]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2007 - 2011, 2012.
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2023-10-25 00:45+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2023-09-10 07:06+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: dolphincontextmenu.cpp:124
43 #, kde-format
44 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgid "Empty Trash"
46 msgstr "Izprazni Smeti"
47
48 #: dolphincontextmenu.cpp:138
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:inmenu"
51 msgid "Restore"
52 msgstr "Obnovi"
53
54 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1544
55 #, kde-format
56 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
57 msgid "Create New"
58 msgstr "Ustvari novo"
59
60 #: dolphincontextmenu.cpp:193
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:inmenu"
63 msgid "Open Path"
64 msgstr "Odpri pot"
65
66 #: dolphincontextmenu.cpp:201
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Open Path in New Tab"
70 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
71
72 #: dolphincontextmenu.cpp:205
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Open Path in New Window"
76 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:296
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "Uspešno kopirano."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:299
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "Uspešno premaknjeno."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:302
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "Uspešno povezano."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:305
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:308
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "Uspešno preimenovano."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:312
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "Mapa ustvarjena."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:384
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Pojdi nazaj"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:385
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:391
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Pojdi naprej"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:392
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:582 dolphinmainwindow.cpp:628
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Potrditev"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:586
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "Zapusti %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:588
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:597
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:599 dolphinmainwindow.cpp:649
162 #, kde-format
163 msgid "Do not ask again"
164 msgstr "Ne vprašaj več"
165
166 #: dolphinmainwindow.cpp:637
167 #, kde-format
168 msgid "Show &Terminal Panel"
169 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
170
171 #: dolphinmainwindow.cpp:647
172 #, kde-format
173 msgid ""
174 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
175 "want to quit?"
176 msgstr "Program '%1' še vedno teče v Terminalu. Ali ga res želite pokončati?"
177
178 #: dolphinmainwindow.cpp:1141
179 #, kde-format
180 msgctxt "@action:inmenu Tools"
181 msgid "Open %1"
182 msgstr "Odpri %1"
183
184 #: dolphinmainwindow.cpp:1150 dolphinmainwindow.cpp:1879
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 msgid "Open Preferred Search Tool"
188 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
189
190 #: dolphinmainwindow.cpp:1190
191 #, kde-format
192 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
193 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
194 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
195 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
196 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
197 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
198
199 #: dolphinmainwindow.cpp:1195
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:button"
202 msgid "Open %1 Terminal"
203 msgid_plural "Open %1 Terminals"
204 msgstr[0] "Odpri %1 terminal"
205 msgstr[1] "Odpri %1 terminala"
206 msgstr[2] "Odpri %1 terminale"
207 msgstr[3] "Odpri %1 terminalov"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1390
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Sestavi"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1550
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "Novo okno"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1551
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1553
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "To odpre novo okno s trenutno lokacijo in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
235 "vlečete in spuščate predmete."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1560
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Nov zavihek"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1562
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutno lokacijo in pogledom."
252 "<nl/>Zavihek nudi še dodaten pogled v tem oknu. Med zavihkoma lahko vlečete "
253 "in spuščate predmete."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1571
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1573
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1578
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Zapri zavihek"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1580
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če v tem oknu ni več zavihkov, se bo "
281 "zaprlo."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "To zapre okno."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1593
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
300 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
301 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
302 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
303 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1600
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Izreži…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1602
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
321 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
322 "odložišča na novo lokacijo. Predmeti bodo odstranjeni iz izvorne lokacije."
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:1609
325 #, kde-format
326 msgctxt "@action"
327 msgid "Copy…"
328 msgstr "Kopiraj…"
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:1611
331 #, kde-kuit-format
332 msgctxt "@info:whatsthis copy"
333 msgid ""
334 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
335 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
336 "them from the clipboard to a new location."
337 msgstr ""
338 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na<emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
339 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
340 "odložišča na novo lokacijo."
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1620
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Edit"
345 msgid "Paste"
346 msgstr "Prilepi"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1622
349 #, kde-kuit-format
350 msgctxt "@info:whatsthis paste"
351 msgid ""
352 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
353 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
354 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
355 msgstr ""
356 "To kopira predmete iz<emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
357 "mapo..<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom "
358 "<emphasis>Izreži</emphasis> bodo odstranjeni iz njihove stare lokacije."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu"
363 msgid "Copy to Other View"
364 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1630
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu"
369 msgid "Copy to Other View…"
370 msgstr "Kopiraj v drugi pogled…"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1632
373 #, kde-kuit-format
374 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
375 msgid ""
376 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
377 "the inactive split view."
378 msgstr ""
379 "To kopira izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
380 "neaktivni razdeljeni pogled."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
383 #, kde-format
384 msgctxt "@action:inmenu Edit"
385 msgid "Copy to Inactive Split View"
386 msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu"
391 msgid "Move to Other View"
392 msgstr "Prenesi v drugi pogled"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu"
397 msgid "Move to Other View…"
398 msgstr "Prenesi v drugi pogled…"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1643
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis Move"
403 msgid ""
404 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
405 "the inactive split view."
406 msgstr ""
407 "To prenese izbrane predmete iz <emphasis>aktivnega</emphasis> pogleda v "
408 "neaktivni razdeljeni pogled."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1646
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu Edit"
413 msgid "Move to Inactive Split View"
414 msgstr "Prenesi v neaktivni razdeljeni pogled"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Tools"
419 msgid "Filter…"
420 msgstr "Filter…"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1652
423 #, kde-format
424 msgctxt "@info:tooltip"
425 msgid "Show Filter Bar"
426 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1654
429 #, kde-kuit-format
430 msgctxt "@info:whatsthis"
431 msgid ""
432 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
433 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
434 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
435 "view."
436 msgstr ""
437 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
438 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
439 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Filter"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1675 search/dolphinsearchbox.cpp:338
454 #, kde-format
455 msgid "Search…"
456 msgstr "Išči…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1676
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Poišči datoteke in mape"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1678
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>To pomaga pri iskanju datotek in map z odprtjem<emphasis>vrstice za "
474 "iskanje</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalni termin in določite nastavitve "
475 "predmetov, ki jih iščete.</para> <para>Uporabite to pomoč na vrstici "
476 "iskanja, tako da si jo lahko ogledate in so obenem na voljo tudi razlage "
477 "nastavitev.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Poišči"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Izberi datoteke in mape"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1701
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Izberi"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1704
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ta aplikacija ve samo, na katere datoteke ali mape mora delovati, če "
518 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
519 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
520 "neizbiranje kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem načinu, "
521 "dostopna letvica na dnu razpoložljive aktivnosti za trenutno izbrani element."
522 "</para>"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1727
525 #, kde-kuit-format
526 msgctxt "@info:whatsthis"
527 msgid "This selects all files and folders in the current location."
528 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutne lokacije."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1731 dolphinpart.cpp:168
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 msgid "Invert Selection"
534 msgstr "Obrni izbiro"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
537 #, kde-kuit-format
538 msgctxt "@info:whatsthis invert"
539 msgid ""
540 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
541 "selected instead."
542 msgstr ""
543 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1749
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
554 "omogoča, da vidite dve lokaciji naenkrat in hitro prestavljate predmete med "
555 "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno sestavili poglede."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
560 msgid "Stash"
561 msgstr "Zaloga"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1759
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v deljenemu oknu"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info:tooltip"
572 msgid "Refresh view"
573 msgstr "Osveži pogled"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
576 #, kde-kuit-format
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
578 msgid ""
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
583 msgstr ""
584 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
585 "spremenila, bo osveževanje ponovno prečesalo to mapo in prikazalo osvežen "
586 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
587 "razcepljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1776
590 #, kde-format
591 msgctxt "@action:inmenu View"
592 msgid "Stop"
593 msgstr "Zaustavi"
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
596 #, kde-format
597 msgctxt "@info"
598 msgid "Stop loading"
599 msgstr "Zaustavi nalaganje"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
602 #, kde-format
603 msgctxt "@info"
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
621 msgstr ""
622 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
623 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
624 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
625 "confirming the edited location."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Zamenjaj Mesto"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
634 #, kde-kuit-format
635 msgctxt "@info:whatsthis"
636 msgid ""
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
639 msgstr ""
640 "To preklopi na urejanje lokacije in jo izbere, tako da lahko hitro izbirate "
641 "drugo lokacijo."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
650 #, kde-format
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
654
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1837
656 #, kde-kuit-format
657 msgctxt "@info:whatsthis"
658 msgid ""
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
663 msgstr ""
664 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
665 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo<interface>tvorbo, preimenovanje</"
666 "interface> in <interface>premikanje</interface> na drugo lokacijo sli v "
667 "<filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne dajo razveljaviti, "
668 "boste vprašani za vašo potrditev."
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
675 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
676 "folders that contain personal application data."
677 msgstr ""
678 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
679 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, tudi mape, "
680 "ki vsebujejo osebne podatke za njegove aplikacije."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Compare Files"
686 msgstr "Primerjaj datoteki"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
693 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
694 "para>"
695 msgstr ""
696 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
697 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
698 "nastavite.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
701 #, kde-format
702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
703 msgid "Open Terminal"
704 msgstr "Odpri terminal"
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
707 #, kde-kuit-format
708 msgctxt "@info:whatsthis"
709 msgid ""
710 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
711 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
712 "terminal application.</para>"
713 msgstr ""
714 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na opazovani "
715 "lokaciji.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
716 "aplikaciji terminal.</para>"
717
718 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1899
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal Here"
723 msgstr "Odpri terminal tukaj"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
730 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
731 "the terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na lokacijah "
734 "izbranih predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite "
735 "pomoč pri aplikaciji terminal.</para>"
736
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1909 dolphinmainwindow.cpp:2667
738 #, kde-format
739 msgctxt "@action:inmenu Tools"
740 msgid "Focus Terminal Panel"
741 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
744 #, kde-format
745 msgctxt "@title:menu"
746 msgid "&Bookmarks"
747 msgstr "Zaznamki"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1927
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis"
752 msgid ""
753 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
754 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
755 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
756 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
757 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
758 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 msgstr ""
760 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
761 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
762 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
763 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
764 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
765 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Aktiviraj zadnji zavihek"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Next Tab"
783 msgstr "Naslednji zavihek"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Previous Tab"
795 msgstr "Predhodni zavihek"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
801 msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Show Target"
807 msgstr "Prikaži cilj"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2000
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Odpri v novem zavihku"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Odpri v novem oknu"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2015 panels/places/placespanel.cpp:50
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Odpri v razcepljenem pogledu"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Odkleni pulte"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
842 msgid "Lock Panels"
843 msgstr "Zakleni pulte"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
853 msgstr ""
854 "Preklopi med kontrolnimi ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
855 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
856 "drugo stran okna in imajo gumb 'Zapri'.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj čisto "
857 "vgrajene."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2043
860 #, kde-format
861 msgctxt "@title:window"
862 msgid "Information"
863 msgstr "Podatki"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
870 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 msgstr ""
872 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
873 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
874 "</para>"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
881 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
882 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
883 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
884 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 msgstr ""
886 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
887 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
888 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
889 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
890 "predogled njegove vsebine.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
897 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
898 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
899 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
900 "are given here by right-clicking.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
903 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
904 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
905 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
906 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
907 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
910 #, kde-format
911 msgctxt "@title:window"
912 msgid "Folders"
913 msgstr "Mape"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2111
916 #, kde-kuit-format
917 msgctxt "@info:whatsthis"
918 msgid ""
919 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
920 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
921 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
922 msgstr ""
923 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
924 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
925 "pogledu</emphasis>."
