]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ja/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ja / dolphin.po
1 # Translation of dolphin into Japanese.
2 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
3 # Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2007, 2008, 2009.
4 # phanect <phanective@gmail.com>, 2010.
5 # Jumpei Ogawa <phanective@gmail.com>, 2010.
6 # Fuminobu Takeyama <ftake@geeko.jp>, 2016.
7 # Tomohiro Hyakutake <tomhioo@outlook.jp>, 2019, 2020.
8 # rokuosan <rokuosan.dev@gmail.com>, 2021.
9 # Toda Ryunosuke <toda.ryunosuke@gmail.com>, 2021.
10 # Ryuichi Yamada <ryuichi_ya220@outlook.jp>, 2022, 2023.
11 # Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>, 2007, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-09-23 21:41-0700\n"
18 "Last-Translator: Fumiaki Okushi <fumiaki.okushi@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
20 "Language: ja\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 "X-Accelerator-Marker: &\n"
26 "X-Text-Markup: kde4\n"
27 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Yukiko Bando,Fumiaki Okushi,Jumpei Ogawa,Ryuichi Yamada"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "ybando@k6.dion.ne.jp,okushi@kde.gr.jp,phanective@gmail.com,"
39 "ryuichi_ya220@outlook.jp"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:124
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Empty Trash"
45 msgstr "ごみ箱を空にする"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:138
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:inmenu"
50 msgid "Restore"
51 msgstr "復元(&R)"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
54 #, kde-format
55 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
56 msgid "Create New"
57 msgstr "新規作成(&C)"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:193
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path"
63 msgstr "パスを開く"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:201
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "パスを新しいタブで開く"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:205
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Open Path in New Window"
75 msgstr "パスを新しいウィンドウで開く"
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:296
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully copied."
81 msgstr "コピーしました。"
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:299
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully moved."
87 msgstr "移動しました。"
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:302
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully linked."
93 msgstr "リンクを作成しました。"
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:305
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully moved to trash."
99 msgstr "ごみ箱に移動しました。"
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:308
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Successfully renamed."
105 msgstr "名前を変更しました。"
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:312
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info:status"
110 msgid "Created folder."
111 msgstr "フォルダを作成しました。"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:384
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid "Go back"
117 msgstr "戻る"
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:385
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info:whatsthis go back"
122 msgid "Return to the previously viewed folder."
123 msgstr "前のフォルダに戻る"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:391
126 #, kde-format
127 msgctxt "@info"
128 msgid "Go forward"
129 msgstr "進む"
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:392
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
134 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
135 msgstr "<interface>Go|Back</interface>を取り消します"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
138 #, kde-format
139 msgctxt "@title:window"
140 msgid "Confirmation"
141 msgstr "確認"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:586
144 #, kde-format
145 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
146 msgid "&Quit %1"
147 msgstr "%1 を終了する(&Q)"
148
149 #: dolphinmainwindow.cpp:588
150 #, kde-format
151 msgid "C&lose Current Tab"
152 msgstr "現在のタブを閉じる(&L)"
153
154 #: dolphinmainwindow.cpp:597
155 #, kde-format
156 msgid ""
157 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
158 msgstr "このウィンドウで複数のタブを開いています。本当に終了しますか?"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
161 #, kde-format
162 msgid "Do not ask again"
163 msgstr "次回から確認しない"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:637
166 #, kde-format
167 msgid "Show &Terminal Panel"
168 msgstr "ターミナルパネルを表示(&T)"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:647
171 #, kde-format
172 msgid ""
173 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
174 "want to quit?"
175 msgstr "プログラム'%1'が現在ターミナルパネルで実行中です。本当に終了しますか?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "%1 を開く"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "優先される検索ツールを開く"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "本当に %1 のターミナルウィンドウを開きますか?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "%1 ターミナルを開く"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
205 msgid "Configure"
206 msgstr "設定"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu File"
211 msgid "New &Window"
212 msgstr "新しいウィンドウ(&W)"
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info"
217 msgid "Open a new Dolphin window"
218 msgstr "新しい Dolphin のウィンドウを開く"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
221 #, kde-kuit-format
222 msgctxt "@info:whatsthis"
223 msgid ""
224 "This opens a new window just like this one with the current location and "
225 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
226 msgstr ""
227 "現在の位置とビューで新しいウィンドウを開きます。<nl/>ウィンドウ間でアイテムを"
228 "ドラッグ&ドロップできます。"
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
231 #, kde-format
232 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgid "New Tab"
234 msgstr "新しいタブ(&N)"
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
237 #, kde-kuit-format
238 msgctxt "@info:whatsthis"
239 msgid ""
240 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
241 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
242 "items between tabs."
243 msgstr ""
244 "現在の位置とビューを含む新しい <emphasis>Tab</emphasis> が開きます。<nl/>この"
245 "タブはウィンドウの追加ビューです。タブ間でアイテムをドラッグ&ドロップできま"
246 "す。"
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
249 #, kde-format
250 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
251 msgid "Add to Places"
252 msgstr "場所に追加"
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
255 #, kde-kuit-format
256 msgctxt "@info:whatsthis"
257 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
258 msgstr "選択したフォルダを場所パネルに追加します"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
261 #, kde-format
262 msgctxt "@action:inmenu File"
263 msgid "Close Tab"
264 msgstr "タブを閉じる(&T)"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis"
269 msgid ""
270 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
271 "will close instead."
272 msgstr ""
273 "現在表示されているタブを閉じます。タブがない場合はこのウィンドウが閉じます。"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis quit"
278 msgid "This closes this window."
279 msgstr "このウィンドウを閉じます"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis"
284 msgid ""
285 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
286 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
287 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
288 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
289 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 msgstr ""
291 "<para><emphasis>コピー、ペースト、切り取り</emphasis>は多くのアプリケーション"
292 "で動作し、よく使われるコマンドの一つです。そのため、<emphasis>キーボード"
293 "ショートカット</emphasis>はキーボード上で目立つように隣り合って配置されていま"
294 "す。<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
295 "+V</shortcut></para>"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action"
300 msgid "Cut…"
301 msgstr "切り取り..."
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
304 #, kde-kuit-format
305 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 msgid ""
307 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
308 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
309 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
310 "their initial location."
311 msgstr ""
312 "現在の選択範囲のアイテムを<emphasis>クリップボード</emphasis>をコピーします。"
313 "<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用して新しい場所にクリップボー"
314 "ドからコピーします。アイテムは最初の場所からは削除されます。"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
317 #, kde-format
318 msgctxt "@action"
319 msgid "Copy…"
320 msgstr "コピー..."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
323 #, kde-kuit-format
324 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 msgid ""
326 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
327 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
328 "them from the clipboard to a new location."
329 msgstr ""
330 "現在選択されているアイテムが<emphasis>クリップボード</emphasis>にコピーされま"
331 "す。<nl/>その後、<emphasis>ペースト</emphasis>を使用してクリップボードから新"
332 "しい場所にアイテムをコピーします。"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
335 #, kde-format
336 msgctxt "@action:inmenu Edit"
337 msgid "Paste"
338 msgstr "貼り付け(&P)"
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
341 #, kde-kuit-format
342 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 msgid ""
344 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
345 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
346 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 msgstr ""
348 "<emphasis>クリップボード</emphasis>から現在表示されているフォルダにアイテムが"
349 "コピーされます。<nl/><emphasis>切り取り</emphasis>を使用してコピーを行った場"
350 "合、前の場所からはコピーしたアイテムは削除されます。"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Other View"
356 msgstr "他のビューにコピー"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu"
361 msgid "Copy to Other View…"
362 msgstr "他のビューにコピー…"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
365 #, kde-kuit-format
366 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 msgid ""
368 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
369 "the inactive split view."
370 msgstr ""
371 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
372 "割ビューにコピーされます"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu Edit"
377 msgid "Copy to Inactive Split View"
378 msgstr "非アクティブな分割ビューにコピー"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Other View"
384 msgstr "他のビューに移動"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu"
389 msgid "Move to Other View…"
390 msgstr "他のビューに移動…"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
393 #, kde-kuit-format
394 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 msgid ""
396 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
397 "the inactive split view."
398 msgstr ""
399 "選択したアイテムが<emphasis>アクティブ</emphasis>なビューから非アクティブな分"
400 "割ビューに移動します"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Edit"
405 msgid "Move to Inactive Split View"
406 msgstr "非アクティブな分割ビューに移動"
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu Tools"
411 msgid "Filter…"
412 msgstr "フィルタ..."
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
415 #, kde-format
416 msgctxt "@info:tooltip"
417 msgid "Show Filter Bar"
418 msgstr "フィルタバーを表示する"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
421 #, kde-kuit-format
422 msgctxt "@info:whatsthis"
423 msgid ""
424 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
425 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
426 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
427 "view."
428 msgstr ""
429 "ウィンドウ下部に <emphasis>フィルタバー </emphasis>が開きます。<nl/>ここにテ"
430 "キストを入力することで現在表示されているファイルとフォルダのフィルタ処理を行"
431 "ないます。名前にテキストが含まれるもののみ表示されます。"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:inmenu"
436 msgid "Toggle Filter Bar"
437 msgstr "フィルタバーをトグルする"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
440 #, kde-format
441 msgctxt "@action:intoolbar"
442 msgid "Filter"
443 msgstr "フィルタ"
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
446 #, kde-format
447 msgid "Search…"
448 msgstr "検索..."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:tooltip"
453 msgid "Search for files and folders"
454 msgstr "ファイルとフォルダの検索"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 msgid ""
460 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
461 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
462 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
463 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 msgstr ""
465 "<para>これは<emphasis>検索バー</emphasis>を開きファイルやフォルダを見つけるこ"
466 "とに役立ちます。検索したい語を入力し、設定を指定することで探しているオブジェ"
467 "クトを見つけることができます。</para><para>検索バーでこのヘルプを再度使用して"
468 "設定の説明中にヘルプを確認することができます。</para>"
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
471 #, kde-format
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "検索バーをトグルする"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:intoolbar"
479 msgid "Search"
480 msgstr "検索"
481
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
484 #, kde-format
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "ファイルとフォルダを選択"
488
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action:intoolbar"
494 msgid "Select"
495 msgstr "選択"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis"
500 msgid ""
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
506 "items.</para>"
507 msgstr ""
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid "This selects all files and folders in the current location."
513 msgstr "現在の場所にあるすべてのファイルとフォルダを選択します"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
516 #, kde-format
517 msgctxt "@action:inmenu Edit"
518 msgid "Invert Selection"
519 msgstr "選択反転(&I)"
520
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
522 #, kde-kuit-format
523 msgctxt "@info:whatsthis invert"
524 msgid ""
525 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
526 "selected instead."
527 msgstr ""
528 "現在<emphasis>選択していない</emphasis>すべてのオブジェクトが代わりに選択され"
529 "ます"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis find"
534 msgid ""
535 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
536 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
537 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
538 msgstr ""
539 "<para>以下のフォルダビューが2つの自律ビューに分割されます。</para><para>これ"
540 "により、2つの場所を同時に見ることができ、またその間でアイテムを素早く移動する"
541 "ことができます。</para>もう一度クリックすると元のビューに戻ります。"
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
546 msgid "Stash"
547 msgstr "隠し場所"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
550 #, kde-format
551 msgctxt "@info"
552 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
553 msgstr "隠し仮想ディレクトリを分割ビューで開く"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
556 #, kde-format
557 msgctxt "@info:tooltip"
558 msgid "Refresh view"
559 msgstr "ビューを更新"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
564 msgid ""
565 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
566 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
567 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
568 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
569 msgstr ""
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu View"
574 msgid "Stop"
575 msgstr "停止(&T)"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info"
580 msgid "Stop loading"
581 msgstr "読み込みを停止"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
584 #, kde-format
585 msgctxt "@info"
586 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
587 msgstr "現在のフォルダ読み込みを停止します"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
592 msgid "Editable Location"
593 msgstr "場所を編集"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
596 #, kde-kuit-format
597 msgctxt "@info:whatsthis"
598 msgid ""
599 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
600 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
601 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
602 "confirming the edited location."
603 msgstr ""
604 "<emphasis>場所バー</emphasis>が編集可能に切り替わり、行きたい場所を直接入力で"
605 "きるようになります。<nl/>場所の右側をクリックして編集を切り替えたり、編集した"
606 "場所を確認し元に戻したりすることもできます。"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "場所を置換"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr "場所の編集に切り替わり、選択されるので素早く別の場所を入力できます"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu File"
625 msgid "Undo close tab"
626 msgstr "閉じたタブを戻す"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
631 msgid "This returns you to the previously closed tab."
632 msgstr "前回閉じたタブに戻る"
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis"
637 msgid ""
638 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
639 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
640 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
641 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
642 msgstr ""
643 "ファイルやフォルダに加えた最後の変更を元に戻します。<nl/>このような変更には"
644 "<interface>作成, 名前の変更, 場所の移動</interface>や、<filename>ごみ箱</"
645 "filename> への移動が含まれます。<nl/>元に戻せない変更はあなたに確認を求めま"
646 "す。"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis"
651 msgid ""
652 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
653 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
654 "folders that contain personal application data."
