
941 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
942 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
943 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
946 #, kde-format
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
948 msgid "Terminal"
949 msgstr "Terminal"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
952 #, kde-kuit-format
953 msgctxt "@info:whatsthis"
954 msgid ""
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
961 msgstr ""
962 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
963 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
964 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
965 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
966 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
967 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
968 "seperti Konsole.</para>"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
971 #, kde-kuit-format
972 msgctxt "@info:whatsthis"
973 msgid ""
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
979 "Konsole.</para>"
980 msgstr ""
981 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
982 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
983 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
984 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
985 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
986 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
987 "para>"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
990 #, kde-format
991 msgctxt "@title:window"
992 msgid "Places"
993 msgstr "Tempat"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
996 #, kde-format
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1007 msgstr ""
1008 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1009 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1010 "sembunyikan mereka."
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1013 #, kde-kuit-format
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 msgid ""
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1020 "type.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1023 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1024 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1025 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1026 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1029 #, kde-kuit-format
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1031 msgid ""
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1041 msgstr ""
1042 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1043 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1044 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1045 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1046 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1047 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1048 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1049 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1050 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1051 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1054 #, kde-format
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1056 msgid "Show Panels"
1057 msgstr "Tampilkan Panel"
1058
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1060 #, kde-kuit-format
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 msgid ""
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1068 msgstr ""
1069 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1070 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1071 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1072 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1073 "para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1078 msgid "Close"
1079 msgstr "Tutup"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1088 #, kde-format
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1090 msgid "Close"
1091 msgstr "Tutup"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@info"
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1102 msgid "Split"
1103 msgstr "Belah"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1106 #, kde-format
1107 msgctxt "@info"
1108 msgid "Split view"
1109 msgstr "Tampilan belah"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1123 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1124 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1125 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1126 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1127 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1143 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1144 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1145 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1146 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1147 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1148 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1149 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1150 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1155 msgid ""
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1167 msgstr ""
1168 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1169 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1170 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1171 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1172 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1175 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1177 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1178 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1179 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1182 #, kde-kuit-format
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 msgid ""
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1189 msgstr ""
1190 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1191 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1192 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1193 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1202 msgstr ""
1203 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1204 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1205 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1206 "para>"
1207
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1209 #, kde-kuit-format
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 msgid ""
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1216 msgstr ""
1217 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1218 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1219 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1220 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1221
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1236 msgstr ""
1237 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1238 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1239 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1241 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1242 "para>"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1245 #, kde-kuit-format
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1247 msgid ""
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1256 msgstr ""
1257 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1258 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1259 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1260 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1261 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1262 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1263 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1264 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1265 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1276 msgstr ""
1277 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1278 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1279 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1280 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1281 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1282 "sini</link>.</para>"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1298 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1299 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1300 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1301 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1302 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1303 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1304 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1313 msgstr ""
1314 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1315 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1316 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1319 #, kde-kuit-format
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1321 msgid ""
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1324 msgstr ""
1325 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1326 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1329 #, kde-kuit-format
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1331 msgid ""
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1335 "a look!"
1336 msgstr ""
1337 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1339 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1340 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1347
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1349 #, kde-format
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1352
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:button"
1356 msgid "Empty Trash"
1357 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1358
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1360 #, kde-format
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1363
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1365 #, kde-format
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1369
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1376 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Edit Tipe File..."
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1393
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Tak Pilih Semua"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1412 msgstr "Ap&likasi"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Folder Jaringan"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1423 msgid "Trash"
1424 msgstr "Tong Sampah"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1429 msgid "Autostart"
1430 msgstr "Automulai"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1437 msgid "Find File…"
1438 msgstr "Temukan File..."
1439
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1445
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@title:window"
1449 msgid "Select"
1450 msgstr "Pilih"
1451
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1453 #, kde-format
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1456
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@title:window"
1460 msgid "Unselect"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1462
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1464 #, kde-format
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1467
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1469 #: dolphinpart.rc:5
1470 #, kde-format
1471 msgid "&Edit"
1472 msgstr "&Edit"
1473
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@title:menu"
1478 msgid "Selection"
1479 msgstr "Pemilihan"
1480
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1483 #, kde-format
1484 msgid "&View"
1485 msgstr "&Tampilan"
1486
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1489 #, kde-format
1490 msgid "&Go"
1491 msgstr "&Menuju"
1492
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@title:menu"
1497 msgid "Tools"
1498 msgstr "Peralatan"
1499
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1506
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1508 #, kde-format
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1511
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1513 #, kde-format
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1516
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1519 #, kde-format
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1522
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1526 msgid "New Tab"
1527 msgstr "Tab Baru"
1528
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1532 msgid "Detach Tab"
1533 msgstr "Lepas Tab"
1534
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1536 #, kde-format
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1540
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1542 #, kde-format
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1544 msgid "Close Tab"
1545 msgstr "Tutup Tab"
1546
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1550 #, kde-format
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1552 msgid "%1 | (%2)"
1553 msgstr "%1 | (%2)"
1554
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1558 #, kde-format
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1560 msgid "(%1) | %2"
1561 msgstr "(%1) | %2"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1564 #: dolphinui.rc:59
1565 #, kde-format
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bilah Lokasi"
1569
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1571 #: dolphinui.rc:105
1572 #, kde-format
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bilah Alat Utama"
1576
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1578 #, kde-kuit-format
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1580 msgid ""
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1592 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1593 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1594 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1595 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1596 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1597 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1598 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1599 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1604 msgid ""
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1616 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1617 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1618 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1619 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1620 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1621 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1622 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1623 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1626 #, kde-format
1627 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1629
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1631 #, kde-format
1632 msgid "Search"
1633 msgstr "Cari"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1636 #, kde-format
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Cari untuk %1"
1639
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Memuat folder..."
1647
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1651 #| msgid "Sorting:"
1652 msgctxt "@info:progress"
1653 msgid "Sorting…"
1654 msgstr "Pengurutan:"
1655
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1657 #, fuzzy, kde-format
1658 #| msgctxt "@info"
1659 #| msgid "Searching..."
1660 msgctxt "@info"
1661 msgid "Searching…"
1662 msgstr "Mencari..."
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:status"
1679 msgid ""
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1682
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Invalid protocol"
1687 msgstr "Protokol tidak absah"
1688
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgid ""
1692 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1693 msgstr ""
1694 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1695 "diakses."
1696
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1702
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1706 #| msgid "Filter"
1707 msgid "Filter…"
1708 msgstr "Filter"
1709
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Hide Filter Bar"
1714 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1719 msgid "\"%1\""
1720 msgstr "\"%1\""
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1726 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1727 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1728
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1730 #, kde-format
1731 msgctxt ""
1732 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1733 "folders."
1734 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1736
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1738 #, kde-format
1739 msgctxt ""
1740 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1741 "folders."
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1746 #, kde-format
1747 msgctxt ""
1748 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1749 "files/folders."
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1752
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One Selected File"
1757 msgid_plural "%1 Selected Files"
1758 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1759 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1768 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1769
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1771 #, kde-format
1772 msgctxt ""
1773 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1774 "folders."
