1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 07:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
44 msgctxt "@action:inmenu"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
50 msgctxt "@action:inmenu"
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
62 msgctxt "@action:inmenu"
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
130 msgstr "Pojdi naprej"
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:586
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:588
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:597
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
217 msgctxt "@action:inmenu File"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
239 msgctxt "@action:inmenu File"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Zapri zavihek"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
430 msgctxt "@info:whatsthis"
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
449 msgctxt "@action:intoolbar"
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
487 msgctxt "@action:intoolbar"
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
502 msgctxt "@action:intoolbar"
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
508 msgctxt "@info:whatsthis"
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Osveži pogled"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
708 msgctxt "@info:whatsthis"
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
745 msgctxt "@title:menu"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
751 msgctxt "@info:whatsthis"
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 msgctxt "@action:inmenu"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Prikaži cilj"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odkleni pulte"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Zakleni pulte"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
855 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
856 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
861 msgctxt "@title:window"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
872 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
873 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
886 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
887 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
888 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
889 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
890 "predogled njegove vsebine.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 msgctxt "@info:whatsthis"
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
902 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
903 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
904 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
905 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
906 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
907 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
911 msgctxt "@title:window"
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
917 msgctxt "@info:whatsthis"
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
923 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
924 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
925 "pogledu</emphasis>."
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
936 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
937 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
938 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
939 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
949 msgctxt "@info:whatsthis"
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
958 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
959 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
960 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
961 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
962 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
963 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
967 msgctxt "@info:whatsthis"
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
976 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
977 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
978 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
979 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
980 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
981 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
985 msgctxt "@title:window"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Pokaži skrita mesta"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
997 msgctxt "@info:whatsthis"
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1002 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1003 "če odstranite lastnost skritosti."
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1015 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1016 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1017 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1018 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1019 "določenih zvrsti.</para>"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1035 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1036 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1037 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1038 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1039 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1040 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1041 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1042 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1043 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1044 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Prikaži plošče"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1063 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1064 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1065 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Zapri levi prikaz"
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Zapri desni prikaz"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1101 msgstr "Razdeli prikaz"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1114 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1115 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1116 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1117 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1118 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1119 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1134 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1135 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1136 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1137 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1138 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1139 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1140 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1141 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1142 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1160 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1161 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1162 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1163 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1164 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1166 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1167 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1168 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1169 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1180 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1181 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1182 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1193 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1194 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1195 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1207 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1208 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1209 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1210 "Dolphin</interface>."
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1227 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1228 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1229 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1230 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1245 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1246 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1247 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1248 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1249 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1250 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1251 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1252 "ne zanašajte preveč.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1264 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1265 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1266 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1267 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1268 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1284 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1285 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1286 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1287 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1288 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1289 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1290 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1291 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1301 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1302 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1303 "voljo v vašem želenem jeziku."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1312 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1313 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1324 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1325 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1326 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1341 msgctxt "@action:button"
1343 msgstr "Izprazni Smeti"
