1 # Indonesian translations for dolphin package.
2 # Copyright (C) 2010 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andhika Padmawan <andhika.padmawan@gmail.com>, 2010-2014.
5 # Arif Budiman <arif@kangarif.com>, 2014.
6 # Wantoyo <wantoyek@gmail.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
7 # Linerly <linerly@protonmail.com>, 2022, 2023.
8 # Aziz Adam Adrian <4.adam.adrian@gmail.com>, 2022.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-06-16 19:25+0700\n"
16 "Last-Translator: Linerly <linerly@protonmail.com>\n"
17 "Language-Team: Indonesian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Adam Adrian,Andhika Padmawan,Arif Budiman,Wantoyo,Linerly"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 "4.adam.adrian@gmail.com,andhika.padmawan@gmail.com,arifpedia@gmail.com,"
35 "wantoyek@gmail.com,linerly@protonmail.com"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:124
39 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:138
45 msgctxt "@action:inmenu"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
51 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
55 #: dolphincontextmenu.cpp:193
57 msgctxt "@action:inmenu"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:201
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Buka Alur di Tab Baru"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:205
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Buka Alur di jendela Baru"
73 #: dolphinmainwindow.cpp:296
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully copied."
77 msgstr "Berhasil disalin."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:299
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully moved."
83 msgstr "Berhasil dipindahkan."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:302
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully linked."
89 msgstr "Berhasil ditautkan."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:305
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully moved to trash."
95 msgstr "Berhasil dipindahkan ke tong sampah."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:308
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully renamed."
101 msgstr "Berhasil mengubah nama."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:312
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Created folder."
107 msgstr "Menciptakan folder."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #: dolphinmainwindow.cpp:385
117 msgctxt "@info:whatsthis go back"
118 msgid "Return to the previously viewed folder."
119 msgstr "Kembali ke folder yang ditampilkan sebelumnya."
121 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #: dolphinmainwindow.cpp:392
129 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
130 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
131 msgstr "Ini mengurungkan aksi <interface>Menuju|Mundur</interface>."
133 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
135 msgctxt "@title:window"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:586
141 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgstr "&Berhentikan %1"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:588
147 msgid "C&lose Current Tab"
148 msgstr "T&utup Tab Saat Ini"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:597
153 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 "Anda memiliki banyak tab yang terbuka di jendela ini, apakah Anda tetap "
156 "ingin memberhentikan?"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Jangan tanyakan lagi"
163 #: dolphinmainwindow.cpp:637
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Tampilkan Panel &Terminal"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "Program '%1' masih berjalan di dalam panel Terminal. Apakah Anda yakin ingin "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Buka Alat Pencarian Yang Disukai"
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 jendela terminal?"
194 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 jendela terminal?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Buka %1 Terminal"
202 msgstr[1] "Buka %1 Terminal"
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgstr "Konfigurasikan"
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
212 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgstr "Jendela &Baru"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Buka jendela baru Dolphin"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
224 msgctxt "@info:whatsthis"
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 "Ini akan membuka jendela baru seperti ini dengan lokasi dan tampilan saat "
230 "ini.<nl/>Anda dapat menarik dan melepas butir di antara jendela."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
234 msgctxt "@action:inmenu File"
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
240 msgctxt "@info:whatsthis"
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
246 "Ini akan membuka <emphasis>Tab</emphasis> baru dengan lokasi dan tampilan "
247 "saat ini.<nl/>Tab adalah tampilan tambahan dalam jendela ini. Anda dapat "
248 "menarik dan melepaskan butir antar tab."
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Tambah ke Tempat"
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Ini akan menambahkan folder yang dipilih ke panel Tempat."
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
264 msgctxt "@action:inmenu File"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
270 msgctxt "@info:whatsthis"
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
275 "Ini akan menutup tab yang sedang dilihat. Jika tidak ada lagi tab yang "
276 "tersisa, jendela ini akan ditutup."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Ini akan menutup jendela ini"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
286 msgctxt "@info:whatsthis"
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
294 "<para><emphasis>Potong, Salin</emphasis> dan <emphasis>Tempel</emphasis> "
295 "bekerja di antara banyak aplikasi dan merupakan salah satu perintah yang "
296 "paling sering digunakan. Itulah mengapa <emphasis>pintasan keyboard</"
297 "emphasis> ditempatkan secara mencolok tepat di samping satu sama lain pada "
298 "keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, dan "
299 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
307 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
309 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
312 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
313 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
314 "their initial location."
316 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
317 "<emphasis>papan klip</emphasis>.<nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
318 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari papan klip ke lokasi baru. Butir "
319 "akan dihapus dari lokasi awalnya."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
329 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location."
335 "Tindakan ini akan menyalin butir dalam pemilihan Anda saat ini ke "
336 "<emphasis>papan klip</emphasis><nl/>Gunakan tindakan <emphasis>Tempel</"
337 "emphasis> setelahnya untuk menyalinnya dari clip board ke lokasi baru."
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
347 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
350 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
351 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 "Tindakan ini akan menyalin butir dari <emphasis>papan klip</emphasis> Anda "
354 "ke folder yang sedang dilihat.<nl/>Jika butir ditambahkan ke papan klip "
355 "dengan tindakan <emphasis>Potong</emphasis>, butir tersebut akan dihapus "
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View"
362 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
366 msgctxt "@action:inmenu"
367 msgid "Copy to Other View…"
368 msgstr "Salin ke Tampilan Lainnya..."
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
372 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
375 "the inactive split view."
377 "Ini akan menyalin butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
378 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
383 msgid "Copy to Inactive Split View"
384 msgstr "Salin ke Tampilan Belah Tak Aktif"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View"
390 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya"
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
394 msgctxt "@action:inmenu"
395 msgid "Move to Other View…"
396 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Lainnya..."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
400 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
403 "the inactive split view."
405 "Ini akan memindahkan butir yang dipilih dari tampilan <emphasis>aktif</"
406 "emphasis> ke tampilan belah yang tidak aktif."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
410 msgctxt "@action:inmenu Edit"
411 msgid "Move to Inactive Split View"
412 msgstr "Pindahkan ke Tampilan Belah Tak Aktif"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
416 #| msgctxt "@action:intoolbar"
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Tampilkan Bilah Filter"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "Ini akan membuka <emphasis>Bilah Filter</emphasis> di bagian bawah jendela."
438 "<nl/> Di sana Anda dapat memasukkan teks untuk menyaring file dan folder "
439 "yang sedang ditampilkan. Hanya mereka yang berisi teks dalam nama mereka "
440 "yang akan tetap terlihat."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
444 msgctxt "@action:inmenu"
445 msgid "Toggle Filter Bar"
446 msgstr "Jungkit Bilah Filter "
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
450 msgctxt "@action:intoolbar"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
462 msgctxt "@info:tooltip"
463 msgid "Search for files and folders"
464 msgstr "Cari file dan folder"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
468 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
471 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
472 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
473 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 "<para>Ini akan membantu Anda menemukan file dan folder dengan membuka "
476 "<emphasis>bilah pencarian</emphasis>. Di sana Anda dapat memasukkan istilah "
477 "pencarian dan menentukan pengaturan untuk menemukan objek yang Anda cari.</"
478 "para><para>Gunakan bantuan ini lagi di bilah pencarian sehingga kami dapat "
479 "melihatnya sementara setelannya dijelaskan.</para>"
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
483 msgctxt "@action:inmenu"
484 msgid "Toggle Search Bar"
485 msgstr "Jungkit Bilah Pencarian"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
489 msgctxt "@action:intoolbar"
493 #. i18n: This action toggles a selection mode.
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
496 msgctxt "@action:inmenu"
497 msgid "Select Files and Folders"
498 msgstr "Pilih File dan Folder"
500 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
501 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
504 msgctxt "@action:intoolbar"
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
510 msgctxt "@info:whatsthis"
512 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
513 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
514 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
515 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
516 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
519 "<para>Aplikasi ini hanya mengetahui file atau folder mana yang harus "
520 "ditindaklanjuti jika mereka <emphasis>dipilih</emphasis> terlebih dahulu. "
521 "Tekan ini untuk menjungkit <emphasis>Mode Pemilihan</emphasis> yang "
522 "menjadikan pemilihan dan pembatalan pemilihan sebagai semudah menekan item "
523 "sekali.</para><para>Saat dalam mode ini, bilah akses cepat di bagian bawah "
524 "menunjukkan tindakan yang tersedia untuk item yang saat ini dipilih.</para>"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid "This selects all files and folders in the current location."
530 msgstr "Ini akan memilih semua file dan folder di lokasi saat ini."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Invert Selection"
536 msgstr "Balikkan Pilihan"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
540 msgctxt "@info:whatsthis invert"
542 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "Ini akan memilih semua objek yang saat ini Anda <emphasis>tidak</emphasis> "
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
550 msgctxt "@info:whatsthis find"
552 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
553 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
554 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
556 "<para>Ini akan membelah tampilan folder di bawah menjadi dua tampilan "
557 "mandiri.</para><para>Dengan cara ini Anda dapat melihat dua lokasi sekaligus "
558 "dan memindahkan butir di antara keduanya dengan cepat.</para>Klik ini lagi "
559 "untuk menggabungkan tampilannya kembali."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
563 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
570 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
571 msgstr "Buka direktori virtual stash di jendela belah"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
575 #| msgctxt "@action:inmenu"
577 msgctxt "@info:tooltip"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
583 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
585 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
586 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
587 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
588 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
593 msgctxt "@action:inmenu View"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
601 msgstr "Hentikan pemuatan"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
606 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
607 msgstr "Ini akan menghentikan pemuatan konten folder saat ini."
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
611 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
612 msgid "Editable Location"
613 msgstr "Lokasi Dapat Diedit"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
620 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
621 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
622 "confirming the edited location."
624 "Ini akan menjungkit <emphasis>Bilah Lokasi</emphasis> agar dapat diedit "
625 "sehingga Anda dapat langsung memasukkan lokasi yang ingin Anda tuju.<nl/"
626 ">Anda juga dapat beralih ke pengeditan dengan mengeklik di sebelah kanan "
627 "lokasi dan beralih kembali dengan mengonfirmasi lokasi yang diedit."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
631 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
632 msgid "Replace Location"
633 msgstr "Ganti Lokasi"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
637 msgctxt "@info:whatsthis"
639 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
640 "enter a different location."
642 "ini berfungsi untuk mengedit lokasi dan memilihnya sehingga Anda dapat "
643 "dengan cepat memasuki lokasi lain."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
647 msgctxt "@action:inmenu File"
648 msgid "Undo close tab"
649 msgstr "Urung penutupan tab"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
653 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
654 msgid "This returns you to the previously closed tab."
655 msgstr "Ini akan mengembalikanmu ke tab yang sebelumnya ditutup."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
662 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
663 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
664 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
666 "Ini akan mengurungkan perubahan terakhir yang Anda buat pada file atau "
667 "folder.<nl/>Perubahan tersebut termasuk <interface>membuat, mengganti nama</"
668 "interface> dan <interface>memindahkan</interface> ke lokasi yang berbeda "
669 "atau ke <filename>Tong Sampah</filename>. <nl/>Perubahan yang tidak dapat "
670 "diurungkan akan meminta konfirmasi Anda."
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
677 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
678 "folders that contain personal application data."
680 "Pergi ke folder <filename>Beranda</filename> Anda.<nl/>Setiap akun pengguna "
681 "memiliki <filename>Beranda</filename> mereka sendiri yang berisi data mereka "
682 "termasuk folder yang berisi data aplikasi pribadi."
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
686 msgctxt "@action:inmenu Tools"
687 msgid "Compare Files"
688 msgstr "Bandingkan File"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
692 msgctxt "@info:whatsthis"
694 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
695 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
698 "<para>Ini membuka alat pencarian yang disukai untuk lokasi yang dilihat.</"
699 "para><para>Gunakan menu <emphasis>Alat Pencarian Lainnya</emphasis> untuk "
700 "mengkonfigurasinya.</para>"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
705 msgid "Open Terminal"
706 msgstr "Buka Terminal"
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
713 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
714 "terminal application.</para>"
716 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
717 "yang sedang dilihat.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
718 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
720 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Open Terminal Here"
725 msgstr "Buka Terminal Disini"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
732 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
733 "the terminal application.</para>"
735 "<para>Ini akan membuka aplikasi <emphasis>terminal</emphasis> untuk lokasi "
736 "butir yang dipilih.</para><para>Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
737 "terminal, gunakan bantuan di aplikasi terminal.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Focus Terminal Panel"
743 msgstr "Panel Terminal Fokus"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
747 msgctxt "@title:menu"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
756 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
757 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
758 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
759 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
760 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
762 "<para>Ini beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
763 "memiliki tombol <interface>%1</interface>. Keduanya sebagian besar berisi "
764 "tindakan yang sama dan opsi konfigurasi.</para><para>Bilah Menu memakan "
765 "lebih banyak ruang tetapi memungkinkan untuk cepat dan akses yang teratur ke "
766 "semua tindakan yang ditawarkan aplikasi.</para><para>Tombol <interface>%1</"
767 "interface> lebih sederhana dan kecil yang memicu tindakan lanjutan yang "
768 "lebih memakan waktu.</para>"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
772 msgctxt "@action:inmenu"
773 msgid "Activate Tab %1"
774 msgstr "Aktifkan Tab %1"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
778 msgctxt "@action:inmenu"
779 msgid "Activate Last Tab"
780 msgstr "Aktifkan Tab Terakhir"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
784 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgstr "Tab Selanjutnya"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
790 msgctxt "@action:inmenu"
791 msgid "Activate Next Tab"
792 msgstr "Aktifkan Tab Selanjutnya"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
796 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgstr "Tab Sebelumnya"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Activate Previous Tab"
804 msgstr "Aktifkan Tab Sebelumnya"
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
808 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgstr "Tampilkan Sasaran"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
814 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgid "Open in New Tab"
816 msgstr "Buka di Tab Baru"
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
820 msgctxt "@action:inmenu"
821 msgid "Open in New Tabs"
822 msgstr "Buka di Tab Baru"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
826 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgid "Open in New Window"
828 msgstr "Buka di Jendela Baru"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
832 #| msgid "Open in application"
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in Split View"
835 msgstr "Buka di aplikasi"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
839 msgctxt "@action:inmenu Panels"
840 msgid "Unlock Panels"
841 msgstr "Lepas-kunci Panel"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
845 msgctxt "@action:inmenu Panels"
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
854 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
855 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
856 "embedded more cleanly."