655 msgstr ""
656 "<filename>ホーム</filename> フォルダに移動します。<nl/>すべてのユーザは個人的"
657 "なデータやアプリケーションを含む自分自身の <filename>ホーム</filename> フォル"
658 "ダを所有しています。"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:inmenu Tools"
663 msgid "Compare Files"
664 msgstr "ファイルを比較(&C)"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
667 #, kde-kuit-format
668 msgctxt "@info:whatsthis"
669 msgid ""
670 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
671 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
672 "para>"
673 msgstr ""
674 "<para>表示されている場所の優先検索ツールが表示されます。</"
675 "para><para><emphasis>その他の検索ツール</emphasis>メニューを使用して設定しま"
676 "す。</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu Tools"
681 msgid "Open Terminal"
682 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
685 #, kde-kuit-format
686 msgctxt "@info:whatsthis"
687 msgid ""
688 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
689 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
690 "terminal application.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>現在表示されている場所の<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きます。</"
693 "para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご覧くだ"
694 "さい。</para>"
695
696 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
698 #, kde-format
699 msgctxt "@action:inmenu Tools"
700 msgid "Open Terminal Here"
701 msgstr "ここでターミナルを開く"
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
704 #, kde-kuit-format
705 msgctxt "@info:whatsthis"
706 msgid ""
707 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
708 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
709 "the terminal application.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>選択されているアイテムの場所で<emphasis>ターミナル</emphasis>が開きま"
712 "す。</para><para>ターミナルについて詳しく知りたい場合はターミナルのヘルプをご"
713 "覧ください。</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
716 #, kde-format
717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
718 msgid "Focus Terminal Panel"
719 msgstr "ターミナルパネル をフォーカスする"
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
722 #, kde-format
723 msgctxt "@title:menu"
724 msgid "&Bookmarks"
725 msgstr "ブックマーク(&B)"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
732 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
733 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
734 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
735 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
736 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
737 msgstr ""
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu"
742 msgid "Activate Tab %1"
743 msgstr "タブ %1 をアクティブに"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
746 #, kde-format
747 msgctxt "@action:inmenu"
748 msgid "Activate Last Tab"
749 msgstr "最後のタブをアクティブに"
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:inmenu"
754 msgid "Next Tab"
755 msgstr "次のタブ"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
758 #, kde-format
759 msgctxt "@action:inmenu"
760 msgid "Activate Next Tab"
761 msgstr "次のタブをアクティブに"
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:inmenu"
766 msgid "Previous Tab"
767 msgstr "前のタブ"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
770 #, kde-format
771 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgid "Activate Previous Tab"
773 msgstr "前のタブをアクティブに"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
776 #, kde-format
777 msgctxt "@action:inmenu"
778 msgid "Show Target"
779 msgstr "ターゲットを表示"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
782 #, kde-format
783 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgid "Open in New Tab"
785 msgstr "新しいタブで開く"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Open in New Tabs"
791 msgstr "新しいタブで開く"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Open in New Window"
797 msgstr "新しいウィンドウで開く"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
800 #, fuzzy, kde-format
801 #| msgid "Open in application"
802 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgid "Open in Split View"
804 msgstr "アプリケーションで開く"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Panels"
809 msgid "Unlock Panels"
810 msgstr "パネルのロックを解除"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
813 #, kde-format
814 msgctxt "@action:inmenu Panels"
815 msgid "Lock Panels"
816 msgstr "パネルをロック"
817
818 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
819 #, kde-kuit-format
820 msgctxt "@info:whatsthis"
821 msgid ""
822 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
823 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
824 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
825 "embedded more cleanly."
826 msgstr ""
827 "パネルの<emphasis>ロック</emphasis>状態と<emphasis>アンロック</emphasis>状態"
828 "を切り替えます。<nl/>ロックされていないパネルはウィンドウの反対側にドラッグし"
829 "て閉じるボタン があります。<nl/>ロックされたパネルはよりきれいに埋め込まれま"
830 "す。"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
833 #, kde-format
834 msgctxt "@title:window"
835 msgid "Information"
836 msgstr "情報|/|$[~setProps ~full '情報パネルを表示']"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
843 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
844 msgstr ""
845 "<para>このようなパネルの表示・非表示を切り替えるには<interface>メニュー | パ"
846 "ネル</interface>もしくは<interface>表示 | パネル</interface>を選択します。</"
847 "para>"
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
854 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
855 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
856 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
857 "items a preview of their contents is provided.</para>"
858 msgstr ""
859 "<para>ウィンドウ右側に表示される<emphasis>情報</emphasis>パネルの表示を切り替"
860 "えます。</para><para>このパネルには、マウスが置かれているアイテムや選択されて"
861 "いるアイテムに関する詳細な情報が表示されます。それ以外の場合は、現在表示され"
862 "ているフォルダについての情報が表示されます。<nl/>単一の項目については、その内"
863 "容のプレビューが提供されます。</para>"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
870 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
871 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
872 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
873 "are given here by right-clicking.</para>"
874 msgstr ""
875 "<para>このパネルでは、マウスが置かれている項目や選択中のアイテムについての詳"
876 "細な情報を提供します。それ以外の場合 、現在表示されているフォルダについての情"
877 "報が表示されます。<nl/>単一のアイテムについては、そのコンテンツのプレビューが"
878 "表示されます。</para><para>右クリックでどのような情報を表示するかを設定できま"
879 "す。</para>"
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
882 #, kde-format
883 msgctxt "@title:window"
884 msgid "Folders"
885 msgstr "フォルダ|/|$[~setProps ~full 'フォルダパネルを表示']"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
892 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
893 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
894 msgstr ""
895 "ウィンドウの左側に表示される<emphasis>フォルダ</emphasis>パネルを切り替えま"
896 "す。<nl/><nl/> <emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが<emphasis>ツ"
897 "リー表示</emphasis>されます。"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
900 #, kde-kuit-format
901 msgctxt "@info:whatsthis"
902 msgid ""
903 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
904 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
905 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
906 "quick switching between any folders.</para>"
907 msgstr ""
908 "<para>このパネルでは<emphasis>ファイルシステム</emphasis>のフォルダが"
909 "<emphasis>ツリー表示</emphasis>されています。</para><para>フォルダをクリック"
910 "すると、そのフォルダに移動します。フォルダの左にある矢印をクリックすると、そ"
911 "のサブフォルダが表示されます。これにより、任意のフォルダを素早く切り替えるこ"
912 "とができます。</para>"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
915 #, kde-format
916 msgctxt "@title:window Shell terminal"
917 msgid "Terminal"
918 msgstr "ターミナル|/|$[~setProps ~full 'ターミナルを表示']"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
921 #, kde-kuit-format
922 msgctxt "@info:whatsthis"
923 msgid ""
924 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
925 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
926 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
927 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
928 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
929 "like Konsole.</para>"
930 msgstr ""
931 "<para>ウィンドウ下部に表示される<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルが切り替"
932 "わります。<nl/>ターミナルでの位置は常にフォルダビューと同じですので、どちらを"
933 "使ってもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、コンピュータの基"
934 "本的な使用には必要ありませんが、高度な作業には便利です。ターミナルの詳細につ"
935 "いては、Konsole などのアプリケーションのヘルプを参照してください。</para>"
936
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
938 #, kde-kuit-format
939 msgctxt "@info:whatsthis"
940 msgid ""
941 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
942 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
943 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
944 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
945 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
946 "Konsole.</para>"
947 msgstr ""
948 "<para>これは<emphasis>ターミナル</emphasis>パネルです。通常のターミナルのよう"
949 "に動作しますが、フォルダビューの位置に合わせて表示されるので、どちらをつかっ"
950 "てもナビゲートできます。</para><para>ターミナルパネルは、基本的なコンピュータ"
951 "の仕様には必要ありませんが、高度な作業には役立ちます。ターミナルの詳細につい"
952 "ては、Konsole のようなターミナルアプリケーションのヘルプを参照してください。"
953 "</para>"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
956 #, kde-format
957 msgctxt "@title:window"
958 msgid "Places"
959 msgstr "場所|/|$[~setProps ~full '場所パネルを表示']"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
962 #, kde-format
963 msgctxt "@item:inmenu"
964 msgid "Show Hidden Places"
965 msgstr "隠し場所を表示"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
968 #, kde-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
972 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
973 msgstr ""
974 "場所パネルに表示されていないすべての場所が表示されます。これらの場所は非表示"
975 "のプロパティを解除しない限り、半透明で表示されます。"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
982 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
983 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
984 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
985 "type.</para>"
986 msgstr ""
987 "<para>ウィンドウ左側にある<emphasis>場所</emphasis>パネルが切り替わります。</"
988 "para><para>このパネルでは、ブックマークした場所に行ったり、コンピュータやネッ"
989 "トワークに接続されたディスクやメディアにアクセスすることができます。また、最"
990 "近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセクションもあります。</para>"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
997 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
998 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
999 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1000 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1001 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1002 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1003 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1004 "interface> to display it again.</para>"
1005 msgstr ""
1006 "<para>これが<emphasis>場所</emphasis>パネルです。ブックマークした場所に行った"
1007 "り、コンピュータやネットワークに接続されたディスクやメディアにアクセスしたり"
1008 "することができます。また、最近保存したファイルや特定の種類のファイルを探すセ"
1009 "クションもあります。</para><para>エントリをクリックすると、そこに移動します。"
1010 "マウスの右ボタンでクリックすると、すべてのエントリが新しいタブまたは新しい"
1011 "ウィンドウで表示されます。</para><para>このパネルにフォルダをドラッグして新し"
1012 "いエントリを追加することができます。セクションやエントリを右クリックすると、"
1013 "それを隠すことができます。このパネル上の何もない場所を右クリックして"
1014 "<interface>隠し場所を表示</interface>を選択すると、再び表示されます。</para>"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu View"
1019 msgid "Show Panels"
1020 msgstr "パネルを表示"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1023 #, kde-kuit-format
1024 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 msgid ""
1026 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1027 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1028 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1029 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1030 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1031 msgstr ""
1032 "<para>現在表示されているものを含むフォルダーに移動します。</para><para>すべて"
1033 "のファイルやフォルダは、階層型の<emphasis>ファイルシステム</emphasis>で構成さ"
1034 "れています。この階層の一番上には、このコンピュータに接続されているすべての"
1035 "データを含む<emphasis>ルートディレクトリ</emphasis>と呼ばれるディレクトリがあ"
1036 "ります。</para>"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1041 msgid "Close"
1042 msgstr "閉じる(&C)"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "@info"
1047 msgid "Close left view"
1048 msgstr "左のビューを閉じる"
1049
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1053 msgid "Close"
1054 msgstr "閉じる(&C)"
1055
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@info"
1059 msgid "Close right view"
1060 msgstr "右のビューを閉じる"
1061
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1063 #, kde-format
1064 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1065 msgid "Split"
1066 msgstr "分割"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@info"
1071 msgid "Split view"
1072 msgstr "ビューを分割"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1079 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1080 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1081 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1082 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1083 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>これが<emphasis>メニューバー</emphasis>です。コマンドや設定オプションへ"
1086 "のアクセスを提供します。このバーのメニューを左クリックすると、その内容が表示"
1087 "されます。</para><para><interface>設定→メニューバーを表示</interface>のチェッ"
1088 "クを外すと、メニューバーを隠すことができます。そうすると、<emphasis>ツール"
1089 "バー</emphasis>の<interface>メニュー</interface>ボタンからほとんどの内容を利"
1090 "用できるようになります。</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1097 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1098 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1099 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1100 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1101 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1102 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1103 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>これが<emphasis>ツールバー</emphasis>です。よく使う操作に素早くアクセス"
1106 "できます。</para><para>高度なカスタマイズが可能です。<interface>メニュー</"
1107 "interface>や<interface>メニュー</interface>バーに表示されている項目は、すべて"
1108 "ツールバーに配置することができます。ツールバーを右クリックして<interface>ツー"
1109 "ルバーの設定</interface>を選択するか、<interface>メニュー</interface>でこの操"
1110 "作を見つけてください。</para><para>ツールバーの位置やボタンのスタイルは、右ク"
1111 "リックメニューで変更することができます。ボタンのテキストを表示/非表示にしたい"
1112 "場合は、ボタンを右クリックしてください。</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1117 msgid ""
1118 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1119 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1120 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1121 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1122 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1123 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1124 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1125 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1126 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1127 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1128 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1129 msgstr ""
1130 "<para>ここでは、上記の<interface>場所バー</interface>で説明した場所にある"
1131 "<emphasis>フォルダ</emphasis>や<emphasis>ファイル</emphasis>が表示されます。"
1132 "このエリアは、このアプリケーションの中心となる部分で、使用したいファイルにナ"
1133 "ビゲートします。</para><para>このアプリケーションの精巧で一般的な紹介について"
1134 "は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1135 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ここを参照してください</link>。これ"
1136 "は、<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> の紹介記事を開きます。</"
1137 "para><para>この<emphasis>ビュー</emphasis>のすべての機能についての簡単な説明"
1138 "は<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>こちら</link> を参照してくださ"
1139 "い。基本的なことをカバーするハンドブックのページが開きます。</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1146 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1147 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1148 "be triggered this way.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para><emphasis>キーボードショートカット</emphasis>の一覧を表示するウィンドウ"
1151 "を表示します。<nl/>キーの組み合わせを設定して特定のアクションを実行することが"
1152 "できます。このアプリケーションのコマンドはすべてこの方法で起動することができ"
1153 "ます。</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1160 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1161 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para><emphasis>ツールバー</emphasis>に表示するボタンを変更できるウィンドウを"
1164 "表示します。</para><para><interface>メニュー</interface>に表示されているすべ"
1165 "ての項目は、ツールバーにも表示できます。</para>"
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1172 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1173 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1174 "Handbook</interface>."
1175 msgstr ""
1176 "このアプリケーションの様々な設定を変更するウィンドウを表示します。それぞれの"
1177 "設定についての説明は、<interface>ヘルプ→Dolphin Handbook</interface>の "
1178 "<emphasis>Dolphin の設定</emphasis> の章を参照してください。"
1179
1180 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1181 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1182 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1183 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1184 #. The same might be true for any external link you translate.