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2116
928 #, kde-kuit-format
929 msgctxt "@info:whatsthis"
930 msgid ""
931 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
932 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
933 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
934 "quick switching between any folders.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
937 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
938 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
939 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2126
942 #, kde-format
943 msgctxt "@title:window Shell terminal"
944 msgid "Terminal"
945 msgstr "Terminal"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2151
948 #, kde-kuit-format
949 msgctxt "@info:whatsthis"
950 msgid ""
951 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
952 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
953 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
954 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
955 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
956 "like Konsole.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
959 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
960 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
961 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
962 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
963 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
966 #, kde-kuit-format
967 msgctxt "@info:whatsthis"
968 msgid ""
969 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
970 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
971 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
972 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
973 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "Konsole.</para>"
975 msgstr ""
976 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
977 ">Lokacija v terminalu se bo vedno ujemala z mapo pogleda, tako da se lahko "
978 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Kontrolna plošča "
979 "terminala ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko "
980 "uporabna za zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite "
981 "pomoč v samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
984 #, kde-format
985 msgctxt "@title:window"
986 msgid "Places"
987 msgstr "Mesta"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
990 #, kde-format
991 msgctxt "@item:inmenu"
992 msgid "Show Hidden Places"
993 msgstr "Pokaži skrita mesta"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
996 #, kde-format
997 msgctxt "@info:whatsthis"
998 msgid ""
999 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1000 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1001 msgstr ""
1002 "To prikaže vsa skrita mesta na pultu Mesta. Prikazana so polprosojna razen, "
1003 "če odstranite lastnost skritosti."
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1006 #, kde-kuit-format
1007 msgctxt "@info:whatsthis"
1008 msgid ""
1009 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1010 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1011 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1012 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "type.</para>"
1014 msgstr ""
1015 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1016 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1017 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1018 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1019 "določenih zvrsti.</para>"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
1022 #, kde-kuit-format
1023 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 msgid ""
1025 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1026 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1027 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1028 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1029 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1030 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1031 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1032 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1033 "interface> to display it again.</para>"
1034 msgstr ""
1035 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1036 "lokacije, ki ste jih zaznamovali in dostopali do diska ali medija, "
1037 "priključenega na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1038 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene zvrsti. </"
1039 "para><para>Kliknite na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške "
1040 "kliknite na predmet, da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> "
1041 "<para>Nove predmete lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desno "
1042 "miškino tipko kliknite kateri predmet, da ga skrijete. Z desno miškino tipko "
1043 "kliknite na prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži "
1044 "skrita mesta</interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1049 msgid "Show Panels"
1050 msgstr "Prikaži plošče"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1063 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1064 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1065 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2441
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1070 msgid "Close"
1071 msgstr "Zapri"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2442
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@info"
1076 msgid "Close left view"
1077 msgstr "Zapri levi prikaz"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2445
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1082 msgid "Close"
1083 msgstr "Zapri"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2446
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@info"
1088 msgid "Close right view"
1089 msgstr "Zapri desni prikaz"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2450
1092 #, kde-format
1093 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1094 msgid "Split"
1095 msgstr "Razdeli"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@info"
1100 msgid "Split view"
1101 msgstr "Razdeli prikaz"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2499
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1108 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1109 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1110 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1111 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1112 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1115 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1116 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1117 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1118 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1119 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1120
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1122 #, kde-kuit-format
1123 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 msgid ""
1125 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1126 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1127 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1128 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1129 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1130 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1131 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1132 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1135 "pogosto uporabljenih aktivnosti.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse "
1136 "predmete, ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v "
1137 "<interface> Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno "
1138 "vrstico. Z desnim gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne "
1139 "vrstice…</interface> ali poiščite to aktivnost v meniju<interface>Nadzor</"
1140 "interface> ali <interface>Nastavitve</interface>.</para><para>Postavitev "
1141 "vrstice in njen slog gumbov lahko spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. "
1142 "Z desnim klikom na gumb, lahko pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1147 msgid ""
1148 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1149 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1150 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1151 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1152 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1153 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1154 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1155 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1156 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1157 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1158 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1161 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>vrstici mesta</interface> "
1162 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1163 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1164 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1165 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1166 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1167 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1168 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1169 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1176 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1177 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1178 "be triggered this way.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1181 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev aktivnosti, "
1182 "ko jih hkrati pritisnemo. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako."
1183 "</para>"
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1186 #, kde-kuit-format
1187 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 msgid ""
1189 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1190 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1191 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1192 msgstr ""
1193 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1194 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1195 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1196 "vrstico.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2544
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1203 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1204 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1205 "Handbook</interface>."
1206 msgstr ""
1207 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1208 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1209 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1210 "Dolphin</interface>."
1211
1212 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1213 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1214 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1215 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1216 #. The same might be true for any external link you translate.
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2564
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1220 msgid ""
1221 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1222 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1223 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1225 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1228 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1229 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1230 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1233 #, kde-kuit-format
1234 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1235 msgid ""
1236 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1237 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1238 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1239 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1240 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1241 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1242 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1243 "windows so don't get too used to this.</para>"
1244 msgstr ""
1245 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1246 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1247 "vprašate \"Kaj jeto?\". Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesno ni na "
1248 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1249 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik o dolphinu</link> in <link url='https://"
1250 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1251 "para><para>Pomoč \"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1252 "ne zanašajte preveč.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2580
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1259 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1260 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1261 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1262 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1263 msgstr ""
1264 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1265 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1266 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1267 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1268 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1269 "link>.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1272 #, kde-kuit-format
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1274 msgid ""
1275 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1276 "support the continued work on this application and many other projects by "
1277 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1278 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1279 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1280 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1281 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1282 "behind the KDE community.</para>"
1283 msgstr ""
1284 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1285 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1286 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1287 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1288 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1289 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1290 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1291 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2602
1294 #, kde-kuit-format
1295 msgctxt "@info:whatsthis"
1296 msgid ""
1297 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1298 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1299 "in your preferred language."
1300 msgstr ""
1301 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1302 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1303 "voljo v vašem želenem jeziku."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2607
1306 #, kde-kuit-format
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1308 msgid ""
1309 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1310 "libraries and maintainers of this application."
1311 msgstr ""
1312 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1313 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2612
1316 #, kde-kuit-format
1317 msgctxt "@info:whatsthis"
1318 msgid ""
1319 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1320 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1321 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "a look!"
1323 msgstr ""
1324 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1325 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1326 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2670 dolphinmainwindow.cpp:2674
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Izprazni Smeti"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Naslovni vrstici"
1362 msgstr[1] "Naslovne vrstice"
1363 msgstr[2] "Naslovne vrstice"
1364 msgstr[3] "Naslovnih vrstic"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type…"
1370 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching…"
1376 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching…"
1382 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Programi"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Omrežne mape"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Smeti"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Samodejni zagon"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File…"
1418 msgstr "Najdi datoteko…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Odpri &terminal"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Izberi"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Odstrani izbiro"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "Ur&edi"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Izbor"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "Pogled"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Pojdi"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Orodja"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1496
1497 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1498 #: dolphinviewcontainer.cpp:514 search/dolphinsearchbox.cpp:296
1499 #, kde-format
1500 msgid "Search for %1 in %2"
1501 msgstr "Poišči %1 v %2"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "New Tab"
1507 msgstr "Nov zavihek"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Detach Tab"
1513 msgstr "Odpni zavihek"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Other Tabs"
1519 msgstr "Zapri druge zavihke"
1520
1521 #: dolphintabbar.cpp:130
1522 #, kde-format
1523 msgctxt "@action:inmenu"
1524 msgid "Close Tab"
1525 msgstr "Zapri zavihek"
1526
1527 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1528 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1529 #: dolphintabwidget.cpp:498
1530 #, kde-format
1531 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1532 msgid "%1 | (%2)"
1533 msgstr "%1 | (%2)"
1534
1535 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1536 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1537 #: dolphintabwidget.cpp:502
1538 #, kde-format
1539 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1540 msgid "(%1) | %2"
1541 msgstr "(%1) | %2"
1542
1543 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1544 #: dolphinui.rc:59
1545 #, kde-format
1546 msgctxt "@title:menu"
1547 msgid "Location Bar"
1548 msgstr "Naslovna vrstica"
1549
1550 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1551 #: dolphinui.rc:105
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Main Toolbar"
1555 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1556
1557 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1560 msgid ""
1561 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1562 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1563 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1564 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1565 "because following these folders from left to right leads here.</"
1566 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1567 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1568 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1569 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1570 msgstr ""
1571 "<para>To opisuje lokacijo prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1572 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1573 "nadrejene mape. Celotna vrsta se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1574 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1575 "<emphasis>lokacijski vrstici</emphasis>, ki je močnejša, kot bi pričakovali. "
1576 "Če želite izvedeti več o osnovni in naprednih funkcijah lokacijske vrstice "
1577 "<link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite tukaj</link>. To bo "
1578 "odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1579
1580 #: dolphinviewcontainer.cpp:92
1581 #, kde-kuit-format
1582 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1583 msgid ""
1584 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1585 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1586 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1587 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1588 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1589 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1590 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1591 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1592 "find an item.</item></list></para>"
1593 msgstr ""
1594 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1595 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1596 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1597 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1598 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1599 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1600 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1601 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1602 "item> </list></para>"
1603
1604 #: dolphinviewcontainer.cpp:111
1605 #, kde-format
1606 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1607 msgstr ""
1608 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
1609
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:550
1611 #, kde-format
1612 msgid "Search"
1613 msgstr "Poišči"
1614
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:552
1616 #, kde-format
1617 msgid "Search for %1"
1618 msgstr "Poišči %1"
1619
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:636
1621 #, kde-format
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder…"
1624 msgstr "Nalaganje mape…"
1625
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:644
1627 #, kde-format
1628 msgctxt "@info:progress"
1629 msgid "Sorting…"
1630 msgstr "Razvrščanje…"
1631
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:655
1633 #, kde-format
1634 msgctxt "@info"
1635 msgid "Searching…"
1636 msgstr "Iskanje…"
1637
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:676
1639 #, kde-format
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Ni najdenih predmetov."
1643
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:836
1645 #, kde-format
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr ""
1649 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
1650
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:839
1652 #, kde-format
1653 msgctxt "@info:status"
1654 msgid ""
1655 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
1657
1658 #: dolphinviewcontainer.cpp:845
1659 #, kde-format
1660 msgctxt "@info:status"
1661 msgid "Invalid protocol"
1662 msgstr "Neveljaven protokol"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgid ""
1667 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1668 msgstr ""
1669 "Trenutna lokacija je spremenjena, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
1670
1671 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@info:tooltip"
1674 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1675 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
1676
1677 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1678 #, kde-format
1679 msgid "Filter…"
1680 msgstr "Filter…"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:tooltip"
1685 msgid "Hide Filter Bar"
1686 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
1687
1688 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1691 msgid "\"%1\""
1692 msgstr "\"%1\""
1693
1694 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1695 #, kde-format
1696 msgctxt ""
1697 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1698 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1699 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
1700
1701 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1702 #, kde-format
1703 msgctxt ""
1704 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1705 "folders."