858 "Ini akan beralih antara memiliki panel yang <emphasis>terkunci</emphasis> "
859 "atau <emphasis>tidak terkunci</emphasis>.<nl/>Panel yang tidak terkunci "
860 "dapat diseret ke sisi jendela lain dan memiliki tombol untuk menutupnya.<nl/"
861 ">Panel yang terkunci tersemat lebih bersih."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
865 msgctxt "@title:window"
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
874 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
876 "<para>Untuk menampilkan atau menyembunyikan panel seperti ini, pergi ke "
877 "<interface>Menu|Panel</interface> atau <interface>Tampilan|Panel</interface>."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
885 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
886 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
887 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
888 "items a preview of their contents is provided.</para>"
890 "<para> Ini akan menjungkit panel <emphasis>informasi</emphasis> di sisi "
891 "kanan jendela.</para><para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang "
892 "butir yang terarah oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika "
893 "tidak, ini akan memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/"
894 ">Untuk butir tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para>"
896 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
898 msgctxt "@info:whatsthis"
900 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
901 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
902 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
903 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
904 "are given here by right-clicking.</para>"
906 "<para>Panel ini memberikan informasi mendalam tentang butir yang terarah "
907 "oleh tetikus Anda atau tentang butir yang dipilih. Jika tidak, ini akan "
908 "memberi tahu Anda tentang folder yang sedang dilihat.<nl/>Untuk butir "
909 "tunggal, pratinjau kontennya disediakan.</para><para>Anda dapat "
910 "mengkonfigurasi yang mana dan bagaimana detail yang akan diberikan di sini "
911 "dengan klik kanan.</para>"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
915 msgctxt "@title:window"
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
921 msgctxt "@info:whatsthis"
923 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
924 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
925 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
927 "Ini akan menjungkit panel <emphasis>folder</emphasis> di sisi kiri jendela."
928 "<nl/><nl/>Itu akan menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
929 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>."
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
936 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
937 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
938 "quick switching between any folders.</para>"
940 "<para>Panel ini menunjukkan folder <emphasis>file system</emphasis> dalam "
941 "<emphasis>tampilan pohon</emphasis>.</para><para>Klik folder untuk "
942 "membukanya. Klik panah di sebelah kiri folder untuk melihat subfoldernya. "
943 "Ini memungkinkan peralihan cepat di antara folder mana pun.</para>"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
947 msgctxt "@title:window Shell terminal"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
953 msgctxt "@info:whatsthis"
955 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
956 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
957 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
958 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
959 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
960 "like Konsole.</para>"
962 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>terminal</emphasis> di bagian "
963 "bawah jendela.<nl/>Lokasi di terminal akan selalu cocok dengan tampilan "
964 "folder sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</"
965 "para><para>Panel terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar "
966 "tetapi dapat berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih "
967 "lanjut tentang terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri "
968 "seperti Konsole.</para>"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
972 msgctxt "@info:whatsthis"
974 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
975 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
976 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
977 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
978 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
981 "<para>Ini adalah panel <emphasis>terminal</emphasis>. panel ini berperilaku "
982 "seperti terminal normal tetapi akan cocok dengan lokasi tampilan folder "
983 "sehingga Anda dapat menavigasi menggunakan keduanya.</para><para>Panel "
984 "terminal tidak diperlukan untuk penggunaan komputer dasar tetapi dapat "
985 "berguna untuk tugas-tugas lanjutan. Untuk mempelajari lebih lanjut tentang "
986 "terminal, gunakan bantuan dalam aplikasi terminal mandiri seperti Konsole.</"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
991 msgctxt "@title:window"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
997 msgctxt "@item:inmenu"
998 msgid "Show Hidden Places"
999 msgstr "Tampilkan Tempat Tersembunyi"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1005 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1006 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1008 "Ini akan menampilkan semua tempat di panel tempat yang disembunyikan. Mereka "
1009 "akan tampak semi-transparan kecuali Anda menghapus centang pada properti "
1010 "sembunyikan mereka."
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1014 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1017 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1018 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1019 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1022 "<para>Ini akan mengaktifkan panel <emphasis>tempat</emphasis> di sisi kiri "
1023 "jendela.</para><para>Ini memungkinkan Anda untuk pergi ke lokasi yang Anda "
1024 "bookmark dan juga untuk mengakses disk atau media yang terpasang ke komputer "
1025 "atau jaringan. Ini juga berisi bagian untuk menemukan file yang baru saja "
1026 "disimpan atau file dari jenis tertentu.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1030 msgctxt "@info:whatsthis"
1032 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1033 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1034 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1035 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1036 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1037 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1038 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1039 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1040 "interface> to display it again.</para>"
1042 "<para>Ini adalah panel <emphasis>Tempat</emphasis>. Ini memungkinkan Anda "
1043 "untuk pergi ke lokasi yang telah Anda markah dan mengakses disk atau media "
1044 "yang terpasang ke komputer atau ke jaringan. Ini juga berisi bagian untuk "
1045 "menemukan file yang baru disimpan atau file dari jenis tertentu.</"
1046 "para><para>Klik pada suatu entri untuk pergi ke sana. Klik dengan tombol "
1047 "kanan mouse untuk membuka entri apa pun di tab baru atau jendela baru.</"
1048 "para><para>Entri baru dapat ditambahkan dengan menyeret folder ke panel ini. "
1049 "Klik kanan bagian atau entri mana pun untuk menyembunyikannya. Klik kanan "
1050 "ruang kosong pada panel ini dan pilih <interface>Tampilkan Tempat "
1051 "Tersembunyi</interface> untuk menampilkannya lagi.</para>"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1055 msgctxt "@action:inmenu View"
1057 msgstr "Tampilkan Panel"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1061 msgctxt "@info:whatsthis"
1063 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1064 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1065 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1066 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1067 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1069 "<para>Buka folder yang berisi folder yang sedang dilihat</para><para>Semua "
1070 "file dan folder diatur dalam <emphasis>file sistem</emphasis> yang "
1071 "hierarkis. Di bagian atas hierarki ini terdapat direktori yang berisi semua "
1072 "data yang terhubung ke komputer ini—<emphasis>direktori root</emphasis>.</"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1077 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1084 msgid "Close left view"
1085 msgstr "Tutup tampilan kiri"
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1089 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1096 msgid "Close right view"
1097 msgstr "Tutup tampilan kanan"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1101 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1109 msgstr "Tampilan belah"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1116 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1117 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1118 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1119 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1120 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1122 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Menu</emphasis>. Bilah Ini menyediakan "
1123 "akses ke perintah dan opsi konfigurasi. Klik kiri pada salah satu menu di "
1124 "bilah ini untuk melihat isinya.</para><para>Bilah Menu dapat disembunyikan "
1125 "dengan menghapus centang <interface>Pengaturan|Tampilkan Bilah Menu</"
1126 "interface>. Kemudian sebagian besar kontennya tersedia melalui tombol "
1127 "<interface>Menu</interface> pada <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para>"
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1134 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1135 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1136 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1137 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1138 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1139 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1140 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1142 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Alat</emphasis>. Ini memungkinkan akses "
1143 "cepat ke aksi yang sering digunakan.</para><para>Ini sangat dapat "
1144 "disesuaikan. Semua butir yang Anda lihat di <interface>Menu</interface> atau "
1145 "di <interface>Bilah Menu</interface> dapat ditempatkan di Bilah Alat. Cukup "
1146 "klik kanan padanya dan pilih <interface>Konfigurasilan Bilah Alat…</"
1147 "interface> atau temukan tindakan ini di <interface>menu</interface> atau "
1148 "<interface>Pengaturan</interface>.</para><para>Lokasi bilah dan gaya "
1149 "tombolnya juga dapat diubah di menu klik kanan. Klik kanan tombol jika Anda "
1150 "ingin menampilkan atau menyembunyikan teksnya.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1154 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1156 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1157 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1158 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1159 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1160 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1161 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1162 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1163 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1164 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1165 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1166 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1168 "<para>Di sini Anda dapat melihat <emphasis>folder</emphasis> dan "
1169 "<emphasis>file</emphasis> yang berada di lokasi yang dijelaskan dalam "
1170 "<interface>Bilah Lokasi</interface> di atas. Area ini adalah bagian tengah "
1171 "dari aplikasi ini tempat Anda menavigasi ke file yang ingin Anda pakai.</"
1172 "para><para>Untuk pengenalan umum dan terperinci tentang aplikasi ini <link "
1173 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1174 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik di sini</link>. Ini akan "
1175 "membuka artikel pengantar dari <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1176 "para><para>Untuk penjelasan singkat tentang semua fitur <emphasis>tampilan</"
1177 "emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klik di sini</link> "
1178 "sebagai gantinya. Ini akan membuka halaman dari <emphasis>Buku Petunjuk</"
1179 "emphasis> yang membahas dasar-dasarnya.</para>"
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1183 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1186 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1187 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1188 "be triggered this way.</para>"
1190 "<para>Ini akan membuka jendela yang berisi daftar <emphasis>pintasan "
1191 "keyboard</emphasis>.<nl/>Di sana Anda dapat mengatur kombinasi tombol untuk "
1192 "memicu suatu aksi ketika ditekan secara bersamaan. Semua perintah dalam "
1193 "aplikasi ini dapat dipicu dengan cara ini.</para>"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1200 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1201 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1203 "<para>Ini akan membuka jendela di mana kamu dapat mengubah tombol mana yang "
1204 "muncul di <emphasis>Bilah Alat</emphasis>.</para><para>Semua butir yang kamu "
1205 "lihat di <interface>Menu</interface> juga dapat diletakkan di Bilah Alat.</"
1208 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1210 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1213 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1214 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1215 "Handbook</interface>."
1217 "Ini akan membuka jendela di mana Anda dapat mengubah banyak pengaturan untuk "
1218 "aplikasi ini. Untuk penjelasan tentang berbagai pengaturan, buka bab "
1219 "<emphasis>Mengkonfigurasi Dolphin</emphasis> di <interface>Bantuan|Buku "
1220 "Petunjuk Dolphin</interface>."
1222 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1223 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1224 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1225 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1226 #. The same might be true for any external link you translate.
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1229 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1231 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1232 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1233 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1234 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1235 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1237 "<para>Ini membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Ini menyediakan paparan "
1238 "untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Jika kamu "
1239 "ingin pengenalan yang lebih detail tentang berbagai fitur <emphasis>Dolphin</"
1240 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klik "
1241 "di sini</link>. Ini akan membuka halaman khusus dalam KDE UserBase Wiki.</"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1246 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1248 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1249 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1250 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1251 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1252 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1253 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1254 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1255 "windows so don't get too used to this.</para>"
1257 "<para>Ini adalah tombol untuk memanggil fitur bantuan yang bisa kamu gunakan "
1258 "sekarang juga! Klik itu, kemudian klik komponen apapun pada aplikasi ini "
1259 "untuk menanyakan \"Apakah ini?\" mengenai hal itu. Kursor mouse akan berubah "
1260 "penampilannya jika bantuan tidak ada untuk spot tersebut.</para><para>Ada "
1261 "dua cara lain untuk mendapatkan bantuan: <link url='help:/dolphin/index."
1262 "html'>Buku Petunjuk Dolphin</link> dan <link url='https://userbase.kde.org /"
1263 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Bantuan "
1264 "\"Apakah ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan "
1265 "terlalu terbiasa dengan ini.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1272 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1273 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1274 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1275 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1277 "<para>Ini membuka sebuah jendela yang akan memandu kamu melalui pelaporan "
1278 "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau dalam perangkat lunak KDE "
1279 "lainnya.</para><para>Laporan bug berkualitas tinggi sangat kami hargai. "
1280 "Untuk mempelajari bagaimana cara membuat laporan bug kamu seefektif mungkin, "
1281 "<link url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik di "
1282 "sini</link>.</para>"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1288 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1289 "support the continued work on this application and many other projects by "
1290 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1291 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1292 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1293 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1294 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1295 "behind the KDE community.</para>"
1297 "<para>Ini akan membuka <emphasis>halaman web</emphasis> di mana Anda dapat "
1298 "menyumbang untuk mendukung kelanjutan pekerjaan pada aplikasi ini dan banyak "
1299 "proyek lain oleh komunitas <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Menyumbang "
1300 "adalah cara termudah dan tercepat untuk mendukung KDE dan proyeknya secara "
1301 "efisien. Proyek KDE tersedia secara gratis oleh karena itu sumbangan Anda "
1302 "diperlukan untuk menutupi hal-hal yang membutuhkan uang seperti server, "
1303 "rapat kontributor, dll.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> adalah "
1304 "organisasi nonprofit di balik komunitas KDE.</para>"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1311 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1312 "in your preferred language."
1314 "Dengan ini, Anda dapat mengubah bahasa yang digunakan oleh aplikasi ini.<nl/"
1315 ">Anda bahkan dapat mengatur bahasa sekunder yang akan digunakan jika teks "
1316 "tidak tersedia dalam bahasa yang Anda pilih."
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1320 msgctxt "@info:whatsthis"
1322 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1323 "libraries and maintainers of this application."
