1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:42+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-11-10 14:51+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.11.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Възстановяване"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
184 msgstr "Създаване на"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Отваряне на пътя"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Кликване със среден бутон"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Успешно копиране."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Успешно преместване."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Успешно свързване."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Успешно преименуване."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Папката е създадена."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
275 msgstr "Потвърждение"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
281 msgstr "&Изход от %1"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
296 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
298 msgid "Do not ask again"
299 msgstr "Изключване на въпроса"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:687
303 msgid "Show &Terminal Panel"
304 msgstr "Показване на &терминала"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
331 msgstr "Отваряне на %1"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
344 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
352 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Нов &прозорец"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
390 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
394 msgctxt "@action:inmenu File"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
407 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
408 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Добавяне към места"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Затваряне на раздел"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
433 msgstr "Затваряне на раздел"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
443 "затвори целият прозорец."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Това затваря този прозорец."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
462 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
463 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
464 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
483 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
484 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
502 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
503 "от клипборда на ново място."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
520 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
521 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Копиране в другия изглед"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Копиране в другия изглед…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
543 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Преместване в другия изглед"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Преместване в другия изглед…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
571 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
601 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
602 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Търсене на файлове и папки"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
639 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
640 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
641 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
642 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Избиране на файлове и папки"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
683 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
684 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
685 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
686 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
687 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
688 "момента елементи.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Обръщане на селекцията"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
722 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
723 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
724 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
725 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
735 "папката в нов прозорец."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
747 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
751 msgctxt "@info:tooltip"
753 msgstr "Опресняване на изгледа"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
759 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
760 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
761 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
762 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
764 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
765 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
766 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
767 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
772 msgctxt "@action:inmenu View"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
780 msgstr "Спиране на зареждането"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
786 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
790 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
791 msgid "Editable Location"
792 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 msgctxt "@info:whatsthis"
798 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
799 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
800 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
801 "confirming the edited location."
803 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
804 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
805 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
806 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
807 "редактираното местоположение."
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Replace Location"
813 msgstr "Заместване на местоположение"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
817 msgctxt "@info:whatsthis"
819 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
820 "enter a different location."
822 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
823 "можете бързо да въведете различно местоположение."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
827 msgctxt "@action:inmenu File"
828 msgid "Undo close tab"
829 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
833 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
834 msgid "This returns you to the previously closed tab."
835 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
842 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
843 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
844 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
845 "for your confirmation beforehand."
847 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
848 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
849 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
850 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
851 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
858 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
859 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
862 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
863 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
869 msgid "Compare Files"
870 msgstr "Сравняване на файлове"
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
874 msgctxt "@info:whatsthis"
876 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
877 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
880 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
881 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
882 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
884 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
886 msgctxt "@action:inmenu Tools"
887 msgid "Open Terminal"
888 msgstr "Отваряне на терминал"
890 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
892 msgctxt "@info:whatsthis"
894 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
895 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
896 "the terminal application.</para>"
898 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
899 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
900 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
902 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Open Terminal Here"
907 msgstr "Отваряне на терминал тук"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
914 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
915 "features in the terminal application.</para>"
917 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
918 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
919 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
923 msgctxt "@title:menu"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
929 msgctxt "@info:whatsthis"
931 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
932 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
933 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
934 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
935 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
936 "advanced actions more time consuming.</para>"
938 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
939 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
940 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
941 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
942 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
943 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
944 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Отиване на раздел %1"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
954 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgstr "Последен раздел"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Go to Last Tab"
962 msgstr "Отиване до последен раздел"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
966 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgstr "Следващ раздел"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Go to Next Tab"
974 msgstr "Отиване до следващ раздел"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
978 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgstr "Предишен раздел"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Go to Previous Tab"
986 msgstr "Отиване до предишен раздел"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
990 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgstr "Показване на целта"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tab"
998 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Tabs"
1004 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in New Window"
1010 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Open in Split View"
1016 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Unlock Panels"
1022 msgstr "Отключване на панелите"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1026 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgstr "Заключване на панелите"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1035 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1036 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1037 "embedded more cleanly."
1039 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1040 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1041 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1042 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1046 msgctxt "@title:window"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1052 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1055 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1058 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1059 "Показване на панели </interface>. </para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1072 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1073 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1074 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1075 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1088 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1089 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1090 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1091 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1096 msgctxt "@title:window"
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1105 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1106 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1108 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1109 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1110 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1117 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1118 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1119 "quick switching between any folders.</para>"
1121 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1122 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1123 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1124 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1129 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1138 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1139 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1140 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1141 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1142 "application like Konsole.</para>"
1144 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1145 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1146 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1147 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1148 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1149 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1150 "като Konsole. </para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1157 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1158 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1159 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1160 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1161 "like Konsole.</para>"
1163 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1164 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1165 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1166 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1167 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1168 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1169 "като Konsole. </para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1185 msgctxt "@title:window"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Показване на скритите места"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1204 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1218 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1219 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1220 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1221 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1228 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1229 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1230 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1231 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1232 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1233 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1234 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1235 "interface> to display it again.</para>"
1237 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1238 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1239 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1240 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1241 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1242 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1243 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1244 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1245 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1246 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1247 "за да го покажете отново.</para>"
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1251 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgid "Focus Places Panel"
1253 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1257 msgctxt "@info:tooltip"
1258 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1259 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1263 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgstr "Показване на панели"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1271 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1280 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1287 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1289 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1296 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1325 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1338 "в папката на местоназначението."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1348 "записвате в папката на местоназначението."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1358 "премествате елементи от тази папка."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1371 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1372 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1373 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1374 "основната директория </emphasis>.</para>"
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1378 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1385 msgid "Close left view"
1386 msgstr "Затваряне на левия панел"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1390 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1391 msgid "Pop out Left View"
1392 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1397 msgid "Move left view to a new window"
1398 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1402 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1409 msgid "Close right view"
1410 msgstr "Затваряне на десния панел"
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1414 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1415 msgid "Pop out Right View"
1416 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1421 msgid "Move right view to a new window"
1422 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1426 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1434 msgstr "Разделен изглед"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1438 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1442 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1444 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1447 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1448 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1449 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1450 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1451 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1454 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1455 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1456 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1457 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1458 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1459 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1474 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1475 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1476 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1477 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1478 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1479 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1480 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1481 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1482 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1483 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1502 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1503 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1504 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1505 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1506 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1507 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1508 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1509 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1510 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1511 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1512 "обхваща основите.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1519 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1520 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1521 "be triggered this way.</para>"
1523 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1524 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1525 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1526 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1532 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1533 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1534 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1536 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1537 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1538 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1539 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1540 "инструменти. </para>"
1542 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1544 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1547 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1548 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1549 "Handbook</interface>."
1551 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1552 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1553 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1556 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1557 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1558 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1559 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1560 #. The same might be true for any external link you translate.