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1362 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1363 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1364 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Omrežne mape"
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1412 msgstr "Samodejni zagon"
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1418 msgstr "Najdi datoteko…"
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Odpri &terminal"
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1428 msgctxt "@title:window"
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1439 msgctxt "@title:window"
1441 msgstr "Odstrani izbiro"
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1457 msgctxt "@title:menu"
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1476 msgctxt "@title:menu"
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Poišči %1 v %2"
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1507 msgstr "Nov zavihek"
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1513 msgstr "Odpni zavihek"
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zapri druge zavihke"
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1525 msgstr "Zapri zavihek"
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Naslovna vrstica"
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1571 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1572 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1573 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1574 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1575 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1576 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1577 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1578 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1594 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1595 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1596 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1597 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1598 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1599 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1600 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1601 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1602 "item> </list></para>"
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1608 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1617 msgid "Search for %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Nalaganje mape…"
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Razvrščanje…"
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1649 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1653 msgctxt "@info:status"
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Neveljaven protokol"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1669 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1731 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1732 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1733 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Selected Folder"
1740 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1741 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1742 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1743 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1744 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1754 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1755 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1756 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "%1 datoteka"
1764 msgstr[1] "%1 datoteki"
1765 msgstr[2] "%1 datoteke"
1766 msgstr[3] "%1 datotek"
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "%1 postavka"
1785 msgstr[1] "%1 postavki"
1786 msgstr[2] "%1 postavke"
1787 msgstr[3] "%1 postavk"
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1791 msgctxt "@item:intable"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 predmet"
1795 msgstr[1] "%1 predmeta"
1796 msgstr[2] "%1 predmeti"
1797 msgstr[3] "%1 predmetov"
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1801 msgctxt "width × height"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1807 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1813 msgctxt "@title:group"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1825 msgctxt "@title:group Size"
1827 msgstr "Majhne datoteke"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1831 msgctxt "@title:group Size"
1833 msgstr "Srednje datoteke"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1837 msgctxt "@title:group Size"
1839 msgstr "Velike datoteke"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1843 msgctxt "@title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1849 msgctxt "@title:group Date"
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1855 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1862 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "One Week Ago"
1870 msgstr "Pred enim tednom"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Two Weeks Ago"
1876 msgstr "Pred dvema tednoma"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Three Weeks Ago"
1882 msgstr "Pred tremi tedni"
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Earlier this Month"
1888 msgstr "V začetku tega meseca"
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1903 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1986 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1991 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1992 "context @title:group Date"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1999 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2000 "and yyyy is full year number"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2007 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2031 msgstr "Izvajanje, "
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2038 msgstr "Prepovedano"
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2042 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2043 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2044 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2059 msgstr "Spremenjeno"
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2064 msgid "The date format can be selected in settings."
2065 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2122 msgstr "Število strani"
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2127 msgstr "Število besed"
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2132 msgstr "Število vrstic"
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Fotografirano dne"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 msgctxt "@label width x height"
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2164 msgstr "Usmerjenost"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2197 msgstr "Bitna hitrost"
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Leto izdaje"
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2211 msgid "Aspect Ratio"
2212 msgstr "Razmerje velikosti"
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2222 msgstr "Hitrost predvajanja"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Podaljšek datoteke"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Čas izbrisa"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Cilj povezave"
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 msgid "Downloaded From"
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2268 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2269 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2283 msgctxt "@info:status"
2284 msgid "Unknown error."
2285 msgstr "Neznana napaka."
2295 msgid "File Manager"
2296 msgstr "Upravljalnik datotek"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2306 msgctxt "@info:credit"
2308 msgstr "Felix Ernst"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2314 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2318 msgctxt "@info:credit"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2326 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Elvis Angelaccio"
2332 msgstr "Elvis Angelaccio"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2338 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Emmanuel Pescosta"
2344 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2350 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Frank Reininghaus"
2356 msgstr "Frank Reininghaus"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2362 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2366 msgctxt "@info:credit"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2374 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Sebastian Trüg"
2380 msgstr "Sebastian Trüg"
2382 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2383 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2385 msgctxt "@info:credit"
2391 msgctxt "@info:credit"
2393 msgstr "David Faure"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Aaron J. Seigo"
2399 msgstr "Aaron J. Seigo"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Rafael Fernández López"
2405 msgstr "Rafael Fernández López"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Kevin Ottens"
2411 msgstr "Kevin Ottens"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Holger Freyther"
2417 msgstr "Holger Freyther"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Max Blazejak"
2423 msgstr "Max Blazejak"
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Michael Austin"
2429 msgstr "Michael Austin"
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Documentation"
2435 msgstr "Dokumentacija"
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2441 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2447 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2453 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Dokument za odprtje"
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Samodejno drsenje"
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Premakni v smeti"
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Samodejno drsenje"
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Predogledi so prikazani"
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgstr "Konfiguriraj…"
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Kratek datum"