1775 msgid "One Selected Item"
1776 msgid_plural "%1 Selected Items"
1777 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1778 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1783 msgid "One File"
1784 msgid_plural "%1 Files"
1785 msgstr[0] "1 File"
1786 msgstr[1] "%1 File"
1787
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1791 msgid "One Folder"
1792 msgid_plural "%1 Folders"
1793 msgstr[0] "1 Folder"
1794 msgstr[1] "%1 Folder"
1795
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1797 #, kde-format
1798 msgctxt ""
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1800 msgid "One Item"
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] "Satu Butir"
1803 msgstr[1] "%1 Butir"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@item:intable"
1808 msgid "%1 item"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 butir"
1811 msgstr[1] "%1 butir"
1812
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "width × height"
1816 msgid "%1 × %2"
1817 msgstr "%1 × %2"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1822 msgid "0 - 9"
1823 msgstr "0 - 9"
1824
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@title:group"
1828 msgid "Others"
1829 msgstr "Lainnya"
1830
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:group Size"
1834 msgid "Folders"
1835 msgstr "Folder"
1836
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1838 #, kde-format
1839 msgctxt "@title:group Size"
1840 msgid "Small"
1841 msgstr "Kecil"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:group Size"
1846 msgid "Medium"
1847 msgstr "Sedang"
1848
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1850 #, kde-format
1851 msgctxt "@title:group Size"
1852 msgid "Big"
1853 msgstr "Besar"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1856 #, kde-format
1857 msgctxt "@title:group Date"
1858 msgid "Today"
1859 msgstr "Hari Ini"
1860
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:group Date"
1864 msgid "Yesterday"
1865 msgstr "Kemarin"
1866
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1868 #, kde-format
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1870 msgid "dddd"
1871 msgstr "hhhh"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1877 msgid "%1"
1878 msgstr "%1"
1879
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1891
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1897
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Awal Bulan ini"
1903
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1905 #, kde-format
1906 msgctxt ""
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1913
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1915 #, kde-format
1916 msgctxt ""
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1919 msgid "%1"
1920 msgstr "%1"
1921
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1923 #, kde-format
1924 msgctxt ""
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1929
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1931 #, kde-format
1932 msgctxt ""
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1934 "@title:group Date"
1935 msgid "%1"
1936 msgstr "%1"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1939 #, kde-format
1940 msgctxt ""
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1947
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1949 #, kde-format
1950 msgctxt ""
1951 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1953 msgid "%1"
1954 msgstr "%1"
1955
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1957 #, kde-format
1958 msgctxt ""
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1965
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1967 #, kde-format
1968 msgctxt ""
1969 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1971 msgid "%1"
1972 msgstr "%1"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1975 #, kde-format
1976 msgctxt ""
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1985 #, kde-format
1986 msgctxt ""
1987 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1989 msgid "%1"
1990 msgstr "%1"
1991
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1993 #, kde-format
1994 msgctxt ""
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2001
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2003 #, kde-format
2004 msgctxt ""
2005 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2006 "context @title:group Date"
2007 msgid "%1"
2008 msgstr "%1"
2009
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2011 #, kde-format
2012 msgctxt ""
2013 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2014 "and yyyy is full year number"
2015 msgid "MMMM, yyyy"
2016 msgstr "MMMM, yyyy"
2017
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2022 "group Date"
2023 msgid "%1"
2024 msgstr "%1"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Read, "
2031 msgstr "Baca, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Write, "
2038 msgstr "Tulis, "
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2044 msgid "Execute, "
2045 msgstr "Eksekusi, "
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 msgid "Forbidden"
2052 msgstr "Terlarang"
2053
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2057 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2058 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2061 msgctxt "@label"
2062 msgid "Name"
2063 msgstr "Nama"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2066 msgctxt "@label"
2067 msgid "Size"
2068 msgstr "Ukuran"
2069
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2071 msgctxt "@label"
2072 msgid "Modified"
2073 msgstr "Dimodifikasi"
2074
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2077 msgctxt "@tooltip"
2078 msgid "The date format can be selected in settings."
2079 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2080
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2082 msgctxt "@label"
2083 msgid "Created"
2084 msgstr "Diciptakan"
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2087 msgctxt "@label"
2088 msgid "Accessed"
2089 msgstr "Diakses"
2090
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2092 msgctxt "@label"
2093 msgid "Type"
2094 msgstr "Tipe"
2095
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2097 msgctxt "@label"
2098 msgid "Rating"
2099 msgstr "Peringkat"
2100
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2102 msgctxt "@label"
2103 msgid "Tags"
2104 msgstr "Tag"
2105
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2107 msgctxt "@label"
2108 msgid "Comment"
2109 msgstr "Komentar"
2110
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2112 msgctxt "@label"
2113 msgid "Title"
2114 msgstr "Judul"
2115
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Document"
2121 msgstr "Dokumen"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Author"
2126 msgstr "Penulis"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Publisher"
2131 msgstr "Penerbit"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Page Count"
2136 msgstr "Jumlah Halaman"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Word Count"
2141 msgstr "Jumlah Kata"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Line Count"
2146 msgstr "Jumlah Garis"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Date Photographed"
2151 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2156 msgctxt "@label"
2157 msgid "Image"
2158 msgstr "Citra"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2161 msgctxt "@label width x height"
2162 msgid "Dimensions"
2163 msgstr "Dimensi"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2166 msgctxt "@label"
2167 msgid "Width"
2168 msgstr "Lebar"
2169
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2171 msgctxt "@label"
2172 msgid "Height"
2173 msgstr "Tinggi"
2174
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2176 msgctxt "@label"
2177 msgid "Orientation"
2178 msgstr "Orientasi"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2181 msgctxt "@label"
2182 msgid "Artist"
2183 msgstr "Artis"
2184
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Audio"
2191 msgstr "Audio"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Genre"
2196 msgstr "Genre"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2199 msgctxt "@label"
2200 msgid "Album"
2201 msgstr "Album"
2202
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2204 msgctxt "@label"
2205 msgid "Duration"
2206 msgstr "Durasi"
2207
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2209 msgctxt "@label"
2210 msgid "Bitrate"
2211 msgstr "Bitrate"
2212
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2214 msgctxt "@label"
2215 msgid "Track"
2216 msgstr "Trek"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2219 msgctxt "@label"
2220 msgid "Release Year"
2221 msgstr "Tahun Rilis"
2222
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2224 msgctxt "@label"
2225 msgid "Aspect Ratio"
2226 msgstr "Rasio Aspek"
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2229 msgctxt "@label"
2230 msgid "Video"
2231 msgstr "Video"
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Frame Rate"
2236 msgstr "Laju Bingkai"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Path"
2241 msgstr "Alur"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2247 msgctxt "@label"
2248 msgid "Other"
2249 msgstr "Lainnya"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2252 msgctxt "@label"
2253 msgid "File Extension"
2254 msgstr "Ekstensi File"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2257 msgctxt "@label"
2258 msgid "Deletion Time"
2259 msgstr "Tanggal Hapus"
2260
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2262 msgctxt "@label"
2263 msgid "Link Destination"
2264 msgstr "Tujuan"
2265
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2267 msgctxt "@label"
2268 msgid "Downloaded From"
2269 msgstr "Diunduh Dari"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Permissions"
2274 msgstr "Perizinan"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2277 msgctxt "@tooltip"
2278 msgid ""
2279 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2280 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2281 msgstr ""
2282 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2283 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Owner"
2288 msgstr "Pemilik"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "User Group"
2293 msgstr "Grup Pengguna"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2296 #, kde-format
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Galat tak diketahui."
2300
2301 #: main.cpp:96
2302 #, kde-format
2303 msgid "Dolphin"
2304 msgstr "Dolphin"
2305
2306 #: main.cpp:98
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title"
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Pengelola File"
2311
2312 #: main.cpp:100
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2317
2318 #: main.cpp:102
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@info:credit"
2321 msgid "Felix Ernst"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2323
2324 #: main.cpp:103
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2329
2330 #: main.cpp:105
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "Méven Car"
2334 msgstr "Méven Car"
2335
2336 #: main.cpp:106
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2341
2342 #: main.cpp:108
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2347
2348 #: main.cpp:109
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2353
2354 #: main.cpp:111
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2359
2360 #: main.cpp:112
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2365
2366 #: main.cpp:114
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2371
2372 #: main.cpp:115
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2377
2378 #: main.cpp:117
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Peter Penz"
2382 msgstr "Peter Penz"
2383
2384 #: main.cpp:118
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2389
2390 #: main.cpp:120
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2395
2396 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2397 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@info:credit"
2400 msgid "Developer"
2401 msgstr "Pengembang"
2402
2403 #: main.cpp:121
2404 #, kde-format
2405 msgctxt "@info:credit"
2406 msgid "David Faure"
2407 msgstr "David Faure"
2408
2409 #: main.cpp:122
2410 #, kde-format
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2414
2415 #: main.cpp:123
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2420
2421 #: main.cpp:124
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2426
2427 #: main.cpp:125
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2432
2433 #: main.cpp:126
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2438
2439 #: main.cpp:127
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2444
2445 #: main.cpp:127
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Dokumentasi"
2450
2451 #: main.cpp:137
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2456
2457 #: main.cpp:139
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2462
2463 #: main.cpp:140
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2468
2469 #: main.cpp:142
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2473 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2474
2475 #: main.cpp:143
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Document to open"
2479 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2480
2481 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2483 #, kde-format
2484 msgid "Hidden files shown"
2485 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2486
2487 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2489 #, kde-format
2490 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2491 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2492
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2495 #, kde-format
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Menggulir Otomatis"
2498
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2502 msgid "Cut"
2503 msgstr "Potong"
2504
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2508 msgid "Copy"
2509 msgstr "Salin"
2510
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2512 #, fuzzy, kde-format
2513 #| msgctxt "@action:inmenu"
2514 #| msgid "Rename..."