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1565 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1566 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1567 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1568 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1569 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1571 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1572 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1573 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1574 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1575 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1576 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1580 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1582 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1583 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1584 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1585 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1586 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1587 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1588 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1589 "windows so don't get too used to this.</para>"
1591 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1592 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1593 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1594 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1595 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1596 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1597 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1598 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1599 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1606 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1607 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1608 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1609 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1611 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1612 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1613 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1614 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1615 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1618 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1620 msgctxt "@info:whatsthis"
1622 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1623 "support the continued work on this application and many other projects by "
1624 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1625 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1626 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1627 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1628 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1629 "behind the KDE community.</para>"
1631 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1632 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1633 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1634 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1635 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1636 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1637 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1638 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1645 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1646 "in your preferred language."
1648 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1649 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1650 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1657 "libraries and maintainers of this application."
1659 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1660 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1667 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1668 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1671 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1672 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1673 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1674 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1678 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1679 msgid "Defocus Terminal Panel"
1680 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1684 msgctxt "@action:inmenu View"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1690 msgctxt "@action:inmenu View"
1691 msgid "Defocus Places Panel"
1692 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1696 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1697 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1699 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1701 msgctxt "@action:button"
1703 msgstr "Изпразване на кошчето"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1707 msgid "Empties Trash to create free space"
1708 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Add Network Folder"
1714 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1718 msgctxt "@action:inmenu"
1719 msgid "Location Bar"
1720 msgid_plural "Location Bars"
1721 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1722 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1724 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1726 msgctxt "@info:shell about system packages"
1727 msgid "Could not find package %1."
1728 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1730 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1732 msgctxt "@info %1 is error code"
1733 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1734 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1736 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1739 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1742 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1743 "installing <application>%1</application> manually instead."
1745 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1746 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1748 #: dolphinpart.cpp:148
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "&Edit File Type…"
1752 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1754 #: dolphinpart.cpp:152
1756 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1757 msgid "Select Items Matching…"
1758 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1760 #: dolphinpart.cpp:157
1762 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1763 msgid "Unselect Items Matching…"
1764 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1766 #: dolphinpart.cpp:163
1768 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1769 msgid "Unselect All"
1770 msgstr "Размаркиране на всичко"
1772 #: dolphinpart.cpp:178
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1775 msgid "App&lications"
1776 msgstr "&Приложения"
1778 #: dolphinpart.cpp:179
1780 msgctxt "@action:inmenu Go"
1781 msgid "&Network Folders"
1782 msgstr "&Мрежови папки"
1784 #: dolphinpart.cpp:180
1786 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 #: dolphinpart.cpp:183
1792 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgstr "Автоматично стартиране"
1796 #: dolphinpart.cpp:189
1798 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgstr "Търсене на файл…"
1802 #: dolphinpart.cpp:195
1804 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1805 msgid "Open &Terminal"
1806 msgstr "Отваряне на &терминал"
1808 #: dolphinpart.cpp:447
1810 msgctxt "@title:window"
1814 #: dolphinpart.cpp:447
1816 msgid "Select all items matching this pattern:"
1817 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1819 #: dolphinpart.cpp:452
1821 msgctxt "@title:window"
1823 msgstr "Размаркиране"
1825 #: dolphinpart.cpp:452
1827 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1828 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1830 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1834 msgstr "&Редактиране"
1836 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1837 #: dolphinpart.rc:15
1839 msgctxt "@title:menu"
1843 #. i18n: ectx: Menu (view)
1844 #: dolphinpart.rc:24
1849 #. i18n: ectx: Menu (go)
1850 #: dolphinpart.rc:33
1855 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1856 #: dolphinpart.rc:41
1858 msgctxt "@title:menu"
1860 msgstr "Инструменти"
1862 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1863 #: dolphinpart.rc:51
1865 msgctxt "@title:menu"
1866 msgid "Dolphin Toolbar"
1867 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1871 msgid "Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Последно затворени раздели"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1876 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1877 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1880 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1882 msgid "Search for %1 in %2"
1883 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1885 #: dolphintabbar.cpp:155
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1891 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgstr "Отделяне на раздел"
1897 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 msgctxt "@action:inmenu"
1900 msgid "Close Other Tabs"
1901 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1903 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Затваряне на раздел"
1909 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1910 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1911 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1912 #: dolphintabwidget.cpp:52
1914 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1915 msgid "Location View"
1916 msgstr "Изглед Местоположение"
1918 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1919 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1920 #: dolphintabwidget.cpp:514
1922 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1926 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1927 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1928 #: dolphintabwidget.cpp:518
1930 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1934 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1935 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1937 msgctxt "@title:menu"
1938 msgid "Location Bar"
1939 msgstr "Лента за местоположение"
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1942 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Main Toolbar"
1946 msgstr "Главна лента с инструменти"
1948 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1950 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1952 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1953 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1954 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1955 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1956 "because following these folders from left to right leads here.</"
1957 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1958 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1959 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1960 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1962 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
1963 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
1964 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
1965 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
1966 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
1967 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
1968 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
1969 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
1970 "в Наръчника.</para>"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1974 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1975 msgid "This folder is not writable for you."
1976 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1980 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1982 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1983 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1984 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1985 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1986 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1987 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1988 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1989 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1990 "find an item.</item></list></para>"
1992 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
1993 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
1994 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
1995 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
1996 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
1997 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
1998 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
1999 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2000 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2001 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2005 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2007 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2010 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2012 msgctxt "@info:progress"
2013 msgid "Loading folder…"
2014 msgstr "Зареждане на папка…"
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2018 msgctxt "@info:progress"
2020 msgstr "Подреждане…"
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2029 msgid "Search for %1"
2030 msgstr "Търсене за %1"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid "No items found."
2042 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2046 msgctxt "@info:status"
2047 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2048 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2052 msgctxt "@info:status"
2054 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2056 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2058 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2060 msgctxt "@info:status"
2061 msgid "Invalid protocol '%1'"
2062 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2064 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2066 msgctxt "@info:status"
2067 msgid "Invalid protocol"
2068 msgstr "Невалиден протокол"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2073 msgid "Authorization required to enter this folder."
2074 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2079 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2081 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2084 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2086 msgctxt "@info:tooltip"
2087 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2088 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2095 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2097 msgctxt "@info:tooltip"
2098 msgid "Hide Filter Bar"
2099 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2101 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2103 msgctxt "@action:inmenu"
2104 msgid "Move to New Folder…"
2105 msgstr "Преместване в нова папка…"
2107 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2115 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2116 msgid ", link to %1 at %2"
2117 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2121 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2125 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2126 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2127 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2128 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2129 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2130 #. announcements when read out by a screen reader.