1706 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1707 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1710 #, kde-format
1711 msgctxt ""
1712 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1713 "folders."
1714 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1715 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
1716
1717 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1718 #, kde-format
1719 msgctxt ""
1720 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1721 "files/folders."
1722 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1723 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
1724
1725 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1728 msgid "One Selected File"
1729 msgid_plural "%1 Selected Files"
1730 msgstr[0] "%1 izbrana datoteka"
1731 msgstr[1] "%1 izbrani datoteki"
1732 msgstr[2] "%1 izbrane datoteke"
1733 msgstr[3] "%1 izbranih datotek"
1734
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1736 #, kde-format
1737 msgctxt ""
1738 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Selected Folder"
1740 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1741 msgstr[0] "%1 izbrana mapa"
1742 msgstr[1] "%1 izbrani mapi"
1743 msgstr[2] "%1 izbrane mape"
1744 msgstr[3] "%1 izbranih map"
1745
1746 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 #, kde-format
1748 msgctxt ""
1749 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1750 "folders."
1751 msgid "One Selected Item"
1752 msgid_plural "%1 Selected Items"
1753 msgstr[0] "%1 izbrana postavka"
1754 msgstr[1] "%1 izbrani postavki"
1755 msgstr[2] "%1 izbrane postavke"
1756 msgstr[3] "%1 izbranih postavk"
1757
1758 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1761 msgid "One File"
1762 msgid_plural "%1 Files"
1763 msgstr[0] "%1 datoteka"
1764 msgstr[1] "%1 datoteki"
1765 msgstr[2] "%1 datoteke"
1766 msgstr[3] "%1 datotek"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1771 msgid "One Folder"
1772 msgid_plural "%1 Folders"
1773 msgstr[0] "%1 mapa"
1774 msgstr[1] "%1 mapi"
1775 msgstr[2] "%1 mape"
1776 msgstr[3] "%1 map"
1777
1778 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1779 #, kde-format
1780 msgctxt ""
1781 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1782 msgid "One Item"
1783 msgid_plural "%1 Items"
1784 msgstr[0] "%1 postavka"
1785 msgstr[1] "%1 postavki"
1786 msgstr[2] "%1 postavke"
1787 msgstr[3] "%1 postavk"
1788
1789 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@item:intable"
1792 msgid "%1 item"
1793 msgid_plural "%1 items"
1794 msgstr[0] "%1 predmet"
1795 msgstr[1] "%1 predmeta"
1796 msgstr[2] "%1 predmeti"
1797 msgstr[3] "%1 predmetov"
1798
1799 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "width × height"
1802 msgid "%1 × %2"
1803 msgstr "%1 × %2"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1808 msgid "0 - 9"
1809 msgstr "0 - 9"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2306
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group"
1814 msgid "Others"
1815 msgstr "Drugo"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2338
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Size"
1820 msgid "Folders"
1821 msgstr "Mape"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Size"
1826 msgid "Small"
1827 msgstr "Majhne datoteke"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2348
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:group Size"
1832 msgid "Medium"
1833 msgstr "Srednje datoteke"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2350
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:group Size"
1838 msgid "Big"
1839 msgstr "Velike datoteke"
1840
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:group Date"
1844 msgid "Today"
1845 msgstr "Danes"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:group Date"
1850 msgid "Yesterday"
1851 msgstr "Včeraj"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1856 msgid "dddd"
1857 msgstr "dddd"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2405
1860 #, kde-format
1861 msgctxt ""
1862 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1863 msgid "%1"
1864 msgstr "%1"
1865
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "One Week Ago"
1870 msgstr "Pred enim tednom"
1871
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2413
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Two Weeks Ago"
1876 msgstr "Pred dvema tednoma"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1879 #, kde-format
1880 msgctxt "@title:group Date"
1881 msgid "Three Weeks Ago"
1882 msgstr "Pred tremi tedni"
1883
1884 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:group Date"
1887 msgid "Earlier this Month"
1888 msgstr "V začetku tega meseca"
1889
1890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1891 #, kde-format
1892 msgctxt ""
1893 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1894 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1895 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1896 "text that should not be formatted as a date"
1897 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1898 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2441
1901 #, kde-format
1902 msgctxt ""
1903 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1904 "context @title:group Date"
1905 msgid "%1"
1906 msgstr "%1"
1907
1908 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1909 #, kde-format
1910 msgctxt ""
1911 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1912 "current locale, and yyyy is full year number."
1913 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1914 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1915
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
1917 #, kde-format
1918 msgctxt ""
1919 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1920 "@title:group Date"
1921 msgid "%1"
1922 msgstr "%1"
1923
1924 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
1925 #, kde-format
1926 msgctxt ""
1927 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1928 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1929 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1930 "text that should not be formatted as a date"
1931 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1932 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
1933
1934 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
1935 #, kde-format
1936 msgctxt ""
1937 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1938 "context @title:group Date"
1939 msgid "%1"
1940 msgstr "%1"
1941
1942 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
1943 #, kde-format
1944 msgctxt ""
1945 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1946 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1947 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1948 "text that should not be formatted as a date"
1949 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1950 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
1951
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
1953 #, kde-format
1954 msgctxt ""
1955 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1956 "context @title:group Date"
1957 msgid "%1"
1958 msgstr "%1"
1959
1960 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2508
1961 #, kde-format
1962 msgctxt ""
1963 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1964 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1965 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1966 "text that should not be formatted as a date"
1967 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1968 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
1969
1970 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
1971 #, kde-format
1972 msgctxt ""
1973 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1974 "context @title:group Date"
1975 msgid "%1"
1976 msgstr "%1"
1977
1978 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2529
1979 #, kde-format
1980 msgctxt ""
1981 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1982 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1983 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1984 "text that should not be formatted as a date"
1985 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1986 msgstr "'Bolj zgodaj v mesecu' MMMM, yyyy"
1987
1988 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2536
1989 #, kde-format
1990 msgctxt ""
1991 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1992 "context @title:group Date"
1993 msgid "%1"
1994 msgstr "%1"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2000 "and yyyy is full year number"
2001 msgid "MMMM, yyyy"
2002 msgstr "MMMM, yyyy"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2554
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2008 "group Date"
2009 msgid "%1"
2010 msgstr "%1"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2016 msgid "Read, "
2017 msgstr "Branje, "
2018
2019 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2597 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2610
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2623
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2023 msgid "Write, "
2024 msgstr "Pisanje, "
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2600 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2613
2027 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2030 msgid "Execute, "
2031 msgstr "Izvajanje, "
2032
2033 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2602 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2615
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2628
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2037 msgid "Forbidden"
2038 msgstr "Prepovedano"
2039
2040 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2043 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2044 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2045
2046 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2047 msgctxt "@label"
2048 msgid "Name"
2049 msgstr "Ime"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Size"
2054 msgstr "Velikost"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Modified"
2059 msgstr "Spremenjeno"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2062 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2063 msgctxt "@tooltip"
2064 msgid "The date format can be selected in settings."
2065 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2066
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2068 msgctxt "@label"
2069 msgid "Created"
2070 msgstr "Ustvarjeno"
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Accessed"
2075 msgstr "Dostopano"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Type"
2080 msgstr "Vrsta"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Rating"
2085 msgstr "Ocena"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Tags"
2090 msgstr "Oznake"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Comment"
2095 msgstr "Opomba"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Title"
2100 msgstr "Naslov"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2103 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Document"
2107 msgstr "Dokument"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Author"
2112 msgstr "Avtor"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Publisher"
2117 msgstr "Izdajatelj"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Page Count"
2122 msgstr "Število strani"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Word Count"
2127 msgstr "Število besed"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Line Count"
2132 msgstr "Število vrstic"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Date Photographed"
2137 msgstr "Fotografirano dne"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Image"
2144 msgstr "Slika"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 msgctxt "@label width x height"
2148 msgid "Dimensions"
2149 msgstr "Mere"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Width"
2154 msgstr "Širina"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Height"
2159 msgstr "Višina"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Orientation"
2164 msgstr "Usmerjenost"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Artist"
2169 msgstr "Umetnik"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2174 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2175 msgctxt "@label"
2176 msgid "Audio"
2177 msgstr "Zvok"
2178
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Genre"
2182 msgstr "Zvrst"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Album"
2187 msgstr "Album"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Duration"
2192 msgstr "Trajanje"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Bitrate"
2197 msgstr "Bitna hitrost"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Track"
2202 msgstr "Skladba"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Release Year"
2207 msgstr "Leto izdaje"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Aspect Ratio"
2212 msgstr "Razmerje velikosti"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Video"
2217 msgstr "Videi"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Frame Rate"
2222 msgstr "Hitrost predvajanja"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Path"
2227 msgstr "Pot"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Other"
2235 msgstr "Drugo"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "File Extension"
2240 msgstr "Podaljšek datoteke"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Deletion Time"
2245 msgstr "Čas izbrisa"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Link Destination"
2250 msgstr "Cilj povezave"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Downloaded From"
2255 msgstr "Prejeto iz"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Permissions"
2260 msgstr "Dovoljenja"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 msgctxt "@tooltip"
2264 msgid ""
2265 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2266 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2267 msgstr ""
2268 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2269 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2270
2271 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2272 msgctxt "@label"
2273 msgid "Owner"
2274 msgstr "Lastnik"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "User Group"
2279 msgstr "Skupina"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2856
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@info:status"
2284 msgid "Unknown error."
2285 msgstr "Neznana napaka."
2286
2287 #: main.cpp:96
2288 #, kde-format
2289 msgid "Dolphin"
2290 msgstr "Dolphin"
2291
2292 #: main.cpp:98
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title"
2295 msgid "File Manager"
2296 msgstr "Upravljalnik datotek"
2297
2298 #: main.cpp:100
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2302 msgstr "(C) 2006-2022 Razvijalci Dolphina"
2303
2304 #: main.cpp:102
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@info:credit"
2307 msgid "Felix Ernst"
2308 msgstr "Felix Ernst"
2309
2310 #: main.cpp:103
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2314 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2315
2316 #: main.cpp:105
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Méven Car"
2320 msgstr "Méven Car"
2321
2322 #: main.cpp:106
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2326 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2327
2328 #: main.cpp:108
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Elvis Angelaccio"
2332 msgstr "Elvis Angelaccio"
2333
2334 #: main.cpp:109
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2338 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2339
2340 #: main.cpp:111
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Emmanuel Pescosta"
2344 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2345
2346 #: main.cpp:112
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2350 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2351
2352 #: main.cpp:114
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Frank Reininghaus"
2356 msgstr "Frank Reininghaus"
2357
2358 #: main.cpp:115
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2362 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2363
2364 #: main.cpp:117
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Peter Penz"
2368 msgstr "Peter Penz"
2369
2370 #: main.cpp:118
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2374 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2375
2376 #: main.cpp:120
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:credit"
2379 msgid "Sebastian Trüg"
2380 msgstr "Sebastian Trüg"
2381
2382 #: main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124
2383 #: main.cpp:125 main.cpp:126
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Developer"
2387 msgstr "Razvijalec"
2388
2389 #: main.cpp:121
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "David Faure"
2393 msgstr "David Faure"
2394
2395 #: main.cpp:122
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Aaron J. Seigo"
2399 msgstr "Aaron J. Seigo"
2400
2401 #: main.cpp:123
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Rafael Fernández López"
2405 msgstr "Rafael Fernández López"
2406
2407 #: main.cpp:124
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Kevin Ottens"
2411 msgstr "Kevin Ottens"
2412
2413 #: main.cpp:125
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Holger Freyther"
2417 msgstr "Holger Freyther"
2418
2419 #: main.cpp:126
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Max Blazejak"
2423 msgstr "Max Blazejak"
2424
2425 #: main.cpp:127
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@info:credit"
2428 msgid "Michael Austin"
2429 msgstr "Michael Austin"
2430
2431 #: main.cpp:127
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@info:credit"
2434 msgid "Documentation"
2435 msgstr "Dokumentacija"
2436
2437 #: main.cpp:137
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2441 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2442
2443 #: main.cpp:139
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2447 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim prikazom."