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2605 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2606 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2607 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2620 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2622 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2623 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure Trash…"
2629 msgstr "Nastavi smeti…"
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2637 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2638 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Namesti Konsole"
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgstr "Katerakoli vrsta"
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgstr "Zvočne datoteke"
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgstr "Katerikoli datum"
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgstr "Katerakoli ocena"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "Najvišja ocena"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Počisti izbiro"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2773 msgctxt "String list separator"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Značka: %2"
2783 msgstr[1] "Znački: %2"
2784 msgstr[2] "Značke: %2"
2785 msgstr[3] "Značke: %2"
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2789 msgctxt "@action:button"
2791 msgstr "Dodaj značke"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Končaj iskanje"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2819 msgctxt "action:button"
2821 msgstr "Ime datoteke"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2825 msgctxt "action:button"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2831 msgctxt "action:button"
2833 msgstr "Od tu naprej"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2837 msgctxt "action:button"
2839 msgstr "Vaše datoteke"
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Išči v domači mapi"
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Več orodij za iskanje"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2864 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Copying"
2874 msgstr "Prekini kopiranje"
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2880 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2882 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2893 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Cutting"
2900 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2906 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2913 msgctxt "@action:button"
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2934 msgctxt "@action keep short"
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Prekliči premikanje"
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2956 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2961 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2962 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2963 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2964 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2967 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2968 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2969 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2970 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Ne spominjaj me več"
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2998 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2999 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3019 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3020 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3021 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3031 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3034 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3035 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3036 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3049 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3050 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3051 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3064 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3065 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3066 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3076 msgid "Duplicate %2"
3077 msgid_plural "Duplicate %2"
3078 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3079 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3080 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3081 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3094 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3095 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3096 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3109 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3110 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3111 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3115 msgctxt "@info:whatsthis"
3117 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3118 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3119 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3120 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3121 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3122 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3123 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3124 "the current selection.</para>"
3126 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3127 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3128 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3129 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3130 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3131 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3132 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3138 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode"
3144 msgstr "Način izbora"
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Exit Selection Mode"
3150 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3156 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3160 msgctxt "@label:textbox"
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Download New Services…"
3168 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3177 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3178 "sistema za nadzor različic."
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3188 msgctxt "@option:check"
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3222 msgstr "Velikost ikon"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "Velikost predogledov"
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3240 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3243 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3244 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3261 msgid "Permissions style format"
3262 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3273 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3274 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3279 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3285 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3286 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3291 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3292 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju."
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Položaj stolpcev"
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Stranska obloga"
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Razširljive mape"
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3375 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3376 "vidne v prikazu datotek."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3397 msgstr "Način prikaza"
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3407 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3408 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Predogledi so prikazani"
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3459 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Vidne vloge"
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Širine glav stolpcev"
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3515 msgid "Additional Information"
3516 msgstr "Dodatni podatki"
3518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 msgid "Should the URL be editable for the user"
3522 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3528 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3540 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3549 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3560 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3561 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za seljenje postavk "
3562 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3571 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3572 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3578 msgstr "Domača mapa"
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Brskaj po arhivih"
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3621 "running in the Terminal panel."
3623 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 msgid "Rename inline"
3630 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 msgid "Show selection toggle"
3636 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3642 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3645 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3646 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3652 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3658 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 msgid "New tab will be open after last one"
3664 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 msgid "Show tooltips"
3670 msgstr "Pokaži orodne namige"
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3682 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 msgid "Show the statusbar"
3688 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3694 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 msgid "Show the space information in the statusbar"
3700 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 msgid "Lock the layout of the panels"
3706 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 msgid "Enlarge Small Previews"