1325 "Ini akan membuka jendela yang memberi tahu Anda tentang versi, lisensi, "
1326 "pustaka yang digunakan, dan pemelihara aplikasi ini."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1333 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1334 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1337 "Ini akan membuka jendela dengan informasi tentang <emphasis>KDE</emphasis>. "
1338 "Komunitas KDE adalah orang-orang yang berada di balik perangkat lunak gratis "
1339 "ini.<nl/>Jika Anda suka menggunakan aplikasi ini tetapi tidak tahu tentang "
1340 "KDE atau ingin melihat naga lucu, lihatlah!"
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1345 msgid "Defocus Terminal Panel"
1346 msgstr "Panel Terminal Defokus"
1348 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1350 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1351 msgstr "Masukkan URL server (misal smb://[alamat ip])"
1353 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1355 msgctxt "@action:button"
1357 msgstr "Kosongkan Tong Sampah"
1359 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1361 msgid "Empties Trash to create free space"
1362 msgstr "Kosongkan Tong Sampah untuk membebaskan penyimpanan"
1364 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1366 msgctxt "@action:button"
1367 msgid "Add Network Folder"
1368 msgstr "Tambahkan Folder Jaringan"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1372 msgctxt "@action:inmenu"
1373 msgid "Location Bar"
1374 msgid_plural "Location Bars"
1375 msgstr[0] "Bilah Lokasi"
1376 msgstr[1] "Bilah Lokasi"
1378 #: dolphinpart.cpp:149
1379 #, fuzzy, kde-format
1380 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 #| msgid "&Edit File Type..."
1382 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1383 msgid "&Edit File Type…"
1384 msgstr "&Edit Tipe File..."
1386 #: dolphinpart.cpp:153
1387 #, fuzzy, kde-format
1388 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1389 #| msgid "Select Items Matching..."
1390 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1391 msgid "Select Items Matching…"
1392 msgstr "Pilih Butir Yang Cocok..."
1394 #: dolphinpart.cpp:158
1395 #, fuzzy, kde-format
1396 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1397 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1399 msgid "Unselect Items Matching…"
1400 msgstr "Tak Pilih Butir Yang Cocok..."
1402 #: dolphinpart.cpp:164
1404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1405 msgid "Unselect All"
1406 msgstr "Tak Pilih Semua"
1408 #: dolphinpart.cpp:179
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "App&lications"
1414 #: dolphinpart.cpp:180
1416 msgctxt "@action:inmenu Go"
1417 msgid "&Network Folders"
1418 msgstr "&Folder Jaringan"
1420 #: dolphinpart.cpp:181
1422 msgctxt "@action:inmenu Go"
1424 msgstr "Tong Sampah"
1426 #: dolphinpart.cpp:184
1428 msgctxt "@action:inmenu Go"
1432 #: dolphinpart.cpp:190
1433 #, fuzzy, kde-format
1434 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1435 #| msgid "Find File..."
1436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1438 msgstr "Temukan File..."
1440 #: dolphinpart.cpp:196
1442 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1443 msgid "Open &Terminal"
1444 msgstr "Buka &Terminal"
1446 #: dolphinpart.cpp:451
1448 msgctxt "@title:window"
1452 #: dolphinpart.cpp:451
1454 msgid "Select all items matching this pattern:"
1455 msgstr "Pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1457 #: dolphinpart.cpp:456
1459 msgctxt "@title:window"
1461 msgstr "Batal Pilih"
1463 #: dolphinpart.cpp:456
1465 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1466 msgstr "Batal pilih semua butir yang cocok dengan pola ini:"
1468 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1474 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1475 #: dolphinpart.rc:15
1477 msgctxt "@title:menu"
1481 #. i18n: ectx: Menu (view)
1482 #: dolphinpart.rc:24
1487 #. i18n: ectx: Menu (go)
1488 #: dolphinpart.rc:33
1493 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1494 #: dolphinpart.rc:41
1496 msgctxt "@title:menu"
1500 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1501 #: dolphinpart.rc:51
1503 msgctxt "@title:menu"
1504 msgid "Dolphin Toolbar"
1505 msgstr "Bilah Alat Dolphin"
1507 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1509 msgid "Recently Closed Tabs"
1510 msgstr "Tab-tab Barusan Ditutup"
1512 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1514 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1515 msgstr "Kosongkan Tab-tab Barusan Ditutup"
1517 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1518 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1520 msgid "Search for %1 in %2"
1521 msgstr "Pencarian untuk %1 di %2"
1523 #: dolphintabbar.cpp:127
1525 msgctxt "@action:inmenu"
1529 #: dolphintabbar.cpp:128
1531 msgctxt "@action:inmenu"
1535 #: dolphintabbar.cpp:129
1537 msgctxt "@action:inmenu"
1538 msgid "Close Other Tabs"
1539 msgstr "Tutup Tab Lainnya"
1541 #: dolphintabbar.cpp:130
1543 msgctxt "@action:inmenu"
1547 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1548 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1549 #: dolphintabwidget.cpp:498
1551 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1555 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1556 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1557 #: dolphintabwidget.cpp:502
1559 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1563 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1566 msgctxt "@title:menu"
1567 msgid "Location Bar"
1568 msgstr "Bilah Lokasi"
1570 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1573 msgctxt "@title:menu"
1574 msgid "Main Toolbar"
1575 msgstr "Bilah Alat Utama"
1577 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1579 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1581 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1582 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1583 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1584 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1585 "because following these folders from left to right leads here.</"
1586 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1587 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1588 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1589 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1591 "<para>Ini menjelaskan lokasi file dan folder yang ditampilkan di bawah.</"
1592 "para><para>Nama folder yang sedang dilihat dapat dibaca di bagian paling "
1593 "kanan. Di sebelah kirinya adalah nama folder yang memuatnya. Seluruh baris "
1594 "disebut <emphasis>alur</emphasis> ke lokasi saat ini karena mengikuti folder-"
1595 "folder ini dari kiri ke kanan mengarah ke sini.</para><para>Jalur interaktif "
1596 "ini lebih kuat dari yang orang-orang perkirakan. Untuk mempelajari lebih "
1597 "lanjut tentang fitur dasar dan lanjutan bilah lokasi, <link url='help:/"
1598 "dolphin/location-bar.html'>klik di sini</link>. Ini akan membuka halaman "
1599 "khusus di Buku Petunjuk.</para>"
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1603 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1605 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1606 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1607 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1608 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1609 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1610 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1611 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1612 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1613 "find an item.</item></list></para>"
1615 "<para>Ini akan membantumu menemukan file dan folder. Masukkan "
1616 "<emphasis>istilah pencarian</emphasis> dan tentukan setelan pencarian dengan "
1617 "tombol di bawah:<list><item>Nama File/Konten: Apakah butir yang Anda cari "
1618 "mengandung istilah pencarian di dalam nama file atau kontennya?<nl/>Isi "
1619 "gambar, file audio dan video tidak akan dicari.</item><item>Dari Sini/Di "
1620 "Mana Saja: Apakah Anda ingin mencari di folder ini dan subfoldernya atau di "
1621 "mana-mana?</item><item>Opsi Lainnya: Klik ini untuk mencari berdasarkan "
1622 "jenis media, waktu akses, atau peringkat.</item><item>Alat Pencarian "
1623 "Lainnya: Instal cara lain untuk menemukan butir.</item></list></para>"
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1627 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1628 msgstr "Menjalankan Dolphin sebagai root bisa berbahaya. Mohon berhati-hati."
1630 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1637 msgid "Search for %1"
1638 msgstr "Cari untuk %1"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1641 #, fuzzy, kde-format
1642 #| msgctxt "@info:progress"
1643 #| msgid "Loading folder..."
1644 msgctxt "@info:progress"
1645 msgid "Loading folder…"
1646 msgstr "Memuat folder..."
1648 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1649 #, fuzzy, kde-format
1650 #| msgctxt "@label:listbox"
1652 msgctxt "@info:progress"
1654 msgstr "Pengurutan:"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1657 #, fuzzy, kde-format
1659 #| msgid "Searching..."
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "No items found."
1668 msgstr "Item-item tidak ditemukan."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1672 msgctxt "@info:status"
1673 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1674 msgstr "Dolphin tidak mendukung halaman web, penelusur web telah dijalankan"
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1678 msgctxt "@info:status"
1680 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1681 msgstr "Protokol tidak didukung oleh Dolphin, aplikasi baku telah dijalankan"
1683 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1685 msgctxt "@info:status"
1686 msgid "Invalid protocol"
1687 msgstr "Protokol tidak absah"
1689 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1692 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1694 "Lokasi saat ini yang diubah, <filename>%1</filename> tidak bisa lagi dapat "
1697 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1699 msgctxt "@info:tooltip"
1700 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1701 msgstr "Biarkan Filter Ketika Mengubah Folder"
1703 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1704 #, fuzzy, kde-format
1705 #| msgctxt "@action:intoolbar"
1710 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1712 msgctxt "@info:tooltip"
1713 msgid "Hide Filter Bar"
1714 msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1718 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1725 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1726 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1727 msgstr "\"%1\" dan \"%2\""
1729 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1732 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1734 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1735 msgstr "\"%1\", \"%2\", dan \"%3\""
1737 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1740 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1742 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1743 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", dan \"%4\""
1745 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1748 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1750 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1751 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", dan \"%5\""
1753 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1755 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1756 msgid "One Selected File"
1757 msgid_plural "%1 Selected Files"
1758 msgstr[0] "Satu File Terpilih"
1759 msgstr[1] "%1 File Terpilih"
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1764 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1765 msgid "One Selected Folder"
1766 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1767 msgstr[0] "Satu Folder Terpilih"
1768 msgstr[1] "%1 Folder Terpilih"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1773 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1775 msgid "One Selected Item"
1776 msgid_plural "%1 Selected Items"
1777 msgstr[0] "Satu Butir Terpilih"
1778 msgstr[1] "%1 Butir Terpilih"
1780 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1782 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1784 msgid_plural "%1 Files"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1790 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1792 msgid_plural "%1 Folders"
1793 msgstr[0] "1 Folder"
1794 msgstr[1] "%1 Folder"
1796 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1799 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1801 msgid_plural "%1 Items"
1802 msgstr[0] "Satu Butir"
1803 msgstr[1] "%1 Butir"
1805 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1807 msgctxt "@item:intable"
1809 msgid_plural "%1 items"
1810 msgstr[0] "%1 butir"
1811 msgstr[1] "%1 butir"
1813 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1815 msgctxt "width × height"
1819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1821 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1827 msgctxt "@title:group"
1831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1833 msgctxt "@title:group Size"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1839 msgctxt "@title:group Size"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1845 msgctxt "@title:group Size"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1857 msgctxt "@title:group Date"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1863 msgctxt "@title:group Date"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1869 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1876 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1882 msgctxt "@title:group Date"
1883 msgid "One Week Ago"
1884 msgstr "Satu Minggu yang Lalu"
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1888 msgctxt "@title:group Date"
1889 msgid "Two Weeks Ago"
1890 msgstr "Dua Minggu Yang Lalu"
1892 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1894 msgctxt "@title:group Date"
1895 msgid "Three Weeks Ago"
1896 msgstr "Tiga Minggu Yang Lalu"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "Earlier this Month"
1902 msgstr "Awal Bulan ini"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1907 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1908 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1909 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1910 "text that should not be formatted as a date"
1911 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1912 msgstr "'Kemarin' (MMMM, yyyy)"
1914 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1917 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1918 "context @title:group Date"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1925 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1926 "current locale, and yyyy is full year number."
1927 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1928 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1933 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1941 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1942 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1943 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1944 "text that should not be formatted as a date"
1945 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "'Sepekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1951 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1952 "context @title:group Date"
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Dua Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1969 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Tiga Pekan Yang Lalu' (MMMM, yyyy)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1987 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2000 msgstr "'Sebelumnya di' MMMM, yyyy"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
2005 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2013 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2014 "and yyyy is full year number"
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2021 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2043 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2050 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2054 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2056 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2057 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2058 msgstr "Pengguna: %1 | Grup: %2 | Lainnya: %3"
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2073 msgstr "Dimodifikasi"
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2076 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2078 msgid "The date format can be selected in settings."
2079 msgstr "Format tanggal bisa dipilih di pengaturan."
2081 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2096 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2101 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2106 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2136 msgstr "Jumlah Halaman"
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2141 msgstr "Jumlah Kata"
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2146 msgstr "Jumlah Garis"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2150 msgid "Date Photographed"
2151 msgstr "Tanggal Pemotretan"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2161 msgctxt "@label width x height"
2165 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2175 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2180 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2185 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2208 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2213 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2220 msgid "Release Year"
2221 msgstr "Tahun Rilis"
2223 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2225 msgid "Aspect Ratio"
2226 msgstr "Rasio Aspek"
2228 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2236 msgstr "Laju Bingkai"
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2253 msgid "File Extension"
2254 msgstr "Ekstensi File"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2258 msgid "Deletion Time"
2259 msgstr "Tanggal Hapus"
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2263 msgid "Link Destination"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2268 msgid "Downloaded From"
2269 msgstr "Diunduh Dari"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2279 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2280 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2282 "Format perizinan bisa diubah di pengaturan. Opsinya adalah Simbolik, Nomerik "
2283 "(Oktal) atau format yang Dikombinasikan"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2293 msgstr "Grup Pengguna"
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2297 msgctxt "@info:status"
2298 msgid "Unknown error."
2299 msgstr "Galat tak diketahui."