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2133 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2140 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2142 msgid "%1 at location %2"
2143 msgstr "%1 в местоположение %2"
2145 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2146 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2150 msgid "not selected,"
2153 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2154 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2160 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2161 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2162 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2167 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2168 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 msgid "— %1 selected item"
2172 msgid_plural "— %1 selected items"
2173 msgstr[0] "— %1 избран елемент"
2174 msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2178 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2179 msgid "in a grid layout"
2180 msgstr "в оформление на мрежа"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2185 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2186 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2188 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2189 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
2191 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2193 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2200 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2201 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2202 msgstr "„%1“ и „%2“"
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2207 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2209 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2210 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2215 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2217 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2218 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2223 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2225 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2226 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2230 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2231 msgid "One Selected File"
2232 msgid_plural "%1 Selected Files"
2233 msgstr[0] "Един избран файл"
2234 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2239 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid "One Selected Folder"
2241 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2242 msgstr[0] "Една избрана папка"
2243 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2248 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2250 msgid "One Selected Item"
2251 msgid_plural "%1 Selected Items"
2252 msgstr[0] "Един избран елемент"
2253 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2257 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2259 msgid_plural "%1 Files"
2260 msgstr[0] "Един файл"
2261 msgstr[1] "%1 файла"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2265 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid_plural "%1 Folders"
2268 msgstr[0] "Една папка"
2269 msgstr[1] "%1 папки"
2271 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2274 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2276 msgid_plural "%1 Items"
2277 msgstr[0] "Един елемент"
2278 msgstr[1] "%1 елемента"
2280 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2282 msgctxt "@item:intable"
2284 msgid_plural "%1 items"
2285 msgstr[0] "%1 обект"
2286 msgstr[1] "%1 обекта"
2288 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2290 msgctxt "width × height"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2296 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2302 msgctxt "@title:group"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2308 msgctxt "@title:group Size"
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2314 msgctxt "@title:group Size"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2320 msgctxt "@title:group Size"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2326 msgctxt "@title:group Size"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2332 msgctxt "@title:group Date"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2338 msgctxt "@title:group Date"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2344 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2351 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2357 msgctxt "@title:group Date"
2358 msgid "One Week Ago"
2359 msgstr "Преди седмица"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2363 msgctxt "@title:group Date"
2364 msgid "Two Weeks Ago"
2365 msgstr "Преди две седмици"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2369 msgctxt "@title:group Date"
2370 msgid "Three Weeks Ago"
2371 msgstr "Преди три седмици"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2375 msgctxt "@title:group Date"
2376 msgid "Earlier this Month"
2377 msgstr "По-рано този месец"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2392 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2400 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2401 "current locale, and yyyy is full year number."
2402 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2403 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2408 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2416 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2417 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2418 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2419 "text that should not be formatted as a date"
2420 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2421 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2426 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2427 "context @title:group Date"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2434 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2435 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2436 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2437 "text that should not be formatted as a date"
2438 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2439 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2444 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2445 "context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2452 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2453 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2454 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2455 "text that should not be formatted as a date"
2456 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2457 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2462 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2463 "context @title:group Date"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2470 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2471 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2472 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2473 "text that should not be formatted as a date"
2474 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2475 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2480 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2481 "context @title:group Date"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2488 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2489 "and yyyy is full year number"
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2496 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2504 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2511 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2518 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2520 msgstr "Изпълнение, "
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2525 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2531 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2532 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2533 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2548 msgstr "Променян на"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2553 msgid "The date format can be selected in settings."
2554 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2564 msgstr "Последен достъп"
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2611 msgstr "Брой страници"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2621 msgstr "Брой редове"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2625 msgid "Date Photographed"
2626 msgstr "Дата на заснемане"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2633 msgstr "Изображение"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2636 msgctxt "@label width x height"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2681 msgstr "Продължителност"
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2686 msgstr "Скорост на предаване"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2695 msgid "Release Year"
2696 msgstr "Година на издаване"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2700 msgid "Aspect Ratio"
2701 msgstr "Съотношение"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2712 msgstr "Честота на кадрите"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2729 msgid "File Extension"
2730 msgstr "Файлово разширение"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2734 msgid "Deletion Time"
2735 msgstr "Време на изтриване"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2739 msgid "Link Destination"
2740 msgstr "Адрес на препратката"
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2744 msgid "Downloaded From"
2745 msgstr "Изтеглено от"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2755 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2756 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2758 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2759 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2769 msgstr "Потребителска група"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2773 msgctxt "@info:status"
2774 msgid "Unknown error."
2775 msgstr "Неизвестна грешка."
2777 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2779 msgctxt "@accessible rating"
2780 msgid "%1 and a half stars"
2781 msgid_plural "%1 and a half stars"
2782 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2783 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2785 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2787 msgctxt "@accessible rating"
2789 msgid_plural "%1 stars"
2790 msgstr[0] "%1 звезда"
2791 msgstr[1] "%1 звезди"
2795 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2797 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2798 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2800 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2801 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2811 msgid "File Manager"
2812 msgstr "Файлов мениджър"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2818 msgstr "(C) 2006-2022 Разработчиците на Dolphin"
2822 msgctxt "@info:credit"
2824 msgstr "Felix Ernst"
2828 msgctxt "@info:credit"
2829 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2830 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2834 msgctxt "@info:credit"
2840 msgctxt "@info:credit"
2841 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2842 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2846 msgctxt "@info:credit"
2847 msgid "Elvis Angelaccio"
2848 msgstr "Elvis Angelaccio"
2852 msgctxt "@info:credit"
2853 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2854 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2858 msgctxt "@info:credit"
2859 msgid "Emmanuel Pescosta"
2860 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2864 msgctxt "@info:credit"
2865 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2866 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "Frank Reininghaus"
2872 msgstr "Frank Reininghaus"
2876 msgctxt "@info:credit"
2877 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2878 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2882 msgctxt "@info:credit"
2888 msgctxt "@info:credit"
2889 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2890 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Sebastian Trüg"
2896 msgstr "Sebastian Trüg"
2898 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2899 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2901 msgctxt "@info:credit"
2907 msgctxt "@info:credit"
2909 msgstr "David Faure"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Aaron J. Seigo"
2915 msgstr "Aaron J. Seigo"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Rafael Fernández López"
2921 msgstr "Rafael Fernández López"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Kevin Ottens"
2927 msgstr "Kevin Ottens"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Holger Freyther"
2933 msgstr "Holger Freyther"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Max Blazejak"
2939 msgstr "Max Blazejak"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Michael Austin"
2945 msgstr "Michael Austin"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Documentation"
2951 msgstr "Документация"
2955 msgctxt "@info:shell"
2956 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2957 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
2961 msgctxt "@info:shell"
2962 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2963 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
2967 msgctxt "@info:shell"
2968 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2969 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
2973 msgctxt "@info:shell"
2974 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2975 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
2979 msgctxt "@info:shell"
2980 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2981 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Document to open"
2987 msgstr "Документ за отваряне"
2989 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2990 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2992 msgid "Hidden files shown"
2993 msgstr "Показване на скритите файлове"
2995 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2996 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2998 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3000 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3005 msgid "Automatic scrolling"
3006 msgstr "Автоматично прелистване"
3008 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3010 msgctxt "@action:inmenu"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3024 msgstr "Преименуване…"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Move to Trash"
3030 msgstr "Преместване в кошчето"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Show Hidden Files"
3042 msgstr "Показване на скритите файлове"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Limit to Home Directory"
3048 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Automatic Scrolling"
3054 msgstr "Автоматично прелистване"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3063 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3065 msgid "Previews shown"
3066 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3071 msgid "Auto-Play media files"
3072 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3077 msgid "Show item on hover"
3078 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3083 msgid "Date display format"
3084 msgstr "Формат на датата"
3086 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgstr "Предварителен преглед"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgstr "Конфигуриране…"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Condensed Date"
3114 msgstr "Кратка дата"
3116 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3118 msgctxt "@label::textbox"
3119 msgid "Select which data should be shown:"
3120 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3125 msgid "%1 item selected"
3126 msgid_plural "%1 items selected"
3127 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3128 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3130 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3133 msgstr "възпроизвеждане"
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3140 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3141 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3143 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3144 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3146 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Configure Trash…"
3150 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3152 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3155 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3156 "and then reopen the panel."