3712 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3721 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3728 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3734 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3739 msgid "Text width index"
3740 msgstr "Indeks za širino besedila"
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3751 msgid "Enabled plugins"
3752 msgstr "Omogočeni vstavki"
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3756 msgctxt "@title:window"
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3762 msgctxt "@title:group Interface settings"
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3768 msgctxt "@title:group"
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Context Menu"
3776 msgstr "Kontekstni meni"
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3780 msgctxt "@title:group"
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "User Feedback"
3788 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Praznenjem Smeti"
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many folders at once"
3855 msgstr "Odpiranje več map naenkrat"
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many terminals at once"
3861 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat"
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3872 msgstr "Vedno vprašaj"
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3882 msgstr "Poženi skript"
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3888 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Select Home Location"
3894 msgstr "Izberi domače mesto"
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Current Location"
3900 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Default Location"
3906 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Show on startup:"
3912 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3916 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3917 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3918 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3923 msgid "Opening Folders:"
3924 msgstr "Odpiranje map:"
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 msgid "Show full path in title bar"
3930 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3934 msgctxt "@label:checkbox"
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3940 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3941 msgid "Show filter bar"
3942 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3946 msgctxt "option:radio"
3947 msgid "After current tab"
3948 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "At end of tab bar"
3954 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Open new tabs: "
3960 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3964 msgctxt "option:check split view panes"
3965 msgid "Switch between panes with Tab key"
3966 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Split view: "
3972 msgstr "Razcepi prikaz: "
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3976 msgctxt "option:check"
3977 msgid "Turning off split view closes active pane"
3978 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3982 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3983 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Begin in split view mode"
3989 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3993 msgid "New windows:"
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4000 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4003 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Mape in zavihki"
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4052 msgstr "Brez omejitev"
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4063 msgstr "Brez predogledov"
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Vrstica stanja: "
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Naslovna vrstica:"
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4115 msgctxt "@title:tab"
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4122 msgctxt "@title:tab"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4129 msgctxt "@title:tab"
4131 msgstr "Podrobnosti"
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4135 msgctxt "option:radio"
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Način sortiranja: "
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Števio postavk"
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Velikost vsebin do "
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " nivo globoko"
4174 msgstr[1] " nivoja globoko"
4175 msgstr[2] " nivojev globoko"
4176 msgstr[3] " nivojev globoko"
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4198 msgctxt "@title:group"
4200 msgstr "Slog datuma:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Slog dovoljenja:"
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4230 msgstr "Pisava sistema"
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4236 msgstr "Pisava po meri"
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4263 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4264 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Način prikaza: "
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4286 msgctxt "@title:group"
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Pokaži orodne namige"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4323 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4324 msgid "Content Display"
4325 msgstr "Vsebina zaslona"
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Default icon size:"
4331 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Preview icon size:"
4337 msgstr "Velikost predogledov:"
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4341 msgctxt "@label:listbox"
4343 msgstr "Pisava oznak:"
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label width:"
4373 msgstr "Širina oznake:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum lines:"
4415 msgstr "Največ vrstic:"
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum width:"
4445 msgstr "Največja širina:"
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4449 msgctxt "@option:check"
4451 msgstr "Razširljivo"
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking anywhere on the row"
4463 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking on icon or name"
4469 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4471 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open files and folders:"
4476 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4481 msgctxt "@info:tooltip"
4482 msgid "Size: 1 pixel"
4483 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4484 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4485 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4486 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4487 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Poglej način prikaza"
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4511 msgstr "Podrobnosti"
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4517 msgstr "Naraščajoče"
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Najprej pokaži mape"
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Pokaži predogled"
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Pokaži po skupinah"
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Dodatne informacije"
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4568 msgctxt "@label:listbox"
4570 msgstr "Način prikaza:"
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4574 msgctxt "@label:listbox"
4576 msgstr "Razvrščanje:"
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Trenutno mapo"
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4603 msgctxt "@title:group"
4605 msgstr "Se nanaša na:"
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4620 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4626 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4627 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4631 msgctxt "@title:window"
4632 msgid "Applying View Properties"
4633 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4637 msgctxt "@info:progress"
4638 msgid "Counting folders: %1"
4639 msgstr "Štetje map: %1"
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4643 msgctxt "@info:progress"
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4649 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4651 msgstr "Približanje:"
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4656 msgstr "Približanje"
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4660 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4661 msgid "Sets the size of the file icons."
4662 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4672 msgid "Stop loading"
4673 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4677 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4679 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4680 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4681 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4682 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4683 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4684 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4685 "device.</item></list></para>"
4687 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4688 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4689 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4690 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4691 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4692 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4693 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Zoom Slider"
4699 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Space Information"
4705 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4709 msgctxt "@info:status Free disk space"
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4717 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4721 msgid "Trash Emptied"
4722 msgstr "Smeti izpraznjene"
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4726 msgid "The Trash was emptied."
4727 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4729 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Count of available Network Shares"
4739 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4741 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "A subset of Dolphin settings."