2309 msgid "File Manager"
2310 msgstr "Pengelola File"
2314 msgctxt "@info:credit"
2315 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2316 msgstr "(C) 2006-2022 Para Pengembang Dolphin"
2320 msgctxt "@info:credit"
2322 msgstr "Felix Ernst"
2326 msgctxt "@info:credit"
2327 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2328 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang"
2332 msgctxt "@info:credit"
2338 msgctxt "@info:credit"
2339 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2340 msgstr "Pemelihara (sejak 2021) dan pengembang (sejak 2019)"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Elvis Angelaccio"
2346 msgstr "Elvis Angelaccio"
2350 msgctxt "@info:credit"
2351 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2352 msgstr "Pemelihara (2018-2021) dan pengembang"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Emmanuel Pescosta"
2358 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2364 msgstr "Pemelihara (2014-2018) dan pengembang"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Frank Reininghaus"
2370 msgstr "Frank Reininghaus"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2376 msgstr "Pemelihara (2012-2014) dan pengembang"
2380 msgctxt "@info:credit"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2388 msgstr "Pemelihara dan pengembang (2006-2012)"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Sebastian Trüg"
2394 msgstr "Sebastian Trüg"
2396 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2397 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2399 msgctxt "@info:credit"
2405 msgctxt "@info:credit"
2407 msgstr "David Faure"
2411 msgctxt "@info:credit"
2412 msgid "Aaron J. Seigo"
2413 msgstr "Aaron J. Seigo"
2417 msgctxt "@info:credit"
2418 msgid "Rafael Fernández López"
2419 msgstr "Rafael Fernández López"
2423 msgctxt "@info:credit"
2424 msgid "Kevin Ottens"
2425 msgstr "Kevin Ottens"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Holger Freyther"
2431 msgstr "Holger Freyther"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Max Blazejak"
2437 msgstr "Max Blazejak"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Michael Austin"
2443 msgstr "Michael Austin"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Documentation"
2449 msgstr "Dokumentasi"
2453 msgctxt "@info:shell"
2454 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2455 msgstr "File dan direktori dilewati sebagai argumen yang akan dipilih."
2459 msgctxt "@info:shell"
2460 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2461 msgstr "Dolphin akan dijalankan dengan tampilan belah."
2465 msgctxt "@info:shell"
2466 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2467 msgstr "Dolphin akan terbuka secara eksplisit di jendela baru."
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2473 msgstr "Mulaikan Daemon Dolphin (hanya dibutuhkan untuk Antarmuka DBus)"
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Document to open"
2479 msgstr "Dokumen untuk dibuka"
2481 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2482 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2484 msgid "Hidden files shown"
2485 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
2487 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2488 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2490 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2491 msgstr "Batas panel folder ke direktori beranda jika di dalam beranda"
2493 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2494 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2496 msgid "Automatic scrolling"
2497 msgstr "Menggulir Otomatis"
2499 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2501 msgctxt "@action:inmenu"
2505 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2507 msgctxt "@action:inmenu"
2511 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2512 #, fuzzy, kde-format
2513 #| msgctxt "@action:inmenu"
2514 #| msgid "Rename..."
2515 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgstr "Ubah Nama..."
2519 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2521 msgctxt "@action:inmenu"
2522 msgid "Move to Trash"
2523 msgstr "Pindah ke Tong Sampah"
2525 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2527 msgctxt "@action:inmenu"
2531 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2533 msgctxt "@action:inmenu"
2534 msgid "Show Hidden Files"
2535 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
2537 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2539 msgctxt "@action:inmenu"
2540 msgid "Limit to Home Directory"
2541 msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
2543 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2545 msgctxt "@action:inmenu"
2546 msgid "Automatic Scrolling"
2547 msgstr "Menggulir Otomatis"
2549 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2555 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2556 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2558 msgid "Previews shown"
2559 msgstr "Tampilan pratinjau"
2561 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2562 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2564 msgid "Auto-Play media files"
2565 msgstr "Auto-Putar file media"
2567 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2568 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2570 msgid "Show item on hover"
2571 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2573 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2574 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2576 msgid "Date display format"
2577 msgstr "Format tampilan tanggal"
2579 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2585 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2587 msgctxt "@action:inmenu"
2588 msgid "Auto-Play media files"
2589 msgstr "Auto-Putar file media"
2591 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2593 msgctxt "@action:inmenu"
2594 msgid "Show item on hover"
2595 msgstr "Tampilkan item saat melayanginya"
2597 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2598 #, fuzzy, kde-format
2599 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
2600 #| msgid "Configure"
2601 msgctxt "@action:inmenu"
2603 msgstr "Konfigurasikan"
2605 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2607 msgctxt "@action:inmenu"
2608 msgid "Condensed Date"
2609 msgstr "Tanggal Singkat"
2611 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2613 msgctxt "@label::textbox"
2614 msgid "Select which data should be shown:"
2615 msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan:"
2617 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2620 msgid "%1 item selected"
2621 msgid_plural "%1 items selected"
2622 msgstr[0] "%1 butir dipilih"
2623 msgstr[1] "%1 butir dipilih"
2625 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2630 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2635 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2636 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2638 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2640 "Ukuran ikon di Panel Tempat (-1 berarti \" menggunakan gaya ukuran kecil\")"
2642 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2644 msgctxt "@action:inmenu"
2645 msgid "Configure Trash…"
2646 msgstr "Konfigurasikan Tong Sampah..."
2648 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2651 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2652 "and then reopen the panel."
2654 "Terminal tidak bisa ditampilkan karena Konsole tidak terinstal. Silakan "
2655 "instal dan kemudian bukalah lagi panelnya."
2657 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2659 msgid "Install Konsole"
2660 msgstr "Instal Konsole"
2662 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2663 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2668 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2669 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2674 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2676 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgstr "Tipe Apa Pun"
2680 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2682 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2688 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2694 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2700 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2706 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2712 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgstr "Tanggal Apa Pun"
2716 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2718 msgctxt "@item:inlistbox"
2722 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2724 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2730 msgctxt "@item:inlistbox"
2734 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2736 msgctxt "@item:inlistbox"
2740 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2742 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2748 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgstr "Peringkat Apa Pun"
2752 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2754 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgstr "1 atau lebih"
2758 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2760 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgstr "2 atau lebih"
2764 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2766 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgstr "3 atau lebih"
2770 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2772 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgstr "4 atau lebih"
2776 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2778 msgctxt "@item:inlistbox"
2779 msgid "Highest Rating"
2780 msgstr "Peringkat Tertinggi"
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2784 msgctxt "@action:inmenu"
2785 msgid "Clear Selection"
2786 msgstr "Bersihkan Pilihan"
2788 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2790 msgctxt "String list separator"
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2796 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2798 msgid_plural "Tags: %2"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2804 msgctxt "@action:button"
2806 msgstr "Tambahkan Tag"
2808 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2810 msgctxt "action:button"
2811 msgid "From Here (%1)"
2812 msgstr "Dari Sini (%1)"
2814 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2816 msgctxt "action:button"
2817 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2818 msgstr "Batasi pencarian terhadap '%1' dan subfoldernya"
2820 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2822 msgctxt "action:button"
2823 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2825 "Simpan pencarian ini untuk mengaksesnya cepat kembali di kemudian nanti"
2827 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2829 msgctxt "@info:tooltip"
2830 msgid "Quit searching"
2831 msgstr "Berhenti mencari"
2833 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2835 msgctxt "action:button"
2839 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2841 msgctxt "action:button"
2845 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2847 msgctxt "action:button"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2853 msgctxt "action:button"
2855 msgstr "Berkas Anda"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Search in your home directory"
2861 msgstr "Cari di direktori berandamu"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2865 msgid "More Search Tools"
2866 msgstr "Peralatan Pencarian Selebihnya"
2868 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2871 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2873 msgid "Query Results from '%1'"
2874 msgstr "Hasil Queri dari '%1'"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2880 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2882 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2886 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2888 msgctxt "@action:button"
2889 msgid "Cancel Copying"
2890 msgstr "Batalkan Penyalinan"
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2894 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2895 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2896 msgstr "Pilihlah satu lokasi file atau folder yang mau disalin."
2898 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2901 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2902 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2903 msgstr "Pilih file dan folder yang mau disalin."
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2909 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dipotong."
2911 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2914 msgctxt "@action:button"
2915 msgid "Cancel Cutting"
2916 msgstr "Batalkan Pemotongan"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2922 msgstr "Pilih file dan folder yang mau dihapus secara permanen."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2929 msgctxt "@action:button"
2933 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2935 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2936 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2937 msgstr "Pilih file dan folder yang mau diduplikat di sini."
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2942 msgctxt "@action:button"
2943 msgid "Cancel Duplicating"
2944 msgstr "Batalkan Penduplikatan"
2946 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2947 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2950 msgctxt "@action keep short"
2954 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2957 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2958 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2959 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan."
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2964 msgctxt "@action:button"
2965 msgid "Cancel Moving"
2966 msgstr "Batalkan Pemindahan"
2968 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2970 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2971 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2972 msgstr "Pilihlah file dan folder yang mau dipindahkan ke Tong Sampah."
2974 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2977 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2978 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2979 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2980 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2983 "<para>File dan folder yang dipilih ditambahkan ke Papan Klip. Sekarang "
2984 "tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> bisa digunakan untuk mentransfernya "
2985 "dari Papan Klip ke lokasi lain. Mereka bahkan bisa ditransfer ke aplikasi "
2986 "yang lain dengan menggunakan tindakan <emphasis>Tempel</emphasis> masing-"
2989 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2992 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2993 msgid "Paste from Clipboard"
2994 msgstr "Tempel dari Papan Klip"
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2998 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2999 msgid "Dismiss This Reminder"
3000 msgstr "Tutup Pengingat Ini"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3004 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3005 msgid "Don't Remind Me Again"
3006 msgstr "Jangan Ingatkan Aku Lagi"
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3010 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3012 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3013 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3015 "Pilihlah file atau folder yang mau diubah namanya.\n"
3016 "Mengubah nama yang banyak tidaklah mungkin ketika beberapa item sedang "
3019 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3022 msgctxt "@action:button"
3023 msgid "Cancel Renaming"
3024 msgstr "Batalkan Pengubahan Nama"
3026 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3027 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3028 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3029 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3030 #. and a fallback will be used.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3034 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3035 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3036 msgstr[0] "Salin %2 ke Papan Klip"
3037 msgstr[1] "Salin %2 ke Papan Klip"
3039 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3040 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3041 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3042 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3043 #. and a fallback will be used.
3044 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3047 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3048 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3049 msgstr[0] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3050 msgstr[1] "Salin Lokasi %2 ke Papan Klip"
3052 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3053 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3054 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3055 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3056 #. and a fallback will be used.
3057 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3060 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3061 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3062 msgstr[0] "Potong %2 ke Papan Klip"
3063 msgstr[1] "Potong %2 ke Papan Klip"
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3073 msgid "Permanently Delete %2"
3074 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3075 msgstr[0] "Hapus %2 Secara Permanen"
3076 msgstr[1] "Hapus %2 Secara Permanen"
3078 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3079 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3080 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3081 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3082 #. and a fallback will be used.
3083 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3086 msgid "Duplicate %2"
3087 msgid_plural "Duplicate %2"
3088 msgstr[0] "Gandakan %2"
3089 msgstr[1] "Gandakan %2"
3091 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3092 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3093 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3094 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3095 #. and a fallback will be used.
3096 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3099 msgid "Move %2 to the Trash"
3100 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3101 msgstr[0] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3102 msgstr[1] "Pindah %2 ke Tong Sampah"
3104 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3105 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3106 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3107 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3108 #. and a fallback will be used.
3109 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 msgid_plural "Rename %2"
3114 msgstr[0] "Ganti Nama %2"
3115 msgstr[1] "Ganti Nama %2"
3117 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3119 msgctxt "@info:whatsthis"
3121 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3122 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3123 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3124 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3125 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3126 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3127 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3128 "the current selection.</para>"
3130 "<title>Mode Pemilihan</title><para>Pilih file atau folder untuk mengelola "
3131 "atau memanipulasinya.<list><item>Tekan file atau folder untuk memilihnya.</"
3132 "item><item>Tekan file atau folder yang sudah dipilih untuk membatalkan "
3133 "pilihan.</item><item>Menekan area kosong <emphasis>tidak</emphasis> "
3134 "menghapus pemilihan.</item><item>Pemilihan persegi panjang (dibuat dengan "
3135 "menyeret dari area kosong) kebalikan status pemilihan pada item.</item></"
3136 "list></para><para>Tombol tindakan yang tersedia di bagian bawah berubah "
3137 "tergantung pada pemilihan saat ini.</para>"
3139 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3141 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3142 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3144 "Mode Pemilihan: Klik di file atau folder untuk memilih atau menghapus "
3147 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3149 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3150 msgid "Selection Mode"
3151 msgstr "Mode Pemilihan"
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3155 msgctxt "@action:button"
3156 msgid "Exit Selection Mode"
3157 msgstr "Keluar Dari Mode Pemilihan"
3159 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3161 msgctxt "@label:textbox"
3162 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3163 msgstr "Pilih layanan mana yang harus ditampilkan dalam menu konteks:"
3165 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3166 #, fuzzy, kde-format
3168 msgctxt "@label:textbox"
3172 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3173 #, fuzzy, kde-format
3174 #| msgctxt "@action:button"
3175 #| msgid "Download New Services..."
3176 msgctxt "@action:button"
3177 msgid "Download New Services…"
3178 msgstr "Unduh Layanan Baru..."
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3184 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "Dolphin harus dimulai ulang untuk menerapkan pengaturan sistem kendali versi "
3190 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3193 msgid "Restart now?"
3194 msgstr "Mulai ulang sekarang?"