3158 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3159 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3161 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3163 msgid "Install Konsole"
3164 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3167 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3170 msgstr "Местоположение"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3173 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "Изображения"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "Аудио файлове"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Тази седмица"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgstr "Тази година"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgstr "Всякаква оценка"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgstr "1 или по-висока"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgstr "2 или по-висока"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "3 или по-висока"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgstr "4 или по-висока"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Highest Rating"
3284 msgstr "Максимална оценка"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3288 msgctxt "@action:inmenu"
3289 msgid "Clear Selection"
3290 msgstr "Изчистване на избора"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3294 msgctxt "String list separator"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3300 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3302 msgid_plural "Tags: %2"
3304 msgstr[1] "Тагове: %2"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3308 msgctxt "@action:button"
3310 msgstr "Добавяне на етикети"
3312 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3314 msgctxt "action:button"
3315 msgid "From Here (%1)"
3316 msgstr "От тук (%1)"
3318 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3320 msgctxt "action:button"
3321 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3322 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3324 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3326 msgctxt "action:button"
3327 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3328 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3330 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Quit searching"
3334 msgstr "Изход от търсенето"
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3338 msgctxt "action:button"
3340 msgstr "Име на файл"
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3344 msgctxt "action:button"
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3350 msgctxt "action:button"
3354 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3356 msgctxt "action:button"
3358 msgstr "Домашна папка"
3360 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3362 msgctxt "action:button"
3363 msgid "Search in your home directory"
3364 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3369 msgstr "Отваряне на %1"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3374 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3376 msgid "Query Results from '%1'"
3377 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3381 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3382 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3383 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3385 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3386 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3387 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3388 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3389 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3391 msgctxt "@action:button"
3392 msgid "Cancel Copying"
3393 msgstr "Отмяна на копирането"
3395 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3397 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3398 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3400 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3402 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3403 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3405 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3406 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3407 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3409 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3411 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3412 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3413 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3415 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3416 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3418 msgctxt "@action:button"
3419 msgid "Cancel Cutting"
3420 msgstr "Отмяна на изрязването"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3424 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3425 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3427 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3429 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3430 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3431 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3434 msgctxt "@action:button"
3438 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3440 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3441 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3442 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Duplicating"
3449 msgstr "Отмяна на дублирането"
3451 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3452 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3453 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3455 msgctxt "@action keep short"
3459 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3460 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3462 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3463 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3464 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3469 msgctxt "@action:button"
3470 msgid "Cancel Moving"
3471 msgstr "Отмяна на преместването"
3473 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3475 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3476 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3478 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3483 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3484 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3485 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3486 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3489 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3490 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3491 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3492 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3493 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3498 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3499 msgid "Paste from Clipboard"
3500 msgstr "Поставяне от клипборда"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3504 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3505 msgid "Dismiss This Reminder"
3506 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3510 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3511 msgid "Don't Remind Me Again"
3512 msgstr "Не ми напомняй повече"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3516 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3518 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3519 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3521 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3522 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Renaming"
3529 msgstr "Отмяна на преименуването"
3531 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3532 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3533 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3534 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3535 #. and a fallback will be used.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3539 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3540 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3541 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3542 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3544 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3545 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3546 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3547 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3548 #. and a fallback will be used.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3552 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3553 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3554 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3555 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3565 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3568 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3578 msgid "Permanently Delete %2"
3579 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3580 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3581 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3591 msgid "Duplicate %2"
3592 msgid_plural "Duplicate %2"
3593 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3594 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3604 msgid "Move %2 to the Trash"
3605 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3606 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3607 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3618 msgid_plural "Rename %2"
3619 msgstr[0] "Преименуване %2"
3620 msgstr[1] "Преименуване %2"
3622 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3624 msgctxt "@info:whatsthis"
3626 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3627 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3628 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3629 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3630 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3631 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3632 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3633 "the current selection.</para>"
3635 "<title>Режим на селекция </title><para> Изберете файлове или папки за "
3636 "управление или манипулиране. <list><item> Натиснете върху файл или папка, за "
3637 "да ги изберете.</item><item> Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3638 "да го премахнете.</item><item> Натискането на празна зона <emphasis> не </"
3639 "emphasis> изчиства избора. </item><item> Очертаването на правоъгълник за "
3640 "избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на избора на "
3641 "елементите в рамката му.</item> </list></para><para> Наличните бутони за "
3642 "действие в долната част се променят в зависимост от текущия избор.</para>"
3644 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3646 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3647 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3649 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3650 "премахнете от избора."
3652 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3654 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3655 msgid "Selection Mode"
3656 msgstr "Режим на селекция"
3658 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Exit Selection Mode"
3662 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3666 msgctxt "@label:textbox"
3667 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3668 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3672 msgctxt "@label:textbox"
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3678 msgctxt "@action:button"
3679 msgid "Download New Services…"
3680 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3686 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3689 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3690 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3692 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3695 msgid "Restart now?"
3696 msgstr "Рестартиране сега?"
3698 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3700 msgctxt "@option:check"
3704 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3706 msgctxt "@option:check"
3707 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3708 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3710 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3712 msgctxt "@item:inmenu"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3717 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3718 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3720 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3721 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3723 msgid "Use system font"
3724 msgstr "Използване на системния шрифт"
3726 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3728 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3729 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3730 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3731 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3734 msgstr "Размер на икона"
3736 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3738 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3739 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3740 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3741 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3743 msgid "Preview size"
3744 msgstr "Предварителен преглед"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3747 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3749 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3750 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3752 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3753 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3755 msgid "How we display the size of directories"
3756 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3758 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3759 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3761 msgid "Show the content count"
3762 msgstr "Показване на броя на обектите"
3764 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3765 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3767 msgid "Show the content size"
3768 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3770 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3771 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3773 msgid "Do not show any directory size"
3774 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3777 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3779 msgid "Recursive directory size limit"
3780 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3785 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3786 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3791 msgid "Permissions style format"
3792 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3795 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3797 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3799 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3802 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3804 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3805 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3807 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3808 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3810 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3811 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3813 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3814 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3816 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3817 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3819 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3820 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3822 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3824 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3825 "\" в контекстното меню."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3830 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3832 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3837 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3838 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3843 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3845 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3850 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3851 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3856 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3857 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3862 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3864 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3870 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3872 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3873 "контекстното меню."