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2516 msgid "Rename…"
2517 msgstr "Ubah Nama..."
2518
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Move to Trash"
2523 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2524
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgid "Delete"
2529 msgstr "Hapus"
2530
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2532 #, kde-format
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Show Hidden Files"
2535 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2536
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Limit to Home Directory"
2541 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2542
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Automatic Scrolling"
2547 msgstr "Menggulir Otomatis"
2548
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Properties"
2553 msgstr "Properti"
2554
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2557 #, kde-format
2558 msgid "Previews shown"
2559 msgstr "Tampilan pratinjau"
2560
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2563 #, kde-format
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Auto-Putar file media"
2566
2567 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2569 #, kde-format
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2575 #, kde-format
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Format tampilan tanggal"
2578
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Preview"
2583 msgstr "Pratinjau"
2584
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2586 #, kde-format
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Auto-Putar file media"
2590
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2592 #, kde-format
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2596
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2598 #, fuzzy, kde-format
2599 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2600 #| msgid "Configure"
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2602 msgid "Configure…"
2603 msgstr "Konfigurasikan"
2604
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Condensed Date"
2609 msgstr "Tanggal Singkat"
2610
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@label::textbox"
2614 msgid "Select which data should be shown:"
2615 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2616
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@label"
2620 msgid "%1 item selected"
2621 msgid_plural "%1 items selected"
2622 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2623 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2624
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgid "play"
2628 msgstr "putarkan"
2629
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2631 #, kde-format
2632 msgid "pause"
2633 msgstr "jeda"
2634
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2637 #, kde-format
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2639 msgstr ""
2640 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2641
2642 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure Trash…"
2646 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2647
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2649 #, kde-format
2650 msgid ""
2651 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2652 "and then reopen the panel."
2653 msgstr ""
2654 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2655 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2656
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2658 #, kde-format
2659 msgid "Install Konsole"
2660 msgstr "Instal Konsole"
2661
2662 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2664 #, kde-format
2665 msgid "Location"
2666 msgstr "Lokasi"
2667
2668 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2670 #, kde-format
2671 msgid "What"
2672 msgstr "Apa"
2673
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 msgid "Any Type"
2678 msgstr "Tipe Apa Pun"
2679
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 msgid "Folders"
2684 msgstr "Folder"
2685
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2689 msgid "Documents"
2690 msgstr "Dokumen"
2691
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 msgid "Images"
2696 msgstr "Citra"
2697
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 msgid "Audio Files"
2702 msgstr "File Audio"
2703
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2705 #, kde-format
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2707 msgid "Videos"
2708 msgstr "Video"
2709
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2711 #, kde-format
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 msgid "Any Date"
2714 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2715
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2717 #, kde-format
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 msgid "Today"
2720 msgstr "Hari Ini"
2721
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2725 msgid "Yesterday"
2726 msgstr "Kemarin"
2727
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2729 #, kde-format
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 msgid "This Week"
2732 msgstr "Pekan Ini"
2733
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2735 #, kde-format
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 msgid "This Month"
2738 msgstr "Bulan Ini"
2739
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2741 #, kde-format
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 msgid "This Year"
2744 msgstr "Tahun Ini"
2745
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2747 #, kde-format
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 msgid "Any Rating"
2750 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2751
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2753 #, kde-format
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2755 msgid "1 or more"
2756 msgstr "1 atau lebih"
2757
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2761 msgid "2 or more"
2762 msgstr "2 atau lebih"
2763
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2767 msgid "3 or more"
2768 msgstr "3 atau lebih"
2769
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2773 msgid "4 or more"
2774 msgstr "4 atau lebih"
2775
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Highest Rating"
2780 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Clear Selection"
2786 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2787
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "String list separator"
2791 msgid ", "
2792 msgstr ", "
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2797 msgid "Tag: %2"
2798 msgid_plural "Tags: %2"
2799 msgstr[0] "Tag: %2"
2800 msgstr[1] "Tag: %2"
2801
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2803 #, kde-format
2804 msgctxt "@action:button"
2805 msgid "Add Tags"
2806 msgstr "Tambahkan Tag"
2807
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "Dari Sini (%1)"
2813
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2815 #, kde-format
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2819
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2821 #, kde-format
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2824 msgstr ""
2825 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2826
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Berhenti mencari"
2832
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "action:button"
2836 msgid "Filename"
2837 msgstr "Nama File"
2838
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "action:button"
2842 msgid "Content"
2843 msgstr "Konten"
2844
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "action:button"
2848 msgid "From Here"
2849 msgstr "Dari Sini"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "Your files"
2855 msgstr "Berkas Anda"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2864 #, kde-format
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2867
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2869 #, kde-format
2870 msgctxt ""
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2872 "user entered."
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2881
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2891
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2897
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2904
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2910
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@action:button"
2930 msgid "Cancel"
2931 msgstr "Batal"
2932
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2938
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2945
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@action keep short"
2951 msgid "More"
2952 msgstr "Selebihnya"
2953
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2967
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2973
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2975 #, kde-kuit-format
2976 msgid ""
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2981 "para>"
2982 msgstr ""
2983 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2984 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2985 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2986 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2987 "masing.</para>"
2988
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2990 #, kde-format
2991 msgctxt ""
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2995
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3001
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3007
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3011 msgid ""
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3014 msgstr ""
3015 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3016 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3017 "dipilih."
3018
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Renaming"
3024 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3025
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action"
3034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3037 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3038
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action"
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3050 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3051
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3058 #, kde-format
3059 msgctxt "@action"
3060 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3063 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3075 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3076 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3077
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action"
3086 msgid "Duplicate %2"
3087 msgid_plural "Duplicate %2"
3088 msgstr[0] "Gandakan %2"
3089 msgstr[1] "Gandakan %2"
3090
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3097 #, kde-format
3098 msgctxt "@action"
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3102 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3103
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action"
3112 msgid "Rename %2"
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3115 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3116
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3118 #, kde-kuit-format
3119 msgctxt "@info:whatsthis"
3120 msgid ""
3121 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3122 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3123 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3124 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3125 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3126 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3127 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3128 "the current selection.</para>"
3129 msgstr ""
3130 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3131 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3132 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3133 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3134 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3135 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3136 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3137 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3138
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3143 msgstr ""
3144 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3145 "pilihannya."
3146
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode"
3151 msgstr "Mode Pemilihan"
3152
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Exit Selection Mode"
3157 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3158
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@label:textbox"
3162 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3163 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3164
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3166 #, fuzzy, kde-format
3167 #| msgid "Search"
3168 msgctxt "@label:textbox"
3169 msgid "Search…"
3170 msgstr "Cari"
3171
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@action:button"
3175 #| msgid "Download New Services..."
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Download New Services…"
3178 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info"
3183 msgid ""
3184 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3185 "settings."
3186 msgstr ""
3187 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3188 "yang diperbarui."
3189
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@info"
3193 msgid "Restart now?"