3196 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3198 msgctxt "@option:check"
3202 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3204 msgctxt "@option:check"
3205 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3206 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke'"
3208 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3210 msgctxt "@item:inmenu"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3221 msgid "Use system font"
3222 msgstr "Gunakan font sistem"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 msgstr "Ukuran ikon"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3237 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3241 msgid "Preview size"
3242 msgstr "Ukuran pratinjau"
3244 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3245 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3247 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3248 msgstr "Indeks lebar teks maksimal (0 berarti tak terbatas)"
3250 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3251 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3253 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3254 msgstr "Apakah jumlah konten digunakan sebagai ukuran direktori atau tidak"
3256 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3257 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3259 msgid "Recursive directory size limit"
3260 msgstr "Batas ukuran direktori rekursif"
3262 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3263 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3265 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3267 "jika iya, kami menggunakan tanggal relatif pendek, jika tidak tanggal pendek"
3269 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3270 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3272 msgid "Permissions style format"
3273 msgstr "Format gaya perizinan"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3276 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3278 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3279 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Ke' dan 'Pindah Ke' di menu konteks."
3281 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3282 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3284 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3285 msgstr "Tampilkan perintah 'Tambah Ke Tempat' di menu konteks."
3287 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3288 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3290 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3291 msgstr "Tampilkan 'Urutkan Berdasarkan' di menu konteks."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3294 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3296 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3297 msgstr "Tampilkan 'Mode Tampilan' di menu konteks."
3299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3300 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3302 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3303 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Tab Baru' di menu konteks."
3305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3306 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3308 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3309 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3312 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3313 #, fuzzy, kde-format
3314 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3315 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3316 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka di Jendela Baru' di menu konteks."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3321 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3322 msgstr "Tampilkan perintah 'Salin Lokasi' di menu konteks."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3327 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3328 msgstr "Tampilkan perintah 'Gandakan Disini' di menu konteks."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3333 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3334 msgstr "Tampilkan perintah 'Buka Terminal' di menu konteks."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3337 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3339 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3340 msgstr "Tampilkan 'Salin ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3343 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3345 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3346 msgstr "Tampilkan 'Pindahkan ke tampilan belah lainnya' di menu konteks."
3348 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3351 msgid "Position of columns"
3352 msgstr "Posisi kolom"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3357 msgid "Side Padding"
3358 msgstr "Padding Sisi"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3361 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3363 msgid "Highlight entire row"
3364 msgstr "Sorot seluruh baris"
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3367 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3369 msgid "Expandable folders"
3370 msgstr "Folder dapat dibentangkan"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3376 msgid "Hidden files shown"
3377 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
3379 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3382 msgctxt "@info:whatsthis"
3384 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3385 "will be shown in the file view."
3387 "Jika opsi ini difungsikan, file tersembunyi seperti file yang dimulai dengan "
3388 "tanda '.' akan ditampilkan di tampilan file."
3390 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3391 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3397 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3398 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3400 msgctxt "@info:whatsthis"
3401 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3402 msgstr "Opsi ini mendefinisikan versi yang digunakan dari tampilan properti."
3404 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3405 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3409 msgstr "Mode Tampilan"
3411 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3412 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3414 msgctxt "@info:whatsthis"
3416 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3417 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3419 "Opsi ini mengendalikan gaya tampilan. Saat ini mendukung nilai termasuk "
3420 "tampilan ikon (0), perincian (1) dan kolom (2)."
3422 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3423 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3426 msgid "Previews shown"
3427 msgstr "Tampilan Pratinjau"
3429 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3432 msgctxt "@info:whatsthis"
3434 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3437 "Jika opsi ini difungsikan, sebuah pratinjau konten file akan ditampilkan "
3438 "sebagai sebuah ikon."
3440 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3444 msgid "Grouped Sorting"
3445 msgstr "Pengurutan Dikelompokkan"
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3452 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3454 "Jika opsi ini difungsikan, butir yang diurutkan akan dikelompokkan "
3455 "berdasarkan kategori mereka."
3457 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3458 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3461 msgid "Sort files by"
3462 msgstr "Urutkan file berdasarkan"
3464 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3467 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3472 "Opsi ini menjelaskan pengurutan atribut (nama, ukuran, tanggal, dll) mana "
3475 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3476 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3479 msgid "Order in which to sort files"
3480 msgstr "Urutan dalam hal untuk mengurutkan file"
3482 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3486 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3487 msgstr "Tampilkan folder dulu ketika mengurutkan file dan folder"
3489 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3493 msgid "Show hidden files and folders last"
3494 msgstr "Tampilkan file dan folder tersembunyi terakhir"
3496 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3497 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3500 msgid "Visible roles"
3501 msgstr "Peran yang terlihat"
3503 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3504 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3507 msgid "Header column widths"
3508 msgstr "Lebar header kolom"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3511 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3514 msgid "Properties last changed"
3515 msgstr "Properti yang terakhir diubah"
3517 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3520 msgctxt "@info:whatsthis"
3521 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3522 msgstr "Terakhir kali properti ini diubah oleh pengguna."
3524 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3528 msgid "Additional Information"
3529 msgstr "Informasi Tambahan"
3531 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3534 msgid "Should the URL be editable for the user"
3535 msgstr "Apakah URL dapat diedit untuk pengguna"
3537 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3540 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3541 msgstr "Mode penyelesai teks dari Navigator URL"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3546 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3547 msgstr "Apakah alur lengkap akan ditampilkan di dalam bilah lokasi"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3552 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3553 msgstr "Apakah alur lengkap ingin ditampilkan di bilah judul"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3559 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3562 "Apakah folder yang dipanggil secara eksternal terbuka di tab baru di "
3563 "instansi Dolphin yang ada"
3565 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3569 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3570 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3571 "were removed/renamed ...etc"
3573 "Versi konfigurasi internal Dolphin, terutama Digunakan untuk menentukan "
3574 "apakah versi terbaru Dolphin sedang berjalan, untuk memigrasikan entri "
3575 "konfigurasi yang telah dihapus/diganti namanya...dll"
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3581 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3584 "Apakah pengaturan pemulaian telah dimodifikasi (pengaturan internal yang "
3585 "tidak ditampilkan di UI)"
3587 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3591 msgstr "URL Beranda"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3596 msgid "Remember open folders and tabs"
3597 msgstr "Ingat folder dan tab yang terbuka"
3599 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3602 msgid "Split the view into two panes"
3603 msgstr "Belahkan tampilan menjadi dua bagian"
3605 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3608 msgid "Should the filter bar be shown"
3609 msgstr "Apakah bilah filter akan ditampilkan"
3611 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3614 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3615 msgstr "Apakah properti tampilan akan digunakan untuk semua folder"
3617 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3620 msgid "Browse through archives"
3621 msgstr "Telusur di antara arsip"
3623 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3624 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3626 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3627 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3629 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3630 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3633 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3634 "running in the Terminal panel."
3636 "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan sebuah program yang "
3637 "masih berjalan di dalam panel Terminal."
3639 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3642 msgid "Rename inline"
3643 msgstr "Ubah nama dalam baris"
3645 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3646 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3648 msgid "Show selection toggle"
3649 msgstr "Tampilkan pengubah pemilihan"
3651 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3652 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3655 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3658 "Tampilkan sebuah bilah untuk memudahkan penempelan setelah selesai memotong "
3659 "atau menyalin menggunakan mode pemilihan bilah bagian bawah."
3661 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3664 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3665 msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara bagian kiri dan kanan"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3670 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3671 msgstr "Tutup panel aktif ketika menjungkit mati tampilan belah"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3676 msgid "New tab will be open after last one"
3677 msgstr "Tab baru akan terbuka setelah yang terakhir"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3682 msgid "Show tooltips"
3683 msgstr "Tampilkan tip alat"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3688 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3689 msgstr "Stempel waktu sejak ketika properti tampilan valid"
3691 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3694 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3695 msgstr "Gunakan folder memperluas secara otomatis untuk semua tipe tampilan"
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3700 msgid "Show the statusbar"
3701 msgstr "Tampilkan bilah status"
3703 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3706 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3707 msgstr "Tampilkan penggeser zoom di bilah status"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3712 msgid "Show the space information in the statusbar"
3713 msgstr "Tampilkan informasi ruang di bilah status"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3718 msgid "Lock the layout of the panels"
3719 msgstr "Kunci tata letak panel"
3721 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3722 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3724 msgid "Enlarge Small Previews"
3725 msgstr "Perbesar Pratinjau Kecil"
3727 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3728 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3731 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3734 "Pilihlah urutan Natural, Sensitif Huruf, atau Tidak Sensitif Huruf pada "
3737 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3738 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3739 #, fuzzy, kde-format
3740 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3741 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3742 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3746 #, fuzzy, kde-format
3747 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3748 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3749 msgstr "Tanyakan konfirmasi ketika penutupan jendela dengan tab yang banyak."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3752 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3754 msgid "Text width index"
3755 msgstr "Indeks Lebar teks"
3757 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3758 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3760 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3761 msgstr "Baris teks maksimum (0 berarti tak terbatas)"
3763 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3764 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3766 msgid "Enabled plugins"
3767 msgstr "Fungsikan plugin"
3769 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3771 msgctxt "@title:window"
3773 msgstr "Konfigurasikan"
3775 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3777 msgctxt "@title:group Interface settings"
3781 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3782 #, fuzzy, kde-format
3784 msgctxt "@title:group"
3788 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3790 msgctxt "@title:group"
3791 msgid "Context Menu"
3792 msgstr "Menu Konteks"
3794 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3796 msgctxt "@title:group"
3798 msgstr "Tong Sampah"
3800 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3802 msgctxt "@title:group"
3803 msgid "User Feedback"
3804 msgstr "Umpan Balik Pengguna"
3806 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3809 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3811 "Anda memiliki perubahan yang tak tersimpan. Apakah Anda ingin menerapkan "
3812 "perubahan atau membuangnya?"
3814 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3819 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3821 msgctxt "@title:window"
3822 msgid "Configure Preview for %1"
3823 msgstr "Konfigurasikan Pratinjau untuk %1"
3825 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3829 msgstr "Meminta konfirmasi di semua aplikasi KDE ketika:"
3831 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3833 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3834 msgid "Moving files or folders to trash"
3835 msgstr "Memindahkan file atau folder ke tong sampah"
3837 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3839 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3840 msgid "Emptying trash"
3841 msgstr "Mengosongkan tong sampah"
3843 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3845 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3846 msgid "Deleting files or folders"
3847 msgstr "Menghapus file atau folder"
3849 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3853 msgstr "Tanyakan konfirmasi di Dolphin ketika:"
3855 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3857 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3858 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3859 msgstr "Penutupan jendela dengan tab yang banyak"
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3863 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3864 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3865 msgstr "Penutupan jendela dengan program yang berjalan di dalam panel Terminal"
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3868 #, fuzzy, kde-format
3869 #| msgctxt "@title:group"
3870 #| msgid "Open files and folders:"
3871 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3872 msgid "Opening many folders at once"
3873 msgstr "Buka file dan folder:"
3875 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3877 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3878 msgid "Opening many terminals at once"
3881 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3883 msgctxt "@title:group"
3884 msgid "When opening an executable file:"
3885 msgstr "Saat membuka file yang dapat dieksekusi:"
3887 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3890 msgstr "Selalu tanyakan"
3892 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3894 msgid "Open in application"
3895 msgstr "Buka di aplikasi"
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3900 msgstr "Jalankan skripnya"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3903 #, fuzzy, kde-format
3904 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3905 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3906 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3907 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3908 msgstr "Keadaan folder, tab, dan jendela dari terakhir kali"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Select Home Location"
3914 msgstr "Pilih Lokasi Beranda"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Current Location"
3920 msgstr "Gunakan Lokasi Saat Ini"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Default Location"
3926 msgstr "Gunakan Lokasi Baku"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3930 msgctxt "@label:textbox"
3931 msgid "Show on startup:"
3932 msgstr "Tampilkan saat pemulaian:"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3941 #, fuzzy, kde-format
3942 #| msgctxt "@title:group"
3943 #| msgid "Open files and folders:"
3944 msgctxt "@label:checkbox"
3945 msgid "Opening Folders:"
3946 msgstr "Buka file dan folder:"
3948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3950 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3951 msgid "Show full path in title bar"
3952 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah judul"
3954 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3955 #, fuzzy, kde-format
3956 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3957 #| msgid "New &Window"
3958 msgctxt "@label:checkbox"
3960 msgstr "Jendela &Baru"
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3963 #, fuzzy, kde-format
3964 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
3965 #| msgid "Show filter bar"
3966 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3967 msgid "Show filter bar"
3968 msgstr "Tampilkan bilah filter"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "After current tab"
3974 msgstr "Setelah tab saat ini"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3978 msgctxt "option:radio"
3979 msgid "At end of tab bar"
3980 msgstr "Di akhir bilah tab"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3984 msgctxt "@title:group"
3985 msgid "Open new tabs: "
3986 msgstr "Buka Tab Baru: "
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3990 msgctxt "option:check split view panes"
3991 msgid "Switch between panes with Tab key"
3992 msgstr "Beralih antara panel pakai tuts Tab"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3996 msgctxt "@title:group"
3997 msgid "Split view: "
3998 msgstr "Tampilan belah: "
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4002 msgctxt "option:check"
4003 msgid "Turning off split view closes active pane"
4004 msgstr "Mematikan tampilan belah maka menutup panel yang aktif"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4008 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4010 "Ketika dinonaktifkan, mematikan tampilan belah maka akan menutup panel tak "
4013 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4015 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4016 msgid "Begin in split view mode"
4017 msgstr "Mulai di mode tampilan belah"
4019 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4021 msgid "New windows:"
4022 msgstr "Jendela baru:"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4028 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4031 "Lokasi untuk folder rumah tidak absah atau tidak ada, lokasi tidak akan "
4034 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4037 #| msgid "Folders First"
4038 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4039 msgid "Folders && Tabs"
4040 msgstr "Folder Dulu"
4042 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4043 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4045 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4049 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4052 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4053 msgid "Confirmations"
4056 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4057 #, fuzzy, kde-format
4058 #| msgctxt "@action:inmenu"
4059 #| msgid "Location Bar"
4060 #| msgid_plural "Location Bars"
4061 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4062 msgid "Status && Location bars"
4063 msgstr "Bilah Lokasi"
4065 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4067 msgctxt "@title:group"
4068 msgid "Show previews in the view for:"
4069 msgstr "Tampilkan pratinjau di dalam tampilan untuk:"
4071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4073 msgid "Skip previews for local files above:"
4074 msgstr "Lewati pratinjau untuk file lokal di atas:"
4076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4079 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4083 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4086 msgstr "Tak Dibatasi"
4088 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4091 msgid "Skip previews for remote files above:"
4092 msgstr "Lewati pratinjau untuk file jarak jauh di atas:"
4094 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4097 msgstr "Tanpa pratinjau"
4099 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4101 msgctxt "@option:check"
4102 msgid "Show status bar"
4103 msgstr "Tampilkan bilah Status"
4105 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4107 msgctxt "@option:check"
4108 msgid "Show zoom slider"
4109 msgstr "Tampilkan penggeser pembesaran"
4111 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4113 msgctxt "@option:check"
4114 msgid "Show space information"
4115 msgstr "Tampilkan informasi ruang"
4117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4120 #| msgid "Status Bar"
4121 msgctxt "@title:group"
4122 msgid "Status Bar: "
4123 msgstr "Bilah Status"
4125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Buat bilah lokasi dapat diedit"
4131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4132 #, fuzzy, kde-format
4133 #| msgctxt "@action:inmenu"
4134 #| msgid "Location Bar"
4135 #| msgid_plural "Location Bars"
4136 msgid "Location bar:"
4137 msgstr "Bilah Lokasi"
4139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Show full path inside location bar"
4143 msgstr "Tampilkan alur lengkap di dalam bilah lokasi"
4145 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4147 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4151 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4152 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4154 msgctxt "@title:tab"
4158 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4161 msgctxt "@title:tab"
4165 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4168 msgctxt "@title:tab"
4172 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4174 msgctxt "option:radio"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4180 msgctxt "option:radio"
4181 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4182 msgstr "Alfabet, tidak sensitif huruf"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4186 msgctxt "option:radio"
4187 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4188 msgstr "Alfabet, sensitif huruf"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Sorting mode: "
4194 msgstr "Mode Pengurutan: "
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4198 msgctxt "option:radio"
4199 msgid "Number of items"
4200 msgstr "Nomor butir"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4204 msgctxt "option:radio"
4205 msgid "Size of contents, up to "
4206 msgstr "Ukuran konten, sampai "
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4211 msgid_plural " levels deep"
4212 msgstr[0] "tingkat dalam"
4213 msgstr[1] "tingkat dalam"
4215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4217 msgctxt "@title:group"
4218 msgid "Folder size displays:"
4219 msgstr "Tampilan ukuran folder:"
4221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4223 msgctxt "option:radio as in relative date"
4224 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4225 msgstr "Relatif (misal '%1')"
4227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4229 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4230 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4231 msgstr "Absolut (misal '%1)"
4233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4235 msgctxt "@title:group"
4237 msgstr "Gaya tanggal:"
4239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4241 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4242 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4243 msgstr "Simbolik (misalnya 'drwxr-xr-x')"
4245 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4247 msgctxt "option:radio as numeric style"
4248 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4249 msgstr "Numerik (Oktal) (misalnya '755')"
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4253 msgctxt "option:radio as combined style"
4254 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4255 msgstr "Dikombinasi (misalnya 'drwxr-xr-x (755)')"
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4259 msgctxt "@title:group"
4260 msgid "Permissions style:"
4261 msgstr "Gaya perizinan:"
4263 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4265 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4267 msgstr "Font Sistem"
4269 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4271 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4273 msgstr "Font Kustom"
4275 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4276 #, fuzzy, kde-format
4277 #| msgctxt "@action:button Choose font"
4278 #| msgid "Choose..."