2448
2449 #: main.cpp:140
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@info:shell"
2452 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2453 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
2454
2455 #: main.cpp:142
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@info:shell"
2458 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2459 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
2460
2461 #: main.cpp:143
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@info:shell"
2464 msgid "Document to open"
2465 msgstr "Dokument za odprtje"
2466
2467 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2468 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2469 #, kde-format
2470 msgid "Hidden files shown"
2471 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
2472
2473 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2474 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2475 #, kde-format
2476 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2477 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
2478
2479 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2480 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2481 #, kde-format
2482 msgid "Automatic scrolling"
2483 msgstr "Samodejno drsenje"
2484
2485 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:53
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@action:inmenu"
2488 msgid "Cut"
2489 msgstr "Izreži"
2490
2491 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:57
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@action:inmenu"
2494 msgid "Copy"
2495 msgstr "Kopiraj"
2496
2497 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:73
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@action:inmenu"
2500 msgid "Rename…"
2501 msgstr "Preimenuj…"
2502
2503 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:86
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@action:inmenu"
2506 msgid "Move to Trash"
2507 msgstr "Premakni v smeti"
2508
2509 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:96
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@action:inmenu"
2512 msgid "Delete"
2513 msgstr "Izbriši"
2514
2515 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:106
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@action:inmenu"
2518 msgid "Show Hidden Files"
2519 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
2520
2521 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:116
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@action:inmenu"
2524 msgid "Limit to Home Directory"
2525 msgstr "Omeji na domačo mapo"
2526
2527 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:125
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@action:inmenu"
2530 msgid "Automatic Scrolling"
2531 msgstr "Samodejno drsenje"
2532
2533 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:135
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@action:inmenu"
2536 msgid "Properties"
2537 msgstr "Lastnosti"
2538
2539 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2540 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2541 #, kde-format
2542 msgid "Previews shown"
2543 msgstr "Predogledi so prikazani"
2544
2545 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2546 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2547 #, kde-format
2548 msgid "Auto-Play media files"
2549 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2550
2551 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2552 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2553 #, kde-format
2554 msgid "Show item on hover"
2555 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2556
2557 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2558 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2559 #, kde-format
2560 msgid "Date display format"
2561 msgstr "Format prikazovanja datuma"
2562
2563 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2564 #, kde-format
2565 msgctxt "@action:inmenu"
2566 msgid "Preview"
2567 msgstr "Predogled"
2568
2569 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@action:inmenu"
2572 msgid "Auto-Play media files"
2573 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
2574
2575 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2576 #, kde-format
2577 msgctxt "@action:inmenu"
2578 msgid "Show item on hover"
2579 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
2580
2581 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@action:inmenu"
2584 msgid "Configure…"
2585 msgstr "Konfiguriraj…"
2586
2587 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@action:inmenu"
2590 msgid "Condensed Date"
2591 msgstr "Kratek datum"
2592
2593 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@label::textbox"
2596 msgid "Select which data should be shown:"
2597 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
2598
2599 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "%1 item selected"
2603 msgid_plural "%1 items selected"
2604 msgstr[0] "%1 izbrani predmet"
2605 msgstr[1] "%1 izbrana predmeta"
2606 msgstr[2] "%1 izbrani predmeti"
2607 msgstr[3] "%1 izbranih predmetov"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2610 #, kde-format
2611 msgid "play"
2612 msgstr "predvajaj"
2613
2614 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2615 #, kde-format
2616 msgid "pause"
2617 msgstr "premor"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2620 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2621 #, kde-format
2622 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2623 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni \"samodejno\")"
2624
2625 #: panels/places/placespanel.cpp:45
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Configure Trash…"
2629 msgstr "Nastavi smeti…"
2630
2631 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:179
2632 #, kde-format
2633 msgid ""
2634 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2635 "and then reopen the panel."
2636 msgstr ""
2637 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
2638 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
2639
2640 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2641 #, kde-format
2642 msgid "Install Konsole"
2643 msgstr "Namesti Konsole"
2644
2645 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2646 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2647 #, kde-format
2648 msgid "Location"
2649 msgstr "Mesto"
2650
2651 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2652 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2653 #, kde-format
2654 msgid "What"
2655 msgstr "Kaj"
2656
2657 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2658 #, kde-format
2659 msgctxt "@item:inlistbox"
2660 msgid "Any Type"
2661 msgstr "Katerakoli vrsta"
2662
2663 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2664 #, kde-format
2665 msgctxt "@item:inlistbox"
2666 msgid "Folders"
2667 msgstr "Mape"
2668
2669 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2670 #, kde-format
2671 msgctxt "@item:inlistbox"
2672 msgid "Documents"
2673 msgstr "Dokumenti"
2674
2675 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2676 #, kde-format
2677 msgctxt "@item:inlistbox"
2678 msgid "Images"
2679 msgstr "Slike"
2680
2681 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "@item:inlistbox"
2684 msgid "Audio Files"
2685 msgstr "Zvočne datoteke"
2686
2687 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2688 #, kde-format
2689 msgctxt "@item:inlistbox"
2690 msgid "Videos"
2691 msgstr "Videi"
2692
2693 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2694 #, kde-format
2695 msgctxt "@item:inlistbox"
2696 msgid "Any Date"
2697 msgstr "Katerikoli datum"
2698
2699 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2700 #, kde-format
2701 msgctxt "@item:inlistbox"
2702 msgid "Today"
2703 msgstr "Danes"
2704
2705 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2706 #, kde-format
2707 msgctxt "@item:inlistbox"
2708 msgid "Yesterday"
2709 msgstr "Včeraj"
2710
2711 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2712 #, kde-format
2713 msgctxt "@item:inlistbox"
2714 msgid "This Week"
2715 msgstr "Ta teden"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "This Month"
2721 msgstr "Ta mesec"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "This Year"
2727 msgstr "To leto"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Any Rating"
2733 msgstr "Katerakoli ocena"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "1 or more"
2739 msgstr "1 ali več"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "2 or more"
2745 msgstr "2 ali več"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "3 or more"
2751 msgstr "3 ali več"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "4 or more"
2757 msgstr "4 ali več"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Highest Rating"
2763 msgstr "Najvišja ocena"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@action:inmenu"
2768 msgid "Clear Selection"
2769 msgstr "Počisti izbiro"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "String list separator"
2774 msgid ", "
2775 msgstr ", "
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2780 msgid "Tag: %2"
2781 msgid_plural "Tags: %2"
2782 msgstr[0] "Značka: %2"
2783 msgstr[1] "Znački: %2"
2784 msgstr[2] "Značke: %2"
2785 msgstr[3] "Značke: %2"
2786
2787 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2788 #, kde-format
2789 msgctxt "@action:button"
2790 msgid "Add Tags"
2791 msgstr "Dodaj značke"
2792
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:102
2794 #, kde-format
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "From Here (%1)"
2797 msgstr "Od tu naprej (%1)"
2798
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2800 #, kde-format
2801 msgctxt "action:button"
2802 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2803 msgstr "Omeji iskanje na '%1' in njegove podmape"
2804
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:349
2806 #, kde-format
2807 msgctxt "action:button"
2808 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2809 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
2810
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:358
2812 #, kde-format
2813 msgctxt "@info:tooltip"
2814 msgid "Quit searching"
2815 msgstr "Končaj iskanje"
2816
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:369
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "action:button"
2820 msgid "Filename"
2821 msgstr "Ime datoteke"
2822
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:373
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "action:button"
2826 msgid "Content"
2827 msgstr "Vsebina"
2828
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:384
2830 #, kde-format
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "From Here"
2833 msgstr "Od tu naprej"
2834
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:388
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "action:button"
2838 msgid "Your files"
2839 msgstr "Vaše datoteke"
2840
2841 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "action:button"
2844 msgid "Search in your home directory"
2845 msgstr "Išči v domači mapi"
2846
2847 #: search/dolphinsearchbox.cpp:403
2848 #, kde-format
2849 msgid "More Search Tools"
2850 msgstr "Več orodij za iskanje"
2851
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:463
2853 #, kde-format
2854 msgctxt ""
2855 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2856 "user entered."
2857 msgid "Query Results from '%1'"
2858 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
2859
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2864 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2867 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2869 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "@action:button"
2873 msgid "Cancel Copying"
2874 msgstr "Prekini kopiranje"
2875
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2879 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2880 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere lokacija naj bo kopirana."
2881
2882 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2883 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2886 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2887 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
2888
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2893 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
2894
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2896 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@action:button"
2899 msgid "Cancel Cutting"
2900 msgstr "Prekliči izrezovanje"
2901
2902 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2905 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2906 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
2907
2908 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2909 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@action:button"
2914 msgid "Cancel"
2915 msgstr "Prekliči"
2916
2917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2920 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2921 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
2922
2923 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2924 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@action:button"
2927 msgid "Cancel Duplicating"
2928 msgstr "Prekliči dupliciranje"
2929
2930 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2931 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action keep short"
2935 msgid "More"
2936 msgstr "Več"
2937
2938 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2939 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2942 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2943 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene."
2944
2945 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action:button"
2949 msgid "Cancel Moving"
2950 msgstr "Prekliči premikanje"
2951
2952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2955 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2956 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prenesene v Smeti."
2957
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2959 #, kde-kuit-format
2960 msgid ""
2961 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2962 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2963 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2964 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2965 "para>"
2966 msgstr ""
2967 "<para> Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
2968 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
2969 "katero koli drugo lokacijo. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
2970 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
2971
2972 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2973 #, kde-format
2974 msgctxt ""
2975 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2976 msgid "Paste from Clipboard"
2977 msgstr "Prilepi iz odložišča"
2978
2979 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2982 msgid "Dismiss This Reminder"
2983 msgstr "Odpravi ta opomnik"
2984
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2988 msgid "Don't Remind Me Again"
2989 msgstr "Ne spominjaj me več"
2990
2991 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2994 msgid ""
2995 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2996 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2997 msgstr ""
2998 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
2999 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3000
3001 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@action:button"
3005 msgid "Cancel Renaming"
3006 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3007
3008 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3009 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3010 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3011 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3012 #. and a fallback will be used.
3013 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action"
3016 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3017 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3018 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3019 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3020 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3021 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3022
3023 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3024 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3025 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3026 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3027 #. and a fallback will be used.
3028 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@action"
3031 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3032 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3033 msgstr[0] "Kopiraj lokacijo %2 na odložišče"
3034 msgstr[1] "Kopiraj lokaciji %2 na odložišče"
3035 msgstr[2] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3036 msgstr[3] "Kopiraj lokacije %2 na odložišče"
3037
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action"
3046 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3049 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3050 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3051 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3052
3053 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3054 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3055 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3056 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3057 #. and a fallback will be used.