3194 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3195
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@option:check"
3199 msgid "Delete"
3200 msgstr "Hapus"
3201
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3206 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3207
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inmenu"
3211 msgid "%1: %2"
3212 msgstr "%1: %2"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3220 #, kde-format
3221 msgid "Use system font"
3222 msgstr "Gunakan font sistem"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3230 #, kde-format
3231 msgid "Icon size"
3232 msgstr "Ukuran ikon"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3240 #, kde-format
3241 msgid "Preview size"
3242 msgstr "Ukuran pratinjau"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3246 #, kde-format
3247 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3248 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3252 #, kde-format
3253 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3254 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3258 #, kde-format
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3264 #, kde-format
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3266 msgstr ""
3267 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3268
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3271 #, kde-format
3272 msgid "Permissions style format"
3273 msgstr "Format gaya perizinan"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3277 #, kde-format
3278 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3280
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3283 #, kde-format
3284 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3285 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3286
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3289 #, kde-format
3290 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3291 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3295 #, kde-format
3296 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3297 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3298
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3301 #, kde-format
3302 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3303 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3304
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3307 #, kde-format
3308 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3309 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3316 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3322 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3328 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3334 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3338 #, kde-format
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3344 #, kde-format
3345 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3346 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3350 #, kde-format
3351 msgid "Position of columns"
3352 msgstr "Posisi kolom"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3356 #, kde-format
3357 msgid "Side Padding"
3358 msgstr "Padding Sisi"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3362 #, kde-format
3363 msgid "Highlight entire row"
3364 msgstr "Sorot seluruh baris"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3368 #, kde-format
3369 msgid "Expandable folders"
3370 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Hidden files shown"
3377 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3378
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3383 msgid ""
3384 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3385 "will be shown in the file view."
3386 msgstr ""
3387 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3388 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3392 #, kde-format
3393 msgctxt "@label"
3394 msgid "Version"
3395 msgstr "Versi"
3396
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3402 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3403
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@label"
3408 msgid "View Mode"
3409 msgstr "Mode Tampilan"
3410
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3415 msgid ""
3416 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3417 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3418 msgstr ""
3419 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3420 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3421
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@label"
3426 msgid "Previews shown"
3427 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3428
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3433 msgid ""
3434 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3435 "icon."
3436 msgstr ""
3437 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3438 "sebagai sebuah ikon."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "Grouped Sorting"
3445 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3453 msgstr ""
3454 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3455 "berdasarkan kategori mereka."
3456
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3459 #, kde-format
3460 msgctxt "@label"
3461 msgid "Sort files by"
3462 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3463
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3468 msgid ""
3469 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3470 "performed on."
3471 msgstr ""
3472 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3473 "yang dilakukan."
3474
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@label"
3479 msgid "Order in which to sort files"
3480 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3487 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3488
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@label"
3493 msgid "Show hidden files and folders last"
3494 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3495
3496 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label"
3500 msgid "Visible roles"
3501 msgstr "Peran yang terlihat"
3502
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@label"
3507 msgid "Header column widths"
3508 msgstr "Lebar header kolom"
3509
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@label"
3514 msgid "Properties last changed"
3515 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3516
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3522 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@label"
3528 msgid "Additional Information"
3529 msgstr "Informasi Tambahan"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the URL be editable for the user"
3535 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3539 #, kde-format
3540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3541 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3545 #, kde-format
3546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3547 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3551 #, kde-format
3552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3553 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3554
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3557 #, kde-format
3558 msgid ""
3559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3560 "instance"
3561 msgstr ""
3562 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3563 "instansi Dolphin yang ada"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3571 "were removed/renamed ...etc"
3572 msgstr ""
3573 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3574 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3575 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3579 #, kde-format
3580 msgid ""
3581 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3582 "UI)"
3583 msgstr ""
3584 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3585 "tidak ditampilkan di UI)"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3589 #, kde-format
3590 msgid "Home URL"
3591 msgstr "URL Beranda"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3595 #, kde-format
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3601 #, kde-format
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3607 #, kde-format
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3613 #, kde-format
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3619 #, kde-format
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Telusur di antara arsip"
3622
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3625 #, kde-format
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3627 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3628
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3631 #, kde-format
3632 msgid ""
3633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3634 "running in the Terminal panel."
3635 msgstr ""
3636 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3637 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3641 #, kde-format
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3644
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3647 #, kde-format
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3650
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3653 #, kde-format
3654 msgid ""
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3656 "mode bottom bar."
3657 msgstr ""
3658 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3659 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3663 #, kde-format
3664 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3665 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3669 #, kde-format
3670 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3671 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3675 #, kde-format
3676 msgid "New tab will be open after last one"
3677 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show tooltips"
3683 msgstr "Tampilkan tip alat"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3687 #, kde-format
3688 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3689 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3693 #, kde-format
3694 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3695 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the statusbar"
3701 msgstr "Tampilkan bilah status"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3705 #, kde-format
3706 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3707 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3711 #, kde-format
3712 msgid "Show the space information in the statusbar"
3713 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3717 #, kde-format
3718 msgid "Lock the layout of the panels"
3719 msgstr "Kunci tata letak panel"
3720
3721 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3723 #, kde-format
3724 msgid "Enlarge Small Previews"
3725 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3726
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3729 #, kde-format
3730 msgid ""
3731 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3732 "items"
3733 msgstr ""
3734 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3735 "pengurutan butir"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3741 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3742 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3748 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3749 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3750
3751 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3753 #, kde-format
3754 msgid "Text width index"
3755 msgstr "Indeks Lebar teks"
3756
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3759 #, kde-format
3760 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3761 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3762
3763 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3764 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3765 #, kde-format
3766 msgid "Enabled plugins"
3767 msgstr "Fungsikan plugin"
3768
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@title:window"
3772 msgid "Configure"
3773 msgstr "Konfigurasikan"
3774
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@title:group Interface settings"
3778 msgid "Interface"
3779 msgstr ""
3780
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgid "&View"
3784 msgctxt "@title:group"
3785 msgid "View"
3786 msgstr "&Tampilan"
3787
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3789 #, kde-format
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3792 msgstr "Menu Konteks"
3793
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@title:group"
3797 msgid "Trash"
3798 msgstr "Tong Sampah"
3799
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3804 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3805
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3807 #, kde-format
3808 msgid ""
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3810 msgstr ""
3811 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3812 "perubahan atau membuangnya?"
3813
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3815 #, kde-format
3816 msgid "Warning"
3817 msgstr "Peringatan"
3818
3819 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3824
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3830
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3836
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3842
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Menghapus file atau folder"
3848
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3854
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@title:group"
3870 #| msgid "Open files and folders:"
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Opening many folders at once"
3873 msgstr "Buka file dan folder:"
3874
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3876 #, kde-format
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many terminals at once"
3879 msgstr ""
3880
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3886
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3888 #, kde-format
3889 msgid "Always ask"
3890 msgstr "Selalu tanyakan"
3891
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3893 #, kde-format
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "Buka di aplikasi"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3898 #, kde-format
3899 msgid "Run script"
3900 msgstr "Jalankan skripnya"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3905 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3906 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3907 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3908 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3909
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3911 #, kde-format
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Select Home Location"
3914 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3915
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Current Location"
3920 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3921
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3923 #, kde-format
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Default Location"
3926 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3927
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label:textbox"
3931 msgid "Show on startup:"
3932 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3933
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3938 msgstr ""
3939
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "Buka file dan folder:"
3947
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3953
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3957 #| msgid "New &Window"
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3959 msgid "Window:"
3960 msgstr "Jendela &Baru"
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 #| msgid "Show filter bar"
3966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3967 msgid "Show filter bar"
3968 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Setelah tab saat ini"
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "Di akhir bilah tab"
3981
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Buka Tab Baru: "
3987
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "option:check split view panes"
3991 msgid "Switch between panes with Tab key"
3992 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Split view: "
3998 msgstr "Tampilan belah: "
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "option:check"
4003 msgid "Turning off split view closes active pane"
4004 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4007 #, kde-format
4008 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4009 msgstr ""
4010 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4011 "aktif"
4012
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4018
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4020 #, kde-format
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Jendela baru:"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@info"
4027 msgid ""
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4029 "be applied."