4751 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4755 msgid "Select Remote Charset"
4756 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4766 msgstr "Znova naloži"
4768 #: views/dolphinview.cpp:646
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 Folder selected"
4772 msgid_plural "%1 Folders selected"
4773 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4774 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4775 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4776 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4778 #: views/dolphinview.cpp:647
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "1 File selected"
4782 msgid_plural "%1 Files selected"
4783 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4784 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4785 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4786 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4788 #: views/dolphinview.cpp:649
4790 msgctxt "@info:status"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4798 #: views/dolphinview.cpp:650
4800 msgctxt "@info:status"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "%1 datoteka"
4804 msgstr[1] "%1 datoteki"
4805 msgstr[2] "%1 datoteke"
4806 msgstr[3] "%1 datotek"
4808 #: views/dolphinview.cpp:654
4810 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4812 msgstr "%1, %2 (%3)"
4814 #: views/dolphinview.cpp:656
4816 msgctxt "@info:status files (size)"
4820 #: views/dolphinview.cpp:660
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "0 Folders, 0 Files"
4824 msgstr "0 map, 0 datotek"
4826 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4828 msgctxt "<filename> copy"
4832 #: views/dolphinview.cpp:1066
4834 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4835 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4836 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4837 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4838 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4839 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4841 #: views/dolphinview.cpp:1071
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Open %1 Item"
4845 msgid_plural "Open %1 Items"
4846 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4847 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4848 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4849 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4851 #: views/dolphinview.cpp:1202
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Side Padding"
4855 msgstr "Stranska obloga"
4857 #: views/dolphinview.cpp:1206
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Automatic Column Widths"
4861 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4863 #: views/dolphinview.cpp:1211
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Custom Column Widths"
4867 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4869 #: views/dolphinview.cpp:1826
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Trash operation completed."
4873 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4875 #: views/dolphinview.cpp:1836
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Delete operation completed."
4879 msgstr "Brisanje zaključeno."
4881 #: views/dolphinview.cpp:1992
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Rename and Hide"
4885 msgstr "Preimenuj in skrij"
4887 #: views/dolphinview.cpp:1996
4890 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4893 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4895 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4897 #: views/dolphinview.cpp:1998
4900 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4901 "Do you still want to rename it?"
4903 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4905 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4907 #: views/dolphinview.cpp:2000
4909 msgid "Hide this File?"
4910 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4912 #: views/dolphinview.cpp:2000
4914 msgid "Hide this Folder?"
4915 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4917 #: views/dolphinview.cpp:2050
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location is empty."
4921 msgstr "Mesto je prazno."
4923 #: views/dolphinview.cpp:2052
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location '%1' is invalid."
4927 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4929 #: views/dolphinview.cpp:2313
4934 #: views/dolphinview.cpp:2332
4936 msgid "Loading canceled"
4937 msgstr "Nalaganje preklicano"
4939 #: views/dolphinview.cpp:2334
4941 msgid "No items matching the filter"
4942 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4944 #: views/dolphinview.cpp:2336
4946 msgid "No items matching the search"
4947 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4949 #: views/dolphinview.cpp:2338
4951 msgid "Trash is empty"
4952 msgstr "Smeti so prazne"
4954 #: views/dolphinview.cpp:2341
4959 #: views/dolphinview.cpp:2344
4961 msgid "No files tagged with \"%1\""
4962 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4964 #: views/dolphinview.cpp:2348
4966 msgid "No recently used items"
4967 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4969 #: views/dolphinview.cpp:2350
4971 msgid "No shared folders found"
4972 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4974 #: views/dolphinview.cpp:2352
4976 msgid "No relevant network resources found"
4977 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4979 #: views/dolphinview.cpp:2354
4981 msgid "No MTP-compatible devices found"
4982 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4984 #: views/dolphinview.cpp:2356
4986 msgid "No Apple devices found"
4987 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4989 #: views/dolphinview.cpp:2358
4991 msgid "No Bluetooth devices found"
4992 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4994 #: views/dolphinview.cpp:2360
4996 msgid "Folder is empty"
4997 msgstr "Mapa je prazna"
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5002 msgid "Create Folder…"
5003 msgstr "Ustvari mapo…"
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5009 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5010 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5012 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5013 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5020 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5021 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5022 "from if disk space is needed."
5024 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5025 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5026 "potreben prostor na disku."
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5032 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5033 "recovered by normal means."
5035 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5036 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5040 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5041 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5042 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Duplicate Here"
5048 msgstr "Duplikat tukaj"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5058 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5060 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5061 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5062 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5063 "there like managing read- and write-permissions."
5065 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5066 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5067 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5068 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5072 msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 msgid "Copy Location"
5074 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5078 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5079 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5080 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Move to Trash…"
5086 msgstr "Premakni v Smeti…"
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Duplicate Here…"
5098 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location…"
5104 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5108 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5110 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5111 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5112 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5113 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5114 "interface> option is enabled.</para>"
5116 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5117 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5118 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5119 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5123 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5125 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5126 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5127 "the overview in folders with many items.</para>"
5129 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5130 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5131 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5135 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5137 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5138 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5139 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5140 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5141 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5142 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5143 "of multiple folders in the same list.</para>"
5145 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5146 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5147 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5148 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5149 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5150 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5151 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5157 msgstr "Način prikaza"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5162 msgid "This increases the icon size."