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1190 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1191 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1193 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1194 msgstr ""
1195 "<para>このアプリケーションについてのハンドブックを開きます。ハンドブックは "
1196 "<emphasis>Dolphin</emphasis> のすべての部分についての説明を提供します。</"
1197 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis> の様々な機能をより詳しく理解したい場"
1198 "合は、<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>ここをク"
1199 "リック</link>してください。KDE UserBase Wiki 内の専用ページが開きます。</"
1200 "para>"
1201
1202 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1203 #, kde-kuit-format
1204 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1205 msgid ""
1206 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1207 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1208 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1209 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1210 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1211 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1212 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1213 "windows so don't get too used to this.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>このボタンであなたが今使用しているヘルプ機能を呼び出せます。まずボタン"
1216 "をクリックして、このアプリケーションを構成する要素をクリックするとその部分に"
1217 "ついての「これは何?」情報を見ることができます。ヘルプ情報がない部分ではマウ"
1218 "スカーソルの見た目が変わります。</para><para>ヘルプを利用するには他に2つの方"
1219 "法があります。<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> "
1220 "と <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase "
1221 "Wiki</link> です。</para><para>他の多くのウィンドウでは、「これは何?」という"
1222 "ヘルプはありませんので、これに慣れすぎないようにしてください。</para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1229 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1230 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1231 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1232 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>このアプリケーションやその他の KDE ソフトウェアのエラーや不具合を報告す"
1235 "るための案内ウィンドウを開きます。</para><para>質の高いバグレポートをお願いし"
1236 "ます。可能な限り効果的なバグレポートを作成する方法については、<link "
1237 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>こちら</link>をご"
1238 "覧ください。</para>"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1241 #, kde-kuit-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1245 "support the continued work on this application and many other projects by "
1246 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1247 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1248 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1249 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1250 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1251 "behind the KDE community.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>この<emphasis>ページ</emphasis>を開くと、<emphasis>KDE</emphasis> コ"
1254 "ミュニティによるこのアプリケーションやその他多くのプロジェクトへの継続的な取"
1255 "り組みを支援するために、寄付を行うことができます。</para><para>寄付は、KDE と"
1256 "そのプロジェクトを効率的にサポートするための最も簡単で迅速な方法です。KDE プ"
1257 "ロジェクトは無料で提供されているため、あなたの寄付は、サーバやコントリビュー"
1258 "ターのミーティングなど、お金を必要とするものをカバーするために必要です。</"
1259 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> は、KDE コミュニティを支える非営利団"
1260 "体です。</para>"
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1263 #, kde-kuit-format
1264 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 msgid ""
1266 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1267 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1268 "in your preferred language."
1269 msgstr ""
1270 "このアプリケーションが使用する言語を変更することができます。<nl/>希望する言語"
1271 "でテキストが利用できない場合に使用される第二言語を設定することもできます。"
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1278 "libraries and maintainers of this application."
1279 msgstr ""
1280 "このウィンドウを開くと、このアプリケーションのバージョン、ライセンス、使用し"
1281 "ているライブラリ、メンテナについての情報が表示されます。使用されているライブ"
1282 "ラリやメンテナについての情報が表示されます。"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1285 #, kde-kuit-format
1286 msgctxt "@info:whatsthis"
1287 msgid ""
1288 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1289 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1290 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1291 "a look!"
1292 msgstr ""
1293 "<emphasis>KDE</emphasis> に関する情報のウィンドウが開きます。KDE コミュニティ"
1294 "は、このフリーソフトウェアを支えている人々です。<nl/>このアプリケーションを"
1295 "使ってみたいけど、KDE について知らない、かわいいドラゴンを見てみたいという方"
1296 "は、ぜひご覧ください。"
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 msgid "Defocus Terminal Panel"
1302 msgstr "ターミナルパネルのフォーカスをやめる"
1303
1304 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1305 #, kde-format
1306 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1307 msgstr "サーバの URL を入力 (例: smb://[ip address])"
1308
1309 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@action:button"
1312 msgid "Empty Trash"
1313 msgstr "ごみ箱を空にする"
1314
1315 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1316 #, kde-format
1317 msgid "Empties Trash to create free space"
1318 msgstr "ごみ箱を空にして空き領域を確保する"
1319
1320 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@action:button"
1323 msgid "Add Network Folder"
1324 msgstr "ネットワークフォルダを追加"
1325
1326 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu"
1329 msgid "Location Bar"
1330 msgid_plural "Location Bars"
1331 msgstr[0] "場所バー"
1332
1333 #: dolphinpart.cpp:149
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1336 msgid "&Edit File Type…"
1337 msgstr "ファイルタイプを編集(&E)..."
1338
1339 #: dolphinpart.cpp:153
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1342 msgid "Select Items Matching…"
1343 msgstr "マッチするアイテムを選択..."
1344
1345 #: dolphinpart.cpp:158
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1348 msgid "Unselect Items Matching…"
1349 msgstr "マッチするアイテムの選択を解除..."
1350
1351 #: dolphinpart.cpp:164
1352 #, kde-format
1353 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1354 msgid "Unselect All"
1355 msgstr "すべて選択解除"
1356
1357 #: dolphinpart.cpp:179
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@action:inmenu Go"
1360 msgid "App&lications"
1361 msgstr "アプリケーション(&L)|/|$[~setProps ~full '移動: アプリケーション']"
1362
1363 #: dolphinpart.cpp:180
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@action:inmenu Go"
1366 msgid "&Network Folders"
1367 msgstr "ネットワークフォルダ(&N)"
1368
1369 #: dolphinpart.cpp:181
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgid "Trash"
1373 msgstr "ごみ箱|/|$[~setProps ~full '移動: ごみ箱']"
1374
1375 #: dolphinpart.cpp:184
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:inmenu Go"
1378 msgid "Autostart"
1379 msgstr "自動起動|/|$[~setProps ~full '移動: 自動起動']"
1380
1381 #: dolphinpart.cpp:190
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1384 msgid "Find File…"
1385 msgstr "ファイルを検索..."
1386
1387 #: dolphinpart.cpp:196
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1390 msgid "Open &Terminal"
1391 msgstr "ターミナルを開く(&T)"
1392
1393 #: dolphinpart.cpp:451
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@title:window"
1396 msgid "Select"
1397 msgstr "選択"
1398
1399 #: dolphinpart.cpp:451
1400 #, kde-format
1401 msgid "Select all items matching this pattern:"
1402 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムを選択:"
1403
1404 #: dolphinpart.cpp:456
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@title:window"
1407 msgid "Unselect"
1408 msgstr "選択解除"
1409
1410 #: dolphinpart.cpp:456
1411 #, kde-format
1412 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1413 msgstr "このパターンにマッチするすべてのアイテムの選択を解除:"
1414
1415 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1416 #: dolphinpart.rc:5
1417 #, kde-format
1418 msgid "&Edit"
1419 msgstr "編集(&E)"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1422 #: dolphinpart.rc:15
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@title:menu"
1425 msgid "Selection"
1426 msgstr "選択"
1427
1428 #. i18n: ectx: Menu (view)
1429 #: dolphinpart.rc:24
1430 #, kde-format
1431 msgid "&View"
1432 msgstr "表示(&V)"
1433
1434 #. i18n: ectx: Menu (go)
1435 #: dolphinpart.rc:33
1436 #, kde-format
1437 msgid "&Go"
1438 msgstr "移動(&G)"
1439
1440 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1441 #: dolphinpart.rc:41
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Tools"
1445 msgstr "ツール(&T)"
1446
1447 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1448 #: dolphinpart.rc:51
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@title:menu"
1451 msgid "Dolphin Toolbar"
1452 msgstr "Dolphin ツールバー"
1453
1454 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1455 #, kde-format
1456 msgid "Recently Closed Tabs"
1457 msgstr "最近閉じたタブ"
1458
1459 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1460 #, kde-format
1461 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1462 msgstr "最近閉じたタブを空にする"
1463
1464 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1465 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1466 #, kde-format
1467 msgid "Search for %1 in %2"
1468 msgstr "%2 で %1 を検索"
1469
1470 #: dolphintabbar.cpp:127
1471 #, kde-format
1472 msgctxt "@action:inmenu"
1473 msgid "New Tab"
1474 msgstr "新しいタブ(&N)"
1475
1476 #: dolphintabbar.cpp:128
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:inmenu"
1479 msgid "Detach Tab"
1480 msgstr "タブを分離"
1481
1482 #: dolphintabbar.cpp:129
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@action:inmenu"
1485 msgid "Close Other Tabs"
1486 msgstr "他のタブを閉じる(&C)"
1487
1488 #: dolphintabbar.cpp:130
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:inmenu"
1491 msgid "Close Tab"
1492 msgstr "タブを閉じる(&T)"
1493
1494 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1495 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1496 #: dolphintabwidget.cpp:498
1497 #, kde-format
1498 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1499 msgid "%1 | (%2)"
1500 msgstr "%1 | (%2)"
1501
1502 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1503 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1504 #: dolphintabwidget.cpp:502
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1507 msgid "(%1) | %2"
1508 msgstr "(%1) | %2"
1509
1510 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1511 #: dolphinui.rc:59
1512 #, kde-format
1513 msgctxt "@title:menu"
1514 msgid "Location Bar"
1515 msgstr "場所バー"
1516
1517 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1518 #: dolphinui.rc:105
1519 #, kde-format
1520 msgctxt "@title:menu"
1521 msgid "Main Toolbar"
1522 msgstr "メインツールバー"
1523
1524 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1525 #, kde-kuit-format
1526 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1527 msgid ""
1528 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1529 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1530 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1531 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1532 "because following these folders from left to right leads here.</"
1533 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1534 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1535 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1536 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>下に表示されているファイルやフォルダーの場所を説明しています。</"
1539 "para><para>現在表示されているフォルダーの名前は一番右に表示されています。</"
1540 "para><para>その左には、それを含むフォルダの名前が表示されています。これらの"
1541 "フォルダを左から右にたどっていくとここにたどり着くので、この行全体を「現在地"
1542 "への<emphasis>パス</emphasis> 」と呼びます。このインタラクティブなパスは、予"
1543 "想以上に強力です。場所バーの基本的な機能と高度な機能については、<link "
1544 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>ここをクリック</link> してください。ハ"
1545 "ンドブックの専用ページが表示されます。</para>"
1546
1547 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1548 #, kde-kuit-format
1549 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1550 msgid ""
1551 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1552 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1553 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1554 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1555 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1556 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1557 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1558 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1559 "find an item.</item></list></para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>ファイルやフォルダーを探すのに役立ちます。下部のボタンで<emphasis>検索"
1562 "語</emphasis>を入力し、検索設定を行います。<list><item>ファイル名/コンテン"
1563 "ツ: 探しているアイテムのファイル名や内容に、検索キーワードが含まれているか。"
1564 "<nl/>イメージ、音声ファイル、ビデオのコンテンツは検索されません。</"
1565 "item><item>ここから/どこでも: このフォルダとそのサブフォルダ、またはすべての"
1566 "場所で検索しますか?</item><item>その他のオプション: これをクリックすると、メ"
1567 "ディアタイプ、アクセスタイム、レーティングで検索できます。</item><item>その他"
1568 "の検索ツール: アイテムを探すための他の手段をインストールします。</item></"
1569 "list></para>"
1570
1571 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1572 #, kde-format
1573 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1574 msgstr "Dolphin を root で実行することは危険です。お気を付けください。"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1577 #, kde-format
1578 msgid "Search"
1579 msgstr "検索"
1580
1581 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1582 #, kde-format
1583 msgid "Search for %1"
1584 msgstr "%1 を検索"
1585
1586 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1587 #, kde-format
1588 msgctxt "@info:progress"
1589 msgid "Loading folder…"
1590 msgstr "フォルダを読み込んでいます..."
1591
1592 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1593 #, kde-format
1594 msgctxt "@info:progress"
1595 msgid "Sorting…"
1596 msgstr "ソート中..."
1597
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1599 #, kde-format
1600 msgctxt "@info"
1601 msgid "Searching…"
1602 msgstr "検索中..."
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1605 #, kde-format
1606 msgctxt "@info:status"
1607 msgid "No items found."
1608 msgstr "アイテムは見つかりませんでした。"
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1611 #, kde-format
1612 msgctxt "@info:status"
1613 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1614 msgstr "Dolphin はウェブページを表示できません。ウェブブラウザを起動しました。"
1615
1616 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1617 #, kde-format
1618 msgctxt "@info:status"
1619 msgid ""
1620 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1621 msgstr ""
1622 "Dolphin がサポートしていないプロトコルです。デフォルトのアプリケーションを起"
1623 "動しました。"
1624
1625 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@info:status"
1628 msgid "Invalid protocol"
1629 msgstr "無効なプロトコル"
1630
1631 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1632 #, kde-kuit-format
1633 msgid ""
1634 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1635 msgstr ""
1636 "場所が変更されたため、<filename>%1</filename> にアクセスできなくなりました。"
1637
1638 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:tooltip"
1641 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1642 msgstr "フォルダを変更したときにフィルタを維持する"
1643
1644 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1645 #, kde-format
1646 msgid "Filter…"
1647 msgstr "フィルタ..."
1648
1649 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info:tooltip"
1652 msgid "Hide Filter Bar"
1653 msgstr "フィルタバーを隠す"
1654
1655 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1658 msgid "\"%1\""
1659 msgstr "\"%1\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1665 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1666 msgstr "\"%1\" と \"%2\""
1667
1668 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1669 #, kde-format
1670 msgctxt ""
1671 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1672 "folders."
1673 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1674 msgstr "\"%1\"、\"%2\" と \"%3\""
1675
1676 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1677 #, kde-format
1678 msgctxt ""
1679 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1680 "folders."
1681 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1682 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\" と \"%4\""
1683
1684 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1685 #, kde-format
1686 msgctxt ""
1687 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1688 "files/folders."