3875 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3878 msgid "Position of columns"
3879 msgstr "Разположение на колоните"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3882 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3884 msgid "Side Padding"
3885 msgstr "Страничен отстъп"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3888 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3890 msgid "Highlight entire row"
3891 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3896 msgid "Expandable folders"
3897 msgstr "Разширяеми папки"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3900 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3903 msgid "Hidden files shown"
3904 msgstr "Показване на скритите файлове"
3906 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3907 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3909 msgctxt "@info:whatsthis"
3911 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3912 "will be shown in the file view."
3914 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3917 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3929 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3932 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3936 msgstr "Режим на преглед"
3938 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3939 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3941 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3944 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3946 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
3949 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3953 msgid "Previews shown"
3954 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3963 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Категоризирано подреждане"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3979 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
3981 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3985 msgid "Sort files by"
3986 msgstr "Подреждане на файловете по"
3988 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3989 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3991 msgctxt "@info:whatsthis"
3993 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3996 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
3999 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4000 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4003 msgid "Order in which to sort files"
4004 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4006 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4007 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4010 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4011 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4017 msgid "Show hidden files and folders last"
4018 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4020 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4024 msgid "Visible roles"
4025 msgstr "Видими роли"
4027 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4028 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4031 msgid "Header column widths"
4032 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4035 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4038 msgid "Properties last changed"
4039 msgstr "Последна промяна"
4041 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4044 msgctxt "@info:whatsthis"
4045 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4046 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4048 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4052 msgid "Additional Information"
4053 msgstr "Допълнителна информация"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4058 msgid "Select Action"
4061 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4064 msgid "Custom Action"
4065 msgstr "Потребителски действие"
4067 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4070 msgid "Should the URL be editable for the user"
4071 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4076 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4077 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4082 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4083 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4088 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4089 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4091 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4095 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4098 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4099 "екземпляр на Dolphin"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4105 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4106 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4107 "were removed/renamed ...etc"
4109 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4110 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4111 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4112 "премахнати/преименувани и т.н."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4115 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4118 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4121 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4124 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4125 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4128 msgstr "Домашен URL"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4131 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4133 msgid "Remember open folders and tabs"
4134 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4137 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4139 msgid "Place two views side by side"
4140 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4145 msgid "Should the filter bar be shown"
4146 msgstr "Показване на филтъра"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4151 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4152 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4157 msgid "Browse through archives"
4158 msgstr "Разглеждане на архивите"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4163 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4164 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4170 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4171 "running in the Terminal panel."
4172 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4177 msgid "Rename single items inline"
4178 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4183 msgid "Show selection toggle"
4184 msgstr "Показване на превключването"
4186 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4190 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4193 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4194 "на долната лента на режима за селекция."
4196 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4199 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4200 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4205 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4206 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4211 msgid "New tab will be open after last one"
4212 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4217 msgid "Show item information on hover"
4218 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4223 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4224 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4229 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4230 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4235 msgid "Show the statusbar"
4236 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4241 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4242 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4247 msgid "Show the space information in the statusbar"
4248 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4253 msgid "Lock the layout of the panels"
4254 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4259 msgid "Enlarge Small Previews"
4260 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4266 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4269 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4270 "подреждане на елементите"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4275 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4276 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4281 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4282 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4287 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4288 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4290 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4291 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4293 msgid "Text width index"
4294 msgstr "Текст с индекс"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4297 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4299 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4300 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4303 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4305 msgid "Enabled plugins"
4306 msgstr "Включени приставки"
4308 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4310 msgctxt "@title:window"
4312 msgstr "Настройване"
4314 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4316 msgctxt "@title:group Interface settings"
4320 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4322 msgctxt "@title:group"
4326 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Context Menu"
4330 msgstr "Контекстно меню"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4334 msgctxt "@title:group"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4340 msgctxt "@title:group"
4341 msgid "User Feedback"
4342 msgstr "Обратна връзка"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4347 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4349 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4352 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4355 msgstr "Предупреждение"
4357 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4359 msgctxt "@title:group"
4360 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4361 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4363 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4365 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4366 msgid "Moving files or folders to trash"
4367 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4369 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4371 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4372 msgid "Emptying trash"
4373 msgstr "Изпразване на кошчето"
4375 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4377 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4378 msgid "Deleting files or folders"
4379 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4383 msgctxt "@title:group"
4384 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4385 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4387 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4389 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4390 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4391 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4393 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4395 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4396 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4397 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4399 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4401 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4402 msgid "Opening many folders at once"
4403 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4405 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4407 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4408 msgid "Opening many terminals at once"
4409 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4411 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4413 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4414 msgid "Switching to act as an administrator"
4415 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "When opening an executable file:"
4421 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4426 msgstr "Запитване винаги"
4428 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4430 msgid "Open in application"
4431 msgstr "Отваряне в приложение"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4438 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4440 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4441 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4442 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4444 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4446 msgctxt "@option:radio"
4447 msgid "Show home location on startup"
4448 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4450 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4451 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4453 msgctxt "@info:placeholder"
4454 msgid "Enter home location path"
4455 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4457 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4459 msgctxt "@action:button"
4460 msgid "Select Home Location"
4461 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4463 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4465 msgctxt "@action:button"
4466 msgid "Use Current Location"
4467 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4469 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4471 msgctxt "@action:button"
4472 msgid "Use Default Location"
4473 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4475 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4477 msgctxt "@label:textbox"
4478 msgid "Show on startup:"
4479 msgstr "Показване при стартиране:"
4481 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4483 msgctxt "@label:checkbox"
4484 msgid "Opening Folders:"
4485 msgstr "Отваряне на папки:"
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4489 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4490 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4492 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4494 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4496 msgctxt "@label:checkbox"
4500 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4502 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4503 msgid "Show full path in title bar"
4504 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4508 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4509 msgid "Show filter bar"
4510 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4514 msgctxt "option:radio"
4515 msgid "After current tab"
4516 msgstr "Зад текущия раздел"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4520 msgctxt "option:radio"
4521 msgid "At end of tab bar"
4522 msgstr "На края в лентата на разделите"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Open new tabs: "
4528 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4532 msgctxt "@title:group"
4533 msgid "Split view: "
4534 msgstr "Разделен изглед:"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4538 msgctxt "option:check split view panes"
4539 msgid "Switch between views with Tab key"
4540 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4544 msgctxt "option:check"
4545 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4546 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4551 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4552 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4554 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4555 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4556 "десен) ще бъде затворен."