3058 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action"
3061 msgid "Permanently Delete %2"
3062 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3063 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3064 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3065 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3066 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3067
3068 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3069 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3070 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3071 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3072 #. and a fallback will be used.
3073 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action"
3076 msgid "Duplicate %2"
3077 msgid_plural "Duplicate %2"
3078 msgstr[0] "Dupliciraj %2"
3079 msgstr[1] "Dupliciraj %2"
3080 msgstr[2] "Dupliciraj %2"
3081 msgstr[3] "Dupliciraj %2"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Move %2 to the Trash"
3092 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3093 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3094 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3095 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3096 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3097
3098 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3099 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3100 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3101 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3102 #. and a fallback will be used.
3103 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3104 #, kde-format
3105 msgctxt "@action"
3106 msgid "Rename %2"
3107 msgid_plural "Rename %2"
3108 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3109 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3110 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3111 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3112
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3114 #, kde-kuit-format
3115 msgctxt "@info:whatsthis"
3116 msgid ""
3117 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3118 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3119 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3120 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3121 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3122 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3123 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3124 "the current selection.</para>"
3125 msgstr ""
3126 "<title>Izbirni način</title><para> Izberite datoteke ali mape, da jih "
3127 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite na datoteko ali "
3128 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite na že izbrano datoteko ali "
3129 "mapo, da prekličete izbor.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3130 "vlečenjem miške iz praznega prostora) preklopijo stanje izbora predmetov "
3131 "znotraj pravokotnika.</item></list></para><para>Razpoložljivi akcijski gumbi "
3132 "na dnu se spremenijo v odvisnosti od trenutne izbire.</para>"
3133
3134 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3137 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3138 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode"
3144 msgstr "Način izbora"
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Exit Selection Mode"
3150 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:63
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3156 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v kontekstnem meniju:"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:68
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search…"
3162 msgstr "Poišči…"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:95
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Download New Services…"
3168 msgstr "Prejmi nove storitve…"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:214
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid ""
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3175 "settings."
3176 msgstr ""
3177 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3178 "sistema za nadzor različic."
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:216
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info"
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "Delete"
3190 msgstr "Izbriši"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3201 msgid "%1: %2"
3202 msgstr "%1: %2"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 #, kde-format
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3220 #, kde-format
3221 msgid "Icon size"
3222 msgstr "Velikost ikon"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 #, kde-format
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "Velikost predogledov"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 #, kde-format
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3241 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3244 msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3247 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3248 #, kde-format
3249 msgid "Recursive directory size limit"
3250 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3253 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3254 #, kde-format
3255 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3256 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3259 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3260 #, kde-format
3261 msgid "Permissions style format"
3262 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3263
3264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3265 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3266 #, kde-format
3267 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3268 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3269
3270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3271 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3272 #, kde-format
3273 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3274 msgstr "Prikaži 'Dodaj v mesta' v kontekstnem meniju."
3275
3276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3277 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3278 #, kde-format
3279 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3280 msgstr "Prikaži 'Uredi po' v kontekstnem meniju."
3281
3282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3283 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3284 #, kde-format
3285 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3286 msgstr "Pokaži 'Vpogledni način' v kontekstnem meniju."
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3289 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3290 #, kde-format
3291 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3292 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem zavihku' v kontekstnem meniju."
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3295 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3296 #, kde-format
3297 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3298 msgstr "Pokaži 'Odpri v novem oknu' v kontekstnem meniju."
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3301 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3302 #, kde-format
3303 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3304 msgstr "Pokaži 'Odpri v razcepljenem pogledu' v kontekstnem meniju."
3305
3306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3307 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3308 #, kde-format
3309 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3310 msgstr "Pokaži 'Kopiraj lokacijo' v kontekstnem meniju."
3311
3312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3313 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3314 #, kde-format
3315 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3316 msgstr "Prikaži 'Dupliciraj sem' v kontekstnem meniju."
3317
3318 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3319 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3320 #, kde-format
3321 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3322 msgstr "Pokaži 'Odpri terminal' v kontekstnem meniju."
3323
3324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3325 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3326 #, kde-format
3327 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3328 msgstr "Pokaži 'Kopiraj v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3329
3330 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3331 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3332 #, kde-format
3333 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3334 msgstr "Prikaži 'Prenesi v drugi pogled' v kontekstnem meniju."
3335
3336 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3337 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3338 #, kde-format
3339 msgid "Position of columns"
3340 msgstr "Položaj stolpcev"
3341
3342 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3343 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3344 #, kde-format
3345 msgid "Side Padding"
3346 msgstr "Stranska obloga"
3347
3348 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3349 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3350 #, kde-format
3351 msgid "Highlight entire row"
3352 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3355 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3356 #, kde-format
3357 msgid "Expandable folders"
3358 msgstr "Razširljive mape"
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "@label"
3364 msgid "Hidden files shown"
3365 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3366
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3371 msgid ""
3372 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3373 "will be shown in the file view."
3374 msgstr ""
3375 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3376 "vidne v prikazu datotek."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "@label"
3382 msgid "Version"
3383 msgstr "Različica"
3384
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3389 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3390 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3391
3392 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3393 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@label"
3396 msgid "View Mode"
3397 msgstr "Način prikaza"
3398
3399 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@info:whatsthis"
3403 msgid ""
3404 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3405 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3406 msgstr ""
3407 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
3408 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
3409
3410 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3411 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@label"
3414 msgid "Previews shown"
3415 msgstr "Predogledi so prikazani"
3416
3417 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@info:whatsthis"
3421 msgid ""
3422 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3423 "icon."
3424 msgstr ""
3425 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
3426 "datoteke."
3427
3428 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3429 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "@label"
3432 msgid "Grouped Sorting"
3433 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
3434
3435 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3436 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@info:whatsthis"
3439 msgid ""
3440 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3441 msgstr ""
3442 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
3443
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@label"
3448 msgid "Sort files by"
3449 msgstr "Razvrsti datoteke po"
3450
3451 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@info:whatsthis"
3455 msgid ""
3456 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3457 "performed on."
3458 msgstr ""
3459 "Ta možnost določa po katerih atributih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
3460 "razvrščanje."
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3463 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@label"
3466 msgid "Order in which to sort files"
3467 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
3468
3469 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3470 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@label"
3473 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3474 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Show hidden files and folders last"
3481 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
3482
3483 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@label"
3487 msgid "Visible roles"
3488 msgstr "Vidne vloge"
3489
3490 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3491 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@label"
3494 msgid "Header column widths"
3495 msgstr "Širine glav stolpcev"
3496
3497 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3498 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@label"
3501 msgid "Properties last changed"
3502 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
3503
3504 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3505 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@info:whatsthis"
3508 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3509 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Additional Information"
3516 msgstr "Dodatni podatki"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3520 #, kde-format
3521 msgid "Should the URL be editable for the user"
3522 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
3523
3524 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3525 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3526 #, kde-format
3527 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3528 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3532 #, kde-format
3533 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3534 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3538 #, kde-format
3539 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3540 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3544 #, kde-format
3545 msgid ""
3546 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3547 "instance"
3548 msgstr ""
3549 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem pojavu "
3550 "Dolphina"
3551
3552 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3554 #, kde-format
3555 msgid ""
3556 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3557 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3558 "were removed/renamed ...etc"
3559 msgstr ""
3560 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
3561 "določitev ali deluje posodobljena različica Dolphina za seljenje postavk "
3562 "konfiguracije, so bili odstranjene/preimenovane ...itd."
3563
3564 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3566 #, kde-format
3567 msgid ""
3568 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3569 "UI)"
3570 msgstr ""
3571 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev, ki ni "
3572 "prikazana v uporabniškem vmesniku)"
3573
3574 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3576 #, kde-format
3577 msgid "Home URL"
3578 msgstr "Domača mapa"
3579
3580 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3581 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3582 #, kde-format
3583 msgid "Remember open folders and tabs"
3584 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3588 #, kde-format
3589 msgid "Split the view into two panes"
3590 msgstr "Razdeli prikaz na dva dela"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3594 #, kde-format
3595 msgid "Should the filter bar be shown"
3596 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
3597
3598 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3600 #, kde-format
3601 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3602 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
3603
3604 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3606 #, kde-format
3607 msgid "Browse through archives"
3608 msgstr "Brskaj po arhivih"
3609
3610 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3612 #, kde-format
3613 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3614 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3615
3616 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3618 #, kde-format
3619 msgid ""
3620 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3621 "running in the Terminal panel."
3622 msgstr ""
3623 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
3624 "terminalu."
3625
3626 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3628 #, kde-format
3629 msgid "Rename inline"
3630 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
3631
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3634 #, kde-format
3635 msgid "Show selection toggle"
3636 msgstr "Pokaži preklop izbire"
3637
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3640 #, kde-format
3641 msgid ""
3642 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3643 "mode bottom bar."