1689 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1690 msgstr "\"%1\"、\"%2\"、\"%3\"、\"%4\" と \"%5\""
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1695 msgid "One Selected File"
1696 msgid_plural "%1 Selected Files"
1697 msgstr[0] "%1 個の選択されたファイル"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1703 msgid "One Selected Folder"
1704 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1705 msgstr[0] "%1 個の選択されたフォルダ"
1706
1707 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1708 #, kde-format
1709 msgctxt ""
1710 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1711 "folders."
1712 msgid "One Selected Item"
1713 msgid_plural "%1 Selected Items"
1714 msgstr[0] "%1 個の選択されたアイテム"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1719 msgid "One File"
1720 msgid_plural "%1 Files"
1721 msgstr[0] "%1 ファイル"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1726 msgid "One Folder"
1727 msgid_plural "%1 Folders"
1728 msgstr[0] "%1 フォルダ"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1731 #, kde-format
1732 msgctxt ""
1733 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1734 msgid "One Item"
1735 msgid_plural "%1 Items"
1736 msgstr[0] "%1 アイテム"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@item:intable"
1741 msgid "%1 item"
1742 msgid_plural "%1 items"
1743 msgstr[0] "%1 アイテム"
1744
1745 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "width × height"
1748 msgid "%1 × %2"
1749 msgstr "%1 × %2"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1754 msgid "0 - 9"
1755 msgstr "0 - 9"
1756
1757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@title:group"
1760 msgid "Others"
1761 msgstr "その他"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@title:group Size"
1766 msgid "Folders"
1767 msgstr "フォルダ"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@title:group Size"
1772 msgid "Small"
1773 msgstr "小"
1774
1775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:group Size"
1778 msgid "Medium"
1779 msgstr "中"
1780
1781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@title:group Size"
1784 msgid "Big"
1785 msgstr "大"
1786
1787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@title:group Date"
1790 msgid "Today"
1791 msgstr "今日"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:group Date"
1796 msgid "Yesterday"
1797 msgstr "昨日"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1802 msgid "dddd"
1803 msgstr "dddd"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1806 #, kde-format
1807 msgctxt ""
1808 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1809 msgid "%1"
1810 msgstr "%1"
1811
1812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:group Date"
1815 msgid "One Week Ago"
1816 msgstr "1 週間前"
1817
1818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:group Date"
1821 msgid "Two Weeks Ago"
1822 msgstr "2 週間前"
1823
1824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@title:group Date"
1827 msgid "Three Weeks Ago"
1828 msgstr "3 週間前"
1829
1830 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:group Date"
1833 msgid "Earlier this Month"
1834 msgstr "今月"
1835
1836 # |,no-bad-patterns
1837 # skip-rule: style-space3
1838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1839 #, kde-format
1840 msgctxt ""
1841 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1842 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1843 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1844 "text that should not be formatted as a date"
1845 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1846 msgstr "'昨日' (MMMM, yyyy)"
1847
1848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1849 #, kde-format
1850 msgctxt ""
1851 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1852 "context @title:group Date"
1853 msgid "%1"
1854 msgstr "%1"
1855
1856 # |,no-bad-patterns
1857 # skip-rule: style-space3
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1859 #, kde-format
1860 msgctxt ""
1861 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1862 "current locale, and yyyy is full year number."
1863 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1864 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1867 #, kde-format
1868 msgctxt ""
1869 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1870 "@title:group Date"
1871 msgid "%1"
1872 msgstr "%1"
1873
1874 # |,no-bad-patterns
1875 # skip-rule: style-space3
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1877 #, kde-format
1878 msgctxt ""
1879 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1880 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1881 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1882 "text that should not be formatted as a date"
1883 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1884 msgstr "'1 週間前' (MMMM, yyyy)"
1885
1886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1887 #, kde-format
1888 msgctxt ""
1889 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1890 "context @title:group Date"
1891 msgid "%1"
1892 msgstr "%1"
1893
1894 # |,no-bad-patterns
1895 # skip-rule: style-space3
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1897 #, kde-format
1898 msgctxt ""
1899 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1900 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1901 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1902 "text that should not be formatted as a date"
1903 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1904 msgstr "'2 週間前' (MMMM, yyyy)"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1907 #, kde-format
1908 msgctxt ""
1909 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1910 "context @title:group Date"
1911 msgid "%1"
1912 msgstr "%1"
1913
1914 # |,no-bad-patterns
1915 # skip-rule: style-space3
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1920 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1921 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1922 "text that should not be formatted as a date"
1923 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1924 msgstr "'3 週間前' (MMMM, yyyy)"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1927 #, kde-format
1928 msgctxt ""
1929 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1930 "context @title:group Date"
1931 msgid "%1"
1932 msgstr "%1"
1933
1934 # |,no-bad-patterns
1935 # skip-rule: style-space3
1936 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1937 #, kde-format
1938 msgctxt ""
1939 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1940 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1941 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1942 "text that should not be formatted as a date"
1943 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1944 msgstr "'つい先ほど' MMMM, yyyy"
1945
1946 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1947 #, kde-format
1948 msgctxt ""
1949 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1950 "context @title:group Date"
1951 msgid "%1"
1952 msgstr "%1"
1953
1954 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1955 #, kde-format
1956 msgctxt ""
1957 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1958 "and yyyy is full year number"
1959 msgid "MMMM, yyyy"
1960 msgstr "MMMM、yyyy年"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
1963 #, kde-format
1964 msgctxt ""
1965 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1966 "group Date"
1967 msgid "%1"
1968 msgstr "%1"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1974 msgid "Read, "
1975 msgstr "読み取り、"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1981 msgid "Write, "
1982 msgstr "書き込み、"
1983
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1988 msgid "Execute, "
1989 msgstr "実行、"
1990
1991 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
1993 #, kde-format
1994 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1995 msgid "Forbidden"
1996 msgstr "禁止"
1997
1998 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
1999 #, kde-format
2000 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2001 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2002 msgstr "ユーザ: %1 | グループ: %2 | その他: %3"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2005 msgctxt "@label"
2006 msgid "Name"
2007 msgstr "名前"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2010 msgctxt "@label"
2011 msgid "Size"
2012 msgstr "サイズ"
2013
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2015 msgctxt "@label"
2016 msgid "Modified"
2017 msgstr "更新日"
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2021 msgctxt "@tooltip"
2022 msgid "The date format can be selected in settings."
2023 msgstr "日付の表示形式は設定で選択できます。"
2024
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2026 msgctxt "@label"
2027 msgid "Created"
2028 msgstr "作成日"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2031 msgctxt "@label"
2032 msgid "Accessed"
2033 msgstr "アクセス日"
2034
2035 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2036 msgctxt "@label"
2037 msgid "Type"
2038 msgstr "タイプ"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2041 msgctxt "@label"
2042 msgid "Rating"
2043 msgstr "評価"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2046 msgctxt "@label"
2047 msgid "Tags"
2048 msgstr "タグ"
2049
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2051 msgctxt "@label"
2052 msgid "Comment"
2053 msgstr "コメント"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2056 msgctxt "@label"
2057 msgid "Title"
2058 msgstr "タイトル"
2059
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2063 msgctxt "@label"
2064 msgid "Document"
2065 msgstr "文書"
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Author"
2070 msgstr "作者"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Publisher"
2075 msgstr "出版者"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Page Count"
2080 msgstr "ページ数"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Word Count"
2085 msgstr "単語数"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Line Count"
2090 msgstr "行数"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Date Photographed"
2095 msgstr "撮影日"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2098 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Image"
2102 msgstr "画像"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2105 msgctxt "@label width x height"
2106 msgid "Dimensions"
2107 msgstr "面積"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Width"
2112 msgstr "幅"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Height"
2117 msgstr "高さ"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Orientation"
2122 msgstr "方向"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Artist"
2127 msgstr "アーティスト"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2132 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2133 msgctxt "@label"
2134 msgid "Audio"
2135 msgstr "音声"
2136
2137 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2138 msgctxt "@label"
2139 msgid "Genre"
2140 msgstr "ジャンル"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Album"
2145 msgstr "アルバム"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Duration"
2150 msgstr "長さ"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Bitrate"
2155 msgstr "ビットレート"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Track"
2160 msgstr "トラック"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Release Year"
2165 msgstr "リリース年"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Aspect Ratio"
2170 msgstr "アスペクト比"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Video"
2175 msgstr "動画"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Frame Rate"
2180 msgstr "フレームレート"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Path"
2185 msgstr "パス"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2190 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2191 msgctxt "@label"
2192 msgid "Other"
2193 msgstr "その他"
2194
2195 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2196 msgctxt "@label"
2197 msgid "File Extension"
2198 msgstr "ファイル拡張子"
2199
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Deletion Time"
2203 msgstr "削除日時"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Link Destination"
2208 msgstr "リンク先"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Downloaded From"
2213 msgstr "ダウンロード元"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Permissions"
2218 msgstr "パーミッション"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2221 msgctxt "@tooltip"
2222 msgid ""
2223 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2224 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Owner"
2230 msgstr "所有者"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "User Group"
2235 msgstr "ユーザグループ"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:status"
2240 msgid "Unknown error."
2241 msgstr "未知のエラー。"
2242
2243 #: main.cpp:96
2244 #, kde-format
2245 msgid "Dolphin"
2246 msgstr "Dolphin"
2247
2248 #: main.cpp:98
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@title"
2251 msgid "File Manager"
2252 msgstr "ファイルマネージャ"
2253
2254 #: main.cpp:100
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@info:credit"
2257 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2258 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2259
2260 #: main.cpp:102
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "@info:credit"
2263 msgid "Felix Ernst"
2264 msgstr "Felix Ernst"
2265
2266 #: main.cpp:103
2267 #, kde-format
2268 msgctxt "@info:credit"
2269 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2270 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者"
2271
2272 #: main.cpp:105
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info:credit"
2275 msgid "Méven Car"
2276 msgstr "Méven Car"
2277
2278 #: main.cpp:106
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "@info:credit"
2281 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2282 msgstr "メンテナ (2021-) および開発者 (2019-)"
2283
2284 #: main.cpp:108
2285 #, kde-format
2286 msgctxt "@info:credit"
2287 msgid "Elvis Angelaccio"
2288 msgstr "Elvis Angelaccio"
2289
2290 #: main.cpp:109
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "@info:credit"
2293 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2294 msgstr "メンテナ (2018-2021) および開発者"
2295
2296 #: main.cpp:111
2297 #, kde-format
2298 msgctxt "@info:credit"
2299 msgid "Emmanuel Pescosta"
2300 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2301
2302 #: main.cpp:112
2303 #, kde-format
2304 msgctxt "@info:credit"
2305 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2306 msgstr "メンテナ (2014-2018) および開発者"
2307
2308 #: main.cpp:114
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@info:credit"
2311 msgid "Frank Reininghaus"
2312 msgstr "Frank Reininghaus"
2313
2314 #: main.cpp:115
2315 #, kde-format
2316 msgctxt "@info:credit"
2317 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2318 msgstr "メンテナ (2012-2014) および開発者"
2319
2320 #: main.cpp:117
2321 #, kde-format
2322 msgctxt "@info:credit"
2323 msgid "Peter Penz"
2324 msgstr "Peter Penz"
2325
2326 #: main.cpp:118
2327 #, kde-format
2328 msgctxt "@info:credit"
2329 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2330 msgstr "メンテナおよび開発者 (2006-2012)"
2331
2332 #: main.cpp:120
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "@info:credit"
2335 msgid "Sebastian Trüg"
2336 msgstr "Sebastian Trüg"
2337
2338 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2339 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Developer"
2343 msgstr "開発者"
2344
2345 #: main.cpp:121
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "David Faure"
2349 msgstr "David Faure"
2350
2351 #: main.cpp:122
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Aaron J. Seigo"
2355 msgstr "Aaron J. Seigo"
2356
2357 #: main.cpp:123
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Rafael Fernández López"
2361 msgstr "Rafael Fernández López"
2362
2363 #: main.cpp:124
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Kevin Ottens"
2367 msgstr "Kevin Ottens"
2368
2369 #: main.cpp:125
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Holger Freyther"
2373 msgstr "Holger Freyther"
2374
2375 #: main.cpp:126
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Max Blazejak"
2379 msgstr "Max Blazejak"
2380
2381 #: main.cpp:127
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Michael Austin"
2385 msgstr "Michael Austin"
2386
2387 #: main.cpp:127
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Documentation"
2391 msgstr "ドキュメンテーション"
2392
2393 #: main.cpp:137
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:shell"
2396 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2397 msgstr "引数として指定されたファイルとディレクトリが選択されています。"
2398
2399 #: main.cpp:139
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:shell"
2402 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2403 msgstr "Dolphin は分割ビューが有効な状態で起動します。"
2404
2405 #: main.cpp:140
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:shell"
2408 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2409 msgstr "Dolphin は新しいウィンドウで明示的に開きます。"
2410
2411 #: main.cpp:142
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:shell"
2414 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2415 msgstr "Dolphin Daemon の起動 (D-Bus インターフェースの場合のみ必要です。)"
2416
2417 #: main.cpp:143
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:shell"
2420 msgid "Document to open"
2421 msgstr "開く文書"
2422
2423 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2424 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2425 #, kde-format
2426 msgid "Hidden files shown"
2427 msgstr "隠しファイルを表示"
2428
2429 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2430 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2431 #, kde-format
2432 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2433 msgstr ""
2434 "ホームディレクトリの内側にある場合、フォルダパネルをホームディレクトリに限定"
2435
2436 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2437 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2438 #, kde-format
2439 msgid "Automatic scrolling"
2440 msgstr "自動スクロール"
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Cut"
2446 msgstr "切り取り(&T)"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Copy"
2452 msgstr "コピー(&C)"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Rename…"
2458 msgstr "名前変更..."