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4560 msgid "New windows:"
4561 msgstr "Нови прозорци:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Begin in split view mode"
4567 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4573 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4576 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4579 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4581 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4582 msgid "Folders && Tabs"
4583 msgstr "Папки и раздели"
4585 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4586 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4588 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4590 msgstr "Предварителен преглед"
4592 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4593 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4595 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4596 msgid "Confirmations"
4597 msgstr "Потвърждения"
4599 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4601 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4605 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4607 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4608 msgid "Status && Location bars"
4609 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4611 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4613 msgctxt "@option:check"
4614 msgid "Show previews"
4615 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4617 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4619 msgctxt "@option:check"
4620 msgid "Auto-play media files"
4621 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4623 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show item on hover"
4627 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4633 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4639 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4643 msgctxt "@label:checkbox"
4644 msgid "Information Panel:"
4645 msgstr "Панел с данни:"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4651 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4652 "pressing the right mouse button on a panel."
4654 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4655 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4657 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4659 msgctxt "@title:group"
4660 msgid "Show previews in the view for:"
4661 msgstr "Предварителен преглед за:"
4663 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4664 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4665 #. or "Show previews for [files of any size]".
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4669 msgctxt "@label:spinbox"
4670 msgid "Show previews for"
4671 msgstr "Предварителен преглед за"
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4677 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4679 msgid "files below "
4680 msgstr "файлове по-малки от"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4685 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4689 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4691 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4692 msgid "files of any size"
4693 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4695 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4697 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4699 msgstr "нито един файл"
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Show previews for folders"
4705 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4711 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4712 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4713 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4714 "metered connections.</para>"
4716 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4717 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4718 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4719 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4721 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Local storage:"
4725 msgstr "Локално хранилище:"
4727 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4729 msgctxt "@title:group"
4730 msgid "Remote storage:"
4731 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4733 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4735 msgctxt "@option:check"
4736 msgid "Show status bar"
4737 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4739 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4741 msgctxt "@option:check"
4742 msgid "Show zoom slider"
4743 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4745 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4747 msgctxt "@option:check"
4748 msgid "Show space information"
4749 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4753 msgctxt "@title:group"
4754 msgid "Status Bar: "
4755 msgstr "Лента за състоянието: "
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4759 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4760 msgid "Make location bar editable"
4761 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4765 msgid "Location bar:"
4766 msgstr "Лента за местоположение: "
4768 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4770 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4771 msgid "Show full path inside location bar"
4772 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4774 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4776 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4780 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4781 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4783 msgctxt "@title:tab"
4787 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4788 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4790 msgctxt "@title:tab"
4794 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4795 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4797 msgctxt "@title:tab"
4799 msgstr "Подробности"
4801 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4803 msgctxt "option:radio"
4807 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4809 msgctxt "option:radio"
4810 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4811 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4813 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4815 msgctxt "option:radio"
4816 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4817 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4821 msgctxt "@title:group"
4822 msgid "Sorting mode: "
4823 msgstr "Режим на сортиране: "
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Show number of items"
4829 msgstr "Показване на броя на елементите"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Show size of contents, up to "
4835 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4839 msgctxt "option:radio"
4840 msgid "Show no size"
4841 msgstr "Да не се показва размер"
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4846 msgid_plural " levels deep"
4847 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4848 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4850 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4852 msgctxt "@title:group"
4853 msgid "Folder size:"
4854 msgstr "Размер на папки:"
4856 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4858 msgctxt "option:radio as in relative date"
4859 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4860 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4862 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4864 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4865 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4866 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4868 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4870 msgctxt "@title:group"
4872 msgstr "Стил на датата:"
4874 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4876 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4877 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4878 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4880 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4882 msgctxt "option:radio as numeric style"
4883 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4884 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4886 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4888 msgctxt "option:radio as combined style"
4889 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4890 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4892 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4894 msgctxt "@title:group"
4895 msgid "Permissions style:"
4896 msgstr "Стил на права на достъп:"
4898 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4900 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4902 msgstr "Системен шрифт"
4904 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4906 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4908 msgstr "Потребителски шрифт"
4910 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4912 msgctxt "@action:button Choose font"
4916 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4918 msgctxt "@option:radio"
4919 msgid "Use common display style for all folders"
4920 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4922 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4923 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4928 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4929 "custom display style."
4931 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
4932 "ще използват персонализиран стил на показване."
4934 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4936 msgctxt "@option:radio"
4937 msgid "Remember display style for each folder"
4938 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
4940 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4944 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4945 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4947 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
4948 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
4949 "създава скрит файл .directory."
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Display style: "
4955 msgstr "Стил на дисплея: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4959 msgctxt "@option:check"
4960 msgid "Open archives as folder"
4961 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
4963 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4965 msgctxt "option:check"
4966 msgid "Open folders during drag operations"
4967 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
4969 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4971 msgctxt "@title:group"
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4977 msgctxt "@option:check"
4978 msgid "Show item information on hover"
4979 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4984 msgctxt "@title:group"
4985 msgid "Miscellaneous: "
4988 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4990 msgctxt "@option:check"
4991 msgid "Show selection marker"
4992 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4996 msgctxt "option:check"
4997 msgid "Rename single items inline"
4998 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5002 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5004 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5006 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5008 msgctxt "option:check"
5009 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5011 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5017 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5019 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5022 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5023 "trash, шаблони: %1"
5025 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5028 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5029 "background setting"
5030 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5032 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5034 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5037 msgctxt "@item:inlistbox"
5039 msgstr "Без действие"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5044 msgid "Custom Command"
5045 msgstr "Потребителски команда"
5047 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5048 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5049 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5050 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5054 msgid "Double-click triggers"
5055 msgstr "Двойно кликване задейства"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5059 msgctxt "@title:group"
5060 msgid "Background: "
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5066 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5070 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5071 "върху фона на изгледа"
5073 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5075 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5083 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5085 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5088 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5090 msgctxt "@title:tab General View settings"
5094 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5096 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5097 msgid "Content Display"
5098 msgstr "Показване на съдържание"
5100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5102 msgctxt "@label:listbox"
5103 msgid "Default icon size:"
5104 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5108 msgctxt "@label:listbox"