5163 msgstr "To poveča velikost ikone."
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Reset Zoom Level"
5169 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5173 msgid "Zoom To Default"
5174 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5179 msgid "This resets the icon size to default."
5180 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5185 msgid "This reduces the icon size."
5186 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5190 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5196 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgid "Show Previews"
5198 msgstr "Pokaži predoglede"
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5203 msgid "Show preview of files and folders"
5204 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5211 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5214 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5215 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 msgid "Folders First"
5221 msgstr "Najprej mape"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5225 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5226 msgid "Hidden Files Last"
5227 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5233 msgstr "Razvrsti po"
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show Additional Information"
5239 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Show in Groups"
5245 msgstr "Pokaži po skupinah"
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5251 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Show Hidden Files"
5257 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5263 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5264 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5265 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5266 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5269 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5270 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5271 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5272 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Adjust View Display Style…"
5279 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5285 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5287 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5298 msgid "Icons view mode"
5299 msgstr "Način prikaza ikon"
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5310 msgid "Compact view mode"
5311 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5317 msgstr "Podrobnosti"
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5322 msgid "Details view mode"
5323 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5327 msgctxt "Sort descending"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5333 msgctxt "Sort ascending"
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Largest First"
5341 msgstr "Najprej največje"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Smallest First"
5347 msgstr "Najprej najmanjše"
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Newest First"
5353 msgstr "Najprej najnovejše"
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Oldest First"
5359 msgstr "Najprej najstarejše"
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Highest First"
5365 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Lowest First"
5371 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5375 msgctxt "Sort descending"
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5381 msgctxt "Sort ascending"
5383 msgstr "Naraščajoče"
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5389 "selection is empty when this text is shown."
5390 msgid "Actions for Current View"
5391 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5393 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5394 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5397 #. and a fallback will be used.
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5400 msgid "Actions for %1"
5401 msgstr "Aktivnosti za %1"
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5407 "of selected files/folders."
5408 msgid "Actions for One Selected Item"
5409 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5410 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5411 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5412 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5413 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5415 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Updating version information…"
5419 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "View Modes"
5427 #~ msgstr "Načini prikaza"
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "Navigation"
5431 #~ msgstr "Krmarjenje"
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5435 #~ msgstr "Pogled: "
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "General: "
5439 #~ msgstr "Splošno: "
5441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5443 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5447 #~ msgstr "Splošno:"
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Filter..."
5453 #~ msgid "Search..."
5456 #~ msgctxt "@info:progress"
5457 #~ msgid "Sorting..."
5458 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Filter..."
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Configure..."
5465 #~ msgstr "Nastavi..."
5467 #~ msgctxt "@label:textbox"
5468 #~ msgid "Search..."
5472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5473 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5476 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5479 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5480 #~ "\"%2\"</application>."
5482 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5483 #~ "<application>%2</application>."
5485 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5486 #~ "\"%2\"</application>."
5488 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5489 #~ "\"%2\"</application>."
5491 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5492 #~ "\"%2\"</application>."
5494 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5495 #~ "\"%2\"</application>."
5497 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5503 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5504 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5505 #~ "commands and configuration options."
5507 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5508 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5513 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5514 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5516 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5517 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5521 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5522 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5524 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5525 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5529 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5530 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5531 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5532 #~ "help is available for a spot.</para>"
5534 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5535 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5536 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5540 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5541 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5542 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5543 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5544 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5545 #~ "used to this.</para>"
5547 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5548 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5549 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5550 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5551 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5556 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5557 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5559 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5560 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5562 #~ msgctxt "@info:credit"
5564 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5566 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5568 #~ msgid "Font family"
5569 #~ msgstr "Družina pisave"
5571 #~ msgid "Font size"
5572 #~ msgstr "Velikost pisave"
5577 #~ msgid "Font weight"
5578 #~ msgstr "Debelina pisave"
5581 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5583 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5584 #~ "popravek hrošča"
5586 #~ msgid "Leading Column Padding"
5587 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgid "Leading Column Padding"
5591 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"