3644 msgstr ""
3645 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
3646 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3650 #, kde-format
3651 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3652 msgstr "Uporabite Tabulator za preklop med desnim in levim prikazom"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3656 #, kde-format
3657 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3658 msgstr "Zapri aktivni pano ob izklapljanju razcepljenega pogleda"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3662 #, kde-format
3663 msgid "New tab will be open after last one"
3664 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3668 #, kde-format
3669 msgid "Show tooltips"
3670 msgstr "Pokaži orodne namige"
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3674 #, kde-format
3675 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3676 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3679 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3680 #, kde-format
3681 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3682 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah prikazov"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3685 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3686 #, kde-format
3687 msgid "Show the statusbar"
3688 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3691 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3694 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3697 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show the space information in the statusbar"
3700 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3703 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3704 #, kde-format
3705 msgid "Lock the layout of the panels"
3706 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3709 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3710 #, kde-format
3711 msgid "Enlarge Small Previews"
3712 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3716 #, kde-format
3717 msgid ""
3718 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3719 "items"
3720 msgstr ""
3721 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z oziroma brez razlikovanja "
3722 "velikosti črk"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3725 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
3726 #, kde-format
3727 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3728 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3731 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3732 #, kde-format
3733 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3734 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3737 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3738 #, kde-format
3739 msgid "Text width index"
3740 msgstr "Indeks za širino besedila"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3743 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3744 #, kde-format
3745 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3746 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3749 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3750 #, kde-format
3751 msgid "Enabled plugins"
3752 msgstr "Omogočeni vstavki"
3753
3754 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3755 #, kde-format
3756 msgctxt "@title:window"
3757 msgid "Configure"
3758 msgstr "Sestavi"
3759
3760 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3761 #, kde-format
3762 msgctxt "@title:group Interface settings"
3763 msgid "Interface"
3764 msgstr "Vmesnik"
3765
3766 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "View"
3770 msgstr "Pogled"
3771
3772 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@title:group"
3775 msgid "Context Menu"
3776 msgstr "Kontekstni meni"
3777
3778 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@title:group"
3781 msgid "Trash"
3782 msgstr "Smeti"
3783
3784 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:group"
3787 msgid "User Feedback"
3788 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
3789
3790 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3794 msgstr ""
3795 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
3796 "zavržemo?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Opozorilo"
3802
3803 #: settings/interface/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@title:window"
3806 msgid "Configure Preview for %1"
3807 msgstr "Nastavi predogled za %1"
3808
3809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@title:group"
3812 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3813 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja pred:"
3814
3815 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3818 msgid "Moving files or folders to trash"
3819 msgstr "Premikanjem datotek in map v Smeti"
3820
3821 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3822 #, kde-format
3823 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3824 msgid "Emptying trash"
3825 msgstr "Praznenjem Smeti"
3826
3827 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3828 #, kde-format
3829 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3830 msgid "Deleting files or folders"
3831 msgstr "Brisanjem datotek in map"
3832
3833 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@title:group"
3836 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3837 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
3838
3839 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3842 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3843 msgstr "Zapiranjem oken z več zavihki"
3844
3845 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3846 #, kde-format
3847 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3848 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3849 msgstr "Zapiranje oken z aktivnim programom, ki teče v terminalu"
3850
3851 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3852 #, kde-format
3853 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3854 msgid "Opening many folders at once"
3855 msgstr "Odpiranje več map naenkrat"
3856
3857 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3858 #, kde-format
3859 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3860 msgid "Opening many terminals at once"
3861 msgstr "Odpiranje več terminalov naenkrat"
3862
3863 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@title:group"
3866 msgid "When opening an executable file:"
3867 msgstr "Ob odpiranju datoteke iz izvedljivim programom:"
3868
3869 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3870 #, kde-format
3871 msgid "Always ask"
3872 msgstr "Vedno vprašaj"
3873
3874 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3875 #, kde-format
3876 msgid "Open in application"
3877 msgstr "Odpri v aplikaciji"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3880 #, kde-format
3881 msgid "Run script"
3882 msgstr "Poženi skript"
3883
3884 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3885 #, kde-format
3886 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3887 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3888 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
3889
3890 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3891 #, kde-format
3892 msgctxt "@action:button"
3893 msgid "Select Home Location"
3894 msgstr "Izberi domače mesto"
3895
3896 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@action:button"
3899 msgid "Use Current Location"
3900 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
3901
3902 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@action:button"
3905 msgid "Use Default Location"
3906 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
3907
3908 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@label:textbox"
3911 msgid "Show on startup:"
3912 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
3913
3914 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3917 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3918 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
3919
3920 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@label:checkbox"
3923 msgid "Opening Folders:"
3924 msgstr "Odpiranje map:"
3925
3926 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3929 msgid "Show full path in title bar"
3930 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
3931
3932 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3933 #, kde-format
3934 msgctxt "@label:checkbox"
3935 msgid "Window:"
3936 msgstr "Okno:"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3941 msgid "Show filter bar"
3942 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
3943
3944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3945 #, kde-format
3946 msgctxt "option:radio"
3947 msgid "After current tab"
3948 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
3949
3950 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "option:radio"
3953 msgid "At end of tab bar"
3954 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
3955
3956 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@title:group"
3959 msgid "Open new tabs: "
3960 msgstr "Odpri nove zavihke: "
3961
3962 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3963 #, kde-format
3964 msgctxt "option:check split view panes"
3965 msgid "Switch between panes with Tab key"
3966 msgstr "Preklapljaj med ploščama s tipko tab"
3967
3968 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@title:group"
3971 msgid "Split view: "
3972 msgstr "Razcepi prikaz: "
3973
3974 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3975 #, kde-format
3976 msgctxt "option:check"
3977 msgid "Turning off split view closes active pane"
3978 msgstr "Izklop razcepljenega pogleda zapre aktivni pano"
3979
3980 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
3981 #, kde-format
3982 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3983 msgstr "Ko deaktiviramo razcepljeni pogled, se zapre neaktivni pano"
3984
3985 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3988 msgid "Begin in split view mode"
3989 msgstr "Začni v načinu razdeljenega prikaza"
3990
3991 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
3992 #, kde-format
3993 msgid "New windows:"
3994 msgstr "Nova okna:"
3995
3996 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@info"
3999 msgid ""
4000 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4001 "be applied."
4002 msgstr ""
4003 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4004
4005 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:30
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4008 msgid "Folders && Tabs"
4009 msgstr "Mape in zavihki"
4010
4011 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4012 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4015 msgid "Previews"
4016 msgstr "Predogledi"
4017
4018 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4019 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4022 msgid "Confirmations"
4023 msgstr "Potrditve"
4024
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4028 msgid "Status && Location bars"
4029 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4030
4031 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:43
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@title:group"
4034 msgid "Show previews in the view for:"
4035 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4036
4037 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4038 #, kde-format
4039 msgid "Skip previews for local files above:"
4040 msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
4041
4042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4043 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4046 msgid " MiB"
4047 msgstr " MiB"
4048
4049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:70
4050 #, kde-format
4051 msgid "No limit"
4052 msgstr "Brez omejitev"
4053
4054 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@label"
4057 msgid "Skip previews for remote files above:"
4058 msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
4059
4060 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:83
4061 #, kde-format
4062 msgid "No previews"
4063 msgstr "Brez predogledov"
4064
4065 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check"
4068 msgid "Show status bar"
4069 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4070
4071 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@option:check"
4074 msgid "Show zoom slider"
4075 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4076
4077 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@option:check"
4080 msgid "Show space information"
4081 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4082
4083 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Status Bar: "
4087 msgstr "Vrstica stanja: "
4088
4089 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4092 msgid "Make location bar editable"
4093 msgstr "Omogoči urejanje vrstice lokacije"
4094
4095 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4096 #, kde-format
4097 msgid "Location bar:"
4098 msgstr "Naslovna vrstica:"
4099
4100 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4103 msgid "Show full path inside location bar"
4104 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4105
4106 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4109 msgid "Behavior"
4110 msgstr "Obnašanje"
4111
4112 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4113 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:40
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@title:tab"
4116 msgid "Icons"
4117 msgstr "Ikone"
4118
4119 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4120 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@title:tab"
4123 msgid "Compact"
4124 msgstr "Strnjeno"
4125
4126 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4127 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@title:tab"
4130 msgid "Details"
4131 msgstr "Podrobnosti"
4132
4133 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "option:radio"
4136 msgid "Natural"
4137 msgstr "Naravno"
4138
4139 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "option:radio"
4142 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4143 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4144
4145 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "option:radio"
4148 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4149 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4150
4151 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@title:group"
4154 msgid "Sorting mode: "
4155 msgstr "Način sortiranja: "
4156
4157 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "option:radio"
4160 msgid "Number of items"
4161 msgstr "Števio postavk"
4162
4163 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "option:radio"
4166 msgid "Size of contents, up to "
4167 msgstr "Velikost vsebin do "
4168
4169 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4170 #, kde-format
4171 msgid " level deep"
4172 msgid_plural " levels deep"
4173 msgstr[0] " nivo globoko"
4174 msgstr[1] " nivoja globoko"
4175 msgstr[2] " nivojev globoko"
4176 msgstr[3] " nivojev globoko"
4177
4178 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@title:group"
4181 msgid "Folder size displays:"
4182 msgstr "Prikazi velikosti map:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "option:radio as in relative date"
4187 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4188 msgstr "Relativno (npr. '%1')"
4189
4190 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4193 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4194 msgstr "Absolutno (npr. '%1')"
4195
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Date style:"
4200 msgstr "Slog datuma:"
4201
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4205 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4206 msgstr "Simbolična (npr. 'drwxr-xr-x')"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio as numeric style"
4211 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4212 msgstr "Številska (oktalno) (npr. '755')"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio as combined style"
4217 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4218 msgstr "Kombinirana (npr. 'drwxr-xr-x (755)')"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@title:group"
4223 msgid "Permissions style:"
4224 msgstr "Slog dovoljenja:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4229 msgid "System Font"
4230 msgstr "Pisava sistema"
4231
4232 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4235 msgid "Custom Font"
4236 msgstr "Pisava po meri"
4237
4238 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "@action:button Choose font"
4241 msgid "Choose…"
4242 msgstr "Izberi…"
4243
4244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:31
4245 #, kde-format
4246 msgctxt "@option:radio"
4247 msgid "Use common display style for all folders"
4248 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4249
4250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@option:radio"
4253 msgid "Remember display style for each folder"
4254 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
4255
4256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:33
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@info"
4259 msgid ""
4260 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4261 "properties for."
4262 msgstr ""
4263 "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
4264 "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
4265
4266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@title:group"
4269 msgid "Display style: "
4270 msgstr "Način prikaza: "
4271
4272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4273 #, kde-format
4274 msgctxt "@option:check"
4275 msgid "Open archives as folder"
4276 msgstr "Odpri arhive kot mape"
4277
4278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:45
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "option:check"
4281 msgid "Open folders during drag operations"
4282 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
4283
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Browsing: "
4288 msgstr "Brskanje: "
4289
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4291 #, kde-format
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Show tooltips"
4294 msgstr "Pokaži orodne namige"
4295
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4297 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4298 #, kde-format
4299 msgctxt "@title:group"
4300 msgid "Miscellaneous: "
4301 msgstr "Razno: "
4302
4303 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4304 #, kde-format
4305 msgctxt "@option:check"
4306 msgid "Show selection marker"
4307 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
4308
4309 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:66
4310 #, kde-format
4311 msgctxt "option:check"
4312 msgid "Rename inline"
4313 msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
4314
4315 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@title:tab General View settings"
4318 msgid "General"
4319 msgstr "Splošno"
4320
4321 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:35
4322 #, kde-format
4323 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4324 msgid "Content Display"
4325 msgstr "Vsebina zaslona"
4326
4327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label:listbox"
4330 msgid "Default icon size:"
4331 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
4332
4333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label:listbox"
4336 msgid "Preview icon size:"
4337 msgstr "Velikost predogledov:"
4338
4339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4340 #, kde-format
4341 msgctxt "@label:listbox"
4342 msgid "Label font:"
4343 msgstr "Pisava oznak:"
4344
4345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4346 #, kde-format
4347 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4348 msgid "Small"
4349 msgstr "Majhno"
4350
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4352 #, kde-format
4353 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4354 msgid "Medium"
4355 msgstr "Srednje"
4356
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4360 msgid "Large"
4361 msgstr "Veliko"
4362
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4364 #, kde-format
4365 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4366 msgid "Huge"
4367 msgstr "Ogromno"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@label:listbox"
4372 msgid "Label width:"
4373 msgstr "Širina oznake:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4378 msgid "Unlimited"
4379 msgstr "Neomejeno"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4384 msgid "1"
4385 msgstr "1"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4390 msgid "2"
4391 msgstr "2"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4396 msgid "3"
4397 msgstr "3"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4402 msgid "4"
4403 msgstr "4"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4408 msgid "5"
4409 msgstr "5"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@label:listbox"
4414 msgid "Maximum lines:"
4415 msgstr "Največ vrstic:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4420 msgid "Unlimited"
4421 msgstr "Neomejeno"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4426 msgid "Small"
4427 msgstr "Majhna"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4432 msgid "Medium"
4433 msgstr "Srednja"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4438 msgid "Large"
4439 msgstr "Velika"
4440
4441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@label:listbox"
4444 msgid "Maximum width:"
4445 msgstr "Največja širina:"
4446
4447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check"
4450 msgid "Expandable"
4451 msgstr "Razširljivo"
4452
4453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@label:checkbox"
4456 msgid "Folders:"
4457 msgstr "Mape:"
4458
4459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4462 msgid "By clicking anywhere on the row"
4463 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
4464
4465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4468 msgid "By clicking on icon or name"
4469 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
4470
4471 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4472 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open files and folders:"
4476 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@info:tooltip"
4482 msgid "Size: 1 pixel"
4483 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4484 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovna točka"
4485 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovni točki"
4486 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovne točke"
4487 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovnih točk"
4488
4489 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4490 #, kde-format
4491 msgctxt "@title:window"
4492 msgid "View Display Style"
4493 msgstr "Poglej način prikaza"
4494
4495 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4496 #, kde-format
4497 msgctxt "@item:inlistbox"
4498 msgid "Icons"
4499 msgstr "Ikone"
4500
4501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@item:inlistbox"
4504 msgid "Compact"
4505 msgstr "Strnjeno"
4506
4507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4508 #, kde-format
4509 msgctxt "@item:inlistbox"
4510 msgid "Details"
4511 msgstr "Podrobnosti"
4512
4513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4514 #, kde-format
4515 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4516 msgid "Ascending"
4517 msgstr "Naraščajoče"
4518
4519 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4522 msgid "Descending"
4523 msgstr "Padajoče"
4524
4525 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Show folders first"
4529 msgstr "Najprej pokaži mape"
4530
4531 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show hidden files last"
4535 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
4536
4537 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Show preview"
4541 msgstr "Pokaži predogled"
4542
4543 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Show in groups"
4547 msgstr "Pokaži po skupinah"
4548
4549 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@option:check"
4552 msgid "Show hidden files"
4553 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
4554
4555 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@title:group"
4558 msgid "Additional Information"
4559 msgstr "Dodatne informacije"
4560
4561 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4562 #, kde-format
4563 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4564 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
4565
4566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:listbox"
4569 msgid "View mode:"
4570 msgstr "Način prikaza:"
4571
4572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:listbox"
4575 msgid "Sorting:"
4576 msgstr "Razvrščanje:"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4579 #, kde-format
4580 msgid "View options:"
4581 msgstr "Lastnosti prikaza:"
4582
4583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4586 msgid "Current folder"
4587 msgstr "Trenutno mapo"
4588
4589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4592 msgid "Current folder and sub-folders"
4593 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
4594
4595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4598 msgid "All folders"
4599 msgstr "Vse mape"
4600
4601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Apply to:"
4605 msgstr "Se nanaša na:"
4606
4607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Use as default view settings"
4611 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
4612
4613 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4618 "continue?"