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Move to Trash"
2464 msgstr "ごみ箱に移動"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Delete"
2470 msgstr "削除"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Show Hidden Files"
2476 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
2477
2478 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@action:inmenu"
2481 msgid "Limit to Home Directory"
2482 msgstr "ホームディレクトリへの制限"
2483
2484 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@action:inmenu"
2487 msgid "Automatic Scrolling"
2488 msgstr "自動スクロール"
2489
2490 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@action:inmenu"
2493 msgid "Properties"
2494 msgstr "プロパティ(&E)"
2495
2496 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2497 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2498 #, kde-format
2499 msgid "Previews shown"
2500 msgstr "プレビューを表示"
2501
2502 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2503 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2504 #, kde-format
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2507
2508 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2509 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2510 #, kde-format
2511 msgid "Show item on hover"
2512 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2513
2514 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2515 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2516 #, kde-format
2517 msgid "Date display format"
2518 msgstr "日付表示形式"
2519
2520 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@action:inmenu"
2523 msgid "Preview"
2524 msgstr "プレビュー"
2525
2526 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@action:inmenu"
2529 msgid "Auto-Play media files"
2530 msgstr "メディアファイルの自動再生"
2531
2532 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@action:inmenu"
2535 msgid "Show item on hover"
2536 msgstr "マウスオーバーでアイテムを表示"
2537
2538 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Configure…"
2542 msgstr "設定..."
2543
2544 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Condensed Date"
2548 msgstr "短縮された日付"
2549
2550 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@label::textbox"
2553 msgid "Select which data should be shown:"
2554 msgstr "表示するデータを選択します:"
2555
2556 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@label"
2559 msgid "%1 item selected"
2560 msgid_plural "%1 items selected"
2561 msgstr[0] "%1 アイテム選択済み"
2562
2563 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgid "play"
2566 msgstr "再生"
2567
2568 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2569 #, kde-format
2570 msgid "pause"
2571 msgstr "一時停止"
2572
2573 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2574 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2575 #, kde-format
2576 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2577 msgstr "場所パネルのアイコンサイズ (-1 の場合は自動)"
2578
2579 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@action:inmenu"
2582 msgid "Configure Trash…"
2583 msgstr "ごみ箱の設定..."
2584
2585 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2586 #, kde-format
2587 msgid ""
2588 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2589 "and then reopen the panel."
2590 msgstr ""
2591 "Konsole がインストールされていないため、ターミナルが表示されません。インス"
2592 "トールしてから、パネルを開き直してください。"
2593
2594 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2595 #, kde-format
2596 msgid "Install Konsole"
2597 msgstr "Konsole をインストールする"
2598
2599 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2600 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2601 #, kde-format
2602 msgid "Location"
2603 msgstr "場所"
2604
2605 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2606 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2607 #, kde-format
2608 msgid "What"
2609 msgstr "対象"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Any Type"
2615 msgstr "すべての種類"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Folders"
2621 msgstr "フォルダ"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Documents"
2627 msgstr "文書"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Images"
2633 msgstr "画像"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "Audio Files"
2639 msgstr "音声ファイル"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "Videos"
2645 msgstr "動画"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "Any Date"
2651 msgstr "すべての日付"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Today"
2657 msgstr "今日"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "Yesterday"
2663 msgstr "昨日"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "This Week"
2669 msgstr "今週"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "This Month"
2675 msgstr "今月"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "This Year"
2681 msgstr "今年"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Any Rating"
2687 msgstr "すべての評価"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgid "1 or more"
2693 msgstr "1 以上"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2698 msgid "2 or more"
2699 msgstr "2 以上"
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgid "3 or more"
2705 msgstr "3 以上"
2706
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2708 #, kde-format
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2710 msgid "4 or more"
2711 msgstr "4 以上"
2712
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2714 #, kde-format
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2716 msgid "Highest Rating"
2717 msgstr "最高"
2718
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2720 #, kde-format
2721 msgctxt "@action:inmenu"
2722 msgid "Clear Selection"
2723 msgstr "選択をクリア"
2724
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2726 #, kde-format
2727 msgctxt "String list separator"
2728 msgid ", "
2729 msgstr ", "
2730
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2732 #, kde-format
2733 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2734 msgid "Tag: %2"
2735 msgid_plural "Tags: %2"
2736 msgstr[0] "タグ: %2"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@action:button"
2741 msgid "Add Tags"
2742 msgstr "タグを付ける"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "From Here (%1)"
2748 msgstr "ここから (%1)"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2754 msgstr "検索対象を '%1' とそのサブフォルダに限定"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2760 msgstr "検索結果を保存しておくことで、次回からすぐにアクセスできます"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@info:tooltip"
2765 msgid "Quit searching"
2766 msgstr "検索を停止"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "action:button"
2771 msgid "Filename"
2772 msgstr "ファイル名"
2773
2774 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "action:button"
2777 msgid "Content"
2778 msgstr "内容"
2779
2780 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "action:button"
2783 msgid "From Here"
2784 msgstr "ここから"
2785
2786 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "action:button"
2789 msgid "Your files"
2790 msgstr "ホームから"
2791
2792 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "action:button"
2795 msgid "Search in your home directory"
2796 msgstr "ホームディレクトリの検索"
2797
2798 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2799 #, kde-format
2800 msgid "More Search Tools"
2801 msgstr "他の検索ツール"
2802
2803 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2804 #, kde-format
2805 msgctxt ""
2806 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2807 "user entered."
2808 msgid "Query Results from '%1'"
2809 msgstr "'%1' からのクエリの結果"
2810
2811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2814 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2815 msgstr "コピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2816
2817 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2818 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2819 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2821 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@action:button"
2824 msgid "Cancel Copying"
2825 msgstr "コピーをキャンセル"
2826
2827 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2830 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2831 msgstr "位置をコピーするファイルかフォルダを選択してください。"
2832
2833 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2837 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2838 msgstr "コピーするファイルとフォルダを選択してください。"
2839
2840 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2843 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2844 msgstr "切り取るファイルとフォルダを選択してください。"
2845
2846 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2847 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@action:button"
2850 msgid "Cancel Cutting"
2851 msgstr "切り取りをキャンセル"
2852
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2856 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2857 msgstr "永久的に削除するファイルとフォルダを選択してください。"
2858
2859 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2860 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2861 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@action:button"
2865 msgid "Cancel"
2866 msgstr "キャンセル"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2872 msgstr "複製するファイルとフォルダを選択してください。"
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2875 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@action:button"
2878 msgid "Cancel Duplicating"
2879 msgstr "複製をキャンセル"
2880
2881 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2882 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@action keep short"
2886 msgid "More"
2887 msgstr "その他"
2888
2889 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2894 msgstr "移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2895
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@action:button"
2900 msgid "Cancel Moving"
2901 msgstr "移動をキャンセル"
2902
2903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2906 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2907 msgstr "ごみ箱に移動するファイルとフォルダを選択してください。"
2908
2909 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2910 #, kde-kuit-format
2911 msgid ""
2912 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2913 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2914 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2915 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2916 "para>"
2917 msgstr ""
2918
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2920 #, kde-format
2921 msgctxt ""
2922 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2923 msgid "Paste from Clipboard"
2924 msgstr "クリップボードから貼り付け"
2925
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2929 msgid "Dismiss This Reminder"
2930 msgstr "このリマインダーを無視"
2931
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2935 msgid "Don't Remind Me Again"
2936 msgstr "再度表示しない"
2937
2938 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2941 msgid ""
2942 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2943 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2944 msgstr ""
2945 "名前を変更するファイルまたはフォルダを選択してください。\n"
2946 "複数のアイテムの名前をまとめて変更できます。"
2947
2948 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2949 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@action:button"
2952 msgid "Cancel Renaming"
2953 msgstr "名前変更をキャンセル"
2954
2955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2959 #. and a fallback will be used.
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@action"
2963 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2964 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2965 msgstr[0] "%2 をクリップボードにコピー"
2966
2967 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2968 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2969 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2970 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2971 #. and a fallback will be used.
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@action"
2975 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2976 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2977 msgstr[0] "%2 の場所をクリップボードにコピー"
2978
2979 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2980 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2981 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2982 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2983 #. and a fallback will be used.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action"
2987 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2988 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2989 msgstr[0] "%2 をクリップボードに切り取り"
2990
2991 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2992 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2993 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2994 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2995 #. and a fallback will be used.
2996 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@action"
2999 msgid "Permanently Delete %2"
3000 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3001 msgstr[0] "%2 を永久的な削除"
3002
3003 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3004 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3005 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3006 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3007 #. and a fallback will be used.
3008 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@action"
3011 msgid "Duplicate %2"
3012 msgid_plural "Duplicate %2"
3013 msgstr[0] "%2 を複製"
3014
3015 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3016 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3017 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3018 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3019 #. and a fallback will be used.
3020 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action"
3023 msgid "Move %2 to the Trash"
3024 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3025 msgstr[0] "%2 をごみ箱に移動"
3026
3027 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3028 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3029 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3030 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3031 #. and a fallback will be used.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action"
3035 msgid "Rename %2"
3036 msgid_plural "Rename %2"
3037 msgstr[0] "%2 の名前を変更"
3038
3039 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3040 #, kde-kuit-format
3041 msgctxt "@info:whatsthis"
3042 msgid ""
3043 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3044 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3045 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3046 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3047 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3048 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3049 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3050 "the current selection.</para>"
3051 msgstr ""
3052
3053 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3056 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3057 msgstr ""
3058
3059 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3062 msgid "Selection Mode"
3063 msgstr "選択モード"
3064
3065 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:button"
3068 msgid "Exit Selection Mode"
3069 msgstr "選択モードを出る"
3070
3071 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label:textbox"
3074 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3075 msgstr "コンテキストメニューに表示するサービスを選択します:"
3076
3077 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label:textbox"
3080 msgid "Search…"
3081 msgstr "検索..."
3082
3083 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:button"
3086 msgid "Download New Services…"
3087 msgstr "新しいサービスをダウンロード..."
3088
3089 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info"
3092 msgid ""
3093 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3094 "settings."
3095 msgstr ""
3096 "バージョン管理システムの設定の変更を適用するには、Dolphin を再起動する必要が"
3097 "あります。"
3098
3099 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@info"
3102 msgid "Restart now?"
3103 msgstr "今すぐ再起動しますか?"
3104
3105 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@option:check"
3108 msgid "Delete"
3109 msgstr "削除"
3110
3111 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@option:check"
3114 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3115 msgstr "「コピー先」と「移動先」を表示する"
3116
3117 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@item:inmenu"
3120 msgid "%1: %2"
3121 msgstr "%1: %2"
3122
3123 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3124 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3126 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3127 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3128 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3129 #, kde-format
3130 msgid "Use system font"
3131 msgstr "システムフォントを使う"
3132
3133 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3134 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3135 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3136 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3137 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3138 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3139 #, kde-format
3140 msgid "Icon size"
3141 msgstr "アイコンサイズ"
3142
3143 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3144 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3145 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3146 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3147 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3148 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3149 #, kde-format
3150 msgid "Preview size"
3151 msgstr "プレビューのサイズ"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3154 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3155 #, kde-format
3156 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3157 msgstr "最大テキスト幅のインデックス (0: 無制限)"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3160 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3161 #, kde-format
3162 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3163 msgstr "コンテンツ数をディレクトリサイズとして使用するかどうか"
3164
3165 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3166 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3167 #, kde-format
3168 msgid "Recursive directory size limit"
3169 msgstr "再帰的なディレクトリサイズ制限"
3170
3171 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3172 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3173 #, kde-format
3174 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3175 msgstr "真の場合は短い相対日付を使用し、そうでない場合は短い日付を使用します"
3176
3177 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3178 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3179 #, kde-format
3180 msgid "Permissions style format"
3181 msgstr "パーミッションのフォーマット"
3182
3183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3185 #, kde-format
3186 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3187 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3188
3189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3191 #, kde-format
3192 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3193 msgstr "コンテキストメニューに「場所に追加」を表示する"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3197 #, kde-format
3198 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3199 msgstr "コンテキストメニューに「ソート」を表示する"
3200
3201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3202 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3203 #, kde-format
3204 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3205 msgstr "コンテキストメニューに「表示モード」を表示する"
3206
3207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3208 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3209 #, kde-format
3210 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3211 msgstr "コンテキストメニューに「新しいタブで開く」を表示する"
3212
3213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3214 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3215 #, kde-format
3216 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3217 msgstr "コンテキストメニューに「新しいウィンドウで開く」を表示する"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3220 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3221 #, fuzzy, kde-format
3222 #| msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3223 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3224 msgstr "コンテキストメニューに「コピー先」と「移動先」を表示する"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3227 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3228 #, kde-format
3229 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3230 msgstr "コンテキストメニューに「場所をコピー」を表示する"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3233 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3234 #, kde-format
3235 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3236 msgstr "コンテキストメニューに「ここに複製」を表示します"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3239 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3240 #, kde-format
3241 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3242 msgstr "コンテキストメニューに「ターミナルを開く」を表示する"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3245 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3246 #, kde-format
3247 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3248 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューにコピー」を表示する"
3249
3250 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3251 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3252 #, kde-format
3253 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3254 msgstr "コンテキストメニューに「他の分割ビューに移動」を表示する"
3255
3256 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3257 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3258 #, kde-format
3259 msgid "Position of columns"
3260 msgstr "カラムの位置"
3261
3262 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3263 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3264 #, kde-format
3265 msgid "Side Padding"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3270 #, kde-format
3271 msgid "Highlight entire row"
3272 msgstr ""
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3275 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3276 #, kde-format
3277 msgid "Expandable folders"
3278 msgstr "フォルダをツリー状に展開できるようにする"
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3281 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@label"
3284 msgid "Hidden files shown"
3285 msgstr "隠しファイルを表示"
3286
3287 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3288 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@info:whatsthis"
3291 msgid ""
3292 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3293 "will be shown in the file view."