4279 msgctxt "@action:button Choose font"
4283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4285 msgctxt "@option:radio"
4286 msgid "Use common display style for all folders"
4287 msgstr "Gunakan gaya display pada umumnya untuk semua folder"
4289 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4291 msgctxt "@option:radio"
4292 msgid "Remember display style for each folder"
4293 msgstr "Ingat gaya display untuk masing-masing folder"
4295 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4299 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4302 "Dolphin akan menciptakan sebuah file .directory yang tersembunyi di masing-"
4303 "masing folder yang Anda ubah properti tampilannya."
4305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4306 #, fuzzy, kde-format
4307 #| msgctxt "@title:window"
4308 #| msgid "View Display Style"
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Display style: "
4311 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4313 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4315 msgctxt "@option:check"
4316 msgid "Open archives as folder"
4317 msgstr "Buka arsip sebagai folder"
4319 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4321 msgctxt "option:check"
4322 msgid "Open folders during drag operations"
4323 msgstr "Buka folder ketika operasi penarikan"
4325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4327 msgctxt "@title:group"
4331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4333 msgctxt "@option:check"
4334 msgid "Show tooltips"
4335 msgstr "Tampilkan tip alat"
4337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "Miscellaneous: "
4344 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4346 msgctxt "@option:check"
4347 msgid "Show selection marker"
4348 msgstr "Tampilkan penanda pemilihan"
4350 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4352 msgctxt "option:check"
4353 msgid "Rename inline"
4354 msgstr "Ubah nama dalam baris"
4356 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 #| msgctxt "@title:group General settings"
4360 msgctxt "@title:tab General View settings"
4364 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgctxt "action:button"
4368 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4369 msgid "Content Display"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4374 msgctxt "@label:listbox"
4375 msgid "Default icon size:"
4376 msgstr "Ukuran ikon baku:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4380 msgctxt "@label:listbox"
4381 msgid "Preview icon size:"
4382 msgstr "Ukuran ikon pratinjau:"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4386 msgctxt "@label:listbox"
4388 msgstr "Font label:"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4404 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4410 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4412 msgstr "Sangat Besar"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4416 msgctxt "@label:listbox"
4417 msgid "Label width:"
4418 msgstr "Lebar label:"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4424 msgstr "Tak Terbatas"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4446 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4458 msgctxt "@label:listbox"
4459 msgid "Maximum lines:"
4460 msgstr "Garis maksimal:"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4466 msgstr "Tak Terbatas"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4476 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4482 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Maximum width:"
4490 msgstr "Lebar maksimal:"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4494 msgctxt "@option:check"
4496 msgstr "Dapat dibentangkan"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4500 msgctxt "@label:checkbox"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4506 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4507 msgid "By clicking anywhere on the row"
4508 msgstr "Dengan mengeklik di mana saja pada baris"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4512 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4513 msgid "By clicking on icon or name"
4514 msgstr "Dengan mengeklik pada ikon atau nama"
4516 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4519 msgctxt "@title:group"
4520 msgid "Open files and folders:"
4521 msgstr "Buka file dan folder:"
4523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4524 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4526 msgctxt "@info:tooltip"
4527 msgid "Size: 1 pixel"
4528 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4529 msgstr[0] "Ukuran: 1 pixel"
4530 msgstr[1] "Ukuran: %1 pixel"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4534 msgctxt "@title:window"
4535 msgid "View Display Style"
4536 msgstr "Lihat Gaya Tampilan"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4546 msgctxt "@item:inlistbox"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4552 msgctxt "@item:inlistbox"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4558 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4564 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show folders first"
4572 msgstr "Tampilkan folder dulu"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show hidden files last"
4578 msgstr "Tampilkan file tersembunyi terakhir"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show preview"
4584 msgstr "Tampilkan pratinjau"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4588 msgctxt "@option:check"
4589 msgid "Show in groups"
4590 msgstr "Tampilkan dalam kelompok"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4594 msgctxt "@option:check"
4595 msgid "Show hidden files"
4596 msgstr "Tampilkan file tersembunyi"
4598 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Additional Information"
4602 msgstr "Informasi Tambahan"
4604 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4606 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4607 msgstr "Pilihlah apa yang terlihat pada setiap file atau folder:"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4611 msgctxt "@label:listbox"
4613 msgstr "Mode tampilan:"
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4617 msgctxt "@label:listbox"
4619 msgstr "Pengurutan:"
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4623 msgid "View options:"
4624 msgstr "Opsi tampilan:"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4629 msgid "Current folder"
4630 msgstr "Folder Saat Ini"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4634 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4635 msgid "Current folder and sub-folders"
4636 msgstr "Folder dan sub-folder saat ini"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4640 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4642 msgstr "Semua Folder"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4646 msgctxt "@title:group"
4648 msgstr "Terapkan untuk:"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4652 msgctxt "@option:check"
4653 msgid "Use as default view settings"
4654 msgstr "Gunakan sebagai pengaturan tampilan baku"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4660 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4663 "Properti tampilan semua sub-folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4665 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4669 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4671 "Properti tampilan semua folder akan diubah. Apa Anda ingin melanjutkan?"
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4675 msgctxt "@title:window"
4676 msgid "Applying View Properties"
4677 msgstr "Menerapkan Properti Tampilan"
4679 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4681 msgctxt "@info:progress"
4682 msgid "Counting folders: %1"
4683 msgstr "Menghitung folder: %1"
4685 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4687 msgctxt "@info:progress"
4691 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4693 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4697 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4704 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4705 msgid "Sets the size of the file icons."
4706 msgstr "Mengatur ukuran ikon file."
4708 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4716 msgid "Stop loading"
4717 msgstr "Hentikan pemuatan"
4719 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4721 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4723 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4724 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4725 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4726 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4727 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4728 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4729 "device.</item></list></para>"
4731 "<para>Ini adalah <emphasis>Bilah Status</emphasis>. Ini berisi tiga elemen "
4732 "secara baku (kiri ke kanan):<list><item>Sebuah <emphasis>bidang teks</"
4733 "emphasis> yang menampilkan ukuran butir yang dipilih. Jika hanya satu butir "
4734 "yang dipilih, nama dan jenisnya juga akan ikut ditampilkan.</"
4735 "item><item>Sebuah <emphasis>penggeser zoom</emphasis> yang memungkinkan Anda "
4736 "menyesuaikan ukuran ikon dalam tampilan.</item><item><emphasis>Informasi "
4737 "ruang</emphasis> tentang peranti penyimpanan saat ini.</item></list></para>"
4739 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4741 msgctxt "@action:inmenu"
4742 msgid "Show Zoom Slider"
4743 msgstr "Tampilkan Penggeser Zoom"
4745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4747 msgctxt "@action:inmenu"
4748 msgid "Show Space Information"
4749 msgstr "Tampilkan informasi Ruang"
4751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4753 msgctxt "@info:status Free disk space"
4757 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4759 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4760 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4761 msgstr "%1 Bebas dari %2 (%3% terpakai)"
4763 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4765 msgid "Trash Emptied"
4766 msgstr "Tong Sampah Dikosongkan"
4768 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4770 msgid "The Trash was emptied."
4771 msgstr "Tong Sampah telah dikosongkan."
4773 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4775 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4779 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4781 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4782 msgid "Count of available Network Shares"
4783 msgstr "Jumlah Jaringan Berbagi yang tersedia"
4785 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4787 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4789 msgstr "Peng&aturan"
4791 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4793 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4794 msgid "A subset of Dolphin settings."
4795 msgstr "Sekumpulan pengaturan Dolphin"
4797 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4799 msgid "Select Remote Charset"
4800 msgstr "Pilih Perangkat Karakter Jarak Jauh"
4802 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4807 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4812 #: views/dolphinview.cpp:646
4814 msgctxt "@info:status"
4815 msgid "1 Folder selected"
4816 msgid_plural "%1 Folders selected"
4817 msgstr[0] "1 Folder dipilih"
4818 msgstr[1] "%1 Folder dipilih"
4820 #: views/dolphinview.cpp:647
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "1 File selected"
4824 msgid_plural "%1 Files selected"
4825 msgstr[0] "1 File dipilih"
4826 msgstr[1] "%1 File dipilih"
4828 #: views/dolphinview.cpp:649
4830 msgctxt "@info:status"
4832 msgid_plural "%1 Folders"
4833 msgstr[0] "1 Folder"
4834 msgstr[1] "%1 Folder"
4836 #: views/dolphinview.cpp:650
4838 msgctxt "@info:status"
4840 msgid_plural "%1 Files"
4844 #: views/dolphinview.cpp:654
4846 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4848 msgstr "%1, %2 (%3)"
4850 #: views/dolphinview.cpp:656
4852 msgctxt "@info:status files (size)"
4856 #: views/dolphinview.cpp:660
4858 msgctxt "@info:status"
4859 msgid "0 Folders, 0 Files"
4860 msgstr "0 Folders, 0 File"
4862 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4864 msgctxt "<filename> copy"
4868 #: views/dolphinview.cpp:1066
4870 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4871 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4872 msgstr[0] "Apakah Anda yakin ingin membuka 1 butir?"
4873 msgstr[1] "Apakah Anda yakin ingin membuka %1 butir?"
4875 #: views/dolphinview.cpp:1071
4877 msgctxt "@action:button"
4878 msgid "Open %1 Item"
4879 msgid_plural "Open %1 Items"
4880 msgstr[0] "Buka %1 Butir"
4881 msgstr[1] "Buka %1 Butir"
4883 #: views/dolphinview.cpp:1202
4885 msgctxt "@action:inmenu"
4886 msgid "Side Padding"
4887 msgstr "Padding Sisi"
4889 #: views/dolphinview.cpp:1206
4891 msgctxt "@action:inmenu"
4892 msgid "Automatic Column Widths"
4893 msgstr "Lebar Kolom Otomatis"
4895 #: views/dolphinview.cpp:1211
4897 msgctxt "@action:inmenu"
4898 msgid "Custom Column Widths"
4899 msgstr "Lebar Kolom Kustom"
4901 #: views/dolphinview.cpp:1826
4903 msgctxt "@info:status"
4904 msgid "Trash operation completed."