4030 msgstr ""
4031 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4032 "diterapkan."
4033
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4037 #| msgid "Folders First"
4038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4039 msgid "Folders && Tabs"
4040 msgstr "Folder Dulu"
4041
4042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4046 msgid "Previews"
4047 msgstr "Pratinjau"
4048
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4053 msgid "Confirmations"
4054 msgstr "Konfirmasi"
4055
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu"
4059 #| msgid "Location Bar"
4060 #| msgid_plural "Location Bars"
4061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4062 msgid "Status && Location bars"
4063 msgstr "Bilah Lokasi"
4064
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Show previews in the view for:"
4069 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4070
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4072 #, kde-format
4073 msgid "Skip previews for local files above:"
4074 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4075
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4080 msgid " MiB"
4081 msgstr " MiB"
4082
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4084 #, kde-format
4085 msgid "No limit"
4086 msgstr "Tak Dibatasi"
4087
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Skip previews for remote files above:"
4092 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4093
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4095 #, kde-format
4096 msgid "No previews"
4097 msgstr "Tanpa pratinjau"
4098
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4100 #, kde-format
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show status bar"
4103 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4104
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4106 #, kde-format
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show zoom slider"
4109 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4110
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show space information"
4115 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4116
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4120 #| msgid "Status Bar"
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4123 msgstr "Bilah Status"
4124
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4130
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu"
4134 #| msgid "Location Bar"
4135 #| msgid_plural "Location Bars"
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Bilah Lokasi"
4138
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4144
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4148 msgid "Behavior"
4149 msgstr "Perilaku"
4150
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4153 #, kde-format
4154 msgctxt "@title:tab"
4155 msgid "Icons"
4156 msgstr "Ikon"
4157
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4160 #, kde-format
4161 msgctxt "@title:tab"
4162 msgid "Compact"
4163 msgstr "Ringkas"
4164
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@title:tab"
4169 msgid "Details"
4170 msgstr "Perincian"
4171
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "option:radio"
4175 msgid "Natural"
4176 msgstr "Natural"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4194 msgstr "Mode Pengurutan: "
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Nomor butir"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4209 #, kde-format
4210 msgid " level deep"
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] "tingkat dalam"
4213 msgstr[1] "tingkat dalam"
4214
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Folder size displays:"
4219 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "option:radio as in relative date"
4224 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4226
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4230 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4232
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@title:group"
4236 msgid "Date style:"
4237 msgstr "Gaya tanggal:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4242 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4243 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4244
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio as numeric style"
4248 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4249 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio as combined style"
4254 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Permissions style:"
4261 msgstr "Gaya perizinan:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4266 msgid "System Font"
4267 msgstr "Font Sistem"
4268
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4272 msgid "Custom Font"
4273 msgstr "Font Kustom"
4274
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4278 #| msgid "Choose..."
4279 msgctxt "@action:button Choose font"
4280 msgid "Choose…"
4281 msgstr "Pilih..."
4282
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@option:radio"
4286 msgid "Use common display style for all folders"
4287 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4288
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:radio"
4292 msgid "Remember display style for each folder"
4293 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4294
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@info"
4298 msgid ""
4299 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4300 "properties for."
4301 msgstr ""
4302 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4303 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4304
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@title:window"
4308 #| msgid "View Display Style"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Display style: "
4311 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4312
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Open archives as folder"
4317 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4318
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Open folders during drag operations"
4323 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4324
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@title:group"
4328 msgid "Browsing: "
4329 msgstr ""
4330
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show tooltips"
4335 msgstr "Tampilkan tip alat"
4336
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Miscellaneous: "
4342 msgstr "Beraneka: "
4343
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show selection marker"
4348 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4349
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Rename inline"
4354 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4355
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@title:group General settings"
4359 #| msgid "General"
4360 msgctxt "@title:tab General View settings"
4361 msgid "General"
4362 msgstr "Umum"
4363
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "action:button"
4367 #| msgid "Content"
4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4369 msgid "Content Display"
4370 msgstr "Konten"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Default icon size:"
4376 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Preview icon size:"
4382 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@label:listbox"
4387 msgid "Label font:"
4388 msgstr "Font label:"
4389
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4393 msgid "Small"
4394 msgstr "Kecil"
4395
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4399 msgid "Medium"
4400 msgstr "Sedang"
4401
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4405 msgid "Large"
4406 msgstr "Besar"
4407
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4409 #, kde-format
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4411 msgid "Huge"
4412 msgstr "Sangat Besar"
4413
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4415 #, kde-format
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Label width:"
4418 msgstr "Lebar label:"
4419
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4423 msgid "Unlimited"
4424 msgstr "Tak Terbatas"
4425
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4429 msgid "1"
4430 msgstr "1"
4431
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4433 #, kde-format
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4435 msgid "2"
4436 msgstr "2"
4437
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4439 #, kde-format
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4441 msgid "3"
4442 msgstr "3"
4443
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4445 #, kde-format
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4447 msgid "4"
4448 msgstr "4"
4449
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4451 #, kde-format
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4453 msgid "5"
4454 msgstr "5"
4455
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4457 #, kde-format
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum lines:"
4460 msgstr "Garis maksimal:"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4465 msgid "Unlimited"
4466 msgstr "Tak Terbatas"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4471 msgid "Small"
4472 msgstr "Kecil"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4477 msgid "Medium"
4478 msgstr "Sedang"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4483 msgid "Large"
4484 msgstr "Besar"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Maximum width:"
4490 msgstr "Lebar maksimal:"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:check"
4495 msgid "Expandable"
4496 msgstr "Dapat dibentangkan"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4501 msgid "Folders:"
4502 msgstr "Folder:"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4507 msgid "By clicking anywhere on the row"
4508 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking on icon or name"
4514 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4515
4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4518 #, kde-format
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open files and folders:"
4521 msgstr "Buka file dan folder:"
4522
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info:tooltip"
4527 msgid "Size: 1 pixel"
4528 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4529 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4530 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4531
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "View Display Style"
4536 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4537
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4541 msgid "Icons"
4542 msgstr "Ikon"
4543
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4547 msgid "Compact"
4548 msgstr "Ringkas"
4549
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4553 msgid "Details"
4554 msgstr "Perincian"
4555
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4559 msgid "Ascending"
4560 msgstr "Menaik"
4561
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4565 msgid "Descending"
4566 msgstr "Menurun"
4567
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show folders first"
4572 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4573
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files last"
4578 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4579
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show preview"
4584 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4585
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show in groups"
4590 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4591
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files"
4596 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4597
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Additional Information"
4602 msgstr "Informasi Tambahan"
4603
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4605 #, kde-format
4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4607 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@label:listbox"
4612 msgid "View mode:"
4613 msgstr "Mode tampilan:"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@label:listbox"
4618 msgid "Sorting:"
4619 msgstr "Pengurutan:"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4622 #, kde-format
4623 msgid "View options:"
4624 msgstr "Opsi tampilan:"
4625
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "Current folder"
4630 msgstr "Folder Saat Ini"
4631
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder and sub-folders"
4636 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4637
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4641 msgid "All folders"
4642 msgstr "Semua Folder"
4643
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@title:group"
4647 msgid "Apply to:"
4648 msgstr "Terapkan untuk:"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use as default view settings"
4654 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@info"
4659 msgid ""
4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4661 "continue?"
4662 msgstr ""
4663 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4664
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4670 msgstr ""
4671 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4672
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@title:window"
4676 msgid "Applying View Properties"
4677 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4678
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@info:progress"
4682 msgid "Counting folders: %1"
4683 msgstr "Menghitung folder: %1"
4684
4685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@info:progress"
4688 msgid "Folders: %1"
4689 msgstr "Folder: %1"
4690
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4694 msgid "Zoom:"
4695 msgstr "Zoom:"
4696
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4698 #, kde-format
4699 msgid "Zoom"
4700 msgstr "Zoom"
4701
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4705 msgid "Sets the size of the file icons."