3294 msgstr ""
3295 "このオプションを有効にすると、名前がドット (.) で始まる隠しファイルがファイル"
3296 "ビューに表示されます。"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@label"
3302 msgid "Version"
3303 msgstr "バージョン"
3304
3305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@info:whatsthis"
3309 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3310 msgstr "このオプションは、ビューのプロパティの使用バージョンを定義します"
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3314 #, kde-format
3315 msgctxt "@label"
3316 msgid "View Mode"
3317 msgstr "表示モード"
3318
3319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 msgid ""
3324 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3325 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3326 msgstr ""
3327 "このオプションはビューのスタイルをコントロールします。現在サポートされている"
3328 "値は、アイコン (0), 詳細 (1), カラム (2) 表示です。"
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3331 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@label"
3334 msgid "Previews shown"
3335 msgstr "プレビューを表示"
3336
3337 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3338 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@info:whatsthis"
3341 msgid ""
3342 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3343 "icon."
3344 msgstr ""
3345 "このオプションを有効にすると、ファイルの内容がアイコンとして表示されます。"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3348 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@label"
3351 msgid "Grouped Sorting"
3352 msgstr "グループごとのソート"
3353
3354 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3355 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:whatsthis"
3358 msgid ""
3359 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3360 msgstr ""
3361 "このオプションを有効にすると、ソート結果がカテゴリごとにまとめられます。"
3362
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3364 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@label"
3367 msgid "Sort files by"
3368 msgstr "ファイルのソート基準"
3369
3370 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info:whatsthis"
3374 msgid ""
3375 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3376 "performed on."
3377 msgstr ""
3378 "このオプションは、どの属性 (名前、サイズ、日付など) に基づいてソートするかを"
3379 "定義します。"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@label"
3385 msgid "Order in which to sort files"
3386 msgstr "ファイルをソートする順序"
3387
3388 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3390 #, kde-format
3391 msgctxt "@label"
3392 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3393 msgstr "ファイルとフォルダをソートする際にフォルダを先に表示する"
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@label"
3399 msgid "Show hidden files and folders last"
3400 msgstr "隠しファイルと隠しフォルダを後に表示"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3404 #, kde-format
3405 msgctxt "@label"
3406 msgid "Visible roles"
3407 msgstr "役割を表示"
3408
3409 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label"
3413 msgid "Header column widths"
3414 msgstr "ヘッダのカラムの幅"
3415
3416 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3418 #, kde-format
3419 msgctxt "@label"
3420 msgid "Properties last changed"
3421 msgstr "プロパティの最終変更日時"
3422
3423 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3424 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "@info:whatsthis"
3427 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3428 msgstr "これらのプロパティがユーザによって最後に変更された日時です。"
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3432 #, kde-format
3433 msgctxt "@label"
3434 msgid "Additional Information"
3435 msgstr "追加情報"
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3439 #, kde-format
3440 msgid "Should the URL be editable for the user"
3441 msgstr "URL はユーザが編集可能"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3445 #, kde-format
3446 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3447 msgstr "URL ナビゲータのテキスト補完モード"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3450 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3451 #, kde-format
3452 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3453 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3456 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3457 #, kde-format
3458 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3459 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3462 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3463 #, kde-format
3464 msgid ""
3465 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3466 "instance"
3467 msgstr ""
3468 "外部から呼び出されたフォルダを既存の Dolphin インスタンスの新しいタブで開く"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3471 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3472 #, kde-format
3473 msgid ""
3474 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3475 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3476 "were removed/renamed ...etc"
3477 msgstr ""
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3480 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3481 #, kde-format
3482 msgid ""
3483 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3484 "UI)"
3485 msgstr "起動時の設定が変更されていないか (UI に表示されない内部設定)"
3486
3487 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3488 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3489 #, kde-format
3490 msgid "Home URL"
3491 msgstr "ホーム URL"
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3494 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3495 #, kde-format
3496 msgid "Remember open folders and tabs"
3497 msgstr "開かれたフォルダとタブを記憶する"
3498
3499 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3501 #, kde-format
3502 msgid "Split the view into two panes"
3503 msgstr "ビューを 2 つのペインに分割する"
3504
3505 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3507 #, kde-format
3508 msgid "Should the filter bar be shown"
3509 msgstr "フィルタバーを表示する"
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3513 #, kde-format
3514 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3515 msgstr "ビューのプロパティをすべてのフォルダに使う"
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3519 #, kde-format
3520 msgid "Browse through archives"
3521 msgstr "アーカイブの中をブラウズする"
3522
3523 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3525 #, kde-format
3526 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3527 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じるときに確認を求める"
3528
3529 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3530 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3531 #, kde-format
3532 msgid ""
3533 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3534 "running in the Terminal panel."
3535 msgstr ""
3536 "ターミナルパネルに実行中のプログラムがあるウィンドウを閉じるときに確認を求め"
3537 "る"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3541 #, kde-format
3542 msgid "Rename inline"
3543 msgstr "インラインで名前を変更する"
3544
3545 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3547 #, kde-format
3548 msgid "Show selection toggle"
3549 msgstr "選択/選択解除アイコンを表示する"
3550
3551 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3553 #, kde-format
3554 msgid ""
3555 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3556 "mode bottom bar."
3557 msgstr ""
3558
3559 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3561 #, kde-format
3562 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3563 msgstr "左右の分割間の切り替えにタブを使う"
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3567 #, kde-format
3568 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3569 msgstr "分割表示をオフにしたときにアクティブなパネルを閉じる"
3570
3571 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3572 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3573 #, kde-format
3574 msgid "New tab will be open after last one"
3575 msgstr "最後のタブの後に新しいタブを開く"
3576
3577 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3579 #, kde-format
3580 msgid "Show tooltips"
3581 msgstr "ツールチップを表示する"
3582
3583 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3585 #, kde-format
3586 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3587 msgstr "ビューのプロパティがいつから有効かを表すタイムスタンプ"
3588
3589 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3590 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3591 #, kde-format
3592 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3593 msgstr "すべての表示モードでフォルダを自動的に展開する"
3594
3595 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3597 #, kde-format
3598 msgid "Show the statusbar"
3599 msgstr "ステータスバーを表示する"
3600
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3603 #, kde-format
3604 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3605 msgstr "ステータスバーにズームスライダーを表示する"
3606
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3609 #, kde-format
3610 msgid "Show the space information in the statusbar"
3611 msgstr "ステータスバーに空き容量を表示する"
3612
3613 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3614 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3615 #, kde-format
3616 msgid "Lock the layout of the panels"
3617 msgstr "パネルの配置をロック"
3618
3619 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3620 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3621 #, kde-format
3622 msgid "Enlarge Small Previews"
3623 msgstr "小さなプレビューを拡大する"
3624
3625 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3626 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3627 #, kde-format
3628 msgid ""
3629 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3630 "items"
3631 msgstr ""
3632 "アイテムのソート順を「自然」「大文字と小文字を区別」「小文字を区別しない」か"
3633 "ら選択する"
3634
3635 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3636 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3637 #, kde-format
3638 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3639 msgstr "多数のフォルダを開くときに確認を求める"
3640
3641 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3642 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3643 #, kde-format
3644 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3645 msgstr "多数のターミナルを開くときに確認を求める"
3646
3647 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3648 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3649 #, kde-format
3650 msgid "Text width index"
3651 msgstr "テキスト幅のインデックス"
3652
3653 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3655 #, kde-format
3656 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3657 msgstr "最大テキストライン数 (0: 無制限)"
3658
3659 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3660 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3661 #, kde-format
3662 msgid "Enabled plugins"
3663 msgstr "有効なプラグイン"
3664
3665 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@title:window"
3668 msgid "Configure"
3669 msgstr "設定"
3670
3671 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@title:group Interface settings"
3674 msgid "Interface"
3675 msgstr "インターフェース"
3676
3677 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@title:group"
3680 msgid "View"
3681 msgstr "表示"
3682
3683 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@title:group"
3686 msgid "Context Menu"
3687 msgstr "コンテキストメニュー"
3688
3689 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@title:group"
3692 msgid "Trash"
3693 msgstr "ごみ箱"
3694
3695 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@title:group"
3698 msgid "User Feedback"
3699 msgstr "ユーザフィードバック"
3700
3701 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3702 #, kde-format
3703 msgid ""
3704 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3705 msgstr ""
3706 "保存されていない変更があります。変更を適用しますか、それとも破棄しますか?"
3707
3708 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3709 #, kde-format
3710 msgid "Warning"
3711 msgstr "警告"
3712
3713 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@title:window"
3716 msgid "Configure Preview for %1"
3717 msgstr "%1 のプレビューを設定"
3718
3719 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@title:group"
3722 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3723 msgstr "すべての KDE アプリケーションで確認を求める動作:"
3724
3725 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3728 msgid "Moving files or folders to trash"
3729 msgstr "ファイル/フォルダをごみ箱に移動"
3730
3731 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3734 msgid "Emptying trash"
3735 msgstr "ごみ箱を空にする"
3736
3737 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3740 msgid "Deleting files or folders"
3741 msgstr "ファイル/フォルダを削除"
3742
3743 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3747 msgstr "Dolphin で確認を求める動作:"
3748
3749 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3752 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3753 msgstr "複数のタブを含むウィンドウを閉じる時"
3754
3755 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3758 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3759 msgstr "ターミナルパネルでプログラムが実行中にウィンドウを閉じる時"
3760
3761 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3764 msgid "Opening many folders at once"
3765 msgstr "多数のフォルダを開いています"
3766
3767 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3770 msgid "Opening many terminals at once"
3771 msgstr "多数のターミナルを開いています"
3772
3773 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "When opening an executable file:"
3777 msgstr "実行ファイルを開く場合の動作:"
3778
3779 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3780 #, kde-format
3781 msgid "Always ask"
3782 msgstr "常に確認する"
3783
3784 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3785 #, kde-format
3786 msgid "Open in application"
3787 msgstr "アプリケーションで開く"
3788
3789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3790 #, kde-format
3791 msgid "Run script"
3792 msgstr "スクリプトを実行"
3793
3794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3795 #, kde-format
3796 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3797 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3798 msgstr "前回のフォルダ、タブ、ウィンドウの状態"
3799
3800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3801 #, kde-format
3802 msgctxt "@action:button"
3803 msgid "Select Home Location"
3804 msgstr "ホームの場所を選択"
3805
3806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action:button"
3809 msgid "Use Current Location"
3810 msgstr "現在の場所を使う"
3811
3812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Use Default Location"
3816 msgstr "標準設定の場所を使う"
3817
3818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@label:textbox"
3821 msgid "Show on startup:"
3822 msgstr "起動時の表示:"
3823
3824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3825 #, kde-format
3826 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3827 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3828 msgstr ""
3829
3830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3831 #, kde-format
3832 msgctxt "@label:checkbox"
3833 msgid "Opening Folders:"
3834 msgstr "フォルダを開く:"
3835
3836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3837 #, kde-format
3838 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3839 msgid "Show full path in title bar"
3840 msgstr "タイトルバーにフルパスを表示する"
3841
3842 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@label:checkbox"
3845 msgid "Window:"
3846 msgstr "ウィンドウ:"
3847
3848 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3851 msgid "Show filter bar"
3852 msgstr "フィルタバーを表示"
3853
3854 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "option:radio"
3857 msgid "After current tab"
3858 msgstr "現在のタブの後"
3859
3860 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "option:radio"
3863 msgid "At end of tab bar"
3864 msgstr "タブバーの最後"
3865
3866 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3867 #, kde-format
3868 msgctxt "@title:group"
3869 msgid "Open new tabs: "
3870 msgstr "新しいタブで開く: "
3871
3872 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "option:check split view panes"
3875 msgid "Switch between panes with Tab key"
3876 msgstr "Tab キーでペインを切り替える"
3877
3878 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@title:group"
3881 msgid "Split view: "
3882 msgstr "ビューを分割:"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "option:check"
3887 msgid "Turning off split view closes active pane"
3888 msgstr "分割ビュー終了時にアクティブなペインを閉じる"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3891 #, kde-format
3892 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3893 msgstr "分割表示をオフにして、非アクティブなペインを閉じる"
3894
3895 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3898 msgid "Begin in split view mode"
3899 msgstr "分割ビューモードで開始"
3900
3901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3902 #, kde-format
3903 msgid "New windows:"
3904 msgstr "新しいウィンドウ:"
3905
3906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@info"
3909 msgid ""
3910 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
3911 "be applied."