5109 msgid "Preview icon size:"
5110 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5114 msgctxt "@label:listbox"
5116 msgstr "Шрифт на етикета:"
5118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5138 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5144 msgctxt "@label:listbox"
5145 msgid "Label width:"
5146 msgstr "Широчина на етикета:"
5148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5152 msgstr "Неограничено"
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5180 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5186 msgctxt "@label:listbox"
5187 msgid "Maximum lines:"
5188 msgstr "Максимален брой редове:"
5190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5194 msgstr "Неограничено"
5196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5210 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5216 msgctxt "@label:listbox"
5217 msgid "Maximum width:"
5218 msgstr "Максимална широчина:"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5222 msgctxt "@option:check"
5226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5228 msgctxt "@label:checkbox"
5232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5235 msgid "By clicking anywhere on the row"
5236 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5238 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5240 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5241 msgid "By clicking on icon or name"
5242 msgstr "При кликване върху икона или име"
5244 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Open files and folders:"
5249 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5252 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5254 msgctxt "@info:tooltip"
5255 msgid "Size: 1 pixel"
5256 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5257 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5258 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5260 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5262 msgctxt "@title:window"
5263 msgid "View Display Style"
5264 msgstr "Стил на прегледа"
5266 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5268 msgctxt "@item:inlistbox"
5272 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5274 msgctxt "@item:inlistbox"
5278 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5280 msgctxt "@item:inlistbox"
5282 msgstr "Подробности"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5286 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5290 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5292 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5296 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5298 msgctxt "@option:check"
5299 msgid "Show folders first"
5300 msgstr "Показване първо на папките"
5302 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5304 msgctxt "@option:check"
5305 msgid "Show hidden files last"
5306 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5308 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5310 msgctxt "@option:check"
5311 msgid "Show preview"
5312 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5316 msgctxt "@option:check"
5317 msgid "Show in groups"
5318 msgstr "Показване в групи"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5322 msgctxt "@option:check"
5323 msgid "Show hidden files"
5324 msgstr "Показване на скритите файлове"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5328 msgctxt "@title:group"
5329 msgid "Additional Information"
5330 msgstr "Допълнителна информация"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5334 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5335 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5339 msgctxt "@label:listbox"
5341 msgstr "Режим на преглед:"
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5345 msgctxt "@label:listbox"
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5351 msgid "View options:"
5352 msgstr "Настройки на изгледа:"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5356 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5357 msgid "Current folder"
5358 msgstr "Текущата папка"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5362 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5363 msgid "Current folder and sub-folders"
5364 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5368 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5370 msgstr "Всички папки"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5374 msgctxt "@title:group"
5376 msgstr "Прилагане към:"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Use as default view settings"
5382 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5388 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5390 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5396 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5397 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5399 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5401 msgctxt "@title:window"
5402 msgid "Applying View Properties"
5403 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5405 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5407 msgctxt "@info:progress"
5408 msgid "Counting folders: %1"
5409 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5413 msgctxt "@info:progress"
5417 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5419 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5423 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5428 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5430 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5431 msgid "Sets the size of the file icons."
5432 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5434 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5442 msgid "Stop loading"
5443 msgstr "Спиране на зареждането"
5445 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5447 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5449 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5450 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5451 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5452 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5453 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5454 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5455 "device.</item></list></para>"
5457 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5458 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5459 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5460 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5461 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5462 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5463 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5466 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5468 msgctxt "@action:inmenu"
5469 msgid "Show Zoom Slider"
5470 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5474 msgctxt "@action:inmenu"
5475 msgid "Show Space Information"
5476 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5478 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5480 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5481 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5485 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5486 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5488 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5490 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5491 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5493 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5498 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5501 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5502 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5504 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5506 msgctxt "@info:status"
5507 msgid "Installing Filelight…"
5508 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5512 msgctxt "@info:status Free disk space"
5514 msgstr "%1 свободни"
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5518 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5519 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5520 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5524 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5526 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5527 "Press to manage disk space usage."
5529 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5530 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5535 msgid "Free Up Disk Space"
5536 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5538 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5539 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5543 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5544 "identify big files and folders.</para>"
5546 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5547 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5549 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5551 msgctxt "@action:button"
5552 msgid "Install Filelight…"
5553 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5555 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5557 msgid "Trash Emptied"
5558 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5560 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5562 msgid "The Trash was emptied."
5563 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5565 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5567 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5571 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5573 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 msgid "Count of available Network Shares"
5575 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5577 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5579 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5583 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5585 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "A subset of Dolphin settings."
5587 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5589 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5591 msgid "Select Remote Charset"
5592 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5594 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5597 msgstr "По подразбиране"
5599 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5602 msgstr "Презареждане"
5604 #: views/dolphinview.cpp:660
5606 msgctxt "@info:status"
5607 msgid "1 folder selected"
5608 msgid_plural "%1 folders selected"
5609 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5610 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5612 #: views/dolphinview.cpp:661
5614 msgctxt "@info:status"
5615 msgid "1 file selected"
5616 msgid_plural "%1 files selected"
5617 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5618 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5620 #: views/dolphinview.cpp:663
5622 msgctxt "@info:status"
5624 msgid_plural "%1 folders"
5626 msgstr[1] "%1 папки"
5628 #: views/dolphinview.cpp:664
5630 msgctxt "@info:status"
5632 msgid_plural "%1 files"
5634 msgstr[1] "%1 файла"
5636 #: views/dolphinview.cpp:668
5638 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5640 msgstr "%1, %2 (%3)"
5642 #: views/dolphinview.cpp:670
5644 msgctxt "@info:status files (size)"
5648 #: views/dolphinview.cpp:674
5650 msgctxt "@info:status"
5651 msgid "0 folders, 0 files"
5652 msgstr "0 папки, 0 файла"
5654 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5656 msgctxt "<filename> copy"
5660 #: views/dolphinview.cpp:1099
5662 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5663 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5664 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5665 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5667 #: views/dolphinview.cpp:1104
5669 msgctxt "@action:button"
5670 msgid "Open %1 Item"
5671 msgid_plural "Open %1 Items"
5672 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5673 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5675 #: views/dolphinview.cpp:1234
5677 msgctxt "@action:inmenu"
5678 msgid "Side Padding"
5679 msgstr "Страничен отстъп"
5681 #: views/dolphinview.cpp:1238
5683 msgctxt "@action:inmenu"
5684 msgid "Automatic Column Widths"
5685 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5687 #: views/dolphinview.cpp:1243
5689 msgctxt "@action:inmenu"
5690 msgid "Custom Column Widths"
5691 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5693 #: views/dolphinview.cpp:1849
5695 msgctxt "@info:status"
5696 msgid "Trash operation completed."
5697 msgstr "Изтриването завърши."
5699 #: views/dolphinview.cpp:1859
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "Delete operation completed."
5703 msgstr "Изтриването завърши."
5705 #: views/dolphinview.cpp:2015
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Rename and Hide"
5709 msgstr "Преименуване и скриване"
5711 #: views/dolphinview.cpp:2019
5714 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5715 "Do you still want to rename it?"
5717 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5718 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2021
5723 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5724 "Do you still want to rename it?"
5726 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5727 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5729 #: views/dolphinview.cpp:2023
5731 msgid "Hide this File?"
5732 msgstr "Скриване на файла?"
5734 #: views/dolphinview.cpp:2023
5736 msgid "Hide this Folder?"