4619 msgstr ""
4620 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4621
4622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info"
4625 msgid ""
4626 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4627 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
4628
4629 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:window"
4632 msgid "Applying View Properties"
4633 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
4634
4635 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:progress"
4638 msgid "Counting folders: %1"
4639 msgstr "Štetje map: %1"
4640
4641 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:progress"
4644 msgid "Folders: %1"
4645 msgstr "Mape: %1"
4646
4647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4650 msgid "Zoom:"
4651 msgstr "Približanje:"
4652
4653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4654 #, kde-format
4655 msgid "Zoom"
4656 msgstr "Približanje"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4661 msgid "Sets the size of the file icons."
4662 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
4663
4664 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4665 #, kde-format
4666 msgid "Stop"
4667 msgstr "Zaustavi"
4668
4669 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@tooltip"
4672 msgid "Stop loading"
4673 msgstr "Zaustavi nalaganje"
4674
4675 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4676 #, kde-kuit-format
4677 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4678 msgid ""
4679 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4680 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4681 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4682 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4683 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4684 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4685 "device.</item></list></para>"
4686 msgstr ""
4687 "<para> To je <emphasis> vrstica stanja </emphasis>. Vsebuje tri elemente "
4688 "privzeto (od leve proti desni):<list><item>Besedilno polje <emphasis> </"
4689 "emphasis> ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
4690 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
4691 "zoom</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
4692 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
4693 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
4694
4695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@action:inmenu"
4698 msgid "Show Zoom Slider"
4699 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4700
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@action:inmenu"
4704 msgid "Show Space Information"
4705 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4706
4707 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status Free disk space"
4710 msgid "%1 free"
4711 msgstr "Prosto: %1"
4712
4713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4716 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4717 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
4718
4719 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4720 #, kde-format
4721 msgid "Trash Emptied"
4722 msgstr "Smeti izpraznjene"
4723
4724 #: trash/dolphintrash.cpp:52
4725 #, kde-format
4726 msgid "The Trash was emptied."
4727 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
4728
4729 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4732 msgid "Places"
4733 msgstr "Kraji"
4734
4735 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4738 msgid "Count of available Network Shares"
4739 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
4740
4741 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4744 msgid "Settings"
4745 msgstr "Nastavitve"
4746
4747 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4750 msgid "A subset of Dolphin settings."
4751 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
4752
4753 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4754 #, kde-format
4755 msgid "Select Remote Charset"
4756 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
4757
4758 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4759 #, kde-format
4760 msgid "Default"
4761 msgstr "Privzeto"
4762
4763 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4764 #, kde-format
4765 msgid "Reload"
4766 msgstr "Znova naloži"
4767
4768 #: views/dolphinview.cpp:646
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@info:status"
4771 msgid "1 Folder selected"
4772 msgid_plural "%1 Folders selected"
4773 msgstr[0] "Izbrana je %1 mapa"
4774 msgstr[1] "Izbrani sta %1 mapi"
4775 msgstr[2] "Izbrane so %1 mape"
4776 msgstr[3] "Izbrano je %1 map"
4777
4778 #: views/dolphinview.cpp:647
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "@info:status"
4781 msgid "1 File selected"
4782 msgid_plural "%1 Files selected"
4783 msgstr[0] "Izbrana je %1 datoteka"
4784 msgstr[1] "Izbrani sta %1 datoteki"
4785 msgstr[2] "Izbrane so %1 datoteke"
4786 msgstr[3] "Izbrano je %1 datotek"
4787
4788 #: views/dolphinview.cpp:649
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@info:status"
4791 msgid "1 Folder"
4792 msgid_plural "%1 Folders"
4793 msgstr[0] "%1 mapa"
4794 msgstr[1] "%1 mapi"
4795 msgstr[2] "%1 mape"
4796 msgstr[3] "%1 map"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:650
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@info:status"
4801 msgid "1 File"
4802 msgid_plural "%1 Files"
4803 msgstr[0] "%1 datoteka"
4804 msgstr[1] "%1 datoteki"
4805 msgstr[2] "%1 datoteke"
4806 msgstr[3] "%1 datotek"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:654
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4811 msgid "%1, %2 (%3)"
4812 msgstr "%1, %2 (%3)"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:656
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status files (size)"
4817 msgid "%1 (%2)"
4818 msgstr "%1 (%2)"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:660
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@info:status"
4823 msgid "0 Folders, 0 Files"
4824 msgstr "0 map, 0 datotek"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:872 views/dolphinview.cpp:881
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "<filename> copy"
4829 msgid "%1 copy"
4830 msgstr "%1 kopija"
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1066
4833 #, kde-format
4834 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4835 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4836 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
4837 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
4838 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
4839 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
4840
4841 #: views/dolphinview.cpp:1071
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Open %1 Item"
4845 msgid_plural "Open %1 Items"
4846 msgstr[0] "Odpri %1 postavko"
4847 msgstr[1] "Odpri %1 postavki"
4848 msgstr[2] "Odpri %1 postavke"
4849 msgstr[3] "Odpri %1 postavk"
4850
4851 #: views/dolphinview.cpp:1202
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@action:inmenu"
4854 msgid "Side Padding"
4855 msgstr "Stranska obloga"
4856
4857 #: views/dolphinview.cpp:1206
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:inmenu"
4860 msgid "Automatic Column Widths"
4861 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1211
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@action:inmenu"
4866 msgid "Custom Column Widths"
4867 msgstr "Širina stolpcev po meri"
4868
4869 #: views/dolphinview.cpp:1826
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@info:status"
4872 msgid "Trash operation completed."
4873 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
4874
4875 #: views/dolphinview.cpp:1836
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@info:status"
4878 msgid "Delete operation completed."
4879 msgstr "Brisanje zaključeno."
4880
4881 #: views/dolphinview.cpp:1992
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@action:button"
4884 msgid "Rename and Hide"
4885 msgstr "Preimenuj in skrij"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:1996
4888 #, kde-format
4889 msgid ""
4890 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4891 "Do you still want to rename it?"
4892 msgstr ""
4893 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
4894 "pogledom.\n"
4895 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:1998
4898 #, kde-format
4899 msgid ""
4900 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4901 "Do you still want to rename it?"
4902 msgstr ""
4903 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
4904 "pogledom.\n"
4905 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2000
4908 #, kde-format
4909 msgid "Hide this File?"
4910 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2000
4913 #, kde-format
4914 msgid "Hide this Folder?"
4915 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2050
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "The location is empty."
4921 msgstr "Mesto je prazno."
4922
4923 #: views/dolphinview.cpp:2052
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "The location '%1' is invalid."
4927 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
4928
4929 #: views/dolphinview.cpp:2313
4930 #, kde-format
4931 msgid "Loading…"
4932 msgstr "Nalaganje…"
4933
4934 #: views/dolphinview.cpp:2332
4935 #, kde-format
4936 msgid "Loading canceled"
4937 msgstr "Nalaganje preklicano"
4938
4939 #: views/dolphinview.cpp:2334
4940 #, kde-format
4941 msgid "No items matching the filter"
4942 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
4943
4944 #: views/dolphinview.cpp:2336
4945 #, kde-format
4946 msgid "No items matching the search"
4947 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:2338
4950 #, kde-format
4951 msgid "Trash is empty"
4952 msgstr "Smeti so prazne"
4953
4954 #: views/dolphinview.cpp:2341
4955 #, kde-format
4956 msgid "No tags"
4957 msgstr "Ni značk"
4958
4959 #: views/dolphinview.cpp:2344
4960 #, kde-format
4961 msgid "No files tagged with \"%1\""
4962 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
4963
4964 #: views/dolphinview.cpp:2348
4965 #, kde-format
4966 msgid "No recently used items"
4967 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
4968
4969 #: views/dolphinview.cpp:2350
4970 #, kde-format
4971 msgid "No shared folders found"
4972 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
4973
4974 #: views/dolphinview.cpp:2352
4975 #, kde-format
4976 msgid "No relevant network resources found"
4977 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
4978
4979 #: views/dolphinview.cpp:2354
4980 #, kde-format
4981 msgid "No MTP-compatible devices found"
4982 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
4983
4984 #: views/dolphinview.cpp:2356
4985 #, kde-format
4986 msgid "No Apple devices found"
4987 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
4988
4989 #: views/dolphinview.cpp:2358
4990 #, kde-format
4991 msgid "No Bluetooth devices found"
4992 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:2360
4995 #, kde-format
4996 msgid "Folder is empty"
4997 msgstr "Mapa je prazna"
4998
4999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action"
5002 msgid "Create Folder…"
5003 msgstr "Ustvari mapo…"
5004
5005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5006 #, kde-kuit-format
5007 msgctxt "@info:whatsthis"
5008 msgid ""
5009 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5010 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5011 msgstr ""
5012 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje "
5013 "večkratnih predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo "
5014 "le v številki."
5015
5016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5017 #, kde-kuit-format
5018 msgctxt "@info:whatsthis"
5019 msgid ""
5020 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5021 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5022 "from if disk space is needed."