4706 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4707
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4709 #, kde-format
4710 msgid "Stop"
4711 msgstr "Hentikan"
4712
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@tooltip"
4716 msgid "Stop loading"
4717 msgstr "Hentikan pemuatan"
4718
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4720 #, kde-kuit-format
4721 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4722 msgid ""
4723 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4724 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4725 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4726 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4727 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4728 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4729 "device.</item></list></para>"
4730 msgstr ""
4731 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4732 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4733 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4734 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4735 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4736 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4737 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4738
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Show Zoom Slider"
4743 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4744
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Space Information"
4749 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4750
4751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@info:status Free disk space"
4754 msgid "%1 free"
4755 msgstr "%1 Bebas"
4756
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4760 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4761 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4762
4763 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4764 #, kde-format
4765 msgid "Trash Emptied"
4766 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4767
4768 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4769 #, kde-format
4770 msgid "The Trash was emptied."
4771 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4772
4773 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4776 msgid "Places"
4777 msgstr "Tempat"
4778
4779 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgid "Count of available Network Shares"
4783 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4784
4785 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4788 msgid "Settings"
4789 msgstr "Peng&aturan"
4790
4791 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "A subset of Dolphin settings."
4795 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4796
4797 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4798 #, kde-format
4799 msgid "Select Remote Charset"
4800 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4801
4802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4803 #, kde-format
4804 msgid "Default"
4805 msgstr "Baku"
4806
4807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4808 #, kde-format
4809 msgid "Reload"
4810 msgstr "Muat Ulang"
4811
4812 #: views/dolphinview.cpp:646
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 Folder selected"
4816 msgid_plural "%1 Folders selected"
4817 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4818 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:647
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "1 File selected"
4824 msgid_plural "%1 Files selected"
4825 msgstr[0] "1 File dipilih"
4826 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4827
4828 #: views/dolphinview.cpp:649
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "1 Folder"
4832 msgid_plural "%1 Folders"
4833 msgstr[0] "1 Folder"
4834 msgstr[1] "%1 Folder"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:650
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "1 File"
4840 msgid_plural "%1 Files"
4841 msgstr[0] "1 File"
4842 msgstr[1] "%1 File"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:654
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4847 msgid "%1, %2 (%3)"
4848 msgstr "%1, %2 (%3)"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:656
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info:status files (size)"
4853 msgid "%1 (%2)"
4854 msgstr "%1 (%2)"
4855
4856 #: views/dolphinview.cpp:660
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "0 Folders, 0 Files"
4860 msgstr "0 Folders, 0 File"
4861
4862 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "<filename> copy"
4865 msgid "%1 copy"
4866 msgstr "%1 salinan"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1066
4869 #, kde-format
4870 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4871 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4872 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4873 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1071
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Open %1 Item"
4879 msgid_plural "Open %1 Items"
4880 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4881 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4882
4883 #: views/dolphinview.cpp:1202
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Side Padding"
4887 msgstr "Padding Sisi"
4888
4889 #: views/dolphinview.cpp:1206
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Automatic Column Widths"
4893 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:1211
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Custom Column Widths"
4899 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4900
4901 #: views/dolphinview.cpp:1826
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Trash operation completed."
4905 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:1836
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "Delete operation completed."
4911 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4912
4913 #: views/dolphinview.cpp:1992
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Rename and Hide"
4917 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4918
4919 #: views/dolphinview.cpp:1996
4920 #, kde-format
4921 msgid ""
4922 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4923 "Do you still want to rename it?"
4924 msgstr ""
4925 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4926 "tampilan.\n"
4927 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:1998
4930 #, kde-format
4931 msgid ""
4932 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4933 "Do you still want to rename it?"
4934 msgstr ""
4935 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4936 "tampilan.\n"
4937 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2000
4940 #, kde-format
4941 msgid "Hide this File?"
4942 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2000
4945 #, kde-format
4946 msgid "Hide this Folder?"
4947 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2050
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "The location is empty."
4953 msgstr "Lokasi kosong."
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:2052
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "The location '%1' is invalid."
4959 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:2313
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgid "Loading..."
4964 msgid "Loading…"
4965 msgstr "Memuat..."
4966
4967 #: views/dolphinview.cpp:2332
4968 #, kde-format
4969 msgid "Loading canceled"
4970 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4971
4972 #: views/dolphinview.cpp:2334
4973 #, kde-format
4974 msgid "No items matching the filter"
4975 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4976
4977 #: views/dolphinview.cpp:2336
4978 #, kde-format
4979 msgid "No items matching the search"
4980 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:2338
4983 #, kde-format
4984 msgid "Trash is empty"
4985 msgstr "Tong Sampah kosong"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:2341
4988 #, kde-format
4989 msgid "No tags"
4990 msgstr "Tidak ada tag"
4991
4992 #: views/dolphinview.cpp:2344
4993 #, kde-format
4994 msgid "No files tagged with \"%1\""
4995 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4996
4997 #: views/dolphinview.cpp:2348
4998 #, kde-format
4999 msgid "No recently used items"
5000 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5001
5002 #: views/dolphinview.cpp:2350
5003 #, kde-format
5004 msgid "No shared folders found"
5005 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5006
5007 #: views/dolphinview.cpp:2352
5008 #, kde-format
5009 msgid "No relevant network resources found"
5010 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:2354
5013 #, kde-format
5014 msgid "No MTP-compatible devices found"
5015 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5016
5017 #: views/dolphinview.cpp:2356
5018 #, kde-format
5019 msgid "No Apple devices found"
5020 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5021
5022 #: views/dolphinview.cpp:2358
5023 #, kde-format
5024 msgid "No Bluetooth devices found"
5025 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5026
5027 #: views/dolphinview.cpp:2360
5028 #, kde-format
5029 msgid "Folder is empty"
5030 msgstr "Folder ini kosong"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@action"
5035 #| msgid "Create Folder..."
5036 msgctxt "@action"
5037 msgid "Create Folder…"
5038 msgstr "Ciptakan Folder..."
5039
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5041 #, kde-kuit-format
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5043 msgid ""
5044 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5045 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5046 msgstr ""
5047 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5048 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5049 "dibedakan dengan nomor."
5050
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5052 #, kde-kuit-format
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5054 msgid ""
5055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5057 "from if disk space is needed."
5058 msgstr ""
5059 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5060 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5061 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5062
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5064 #, kde-kuit-format
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5066 msgid ""
5067 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5068 "recovered by normal means."
5069 msgstr ""
5070 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5071 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5076 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5077 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5078
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Duplicate Here"
5083 msgstr "Gandakan Disini"
5084
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5088 msgid "Properties"
5089 msgstr "Properti"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5094 msgid ""
5095 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5096 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5097 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5098 "there like managing read- and write-permissions."
5099 msgstr ""
5100 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5101 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5102 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5103 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:incontextmenu"
5108 msgid "Copy Location"
5109 msgstr "Salin Lokasi"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5114 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5115 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Move to Trash…"
5121 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5126 msgid "Delete…"
5127 msgstr "Hapus..."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 msgid "Duplicate Here…"
5133 msgstr "Gandakan Disini..."
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:incontextmenu"
5138 msgid "Copy Location…"
5139 msgstr "Salin Lokasi..."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5142 #, kde-kuit-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5144 msgid ""
5145 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5146 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5147 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5148 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5149 "interface> option is enabled.</para>"
5150 msgstr ""
5151 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5152 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5153 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5154 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5155 "interface> diaktifkan.</para>"
5156
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5158 #, kde-kuit-format
5159 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5160 msgid ""
5161 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5162 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5163 "the overview in folders with many items.</para>"
5164 msgstr ""
5165 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5166 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5167 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5168
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5170 #, kde-kuit-format
5171 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5172 msgid ""
5173 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5174 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5175 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5176 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5177 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5178 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5179 "of multiple folders in the same list.</para>"
5180 msgstr ""
5181 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5182 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5183 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5184 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5185 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5186 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5187 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:intoolbar"
5192 msgid "View Mode"
5193 msgstr "Mode Tampilan"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5198 msgid "This increases the icon size."