3912 msgstr "ホームフォルダの場所が無効か存在しないため、変更を適用できません。"
3913
3914 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
3917 msgid "Folders && Tabs"
3918 msgstr "フォルダとタブ"
3919
3920 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
3921 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3924 msgid "Previews"
3925 msgstr "プレビュー"
3926
3927 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
3928 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3931 msgid "Confirmations"
3932 msgstr "確認"
3933
3934 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
3937 msgid "Status && Location bars"
3938 msgstr "ステータスバーと場所バー"
3939
3940 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:group"
3943 msgid "Show previews in the view for:"
3944 msgstr "ビューにプレビューを表示するファイル:"
3945
3946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
3947 #, kde-format
3948 msgid "Skip previews for local files above:"
3949 msgstr "プレビューするローカルファイルの最大サイズ:"
3950
3951 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
3952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3955 msgid " MiB"
3956 msgstr " MiB"
3957
3958 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
3959 #, kde-format
3960 msgid "No limit"
3961 msgstr "制限なし"
3962
3963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Skip previews for remote files above:"
3967 msgstr "プレビューするリモートファイルの最大サイズ:"
3968
3969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
3970 #, kde-format
3971 msgid "No previews"
3972 msgstr "プレビューしない"
3973
3974 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "@option:check"
3977 msgid "Show status bar"
3978 msgstr "ステータスバーを表示する"
3979
3980 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@option:check"
3983 msgid "Show zoom slider"
3984 msgstr "ズームスライダーを表示する"
3985
3986 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@option:check"
3989 msgid "Show space information"
3990 msgstr "空き容量を表示する"
3991
3992 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@title:group"
3995 msgid "Status Bar: "
3996 msgstr "ステータスバー:"
3997
3998 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 msgid "Make location bar editable"
4002 msgstr "編集可能な場所バーを表示する"
4003
4004 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4005 #, kde-format
4006 msgid "Location bar:"
4007 msgstr "場所バー:"
4008
4009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4012 msgid "Show full path inside location bar"
4013 msgstr "場所バーにフルパスを表示する"
4014
4015 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4018 msgid "Behavior"
4019 msgstr "動作"
4020
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4023 #, kde-format
4024 msgctxt "@title:tab"
4025 msgid "Icons"
4026 msgstr "アイコン"
4027
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@title:tab"
4032 msgid "Compact"
4033 msgstr "コンパクト"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Details"
4040 msgstr "詳細"
4041
4042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "Natural"
4046 msgstr "自然"
4047
4048 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4052 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別しない"
4053
4054 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "option:radio"
4057 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4058 msgstr "アルファベット順,大文字と小文字を区別する"
4059
4060 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@title:group"
4063 msgid "Sorting mode: "
4064 msgstr "ソートモード:"
4065
4066 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "option:radio"
4069 msgid "Number of items"
4070 msgstr "項目数"
4071
4072 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "option:radio"
4075 msgid "Size of contents, up to "
4076 msgstr "コンテンツのサイズ、最大"
4077
4078 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4079 #, kde-format
4080 msgid " level deep"
4081 msgid_plural " levels deep"
4082 msgstr[0] " 深い準位"
4083
4084 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@title:group"
4087 msgid "Folder size displays:"
4088 msgstr "表示上のサイズ: "
4089
4090 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "option:radio as in relative date"
4093 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4094 msgstr "相対値 (例: '%1')"
4095
4096 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4099 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4100 msgstr "絶対値 (例: '%1')"
4101
4102 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:group"
4105 msgid "Date style:"
4106 msgstr "日付形式: "
4107
4108 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4111 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4112 msgstr "シンボリック (例: 'drwxr-xr-x')"
4113
4114 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "option:radio as numeric style"
4117 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4118 msgstr "オクタル (例: '755')"
4119
4120 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "option:radio as combined style"
4123 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4124 msgstr "複合 (例: 'drwxr-xr-x (755)')"
4125
4126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@title:group"
4129 msgid "Permissions style:"
4130 msgstr "パーミッションの表示形式:"
4131
4132 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4135 msgid "System Font"
4136 msgstr "システムフォント"
4137
4138 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4141 msgid "Custom Font"
4142 msgstr "カスタムフォント"
4143
4144 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@action:button Choose font"
4147 msgid "Choose…"
4148 msgstr "選択..."
4149
4150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@option:radio"
4153 msgid "Use common display style for all folders"
4154 msgstr "すべてのフォルダに共通の表示スタイルを使う"
4155
4156 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4157 #, kde-format
4158 msgctxt "@option:radio"
4159 msgid "Remember display style for each folder"
4160 msgstr "フォルダごとにビューの表示スタイルを保存する"
4161
4162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@info"
4165 msgid ""
4166 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4167 "properties for."
4168 msgstr ""
4169 "Dolphin は、ビューのプロパティを変更したフォルダごとに、隠しディレクトリファ"
4170 "イルを作成します。"
4171
4172 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@title:group"
4175 msgid "Display style: "
4176 msgstr "表示スタイル:"
4177
4178 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@option:check"
4181 msgid "Open archives as folder"
4182 msgstr "アーカイブをフォルダとして開く"
4183
4184 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:check"
4187 msgid "Open folders during drag operations"
4188 msgstr "ドラッグ中にフォルダを開く"
4189
4190 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@title:group"
4193 msgid "Browsing: "
4194 msgstr ""
4195
4196 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@option:check"
4199 msgid "Show tooltips"
4200 msgstr "ツールチップを表示する"
4201
4202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@title:group"
4206 msgid "Miscellaneous: "
4207 msgstr "その他: "
4208
4209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@option:check"
4212 msgid "Show selection marker"
4213 msgstr "選択マーカーを表示する"
4214
4215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "option:check"
4218 msgid "Rename inline"
4219 msgstr "インラインで名前を変更する"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@title:tab General View settings"
4224 msgid "General"
4225 msgstr "全般"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4230 msgid "Content Display"
4231 msgstr "表示"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@label:listbox"
4236 msgid "Default icon size:"
4237 msgstr "標準のアイコンサイズ:"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Preview icon size:"
4243 msgstr "プレビューのアイコンサイズ:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@label:listbox"
4248 msgid "Label font:"
4249 msgstr "ラベルフォント:"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 msgid "Small"
4255 msgstr "小"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4260 msgid "Medium"
4261 msgstr "中"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4266 msgid "Large"
4267 msgstr "大"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4272 msgid "Huge"
4273 msgstr "最大"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@label:listbox"
4278 msgid "Label width:"
4279 msgstr "ラベルの幅:"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "Unlimited"
4285 msgstr "無制限"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "1"
4291 msgstr "1"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "2"
4297 msgstr "2"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4302 msgid "3"
4303 msgstr "3"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4308 msgid "4"
4309 msgstr "4"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4314 msgid "5"
4315 msgstr "5"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label:listbox"
4320 msgid "Maximum lines:"
4321 msgstr "最大表示行数:"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 msgid "Unlimited"
4327 msgstr "無制限"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4332 msgid "Small"
4333 msgstr "短く"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4338 msgid "Medium"
4339 msgstr "普通"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4344 msgid "Large"
4345 msgstr "長く"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@label:listbox"
4350 msgid "Maximum width:"
4351 msgstr "最大幅:"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check"
4356 msgid "Expandable"
4357 msgstr "展開可能"
4358
4359 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@label:checkbox"
4362 msgid "Folders:"
4363 msgstr "フォルダ:"
4364
4365 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4368 msgid "By clicking anywhere on the row"
4369 msgstr ""
4370
4371 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4374 msgid "By clicking on icon or name"
4375 msgstr ""
4376
4377 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "Open files and folders:"
4382 msgstr "ファイルとフォルダを開く:"
4383
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4385 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info:tooltip"
4388 msgid "Size: 1 pixel"
4389 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4390 msgstr[0] "サイズ: %1 ピクセル"
4391
4392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@title:window"
4395 msgid "View Display Style"
4396 msgstr "表示スタイル"
4397
4398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4399 #, kde-format
4400 msgctxt "@item:inlistbox"
4401 msgid "Icons"
4402 msgstr "アイコン"
4403
4404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4405 #, kde-format
4406 msgctxt "@item:inlistbox"
4407 msgid "Compact"
4408 msgstr "コンパクト"
4409
4410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@item:inlistbox"
4413 msgid "Details"
4414 msgstr "詳細"
4415
4416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4417 #, kde-format
4418 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4419 msgid "Ascending"
4420 msgstr "昇順"
4421
4422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4423 #, kde-format
4424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4425 msgid "Descending"
4426 msgstr "降順"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@option:check"
4431 msgid "Show folders first"
4432 msgstr "フォルダを先に表示する"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check"
4437 msgid "Show hidden files last"
4438 msgstr "隠しファイルを後に表示"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check"
4443 msgid "Show preview"
4444 msgstr "プレビューを表示する"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check"
4449 msgid "Show in groups"
4450 msgstr "グループ化して表示する"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check"
4455 msgid "Show hidden files"
4456 msgstr "隠しファイルを表示する"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "Additional Information"
4462 msgstr "追加情報"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4465 #, kde-format
4466 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4467 msgstr "各ファイル/フォルダに何を表示するか選択:"
4468
4469 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4470 #, kde-format
4471 msgctxt "@label:listbox"
4472 msgid "View mode:"
4473 msgstr "表示モード:"
4474
4475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@label:listbox"
4478 msgid "Sorting:"
4479 msgstr "ソート:"
4480
4481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4482 #, kde-format
4483 msgid "View options:"
4484 msgstr "表示オプション:"
4485
4486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4489 msgid "Current folder"
4490 msgstr "現在のフォルダ"
4491
4492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4495 msgid "Current folder and sub-folders"
4496 msgstr "現在のフォルダとサブフォルダ"
4497
4498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4501 msgid "All folders"
4502 msgstr "すべてのフォルダ"
4503
4504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@title:group"
4507 msgid "Apply to:"
4508 msgstr "適用する:"
4509
4510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check"
4513 msgid "Use as default view settings"
4514 msgstr "デフォルトの表示設定として使用"
4515
4516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4521 "continue?"
4522 msgstr "すべてのサブフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4523
4524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@info"
4527 msgid ""
4528 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4529 msgstr "すべてのフォルダのビューのプロパティが変更されます。続けますか?"
4530
4531 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@title:window"
4534 msgid "Applying View Properties"
4535 msgstr "ビューのプロパティを適用中"
4536
4537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@info:progress"
4540 msgid "Counting folders: %1"
4541 msgstr "フォルダの数を数えています: %1"
4542
4543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@info:progress"
4546 msgid "Folders: %1"
4547 msgstr "フォルダ数: %1"
4548
4549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4552 msgid "Zoom:"
4553 msgstr "ズーム:"
4554
4555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4556 #, kde-format
4557 msgid "Zoom"
4558 msgstr "ズーム"
4559
4560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4563 msgid "Sets the size of the file icons."
4564 msgstr "ファイルアイコンの大きさを設定"
4565
4566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4567 #, kde-format
4568 msgid "Stop"
4569 msgstr "停止"
4570
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@tooltip"
4574 msgid "Stop loading"
4575 msgstr "読み込みを停止"
4576
4577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4578 #, kde-kuit-format
4579 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4580 msgid ""
4581 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4582 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4583 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4584 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4585 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4586 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4587 "device.</item></list></para>"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4591 #, kde-format
4592 msgctxt "@action:inmenu"
4593 msgid "Show Zoom Slider"
4594 msgstr "ズームスライダーを表示する"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "@action:inmenu"
4599 msgid "Show Space Information"
4600 msgstr "空き容量を表示する"
4601
4602 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4603 #, kde-format
4604 msgctxt "@info:status Free disk space"
4605 msgid "%1 free"
4606 msgstr "%1 空き"
4607
4608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4611 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4612 msgstr "%2 中 %1 空き (%3% 使用済み)"
4613
4614 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4615 #, kde-format
4616 msgid "Trash Emptied"
4617 msgstr "ごみ箱は空です"
4618
4619 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4620 #, kde-format
4621 msgid "The Trash was emptied."
4622 msgstr "ごみ箱が空になりました"
4623
4624 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4627 msgid "Places"
4628 msgstr "場所"
4629
4630 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4633 msgid "Count of available Network Shares"
4634 msgstr "利用可能な共有ネットワーク数"
4635
4636 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4639 msgid "Settings"
4640 msgstr "設定(&I)"
4641
4642 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4645 msgid "A subset of Dolphin settings."
4646 msgstr "Dolphin の設定のサブセット"
4647
4648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4649 #, kde-format
4650 msgid "Select Remote Charset"
4651 msgstr "リモートの文字セットを選択"
4652
4653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4654 #, kde-format
4655 msgid "Default"
4656 msgstr "デフォルト"
4657
4658 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4659 #, kde-format
4660 msgid "Reload"
4661 msgstr "再読み込み"
4662
4663 #: views/dolphinview.cpp:646
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@info:status"
4666 msgid "1 Folder selected"
4667 msgid_plural "%1 Folders selected"
4668 msgstr[0] "%1 フォルダ選択済み"
4669
4670 #: views/dolphinview.cpp:647
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@info:status"
4673 msgid "1 File selected"
4674 msgid_plural "%1 Files selected"
4675 msgstr[0] "%1 ファイル選択済み"
4676
4677 #: views/dolphinview.cpp:649
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@info:status"
4680 msgid "1 Folder"
4681 msgid_plural "%1 Folders"
4682 msgstr[0] "%1 フォルダ"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:650
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "1 File"
4688 msgid_plural "%1 Files"
4689 msgstr[0] "%1 ファイル"
4690
4691 #: views/dolphinview.cpp:654
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4694 msgid "%1, %2 (%3)"
4695 msgstr "%1, %2 (%3)"
4696
4697 #: views/dolphinview.cpp:656
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@info:status files (size)"
4700 msgid "%1 (%2)"
4701 msgstr "%1 (%2)"
4702
4703 #: views/dolphinview.cpp:660
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info:status"
4706 msgid "0 Folders, 0 Files"
4707 msgstr "0 フォルダ、0 ファイル"
4708
4709 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "<filename> copy"
4712 msgid "%1 copy"
4713 msgstr "%1 コピー"
4714
4715 #: views/dolphinview.cpp:1066
4716 #, kde-format
4717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4719 msgstr[0] "本当に %1 のアイテムを開きますか?"
4720
4721 #: views/dolphinview.cpp:1071
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@action:button"
4724 msgid "Open %1 Item"
4725 msgid_plural "Open %1 Items"
4726 msgstr[0] "%1 アイテムを開く"
4727
4728 #: views/dolphinview.cpp:1202
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@action:inmenu"
4731 msgid "Side Padding"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: views/dolphinview.cpp:1206
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@action:inmenu"
4737 msgid "Automatic Column Widths"
4738 msgstr "列の幅を自動調整する"
4739
4740 #: views/dolphinview.cpp:1211
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@action:inmenu"
4743 msgid "Custom Column Widths"
4744 msgstr "列の幅をカスタムする"
4745
4746 #: views/dolphinview.cpp:1826
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@info:status"
4749 msgid "Trash operation completed."