4905 msgstr "Operasi pembuangan selesai."
4907 #: views/dolphinview.cpp:1836
4909 msgctxt "@info:status"
4910 msgid "Delete operation completed."
4911 msgstr "Operasi penghapusan selesai."
4913 #: views/dolphinview.cpp:1992
4915 msgctxt "@action:button"
4916 msgid "Rename and Hide"
4917 msgstr "Ubah Nama dan Sembunyikan"
4919 #: views/dolphinview.cpp:1996
4922 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4923 "Do you still want to rename it?"
4925 "Menambahkan titik di awal nama file ini akan menyembunyikannya dari "
4927 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4929 #: views/dolphinview.cpp:1998
4932 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4933 "Do you still want to rename it?"
4935 "Menambahkan titik di awal nama folder ini akan menyembunyikannya dari "
4937 "Apakah Anda masih ingin mengubah namanya?"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2000
4941 msgid "Hide this File?"
4942 msgstr "Sembunyikan File ini?"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2000
4946 msgid "Hide this Folder?"
4947 msgstr "Sebunyikan Folder ini?"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2050
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "The location is empty."
4953 msgstr "Lokasi kosong."
4955 #: views/dolphinview.cpp:2052
4957 msgctxt "@info:status"
4958 msgid "The location '%1' is invalid."
4959 msgstr "Lokasi '%1' tidak absah."
4961 #: views/dolphinview.cpp:2313
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgid "Loading..."
4967 #: views/dolphinview.cpp:2332
4969 msgid "Loading canceled"
4970 msgstr "Memuat yang dibatalkan"
4972 #: views/dolphinview.cpp:2334
4974 msgid "No items matching the filter"
4975 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan penyaringan"
4977 #: views/dolphinview.cpp:2336
4979 msgid "No items matching the search"
4980 msgstr "Tidak ada butir yang cocok dengan pencarian"
4982 #: views/dolphinview.cpp:2338
4984 msgid "Trash is empty"
4985 msgstr "Tong Sampah kosong"
4987 #: views/dolphinview.cpp:2341
4990 msgstr "Tidak ada tag"
4992 #: views/dolphinview.cpp:2344
4994 msgid "No files tagged with \"%1\""
4995 msgstr "Tidak ada file yang di tag dengan \"%1\""
4997 #: views/dolphinview.cpp:2348
4999 msgid "No recently used items"
5000 msgstr "Tidak ada butir yang barusan digunakan"
5002 #: views/dolphinview.cpp:2350
5004 msgid "No shared folders found"
5005 msgstr "Tidak ditemukan folder yang dibagikan"
5007 #: views/dolphinview.cpp:2352
5009 msgid "No relevant network resources found"
5010 msgstr "Tidak ditemukan sumber daya jaringan yang relevan"
5012 #: views/dolphinview.cpp:2354
5014 msgid "No MTP-compatible devices found"
5015 msgstr "Tidak ditemukan peranti yang kompatibel dengan MTP"
5017 #: views/dolphinview.cpp:2356
5019 msgid "No Apple devices found"
5020 msgstr "Tidak ditemukan peranti Apple"
5022 #: views/dolphinview.cpp:2358
5024 msgid "No Bluetooth devices found"
5025 msgstr "Tidak ditemukan peranti Bluetooth"
5027 #: views/dolphinview.cpp:2360
5029 msgid "Folder is empty"
5030 msgstr "Folder ini kosong"
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5033 #, fuzzy, kde-format
5034 #| msgctxt "@action"
5035 #| msgid "Create Folder..."
5037 msgid "Create Folder…"
5038 msgstr "Ciptakan Folder..."
5040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5042 msgctxt "@info:whatsthis"
5044 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5045 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5047 "Ini akan mengganti nama butir dalam pemilihan Anda saat ini.<nl/>Mengganti "
5048 "nama beberapa butir sekaligus sama dengan nomor baru mereka dan hanya "
5049 "dibedakan dengan nomor."
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5056 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5057 "from if disk space is needed."
5059 "Ini akan memindahkan butir dalam pemilihan Anda saat ini ke <filename>Tong "
5060 "Sampah</filename>.<nl/>Tong Sampah adalah penyimpanan sementara di mana "
5061 "butir-butir dapat dihapus jika ruang disk diperlukan."
5063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5065 msgctxt "@info:whatsthis"
5067 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5068 "recovered by normal means."
5070 "Ini akan menghapus butir dalam pemilihan Anda saat ini sepenuhnya. Mereka "
5071 "tidak dapat dipulihkan dengan cara biasa."
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5075 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5076 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5077 msgstr "Hapus (menggunakan pintasan untuk Tong Sampah)"
5079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5081 msgctxt "@action:inmenu File"
5082 msgid "Duplicate Here"
5083 msgstr "Gandakan Disini"
5085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5087 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5093 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5095 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5096 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5097 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5098 "there like managing read- and write-permissions."
5100 "Ini menunjukkan daftar lengkap properti dari butir yang dipilih saat ini di "
5101 "jendela baru.<nl/>Jika tidak ada yang dipilih, jendela akan menjadi tentang "
5102 "folder yang sedang dilihat.<nl/>Anda dapat mengonfigurasi opsi lanjutan di "
5103 "sana seperti mengelola izin baca dan tulis."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5107 msgctxt "@action:incontextmenu"
5108 msgid "Copy Location"
5109 msgstr "Salin Lokasi"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5113 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5114 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5115 msgstr "Ini akan menyalin jalur butir pertama yang dipilih ke clipboard."
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5119 msgctxt "@action:inmenu File"
5120 msgid "Move to Trash…"
5121 msgstr "Pindahkan ke Tempat Sampah..."
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5125 msgctxt "@action:inmenu File"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5131 msgctxt "@action:inmenu File"
5132 msgid "Duplicate Here…"
5133 msgstr "Gandakan Disini..."
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5137 msgctxt "@action:incontextmenu"
5138 msgid "Copy Location…"
5139 msgstr "Salin Lokasi..."
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5143 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5145 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5146 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5147 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5148 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5149 "interface> option is enabled.</para>"
5151 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan yang berfokus pada ikon folder dan "
5152 "file. Mode ini memudahkan untuk membedakan folder dari file dan mendeteksi "
5153 "butir dengan <emphasis>tipe file</emphasis> yang berbeda.</para><para> Mode "
5154 "ini berguna untuk menelusuri gambar saat opsi <interface>Pratinjau</"
5155 "interface> diaktifkan.</para>"
5157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5159 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5161 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5162 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5163 "the overview in folders with many items.</para>"
5165 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan ringkas yang mencantumkan folder dan "
5166 "file dalam kolom dengan nama di samping ikon.</para><para>Ini membantu "
5167 "menjaga ikhtisar dalam folder dengan banyak butir.</para>"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5171 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5173 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5174 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5175 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5176 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5177 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5178 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5179 "of multiple folders in the same list.</para>"
5181 "<para>Ini akan beralih ke mode tampilan daftar yang berfokus pada detail "
5182 "folder dan file.</para><para>Klik pada detail di header kolom untuk "
5183 "mengurutkan butir berdasarkan itu. Klik lagi untuk mengurutkan sebaliknya. "
5184 "Untuk memilih detail mana yang harus ditampilkan, klik header dengan tombol "
5185 "kanan mouse.</para><para>Anda dapat melihat konten folder tanpa meninggalkan "
5186 "lokasi saat ini dengan mengklik di sebelah kirinya. Dengan cara ini Anda "
5187 "dapat melihat konten beberapa folder dalam daftar yang sama.</para>"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5191 msgctxt "@action:intoolbar"
5193 msgstr "Mode Tampilan"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5197 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5198 msgid "This increases the icon size."
5199 msgstr "Ini akan memperbesar ukuran ikon."
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Reset Zoom Level"
5205 msgstr "Set ulang level zoom"
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5209 msgid "Zoom To Default"
5210 msgstr "Zoom Ke Baku"
5212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5214 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5215 msgid "This resets the icon size to default."
5216 msgstr "Ini akan mengatur ulang ukuran ikon ke ukuran baku."
5218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5220 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5221 msgid "This reduces the icon size."
5222 msgstr "Ini akan memperkecil ukuran ikon."
5224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5226 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5232 msgctxt "@action:intoolbar"
5233 msgid "Show Previews"
5234 msgstr "Tampilkan Pratinjau"
5236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5239 msgid "Show preview of files and folders"
5240 msgstr "Tampilkan pratinjau file dan folder"
5242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5244 msgctxt "@info:whatsthis"
5246 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5247 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5250 "Jika ini diaktifkan, ikon akan didasarkan pada konten file atau folder yang "
5251 "sebenarnya.<nl/>Misalnya ikon gambar menjadi versi gambar yang diperkecil."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5255 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5256 msgid "Folders First"
5257 msgstr "Folder Dulu"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5261 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5262 msgid "Hidden Files Last"
5263 msgstr "File Tersembunyi Terakhir"
5265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5267 msgctxt "@action:inmenu View"
5269 msgstr "Urutkan Berdasarkan"
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5273 msgctxt "@action:inmenu View"
5274 msgid "Show Additional Information"
5275 msgstr "Tampilkan Informasi Tambahan"
5277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5279 msgctxt "@action:inmenu View"
5280 msgid "Show in Groups"
5281 msgstr "Tampilkan dalam Kelompok"
5283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5285 msgctxt "@info:whatsthis"
5286 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5287 msgstr "Mengelompokkan file dan folder ini berdasarkan huruf pertamanya."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5291 msgctxt "@action:inmenu View"
5292 msgid "Show Hidden Files"
5293 msgstr "Tampilkan File Tersembunyi"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5297 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5300 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5301 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5302 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5305 "<para>Jika ini diaktifkan, file dan folder <emphasis>tersembunyi</emphasis> "
5306 "akan terlihat. Mereka akan ditampilkan semi-transparan.</para><para>Butir "
5307 "yang tersembunyi hanya berbeda dari yang lain karena namanya dimulai dengan "
5308 "\".\". Secara umum, tidak perlu bagi pengguna untuk mengaksesnya, itulah "
5309 "sebabnya mereka disembunyikan.</para>"
5311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5312 #, fuzzy, kde-format
5313 #| msgctxt "@action:inmenu View"
5314 #| msgid "Adjust View Display Style..."
5315 msgctxt "@action:inmenu View"
5316 msgid "Adjust View Display Style…"
5317 msgstr "Sesuaikan Gaya Display Tampilan..."
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5321 msgctxt "@info:whatsthis"
5323 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5325 "Ini akan membuka jendela di mana semua properti tampilan folder dapat "
5328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5330 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5337 msgid "Icons view mode"
5338 msgstr "Mode tampilan ikon"
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5342 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5349 msgid "Compact view mode"
5350 msgstr "Mode tampilan ringkas"
5352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5354 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5361 msgid "Details view mode"
5362 msgstr "Mode tampilan perincian"
5364 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5366 msgctxt "Sort descending"
5370 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5372 msgctxt "Sort ascending"
5376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5378 msgctxt "Sort descending"
5379 msgid "Largest First"
5380 msgstr "Yang terbesar dulu"
5382 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5384 msgctxt "Sort ascending"
5385 msgid "Smallest First"
5386 msgstr "Yang terkecil dulu"
5388 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5390 msgctxt "Sort descending"
5391 msgid "Newest First"
5392 msgstr "Yang terbaru dulu"
5394 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5396 msgctxt "Sort ascending"
5397 msgid "Oldest First"
5398 msgstr "Yang terlawas dulu"
5400 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5402 msgctxt "Sort descending"
5403 msgid "Highest First"
5404 msgstr "Yang tertinggi dulu"
5406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5408 msgctxt "Sort ascending"
5409 msgid "Lowest First"
5410 msgstr "Yang terendah dulu"
5412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5414 msgctxt "Sort descending"
5418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5420 msgctxt "Sort ascending"
5424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5427 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5428 "selection is empty when this text is shown."
5429 msgid "Actions for Current View"
5430 msgstr "Aksi untuk Tampilan Saat Ini"
5432 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5433 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5434 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5435 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5436 #. and a fallback will be used.
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5439 msgid "Actions for %1"
5440 msgstr "Aksi untuk %1"
5442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5445 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5446 "of selected files/folders."
5447 msgid "Actions for One Selected Item"
5448 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5449 msgstr[0] "Aksi untuk Satu Butir Terpilih"
5450 msgstr[1] "Aksi untuk %1 Butir Terpilih"
5452 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5453 #, fuzzy, kde-format
5454 #| msgctxt "@info:status"
5455 #| msgid "Updating version information..."
5456 msgctxt "@info:status"
5457 msgid "Updating version information…"
5458 msgstr "Memperbarui informasi versi..."
5460 #~ msgctxt "@title:group"
5462 #~ msgstr "Pemulaian"
5464 #~ msgctxt "@title:group"
5465 #~ msgid "View Modes"
5466 #~ msgstr "Mode Tampilan"
5468 #~ msgctxt "@title:group"
5469 #~ msgid "Navigation"
5470 #~ msgstr "Navigasi"
5472 #~ msgctxt "@title:group"
5474 #~ msgstr "Tampilan: "
5476 #~ msgctxt "@title:group"
5477 #~ msgid "General: "
5480 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5481 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5482 #~ msgstr "Buka folder baru di tab"
5484 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5489 #~ msgid "Filter..."
5490 #~ msgstr "Filter..."
5492 #~ msgid "Search..."
5495 #~ msgctxt "@info:progress"
5496 #~ msgid "Sorting..."
5497 #~ msgstr "Pengurutan..."
5499 #~ msgid "Filter..."
5500 #~ msgstr "Filter..."
