1 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Alois Spitzbart <spitz234@hotmail.com>
2 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2007, 2008, 2009, 2010.
3 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021.
4 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2009, 2010, 2011, 2021.
5 # Markus Slopianka <markus.s@kdemail.net>, 2009.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2024 Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>
7 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
8 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022, 2023.
9 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
10 # Jonas Schürmann <jonasschuermann@aol.de>, 2012.
11 # Frank Steinmetzger <dev@felsenfleischer.de>, 2021.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Flori G <Renner03@protonmail.com>
15 "Project-Id-Version: dolphin\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:42+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2024-09-22 20:42+0200\n"
19 "Last-Translator: Flori G <Renner03@protonmail.com>\n"
20 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgstr "Thomas Reitelbach"
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgstr "tr@erdfunkstelle.de"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Als Systemverwalter agieren — Seien Sie vorsichtig!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgstr "Fertigstellen"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Das Agieren als Systemverwalter fertigstellen"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Nochmals als Systemverwalter agieren"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Die Systemverwalterrechte sind abgelaufen."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Als Systemverwalter agieren"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr "Ich verstehe und akzeptiere diese Risiken"
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
156 msgctxt "@action:inmenu"
158 msgstr "Papierkorb leeren"
160 #: dolphincontextmenu.cpp:150
162 msgctxt "@action:inmenu"
164 msgstr "Wiederherstellen"
166 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
168 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
170 msgstr "Neu erstellen"
172 #: dolphincontextmenu.cpp:210
174 msgctxt "@action:inmenu"
178 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgid "Open Path in New Tab"
182 msgstr "Pfad in neuem Unterfenster öffnen"
184 #: dolphincontextmenu.cpp:222
186 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgid "Open Path in New Window"
188 msgstr "Pfad in neuem Fenster öffnen"
190 #: dolphincontextmenu.cpp:472
193 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
197 #: dolphinmainwindow.cpp:343
199 msgctxt "@info:status"
200 msgid "Successfully copied."
201 msgstr "Erfolgreich kopiert"
203 #: dolphinmainwindow.cpp:346
205 msgctxt "@info:status"
206 msgid "Successfully moved."
207 msgstr "Erfolgreich verschoben"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:349
211 msgctxt "@info:status"
212 msgid "Successfully linked."
213 msgstr "Erfolgreich verknüpft"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:352
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully moved to trash."
219 msgstr "Erfolgreich in den Papierkorb geworfen"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:355
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully renamed."
225 msgstr "Erfolgreich umbenannt"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:359
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Created folder."
231 msgstr "Ordner erstellt"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:434
239 #: dolphinmainwindow.cpp:435
241 msgctxt "@info:whatsthis go back"
242 msgid "Return to the previously viewed folder."
243 msgstr "Zum vorherigen Ordner zurück gehen."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:441
251 #: dolphinmainwindow.cpp:442
253 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
254 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
255 msgstr "Macht eine <interface>Zurück</interface>-Aktion rückgängig."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
259 msgctxt "@title:window"
263 #: dolphinmainwindow.cpp:636
265 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:638
271 msgid "C&lose Current Tab"
272 msgstr "A&ktuelles Unterfenster schließen"
274 #: dolphinmainwindow.cpp:647
277 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
279 "Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das "
280 "Fenster schließen möchten?"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
284 msgid "Do not ask again"
285 msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:687
289 msgid "Show &Terminal Panel"
290 msgstr "&Terminalleiste anzeigen"
292 #: dolphinmainwindow.cpp:697
295 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
298 "Das Programm „%1“ wird immer noch im Terminal ausgeführt. Möchten Sie das "
299 "Terminal wirklich schließen?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:895
304 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 msgstr "Einfügen nicht möglich: Die Zwischenablage ist leer."
307 #: dolphinmainwindow.cpp:896
310 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
312 "Einfügen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in diesen Ordner zu "
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Bevorzugtes Suchprogramm öffnen"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Terminal-Fenster öffnen?"
332 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Terminal-Fenster öffnen?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Ein Terminal öffnen"
340 msgstr[1] "%1 Terminals öffnen"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Erstellen des neuen Ordners fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
350 "Elemente in diesem Ordner zu erstellen."
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Neues &Fenster"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Öffnet ein neues Dolphin-Fenster"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Dies öffnet ein neues Fenster identisch zu diesem einschließlich der "
382 "aktuellen Adresse und Ansicht.<nl/>Sie können zwischen den Fenstern Einträge "
383 "hin und her ziehen."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Neues Unterfenster"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
392 #, fuzzy, kde-kuit-format
393 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
396 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
397 #| "and drop items between tabs."