4750 msgstr "ごみ箱への移動が完了しました。"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:1836
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@info:status"
4755 msgid "Delete operation completed."
4756 msgstr "削除が完了しました。"
4757
4758 #: views/dolphinview.cpp:1992
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Rename and Hide"
4762 msgstr "名前を変更して隠す"
4763
4764 #: views/dolphinview.cpp:1996
4765 #, kde-format
4766 msgid ""
4767 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4768 "Do you still want to rename it?"
4769 msgstr ""
4770 "ファイル名の最初にドットを追加するとファイルはビューから隠されます。\n"
4771 "本当に名前変更しますか?"
4772
4773 #: views/dolphinview.cpp:1998
4774 #, kde-format
4775 msgid ""
4776 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4777 "Do you still want to rename it?"
4778 msgstr ""
4779 "フォルダ名の最初にドットを追加するとフォルダはビューから隠されます。\n"
4780 "本当に名前変更しますか?"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2000
4783 #, kde-format
4784 msgid "Hide this File?"
4785 msgstr "このファイルを隠しますか?"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2000
4788 #, kde-format
4789 msgid "Hide this Folder?"
4790 msgstr "このフォルダを隠しますか?"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2050
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@info:status"
4795 msgid "The location is empty."
4796 msgstr "場所が空です。"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:2052
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "The location '%1' is invalid."
4802 msgstr "場所 ‘%1’ は無効です。"
4803
4804 #: views/dolphinview.cpp:2313
4805 #, kde-format
4806 msgid "Loading…"
4807 msgstr "読み込んでいます..."
4808
4809 #: views/dolphinview.cpp:2332
4810 #, kde-format
4811 msgid "Loading canceled"
4812 msgstr "読み込みがキャンセルされました"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:2334
4815 #, kde-format
4816 msgid "No items matching the filter"
4817 msgstr "フィルタにマッチするアイテムはありません"
4818
4819 #: views/dolphinview.cpp:2336
4820 #, kde-format
4821 msgid "No items matching the search"
4822 msgstr "検索にマッチするアイテムはありません"
4823
4824 #: views/dolphinview.cpp:2338
4825 #, kde-format
4826 msgid "Trash is empty"
4827 msgstr "ごみ箱は空です"
4828
4829 #: views/dolphinview.cpp:2341
4830 #, kde-format
4831 msgid "No tags"
4832 msgstr "タグなし"
4833
4834 #: views/dolphinview.cpp:2344
4835 #, kde-format
4836 msgid "No files tagged with \"%1\""
4837 msgstr "タグ \"%1\" がついたファイルはありません"
4838
4839 #: views/dolphinview.cpp:2348
4840 #, kde-format
4841 msgid "No recently used items"
4842 msgstr "最近使用されたアイテムはありません"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:2350
4845 #, kde-format
4846 msgid "No shared folders found"
4847 msgstr "共有フォルダが見つかりません"
4848
4849 #: views/dolphinview.cpp:2352
4850 #, kde-format
4851 msgid "No relevant network resources found"
4852 msgstr "関連するネットワークリソースが見つかりません"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:2354
4855 #, kde-format
4856 msgid "No MTP-compatible devices found"
4857 msgstr "MTP 対応デバイスが見つかりません"
4858
4859 #: views/dolphinview.cpp:2356
4860 #, kde-format
4861 msgid "No Apple devices found"
4862 msgstr "Apple デバイスが見つかりません"
4863
4864 #: views/dolphinview.cpp:2358
4865 #, kde-format
4866 msgid "No Bluetooth devices found"
4867 msgstr "Bluetooth デバイスが見つかりません"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:2360
4870 #, kde-format
4871 msgid "Folder is empty"
4872 msgstr "フォルダは空です"
4873
4874 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@action"
4877 msgid "Create Folder…"
4878 msgstr "フォルダを作成..."
4879
4880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
4881 #, kde-kuit-format
4882 msgctxt "@info:whatsthis"
4883 msgid ""
4884 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4885 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4886 msgstr ""
4887 "現在選択しているアイテムの名前を変更します。<nl/>複数のアイテムの名前を一度に"
4888 "変更すると、新しい名前は数字だけの違いになります。"
4889
4890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
4891 #, kde-kuit-format
4892 msgctxt "@info:whatsthis"
4893 msgid ""
4894 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4895 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4896 "from if disk space is needed."
4897 msgstr ""
4898 "現在選択しているアイテムをごみ箱に移動します。<nl/>ごみ箱は、ディスク領域が必"
4899 "要な場合にアイテムを削除するための一時的なストレージです。"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
4902 #, kde-kuit-format
4903 msgctxt "@info:whatsthis"
4904 msgid ""
4905 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4906 "recovered by normal means."
4907 msgstr ""
4908 "現在選択されているアイテムが完全に削除されます。通常の方法では復元できませ"
4909 "ん。"
4910
4911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4914 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4915 msgstr "削除 (ごみ箱に移動のショートカットを使用)"
4916
4917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@action:inmenu File"
4920 msgid "Duplicate Here"
4921 msgstr "ここに複製する"
4922
4923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@action:inmenu File"
4926 msgid "Properties"
4927 msgstr "プロパティ(&E)|/|$[~setProps ~full 'ファイルのプロパティ']"
4928
4929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
4930 #, kde-kuit-format
4931 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4932 msgid ""
4933 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4934 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4935 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4936 "there like managing read- and write-permissions."
4937 msgstr ""
4938 "現在選択されているアイテムのプロパティの完全なリストを新しいウィンドウに表示"
4939 "します。<nl/>何も選択されていない場合は、代わりに現在表示されているフォルダに"
4940 "関するウィンドウが表示されます。<nl/>読み取り権限や書き込み権限の管理など、高"
4941 "度なオプションを設定することができます。"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@action:incontextmenu"
4946 msgid "Copy Location"
4947 msgstr "場所をコピーする"
4948
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4952 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4953 msgstr "最初に選択したアイテムのパスがクリップボードにコピーされます。"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Move to Trash…"
4959 msgstr "ごみ箱に移動..."
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4964 msgid "Delete…"
4965 msgstr "削除..."
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:inmenu File"
4970 msgid "Duplicate Here…"
4971 msgstr "ここに複製する..."
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@action:incontextmenu"
4976 msgid "Copy Location…"
4977 msgstr "場所をコピーする..."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4982 msgid ""
4983 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4984 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4985 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4986 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4987 "interface> option is enabled.</para>"
4988 msgstr ""
4989 "<para>フォルダやファイルのアイコンを中心とした表示モードに切り替わります。こ"
4990 "のモードでは、フォルダとファイルの区別や、特徴的な<emphasis>ファイルタイプ</"
4991 "emphasis>のアイテムの検出が容易になります。</para><para>このモードは、"
4992 "<interface>プレビュー</interface>オプションが有効になっている場合、写真を閲覧"
4993 "するのに便利です。</para>"
4994
4995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
4996 #, kde-kuit-format
4997 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4998 msgid ""
4999 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5000 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5001 "the overview in folders with many items.</para>"
5002 msgstr ""
5003 "<para>フォルダやファイルを列に並べ、アイコンの横に名前を表示するコンパクト表"
5004 "示モードに切り替わります。</para><para>項目数の多いフォルダーでは、概要を把握"
5005 "しやすくなります。</para>"
5006
5007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5008 #, kde-kuit-format
5009 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5010 msgid ""
5011 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5012 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5013 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5014 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5015 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5016 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5017 "of multiple folders in the same list.</para>"
5018 msgstr ""
5019 "<para>フォルダーやファイルの詳細を中心とした一覧表示モードに切り替わります。"
5020 "</para><para>カラムヘッダの詳細をクリックすると、その項目でソートされます。も"
5021 "う一度クリックすると、逆にソートされます。どの詳細を表示するかを選択するに"
5022 "は、マウスの右ボタンでヘッダをクリックします。</para><para>フォルダの左側をク"
5023 "リックすると、現在の場所を離れずにそのフォルダの内容を表示することができま"
5024 "す。このようにして、複数のフォルダの内容を同じリストで表示することができま"
5025 "す。</para>"
5026
5027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@action:intoolbar"
5030 msgid "View Mode"
5031 msgstr "表示モード"
5032
5033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5036 msgid "This increases the icon size."
5037 msgstr "アイコンのサイズを大きくする"
5038
5039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu View"
5042 msgid "Reset Zoom Level"
5043 msgstr "ズームレベルをリセットする"
5044
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5046 #, kde-format
5047 msgid "Zoom To Default"
5048 msgstr "デフォルトまでズーム"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5053 msgid "This resets the icon size to default."
5054 msgstr "アイコンのサイズをデフォルトに戻す"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5059 msgid "This reduces the icon size."
5060 msgstr "アイコンのサイズを小さくする"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5065 msgid "Zoom"
5066 msgstr "ズーム"
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:intoolbar"
5071 msgid "Show Previews"
5072 msgstr "プレビューを表示する"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@info"
5077 msgid "Show preview of files and folders"
5078 msgstr "ファイルとフォルダのプレビューを表示"
5079
5080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5081 #, kde-kuit-format
5082 msgctxt "@info:whatsthis"
5083 msgid ""
5084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5086 "the images."
5087 msgstr ""
5088 "この機能を有効にすると、アイコンが実際のファイルやフォルダの内容に基づいて表"
5089 "示されます。<nl/>例えば、画像のアイコンは画像を縮小したものになります。"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5094 msgid "Folders First"
5095 msgstr "フォルダを先に表示"
5096
5097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5100 msgid "Hidden Files Last"
5101 msgstr "隠しファイルを後に"
5102
5103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@action:inmenu View"
5106 msgid "Sort By"
5107 msgstr "ソート基準"
5108
5109 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@action:inmenu View"
5112 msgid "Show Additional Information"
5113 msgstr "追加情報を表示"
5114
5115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@action:inmenu View"
5118 msgid "Show in Groups"
5119 msgstr "グループ化して表示(&G)"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis"
5124 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5125 msgstr "ファイルやフォルダーを最初の文字でグループ化します。"
5126
5127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@action:inmenu View"
5130 msgid "Show Hidden Files"
5131 msgstr "隠しファイルを表示(&H)"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis"
5136 msgid ""
5137 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5138 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5139 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5140 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5141 "hidden.</para>"
5142 msgstr ""
5143 "<para>この機能を有効にすると、<emphasis>隠しファイル</emphasis>や<emphasis>隠"
5144 "しフォルダ</emphasis>が表示されます。それらは半透明で表示されます。</"
5145 "para><para>隠しアイテムが他のアイテムと異なるのは、名前が \".\" で始まってい"
5146 "る点だけです。一般的に、ユーザがアクセスする必要がないため、非表示になってい"
5147 "ます。</para>"
5148
5149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@action:inmenu View"
5152 msgid "Adjust View Display Style…"
5153 msgstr "ビューの表示スタイルを調整..."
5154
5155 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@info:whatsthis"
5158 msgid ""
5159 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5160 msgstr "フォルダビューのすべてのプロパティを調整できるウィンドウを開く。"
5161
5162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5165 msgid "Icons"
5166 msgstr "アイコン"
5167
5168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@info"
5171 msgid "Icons view mode"
5172 msgstr "アイコン表示モード"
5173
5174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5177 msgid "Compact"
5178 msgstr "コンパクト"
5179
5180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@info"
5183 msgid "Compact view mode"
5184 msgstr "コンパクト表示モード"
5185
5186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5189 msgid "Details"
5190 msgstr "詳細"
5191
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info"
5195 msgid "Details view mode"
5196 msgstr "詳細表示モード"
5197
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "Sort descending"
5201 msgid "Z-A"
5202 msgstr "Z-A"
5203
5204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "Sort ascending"
5207 msgid "A-Z"
5208 msgstr "A-Z"
5209
5210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "Sort descending"
5213 msgid "Largest First"
5214 msgstr "大きいものを先に"
5215
5216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "Sort ascending"
5219 msgid "Smallest First"
5220 msgstr "小さいものを先に"
5221
5222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "Sort descending"
5225 msgid "Newest First"
5226 msgstr "新しいものを先に"
5227
5228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "Sort ascending"
5231 msgid "Oldest First"
5232 msgstr "古いものを先に"
5233
5234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "Sort descending"
5237 msgid "Highest First"
5238 msgstr "高いものを先に"
5239
5240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "Sort ascending"
5243 msgid "Lowest First"
5244 msgstr "低いものを先に"
5245
5246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "Sort descending"
5249 msgid "Descending"
5250 msgstr "降順"
5251
5252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "Sort ascending"
5255 msgid "Ascending"
5256 msgstr "昇順"
5257
5258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5259 #, kde-format
5260 msgctxt ""
5261 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5262 "selection is empty when this text is shown."
5263 msgid "Actions for Current View"
5264 msgstr "現在のビューに対するアクション"
5265
5266 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5267 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5268 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5269 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5270 #. and a fallback will be used.
5271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5272 #, kde-format
5273 msgid "Actions for %1"
5274 msgstr "%1 に対するアクション"
5275
5276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5277 #, kde-format
5278 msgctxt ""
5279 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5280 "of selected files/folders."
5281 msgid "Actions for One Selected Item"
5282 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5283 msgstr[0] "選択された %1 アイテムに対するアクション"
5284
5285 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@info:status"
5288 msgid "Updating version information…"
5289 msgstr "バージョン情報を更新しています..."