5199 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Reset Zoom Level"
5205 msgstr "Set ulang level zoom"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5208 #, kde-format
5209 msgid "Zoom To Default"
5210 msgstr "Zoom Ke Baku"
5211
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5215 msgid "This resets the icon size to default."
5216 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5217
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5221 msgid "This reduces the icon size."
5222 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5223
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5225 #, kde-format
5226 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5227 msgid "Zoom"
5228 msgstr "Zoom"
5229
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5233 msgid "Show Previews"
5234 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5235
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info"
5239 msgid "Show preview of files and folders"
5240 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5241
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5243 #, kde-kuit-format
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5245 msgid ""
5246 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5247 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5248 "the images."
5249 msgstr ""
5250 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5251 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5256 msgid "Folders First"
5257 msgstr "Folder Dulu"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5262 msgid "Hidden Files Last"
5263 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5264
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5268 msgid "Sort By"
5269 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5270
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Show Additional Information"
5275 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5276
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@action:inmenu View"
5280 msgid "Show in Groups"
5281 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5282
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5287 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show Hidden Files"
5293 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5296 #, kde-kuit-format
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5298 msgid ""
5299 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5300 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5301 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5302 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5303 "hidden.</para>"
5304 msgstr ""
5305 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5306 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5307 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5308 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5309 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5310
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5314 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Adjust View Display Style…"
5317 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5322 msgid ""
5323 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5324 msgstr ""
5325 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5326 "disesuaikan."
5327
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5331 msgid "Icons"
5332 msgstr "Ikon"
5333
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@info"
5337 msgid "Icons view mode"
5338 msgstr "Mode tampilan ikon"
5339
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5343 msgid "Compact"
5344 msgstr "Ringkas"
5345
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@info"
5349 msgid "Compact view mode"
5350 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5351
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5355 msgid "Details"
5356 msgstr "Perincian"
5357
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info"
5361 msgid "Details view mode"
5362 msgstr "Mode tampilan perincian"
5363
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "Sort descending"
5367 msgid "Z-A"
5368 msgstr "Z-A"
5369
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "Sort ascending"
5373 msgid "A-Z"
5374 msgstr "A-Z"
5375
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Largest First"
5380 msgstr "Yang terbesar dulu"
5381
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Smallest First"
5386 msgstr "Yang terkecil dulu"
5387
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Newest First"
5392 msgstr "Yang terbaru dulu"
5393
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Oldest First"
5398 msgstr "Yang terlawas dulu"
5399
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Highest First"
5404 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5405
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Lowest First"
5410 msgstr "Yang terendah dulu"
5411
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5413 #, kde-format
5414 msgctxt "Sort descending"
5415 msgid "Descending"
5416 msgstr "Menurun"
5417
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "Sort ascending"
5421 msgid "Ascending"
5422 msgstr "Menaik"
5423
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5425 #, kde-format
5426 msgctxt ""
5427 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5428 "selection is empty when this text is shown."
5429 msgid "Actions for Current View"
5430 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5431
5432 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5433 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5436 #. and a fallback will be used.
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5438 #, kde-format
5439 msgid "Actions for %1"
5440 msgstr "Aksi untuk %1"
5441
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5443 #, kde-format
5444 msgctxt ""
5445 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5446 "of selected files/folders."
5447 msgid "Actions for One Selected Item"
5448 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5449 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5450 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5451
5452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgctxt "@info:status"
5455 #| msgid "Updating version information..."
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Updating version information…"
5458 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5459
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5461 #~ msgid "Startup"
5462 #~ msgstr "Pemulaian"
5463
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgid "View Modes"
5466 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5467
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "Navigation"
5470 #~ msgstr "Navigasi"
5471
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5473 #~ msgid "View: "
5474 #~ msgstr "Tampilan: "
5475
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "General: "
5478 #~ msgstr "Umum:"
5479
5480 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5481 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5482 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5483
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5485 #~ msgid "General:"
5486 #~ msgstr "Umum:"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5489 #~ msgid "Filter..."
5490 #~ msgstr "Filter..."
5491
5492 #~ msgid "Search..."
5493 #~ msgstr "Cari..."
5494
5495 #~ msgctxt "@info:progress"
5496 #~ msgid "Sorting..."
5497 #~ msgstr "Pengurutan..."
5498
5499 #~ msgid "Filter..."
5500 #~ msgstr "Filter..."
5501
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5503 #~ msgid "Configure..."
5504 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5505
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Search..."
5508 #~ msgstr "Cari..."
5509
5510 #~ msgctxt "@info"
5511 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5512 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5513
5514 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5515 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5516
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5519 #~ "\"%2\"</application>."
5520 #~ msgid_plural ""
5521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5522 #~ "<application>%2</application>."
5523 #~ msgstr[0] ""
5524 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5525 #~ "\"%2\"</application>."
5526 #~ msgstr[1] ""
5527 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5528 #~ "<application>%2</application>."
5529
5530 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5531 #~ msgid ", "
5532 #~ msgstr ", "
5533
5534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5535 #~ msgid ""
5536 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5537 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5538 #~ "commands and configuration options."
5539 #~ msgstr ""
5540 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5541 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5542 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5543
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5545 #~ msgid ""
5546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5550 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5551 #~ "para>"
5552
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5554 #~ msgid ""
5555 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5556 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5557 #~ msgstr ""
5558 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5559 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5560
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5562 #~ msgid ""
5563 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5564 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5565 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5566 #~ "help is available for a spot.</para>"
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5569 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5570 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5571 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5572
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5574 #~ msgid ""
5575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5580 #~ "used to this.</para>"
5581 #~ msgstr ""
5582 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5583 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5584 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5585 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5586 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5587 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5588
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5590 #~ msgid ""
5591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5593 #~ msgstr ""
5594 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5595 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5596 #~ "</para>"
5597
5598 #~ msgctxt "@info:credit"
5599 #~ msgid ""
5600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5601 #~ "Angelaccio"
5602 #~ msgstr ""
5603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5604 #~ "Angelaccio"
5605
5606 #~ msgid "Font family"
5607 #~ msgstr "Famili font"
5608
5609 #~ msgid "Font size"
5610 #~ msgstr "Ukuran font"
5611
5612 #~ msgid "Italic"
5613 #~ msgstr "Miring"
5614
5615 #~ msgid "Font weight"
5616 #~ msgstr "Berat font"
5617
5618 #~ msgid ""
5619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5622
5623 #~ msgid "Leading Column Padding"
5624 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5625
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Leading Column Padding"
5628 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5629
5630 #~ msgctxt "@item"
5631 #~ msgid "Eject"
5632 #~ msgstr "Keluarkan"
5633
5634 #~ msgctxt "@item"
5635 #~ msgid "Release"
5636 #~ msgstr "Lepaskan"
5637
5638 #~ msgctxt "@item"
5639 #~ msgid "Safely Remove"
5640 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5641
5642 #~ msgctxt "@item"
5643 #~ msgid "Unmount"
5644 #~ msgstr "Lepaskait"
5645
5646 #~ msgctxt "@info"
5647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5648 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5649
5650 #~ msgctxt "@info"
5651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5652 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5653
5654 #~ msgctxt "@info"
5655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5656 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5657
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Open in New Tab"
5660 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5661
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Open in New Window"
5664 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5665
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5667 #~ msgid "Mount"
5668 #~ msgstr "Kaitkan"
5669
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5671 #~ msgid "Edit..."
5672 #~ msgstr "Edit..."
5673
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5675 #~ msgid "Remove"
5676 #~ msgstr "Buang"
5677
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5679 #~ msgid "Hide"
5680 #~ msgstr "Sembunyikan"
5681
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Add Entry..."