5023 msgstr ""
5024 "To premakne predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5025 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5026 "potreben prostor na disku."
5027
5028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5029 #, kde-kuit-format
5030 msgctxt "@info:whatsthis"
5031 msgid ""
5032 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5033 "recovered by normal means."
5034 msgstr ""
5035 "S tem v celoti izbrišete predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5036 "moremo več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5041 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5042 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Duplicate Here"
5048 msgstr "Duplikat tukaj"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Properties"
5054 msgstr "Lastnosti"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5057 #, kde-kuit-format
5058 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5059 msgid ""
5060 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5061 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5062 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5063 "there like managing read- and write-permissions."
5064 msgstr ""
5065 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5066 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5067 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5068 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5069
5070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@action:incontextmenu"
5073 msgid "Copy Location"
5074 msgstr "Kopiraj lokacijo"
5075
5076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5079 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5080 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5081
5082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@action:inmenu File"
5085 msgid "Move to Trash…"
5086 msgstr "Premakni v Smeti…"
5087
5088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@action:inmenu File"
5091 msgid "Delete…"
5092 msgstr "Izbriši…"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:inmenu File"
5097 msgid "Duplicate Here…"
5098 msgstr "Dupliciraj tukaj…"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@action:incontextmenu"
5103 msgid "Copy Location…"
5104 msgstr "Kopiraj lokacijo…"
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5107 #, kde-kuit-format
5108 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5109 msgid ""
5110 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5111 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5112 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5113 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5114 "interface> option is enabled.</para>"
5115 msgstr ""
5116 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
5117 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
5118 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
5119 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
5120
5121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5122 #, kde-kuit-format
5123 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5124 msgid ""
5125 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5126 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5127 "the overview in folders with many items.</para>"
5128 msgstr ""
5129 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
5130 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
5131 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
5132
5133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5134 #, kde-kuit-format
5135 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5136 msgid ""
5137 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5138 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5139 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5140 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5141 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5142 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5143 "of multiple folders in the same list.</para>"
5144 msgstr ""
5145 "<para>Preklopi v način prikaza seznama, ki se osredotoča na mapo in "
5146 "podrobnosti datoteko.</para><para>Za sortiranje kliknite na podrobnosti v "
5147 "glavi stolpca predmetov. Kliknite ponovno, če jih želite razvrstiti v "
5148 "obratnem vrstnem redu. Da izberete katere podrobnosti naj bodo prikazane, "
5149 "kliknite na glavo z desnim gumbom miške.</para><para>Vsebino mape si lahko "
5150 "ogledate, ne da bi zapustili trenutno lokacijo, s klikom levo od nje. Tako "
5151 "si lahko ogledate vsebino več map na istem seznamu. </para>"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "View Mode"
5157 msgstr "Način prikaza"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5162 msgid "This increases the icon size."
5163 msgstr "To poveča velikost ikone."
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu View"
5168 msgid "Reset Zoom Level"
5169 msgstr "Ponastavite raven zooma"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5172 #, kde-format
5173 msgid "Zoom To Default"
5174 msgstr "Zoomirajte na privzeto vrednost"
5175
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5179 msgid "This resets the icon size to default."
5180 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
5181
5182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5185 msgid "This reduces the icon size."
5186 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
5187
5188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5191 msgid "Zoom"
5192 msgstr "Približaj"
5193
5194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@action:intoolbar"
5197 msgid "Show Previews"
5198 msgstr "Pokaži predoglede"
5199
5200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid "Show preview of files and folders"
5204 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
5205
5206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5207 #, kde-kuit-format
5208 msgctxt "@info:whatsthis"
5209 msgid ""
5210 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5211 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5212 "the images."
5213 msgstr ""
5214 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
5215 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5220 msgid "Folders First"
5221 msgstr "Najprej mape"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:259
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5226 msgid "Hidden Files Last"
5227 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
5228
5229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:267
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@action:inmenu View"
5232 msgid "Sort By"
5233 msgstr "Razvrsti po"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:302
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Show Additional Information"
5239 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@action:inmenu View"
5244 msgid "Show in Groups"
5245 msgstr "Pokaži po skupinah"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis"
5250 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5251 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
5252
5253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:319
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@action:inmenu View"
5256 msgid "Show Hidden Files"
5257 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:321
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis"
5262 msgid ""
5263 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5264 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5265 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5266 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5267 "hidden.</para>"
5268 msgstr ""
5269 "<para>Kadar je to aktivirano, so <emphasis>skrite</emphasis> datoteke in "
5270 "mape vidne. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
5271 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom \".\". Na "
5272 "splošno uporabniki nimajo potrebe po dostopu do njih in zato so skriti.</"
5273 "para>"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:331
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu View"
5278 msgid "Adjust View Display Style…"
5279 msgstr "Prilagodi način prikaza…"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@info:whatsthis"
5284 msgid ""
5285 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5286 msgstr ""
5287 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
5288
5289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5292 msgid "Icons"
5293 msgstr "Ikone"
5294
5295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@info"
5298 msgid "Icons view mode"
5299 msgstr "Način prikaza ikon"
5300
5301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5304 msgid "Compact"
5305 msgstr "Strnjeno"
5306
5307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info"
5310 msgid "Compact view mode"
5311 msgstr "Način strnjenega prikaza"
5312
5313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5316 msgid "Details"
5317 msgstr "Podrobnosti"
5318
5319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info"
5322 msgid "Details view mode"
5323 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Sort descending"
5328 msgid "Z-A"
5329 msgstr "Z-A"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "Sort ascending"
5334 msgid "A-Z"
5335 msgstr "A-Z"
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "Sort descending"
5340 msgid "Largest First"
5341 msgstr "Najprej največje"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "Sort ascending"
5346 msgid "Smallest First"
5347 msgstr "Najprej najmanjše"
5348
5349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "Sort descending"
5352 msgid "Newest First"
5353 msgstr "Najprej najnovejše"
5354
5355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Sort ascending"
5358 msgid "Oldest First"
5359 msgstr "Najprej najstarejše"
5360
5361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "Sort descending"
5364 msgid "Highest First"
5365 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
5366
5367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "Sort ascending"
5370 msgid "Lowest First"
5371 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
5372
5373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "Sort descending"
5376 msgid "Descending"
5377 msgstr "Padajoče"
5378
5379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "Sort ascending"
5382 msgid "Ascending"
5383 msgstr "Naraščajoče"
5384
5385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:787
5386 #, kde-format
5387 msgctxt ""
5388 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5389 "selection is empty when this text is shown."
5390 msgid "Actions for Current View"
5391 msgstr "Aktivnosti za trenutni pogled"
5392
5393 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5394 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5395 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5396 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5397 #. and a fallback will be used.
5398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:796
5399 #, kde-format
5400 msgid "Actions for %1"
5401 msgstr "Aktivnosti za %1"
5402
5403 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:803
5404 #, kde-format
5405 msgctxt ""
5406 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5407 "of selected files/folders."
5408 msgid "Actions for One Selected Item"
5409 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5410 msgstr[0] "Aktivnosti za %1 izbrano postavko"
5411 msgstr[1] "Aktivnosti za %1 izbrani postavki"
5412 msgstr[2] "Aktivnosti za %1 izbrane postavke"
5413 msgstr[3] "Aktivnosti za %1 izbranih postavk"
5414
5415 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@info:status"
5418 msgid "Updating version information…"
5419 msgstr "Posodabljanje podatkov o verziji…"
5420
5421 #~ msgctxt "@title:group"
5422 #~ msgid "Startup"
5423 #~ msgstr "Zagon"
5424
5425 #~ msgctxt "@title:group"
5426 #~ msgid "View Modes"
5427 #~ msgstr "Načini prikaza"
5428
5429 #~ msgctxt "@title:group"
5430 #~ msgid "Navigation"
5431 #~ msgstr "Krmarjenje"
5432
5433 #~ msgctxt "@title:group"
5434 #~ msgid "View: "
5435 #~ msgstr "Pogled: "
5436
5437 #~ msgctxt "@title:group"
5438 #~ msgid "General: "
5439 #~ msgstr "Splošno: "
5440
5441 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5442 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5443 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
5444
5445 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5446 #~ msgid "General:"
5447 #~ msgstr "Splošno:"
5448
5449 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5450 #~ msgid "Filter..."
5451 #~ msgstr "Filter..."
5452
5453 #~ msgid "Search..."
5454 #~ msgstr "Išči..."
5455
5456 #~ msgctxt "@info:progress"
5457 #~ msgid "Sorting..."
5458 #~ msgstr "Razvrščanje..."
5459
5460 #~ msgid "Filter..."
5461 #~ msgstr "Filter..."
5462
5463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5464 #~ msgid "Configure..."
5465 #~ msgstr "Nastavi..."
5466
5467 #~ msgctxt "@label:textbox"
5468 #~ msgid "Search..."
5469 #~ msgstr "Išči..."
5470
5471 #~ msgctxt "@info"
5472 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5473 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
5474
5475 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5476 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
5477
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5480 #~ "\"%2\"</application>."
5481 #~ msgid_plural ""
5482 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5483 #~ "<application>%2</application>."
5484 #~ msgstr[0] ""
5485 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5486 #~ "\"%2\"</application>."
5487 #~ msgstr[1] ""
5488 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5489 #~ "\"%2\"</application>."
5490 #~ msgstr[2] ""
5491 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5492 #~ "\"%2\"</application>."
5493 #~ msgstr[3] ""
5494 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
5495 #~ "\"%2\"</application>."
5496
5497 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5498 #~ msgid ", "
5499 #~ msgstr ", "
5500
5501 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5502 #~ msgid ""
5503 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5504 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5505 #~ "commands and configuration options."
5506 #~ msgstr ""
5507 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
5508 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
5509 #~ "nastavitev."
5510
5511 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5512 #~ msgid ""
5513 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5514 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
5517 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
5518
5519 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5520 #~ msgid ""
5521 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5522 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5523 #~ msgstr ""
5524 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
5525 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
5526
5527 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5528 #~ msgid ""
5529 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5530 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5531 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5532 #~ "help is available for a spot.</para>"
5533 #~ msgstr ""
5534 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
5535 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
5536 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
5537
5538 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5539 #~ msgid ""
5540 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5541 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5542 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5543 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5544 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5545 #~ "used to this.</para>"
5546 #~ msgstr ""
5547 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
5548 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
5549 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
5550 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
5551 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
5552 #~ "preveč.</para>"
5553
5554 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5555 #~ msgid ""
5556 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5557 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5558 #~ msgstr ""
5559 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
5560 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
5561
5562 #~ msgctxt "@info:credit"
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5565 #~ "Angelaccio"
5566 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
5567
5568 #~ msgid "Font family"
5569 #~ msgstr "Družina pisave"
5570
5571 #~ msgid "Font size"
5572 #~ msgstr "Velikost pisave"
5573
5574 #~ msgid "Italic"
5575 #~ msgstr "Ležeče"
5576
5577 #~ msgid "Font weight"
5578 #~ msgstr "Debelina pisave"
5579
5580 #~ msgid ""
5581 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5582 #~ msgstr ""
5583 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
5584 #~ "popravek hrošča"
5585
5586 #~ msgid "Leading Column Padding"
5587 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5590 #~ msgid "Leading Column Padding"
5591 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"