5737 msgstr "Скриване на папката?"
5739 #: views/dolphinview.cpp:2074
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "The location is empty."
5743 msgstr "Местоположението е празно."
5745 #: views/dolphinview.cpp:2076
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "The location '%1' is invalid."
5749 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5751 #: views/dolphinview.cpp:2340
5756 #: views/dolphinview.cpp:2365
5758 msgid "Loading canceled"
5759 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5761 #: views/dolphinview.cpp:2367
5763 msgid "No items matching the filter"
5764 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2369
5768 msgid "No items matching the search"
5769 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5771 #: views/dolphinview.cpp:2371
5773 msgid "Trash is empty"
5774 msgstr "Кошчето е празно"
5776 #: views/dolphinview.cpp:2374
5779 msgstr "Няма етикети"
5781 #: views/dolphinview.cpp:2377
5783 msgid "No files tagged with \"%1\""
5784 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5786 #: views/dolphinview.cpp:2381
5788 msgid "No recently used items"
5789 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2383
5793 msgid "No shared folders found"
5794 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2385
5798 msgid "No relevant network resources found"
5799 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2387
5803 msgid "No MTP-compatible devices found"
5804 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2389
5808 msgid "No Apple devices found"
5809 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5811 #: views/dolphinview.cpp:2391
5813 msgid "No Bluetooth devices found"
5814 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2393
5818 msgid "Folder is empty"
5819 msgstr "Папката е празна"
5821 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5824 msgid "Create Folder…"
5825 msgstr "Създаване на папка…"
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5829 msgctxt "@info:whatsthis"
5831 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5832 "items at once results in their new names differing only in a number."
5834 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5835 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5836 "те се различават само по номера."
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5840 msgctxt "@info:whatsthis"
5842 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5843 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5844 "deleted later if disk space is needed."
5846 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5847 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5848 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5852 msgctxt "@info:whatsthis"
5854 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5855 "recovered by normal means."
5857 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5858 "бъдат възстановени по нормален начин."
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5862 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5863 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5864 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5868 msgctxt "@action:inmenu File"
5869 msgid "Duplicate Here"
5870 msgstr "Дублиране тук"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5874 msgctxt "@action:inmenu File"
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5880 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5882 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5883 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5884 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5885 "there like managing read- and write-permissions."
5887 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5888 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5889 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5890 "като управление на разрешения за четене и запис."
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5894 msgctxt "@action:incontextmenu"
5895 msgid "Copy Location"
5896 msgstr "Копиране на местоположението"
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5900 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5901 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5902 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5906 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgid "Move to Trash…"
5908 msgstr "Преместване в кошчето…"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5912 msgctxt "@action:inmenu File"
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5918 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 msgid "Duplicate Here…"
5920 msgstr "Дублиране тук…"
5922 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5924 msgctxt "@action:incontextmenu"
5925 msgid "Copy Location…"
5926 msgstr "Копиране на местоположението…"
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5930 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5932 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5933 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5934 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5935 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5936 "interface> option is enabled.</para>"
5938 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
5939 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
5940 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
5941 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
5942 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5946 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5948 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5949 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5950 "you an overview in folders with many items.</para>"
5952 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
5953 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
5954 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5958 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5960 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5961 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5962 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5963 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5964 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5965 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5966 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5968 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
5969 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
5970 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
5971 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
5972 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
5973 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
5974 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
5975 "множество папки в един и същ списък. </para>"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5979 msgctxt "@action:intoolbar"
5981 msgstr "Режим на преглед"
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5985 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5986 msgid "This increases the icon size."
5987 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5991 msgctxt "@action:inmenu View"
5992 msgid "Reset Zoom Level"
5993 msgstr "Възстановяване на мащаба"
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5997 msgid "Zoom To Default"
5998 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6002 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6003 msgid "This resets the icon size to default."
6004 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6008 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6009 msgid "This reduces the icon size."
6010 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6014 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6020 msgctxt "@action:intoolbar"
6021 msgid "Show Previews"
6022 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6027 msgid "Show preview of files and folders"
6028 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6032 msgctxt "@info:whatsthis"
6034 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6035 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6038 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6039 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6040 "версии на изображенията."
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6044 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6045 msgid "Folders First"
6046 msgstr "Папките първо"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6050 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6051 msgid "Hidden Files Last"
6052 msgstr "Скритите файлове накрая"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6056 msgctxt "@action:inmenu View"
6058 msgstr "Сортиране по"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6062 msgctxt "@action:inmenu View"
6063 msgid "Show Additional Information"
6064 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6068 msgctxt "@action:inmenu View"
6069 msgid "Show in Groups"
6070 msgstr "Показване в групи"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6074 msgctxt "@info:whatsthis"
6075 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6076 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6080 msgctxt "@action:inmenu View"
6081 msgid "Show Hidden Files"
6082 msgstr "Показване на скритите файлове"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6086 msgctxt "@info:whatsthis"
6088 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6089 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6090 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6091 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6092 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6093 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6094 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6095 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6097 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6098 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6099 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6100 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6101 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6102 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6103 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6104 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6105 "> Изглед >Общи.</para>"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Adjust View Display Style…"
6111 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6119 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6120 "изгледа на папките."
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6124 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6131 msgid "Icons view mode"
6132 msgstr "Изглед с икони"
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6136 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6143 msgid "Compact view mode"
6144 msgstr "Сбит изглед"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6148 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6150 msgstr "Подробности"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6155 msgid "Details view mode"
6156 msgstr "Подробен изглед"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6160 msgctxt "Sort descending"
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6166 msgctxt "Sort ascending"
6170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6172 msgctxt "Sort descending"
6173 msgid "Largest First"
6174 msgstr "Първо най-големите"
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6178 msgctxt "Sort ascending"
6179 msgid "Smallest First"
6180 msgstr "Първо най-малките"
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6184 msgctxt "Sort descending"
6185 msgid "Newest First"
6186 msgstr "Първо най-новите"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6190 msgctxt "Sort ascending"
6191 msgid "Oldest First"
6192 msgstr "Първо най-старите"
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6196 msgctxt "Sort descending"
6197 msgid "Highest First"
6198 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6202 msgctxt "Sort ascending"
6203 msgid "Lowest First"
6204 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6208 msgctxt "Sort descending"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6214 msgctxt "Sort ascending"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6221 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6222 "selection is empty when this text is shown."
6223 msgid "Actions for Current View"
6224 msgstr "Действия за активния изглед"
6226 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6227 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6228 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6229 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6230 #. and a fallback will be used.
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6233 msgid "Actions for %1"
6234 msgstr "Действия за %1"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6239 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6240 "of selected files/folders."
6241 msgid "Actions for One Selected Item"
6242 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6243 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6244 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6246 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6248 msgctxt "@info:status"
6249 msgid "Updating version information…"
6250 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6254 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6255 #~ "view properties for."
6257 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6258 #~ "променяте свойствата на изгледа."