5502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5503 #~ msgid "Configure..."
5504 #~ msgstr "Konfigurasikan..."
5506 #~ msgctxt "@label:textbox"
5507 #~ msgid "Search..."
5511 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5512 #~ msgstr "Tidak bisa mengakses <filename>%1</filename>."
5514 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5515 #~ msgstr "Satu atau beberapa file di peranti ini terbuka dalam aplikasi."
5518 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5519 #~ "\"%2\"</application>."
5521 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5522 #~ "<application>%2</application>."
5524 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi <application>"
5525 #~ "\"%2\"</application>."
5527 #~ "Satu atau beberapa file di peranti ini dibuka di aplikasi berikut: "
5528 #~ "<application>%2</application>."
5530 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5534 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5536 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5537 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5538 #~ "commands and configuration options."
5540 #~ "Ini akan beralih antara memiliki <emphasis>Bilah Menu</emphasis> dan "
5541 #~ "memiliki tombol <interface>Kendali</interface>. Keduanya sebagian besar "
5542 #~ "berisi perintah dan opsi konfigurasi yang sama."
5544 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5546 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5547 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5549 #~ "<para>Ini akan membuka Buku Petunjuk untuk aplikasi ini. Itu akan "
5550 #~ "memberikan penjelasan untuk setiap bagian <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
5553 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5555 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5556 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5558 #~ "<para>Jika kamu ingin pengenalan yang lebih terperinci tentang berbagai "
5559 #~ "fitur <emphasis>Dolphin</emphasis>, bukalah Wiki UserBase KDE.</para>"
5561 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5563 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5564 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5565 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5566 #~ "help is available for a spot.</para>"
5568 #~ "<para>Ini adalah tombol yang memanggil fitur bantuan yang kamu gunakan "
5569 #~ "sekarang! Klik, lalu klik komponen mana saja dari aplikasi ini untuk "
5570 #~ "menanyakan \"Apa ini?\" tentangnya. Kursor mouse akan berubah tampilan "
5571 #~ "jika tidak ada bantuan yang tersedia untuk suatu tempat.</para>"
5573 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5575 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5576 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5577 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5578 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5579 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5580 #~ "used to this.</para>"
5582 #~ "<para>Ada dua cara lain untuk mendapatkan bantuan untuk aplikasi ini: "
5583 #~ "<interface>Buku Petunjuk Dolphin</interface> di menu <interface>Bantuan</"
5584 #~ "interface> dan di artikel <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> tentang "
5585 #~ "<emphasis>Manajemen File</emphasis> online.</para><para>Bantuan \"Apakah "
5586 #~ "ini?\" tidak ada di sebagian besar jendela lain, jadi jangan terlalu "
5587 #~ "terbiasa dengan ini.</para>"
5589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5594 #~ "<para>Ini akan membuka window yang akan memandu kamu dalam melaporkan "
5595 #~ "galat atau kekurangan dalam aplikasi ini atau perangkat lunak KDE lainnya."
5598 #~ msgctxt "@info:credit"
5600 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5603 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta dan Elvis "
5606 #~ msgid "Font family"
5607 #~ msgstr "Famili font"
5609 #~ msgid "Font size"
5610 #~ msgstr "Ukuran font"
5615 #~ msgid "Font weight"
5616 #~ msgstr "Berat font"
5619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5621 #~ "Versi internal Dolphin, yang berisi 3 digit untuk mayor, minor, bugfix"
5623 #~ msgid "Leading Column Padding"
5624 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5626 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5627 #~ msgid "Leading Column Padding"
5628 #~ msgstr "Padding Kolom Terdepan"
5632 #~ msgstr "Keluarkan"
5636 #~ msgstr "Lepaskan"
5639 #~ msgid "Safely Remove"
5640 #~ msgstr "Lepas Dengan Aman"
5644 #~ msgstr "Lepaskait"
5647 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5648 #~ msgstr "Perangkat '%1' bukan sebuah disk dan tidak dapat dikeluarkan."
5651 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5652 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1', sistem merespon: %2"
5655 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5656 #~ msgstr "Terjadi kesalahan saat mengakses '%1'"
5658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5659 #~ msgid "Open in New Tab"
5660 #~ msgstr "Buka di Tab Baru"
5662 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5663 #~ msgid "Open in New Window"
5664 #~ msgstr "Buka di Window Baru"
5666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5670 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5674 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5680 #~ msgstr "Sembunyikan"
5682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5683 #~ msgid "Add Entry..."
5684 #~ msgstr "Tambah Entri.."
5686 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5687 #~ msgid "Icon Size"
5688 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5690 #~ msgctxt "Small icon size"
5691 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5692 #~ msgstr "Kecil (%1x%2)"
5694 #~ msgctxt "Medium icon size"
5695 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5696 #~ msgstr "Sedang (%1x%2)"
5698 #~ msgctxt "Large icon size"
5699 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5700 #~ msgstr "Besar (%1x%2)"
5702 #~ msgctxt "Huge icon size"
5703 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5704 #~ msgstr "Besar banget (%1x%2)"
5706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5707 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5708 #~ msgstr "Sembunyikan Bagian '%1'"
5711 #~| msgctxt "@info:tooltip"
5712 #~| msgid "Hide Filter Bar"
5713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5714 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5715 #~ msgstr "Sembunyikan Bilah Filter"
5717 #~ msgctxt "@title:window"
5718 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5719 #~ msgstr "Preferensi Dolphin"
5721 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5722 #~ msgid "Sett&ings"
5723 #~ msgstr "Peng&aturan"
5725 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5727 #~ msgstr "Kendalikan"
5729 #~ msgctxt "@action"
5730 #~ msgid "Show menu"
5731 #~ msgstr "Tampilkan menu"
5733 #~ msgctxt "@title:group"
5738 #~ msgid "Dolphin Part"
5739 #~ msgstr "Bagian Dolphin"
5742 #~| msgctxt "@title:group"
5743 #~| msgid "Navigation"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5745 #~ msgid "Url Navigator"
5746 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5747 #~ msgstr[0] "Navigasi"
5748 #~ msgstr[1] "Navigasi"
5750 #~ msgctxt "@item:intable"
5752 #~ msgstr "Tak diketahui"
5755 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5756 #~ msgstr "Visibilitas file dan folder tersembunyi"
5758 #~ msgctxt "@info:status"
5759 #~ msgid "Unknown size"
5760 #~ msgstr "Ukuran tak diketahui"
5762 #~ msgctxt "@label:textbox"
5763 #~ msgid "Start in:"
5764 #~ msgstr "Bermulai di:"
5766 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5767 #~ msgid "Window options:"
5768 #~ msgstr "Opsi window:"
5771 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5772 #~| msgid "Add to Places"
5773 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5774 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5775 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5777 #~ msgctxt "@title:window"
5778 #~ msgid "Rename Items"
5779 #~ msgstr "Ganti Nama Item"
5781 #~ msgctxt "@label:textbox"
5782 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5783 #~ msgstr "Ganti nama item <filename>%1</filename> ke:"
5785 #~ msgctxt "@info:status"
5786 #~ msgid "New name #"
5787 #~ msgstr "Nama baru #"
5789 #~ msgctxt "@label:textbox"
5790 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5791 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5792 #~ msgstr[0] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5793 #~ msgstr[1] "Ganti nama %1 item terpilih ke:"
5796 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5797 #~ msgstr "# akan digantikan dengan nomor urut naik yang diawali dengan:"
5799 #~ msgctxt "@title:window"
5800 #~ msgid "View Properties"
5801 #~ msgstr "Properti Tampilan"
5803 #~ msgid "Show facets widget"
5804 #~ msgstr "Tampilkan widget segi"
5807 #~| msgctxt "action:button"
5808 #~| msgid "Fewer Options"
5809 #~ msgctxt "@action:button"
5810 #~ msgid "Fewer Options"
5811 #~ msgstr "Opsi Ringkas"
5814 #~| msgctxt "action:button"
5815 #~| msgid "More Options"
5816 #~ msgctxt "@action:button"
5817 #~ msgid "More Options"
5818 #~ msgstr "Opsi Selebihnya"
5820 #~ msgctxt "@option:check"
5824 #~ msgctxt "@option:check"
5828 #~ msgctxt "@option:option"
5830 #~ msgstr "Kapan Pun"
5832 #~ msgctxt "@option:option"
5834 #~ msgstr "Hari Ini"
5836 #~ msgctxt "@option:option"
5837 #~ msgid "Yesterday"
5840 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5841 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5842 #~ msgstr "Mengeksekusi file skrip atau desktop"
5844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5850 #~ msgstr "Peralatan"
5852 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5856 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5858 #~ msgstr "Pratinjau"
5861 #~ msgstr "hentikan"
5863 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5864 #~ msgid "Add to Places"
5865 #~ msgstr "Tambah ke Tempat"
5868 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5869 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5870 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5871 #~ msgstr "Batas ke Direktori Beranda"
5873 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5874 #~ msgid "Descending"
5877 #~ msgctxt "@title:window"
5878 #~ msgid "Configure Shown Data"
5879 #~ msgstr "Konfigurasikan Data Yang Ditampilkan"
5881 #~ msgctxt "@label::textbox"
5882 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5883 #~ msgstr "Pilih data mana yang harus ditampilkan di panel informasi:"
5885 #~ msgctxt "action:button"
5886 #~ msgid "Everywhere"
5887 #~ msgstr "Di Mana-mana"
5889 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5890 #~ msgid "Unchanged"
5891 #~ msgstr "Batal Ubah"
5893 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5894 #~ msgid "Horizontally flipped"
5895 #~ msgstr "Dijungkir Mendatar"
5897 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5898 #~ msgid "180° rotated"
5899 #~ msgstr "Diputar 180°"
5901 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5902 #~ msgid "Vertically flipped"
5903 #~ msgstr "Dijungkir Tegak"
5905 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5906 #~ msgid "Transposed"
5907 #~ msgstr "Transposed"
5909 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5910 #~ msgid "90° rotated"
5911 #~ msgstr "Diputar 90°"
5913 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5914 #~ msgid "Transversed"
5915 #~ msgstr "Transversed"
5917 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5918 #~ msgid "270° rotated"
5919 #~ msgstr "Diputar 270°"
5921 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5929 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5930 #~ msgstr "Masukkan penjelasan label disini"
5933 #~ msgid "Location:"
5937 #~ msgid "Choose an icon:"
5938 #~ msgstr "Pilih sebuah ikon:"
5940 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5941 #~ msgstr "&Hanya tampilkan ketika penggunakan aplikasi ini (%1)"
5943 #~ msgctxt "@title:window"
5944 #~ msgid "Add Places Entry"
5945 #~ msgstr "Tambah Entri Tempat"
5947 #~ msgctxt "@title:window"
5948 #~ msgid "Edit Places Entry"
5949 #~ msgstr "Edit Tempat Masuk"
5951 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5952 #~ msgid "Show All Entries"
5953 #~ msgstr "Tampilkan Semua Entri"
5955 #~ msgctxt "@title:group"
5956 #~ msgid "Properties"
5957 #~ msgstr "Properti"
5960 #~| msgctxt "@title:window"
5961 #~| msgid "Additional Information"
5962 #~ msgctxt "@title:group"
5963 #~ msgid "Additional Information Shown"
5964 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
5966 #~ msgctxt "@title:group"
5967 #~ msgid "Apply View Properties To"
5968 #~ msgstr "Terapkan Properti Tampilan Ke"
5970 #~ msgctxt "@option:check"
5971 #~ msgid "Use these view properties as default"
5972 #~ msgstr "Gunakan properti tampilan sebagai baku"
5974 #~ msgctxt "option:check"
5975 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5976 #~ msgstr "Gunakan tab untuk beralih antara kanan dan kiri tampilan pisah"
5978 #~ msgctxt "@label:textbox"
5979 #~ msgid "Location:"
5982 #~ msgctxt "@title:group"
5983 #~ msgid "Icon Size"
5984 #~ msgstr "Ukuran Ikon"
5986 #~ msgctxt "@label:listbox"
5988 #~ msgstr "Pratinjau:"
5990 #~ msgctxt "@title:group"
5994 #~ msgctxt "@label:listbox"
5998 #~ msgctxt "@label:listbox"
6002 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6006 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6010 #~ msgctxt "@option:check"
6011 #~ msgid "Expandable folders"
6012 #~ msgstr "Folder dapat dibentangkan"
6015 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6016 #~ msgstr "Pilih informasi tambahan mana yang harus ditampilkan:"
6018 #~ msgctxt "@action:button"
6019 #~ msgid "Additional Information"
6020 #~ msgstr "Informasi Tambahan"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6023 #~ msgid "Select All"
6024 #~ msgstr "Pilih Semua"
6026 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6028 #~ msgstr "Muat Ulang"
6031 #~ msgid "Image Size"
6032 #~ msgstr "Ukuran Citra"
6034 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Recently Saved"
6044 #~ msgstr "Disimpan Baru-baru Ini"
6048 #~ msgstr "Perangkat"
6050 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6054 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6056 #~ msgstr "Jaringan"
6058 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6062 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6064 #~ msgstr "Tempat Sampah"
6066 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6068 #~ msgstr "Hari ini"
6070 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6071 #~ msgid "Yesterday"
6074 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6075 #~ msgid "This Month"
6076 #~ msgstr "Bulan Ini"
6078 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6079 #~ msgid "Last Month"
6080 #~ msgstr "Bulan Lalu"
6082 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6083 #~ msgid "Documents"
6086 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6090 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6091 #~ msgid "Audio Files"
6092 #~ msgstr "Berkas Audio"
6094 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6098 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6099 #~ msgid "Rename..."
6100 #~ msgstr "Ganti Nama..."
6102 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6107 #~ msgid "&Move to Trash"
6108 #~ msgstr "&Pindah ke Tempat Sampah"