5684 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5685
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Icon Size"
5688 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5689
5690 #~ msgctxt "Small icon size"
5691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5692 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5693
5694 #~ msgctxt "Medium icon size"
5695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5696 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5697
5698 #~ msgctxt "Large icon size"
5699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5701
5702 #~ msgctxt "Huge icon size"
5703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5704 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5705
5706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5708 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5709
5710 #, fuzzy
5711 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5712 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5715 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5716
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5719 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5720
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "Peng&aturan"
5724
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5726 #~ msgid "Control"
5727 #~ msgstr "Kendalikan"
5728
5729 #~ msgctxt "@action"
5730 #~ msgid "Show menu"
5731 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5732
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5734 #~ msgid "Services"
5735 #~ msgstr "Layanan"
5736
5737 #~ msgctxt "@title"
5738 #~ msgid "Dolphin Part"
5739 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5740
5741 #, fuzzy
5742 #~| msgctxt "@title:group"
5743 #~| msgid "Navigation"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Url Navigator"
5746 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5747 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5748 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5749
5750 #~ msgctxt "@item:intable"
5751 #~ msgid "Unknown"
5752 #~ msgstr "Tak diketahui"
5753
5754 #~ msgctxt "@info"
5755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5756 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5757
5758 #~ msgctxt "@info:status"
5759 #~ msgid "Unknown size"
5760 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5761
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Start in:"
5764 #~ msgstr "Bermulai di:"
5765
5766 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5767 #~ msgid "Window options:"
5768 #~ msgstr "Opsi window:"
5769
5770 #, fuzzy
5771 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5772 #~| msgid "Add to Places"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5774 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5775 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5776
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Rename Items"
5779 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5780
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5783 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5784
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "New name #"
5787 #~ msgstr "Nama baru #"
5788
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5791 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5792 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5793 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5794
5795 #~ msgctxt "@info"
5796 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5797 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5798
5799 #~ msgctxt "@title:window"
5800 #~ msgid "View Properties"
5801 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5802
5803 #~ msgid "Show facets widget"
5804 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5805
5806 #, fuzzy
5807 #~| msgctxt "action:button"
5808 #~| msgid "Fewer Options"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "Fewer Options"
5811 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5812
5813 #, fuzzy
5814 #~| msgctxt "action:button"
5815 #~| msgid "More Options"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "More Options"
5818 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5819
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5821 #~ msgid "Any"
5822 #~ msgstr "Apa Pun"
5823
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5825 #~ msgid "Folders"
5826 #~ msgstr "Folder"
5827
5828 #~ msgctxt "@option:option"
5829 #~ msgid "Anytime"
5830 #~ msgstr "Kapan Pun"
5831
5832 #~ msgctxt "@option:option"
5833 #~ msgid "Today"
5834 #~ msgstr "Hari Ini"
5835
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgid "Yesterday"
5838 #~ msgstr "Kemarin"
5839
5840 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5841 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5842 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5843
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5845 #~ msgid "Go"
5846 #~ msgstr "Menuju"
5847
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5849 #~ msgid "Tools"
5850 #~ msgstr "Peralatan"
5851
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5853 #~ msgid "Panels"
5854 #~ msgstr "Panel"
5855
5856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5857 #~ msgid "Preview"
5858 #~ msgstr "Pratinjau"
5859
5860 #~ msgid "stop"
5861 #~ msgstr "hentikan"
5862
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5864 #~ msgid "Add to Places"
5865 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5866
5867 #, fuzzy
5868 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5870 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5871 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5872
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5874 #~ msgid "Descending"
5875 #~ msgstr "Turun"
5876
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Configure Shown Data"
5879 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5880
5881 #~ msgctxt "@label::textbox"
5882 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5883 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5884
5885 #~ msgctxt "action:button"
5886 #~ msgid "Everywhere"
5887 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5888
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Unchanged"
5891 #~ msgstr "Batal Ubah"
5892
5893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5894 #~ msgid "Horizontally flipped"
5895 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5896
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "180° rotated"
5899 #~ msgstr "Diputar 180°"
5900
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Vertically flipped"
5903 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "Transposed"
5907 #~ msgstr "Transposed"
5908
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "90° rotated"
5911 #~ msgstr "Diputar 90°"
5912
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Transversed"
5915 #~ msgstr "Transversed"
5916
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "270° rotated"
5919 #~ msgstr "Diputar 270°"
5920
5921 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5922 #~ msgid "%1/s"
5923 #~ msgstr "%1/d"
5924
5925 #~ msgctxt "@label"
5926 #~ msgid "Label:"
5927 #~ msgstr "Label:"
5928
5929 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5930 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5931
5932 #~ msgctxt "@label"
5933 #~ msgid "Location:"
5934 #~ msgstr "Lokasi:"
5935
5936 #~ msgctxt "@label"
5937 #~ msgid "Choose an icon:"
5938 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5939
5940 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5941 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5942
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Add Places Entry"
5945 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5946
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "Edit Places Entry"
5949 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5950
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Show All Entries"
5953 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5954
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Properties"
5957 #~ msgstr "Properti"
5958
5959 #, fuzzy
5960 #~| msgctxt "@title:window"
5961 #~| msgid "Additional Information"
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Additional Information Shown"
5964 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5965
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgid "Apply View Properties To"
5968 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5969
5970 #~ msgctxt "@option:check"
5971 #~ msgid "Use these view properties as default"
5972 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5973
5974 #~ msgctxt "option:check"
5975 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5976 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5977
5978 #~ msgctxt "@label:textbox"
5979 #~ msgid "Location:"
5980 #~ msgstr "Lokasi:"
5981
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Icon Size"
5984 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5985
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5987 #~ msgid "Preview:"
5988 #~ msgstr "Pratinjau:"
5989
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5991 #~ msgid "Text"
5992 #~ msgstr "Teks"
5993
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5995 #~ msgid "Font:"
5996 #~ msgstr "Fonta:"
5997
5998 #~ msgctxt "@label:listbox"
5999 #~ msgid "Width:"
6000 #~ msgstr "Lebar:"
6001
6002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6003 #~ msgid "Small"
6004 #~ msgstr "Kecil"
6005
6006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6007 #~ msgid "Medium"
6008 #~ msgstr "Sedang"
6009
6010 #~ msgctxt "@option:check"
6011 #~ msgid "Expandable folders"
6012 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6013
6014 #~ msgctxt "@label"
6015 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6016 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6017
6018 #~ msgctxt "@action:button"
6019 #~ msgid "Additional Information"
6020 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6023 #~ msgid "Select All"
6024 #~ msgstr "Pilih Semua"
6025
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6027 #~ msgid "Reload"
6028 #~ msgstr "Muat Ulang"
6029
6030 #~ msgctxt "@label"
6031 #~ msgid "Image Size"
6032 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6033
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6035 #~ msgid "Help"
6036 #~ msgstr "Bantuan"
6037
6038 #~ msgctxt "@item"
6039 #~ msgid "Places"
6040 #~ msgstr "Tempat"
6041
6042 #~ msgctxt "@item"
6043 #~ msgid "Recently Saved"
6044 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6045
6046 #~ msgctxt "@item"
6047 #~ msgid "Devices"
6048 #~ msgstr "Perangkat"
6049
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6051 #~ msgid "Home"
6052 #~ msgstr "Beranda"
6053
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6055 #~ msgid "Network"
6056 #~ msgstr "Jaringan"
6057
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6059 #~ msgid "Root"
6060 #~ msgstr "Root"
6061
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6063 #~ msgid "Trash"
6064 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6065
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6067 #~ msgid "Today"
6068 #~ msgstr "Hari ini"
6069
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Yesterday"
6072 #~ msgstr "Kemarin"
6073
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "This Month"
6076 #~ msgstr "Bulan Ini"
6077
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Last Month"
6080 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6081
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Documents"
6084 #~ msgstr "Dokumen"
6085
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6087 #~ msgid "Images"
6088 #~ msgstr "Citra"
6089
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Audio Files"
6092 #~ msgstr "Berkas Audio"
6093
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6095 #~ msgid "Videos"
6096 #~ msgstr "Video"
6097
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6099 #~ msgid "Rename..."
6100 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6101
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6103 #~ msgid "&Delete"
6104 #~ msgstr "&Hapus"
6105
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "&Move to Trash"
6108 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"