398 msgctxt "@info:whatsthis"
400 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
401 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
402 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 "Dies öffnet ein neues <emphasis>Unterfenster</emphasis> mit der aktuellen "
405 "Adresse und Ansicht.<nl/>Ein Unterfenster ist eine zusätzliche Ansicht "
406 "innerhalb dieses Fensters. Sie können Einträge zwischen Unterfenstern hin "
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
423 msgctxt "@action:inmenu File"
425 msgstr "Unterfenster schließen"
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
431 msgstr "Unterfenster schließen"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
435 msgctxt "@info:whatsthis"
437 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
438 "the whole window instead."
440 "Dies schließt das aktuell betrachtete Unterfenster. Wenn keine weiteren "
441 "Unterfenster mehr vorhanden sind, wird stattdessen das Fenster vollständig "
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
446 msgctxt "@info:whatsthis quit"
447 msgid "This closes this window."
448 msgstr "Dies schlieẞt das Fenster."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
455 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
456 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
457 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
458 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460 "<para><emphasis>Ausschneiden, Kopieren</emphasis> und <emphasis>Einfügen</"
461 "emphasis> funktionieren über viele Anwendungen hinweg und gehören zu den "
462 "meistgenutzten Funktionen. Deshalb befinden sich ihre "
463 "<emphasis>Tastaturkurzbefehle</emphasis> an prominenter Stelle direkt "
464 "nebeneinander auf der Tastatur: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
465 "+C</shortcut> und <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
471 msgstr "Ausschneiden ..."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
483 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
484 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren. "
485 "Die Einträge werden dabei vom ursprünglichen Ort gelöscht."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
491 msgstr "Kopieren ..."
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Dies kopiert die Einträge der aktuellen Auswahl in die "
502 "<emphasis>Zwischenablage</emphasis>.<nl/>Verwenden Sie anschließend die "
503 "<emphasis>Einfügen</emphasis>-Aktion, um sie an einen neuen Ort zu kopieren."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Dies kopiert die Einträge in Ihrer <emphasis>Zwischenablage</emphasis> in "
520 "den aktuell betrachteten Ordner.<nl/>Falls die Einträge mittels der "
521 "<emphasis>Ausschneiden</emphasis>-Aktion in die Zwischenablage gelegt "
522 "wurden, werden sie von ihrer alten Adresse gelöscht."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "In die andere Ansicht kopieren ..."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, fuzzy, kde-kuit-format
538 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
541 #| "to the inactive split view."
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "Dies kopiert die ausgewählten Einträge in der <emphasis>aktiven</emphasis> "
548 "Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "In die andere Ansicht verschieben ..."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Dies verschiebt die ausgewählten Einträge von der <emphasis>aktiven</"
580 "emphasis> Seite der geteilten Ansicht in die inaktive Seite."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "In die andere Ansicht verschieben"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterleiste anzeigen"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
601 #, fuzzy, kde-kuit-format
602 #| msgctxt "@info:whatsthis"
604 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
605 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
606 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
607 #| "be kept in view."
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Dies öffnet die <emphasis>Filterleiste</emphasis> am unteren Rand des "
616 "Fensters.<nl/>Dort können Sie Text eingeben, nach dem die aktuell "
617 "angezeigten Dateien und Ordner gefiltert werden. Nur jene, die den "
618 "eingegebenen Text enthalten, werden weiterhin in der Ansicht angezeigt."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Nach Dateien und Ordnern suchen"
643 # Formulierung des letzten Satzes
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
645 #, fuzzy, kde-kuit-format
646 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
648 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
649 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
651 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
653 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
656 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
657 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
658 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
661 "<para>Sie können nach Dateien und Ordnern suchen, indem Sie die "
662 "<emphasis>Suchleiste</emphasis> aufrufen. Dort können Sie Suchbegriffe "
663 "eingeben und weitere Angaben machen, um die Objekte zu finden, nach denen "
664 "Sie suchen.</para><para>Verwenden Sie die Funktion „Was ist das?“ (Umschalt"
665 "+F1 oder Klicken auf das Symbol „?“), um weitere Informationen zur Suche "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Suchleiste ein-/ausschalten"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Dateien und Ordner auswählen"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Dies wählt alle Dateien und Ordner in der aktuellen Ansicht aus."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Auswahl umkehren"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
720 #, fuzzy, kde-kuit-format
721 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 #| "selected instead."
725 msgctxt "@info:whatsthis invert"
727 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "Dies wählt alle Einträge aus, die gerade <emphasis>nicht</emphasis> "
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
735 msgctxt "@info:whatsthis split"
737 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
738 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
739 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
740 "para>Click this button again to close one of the views."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
745 msgctxt "@info:whatsthis"
747 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 msgstr "Zwischenlager"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Öffnet einen virtuellen Zwischenlager-Ordner in einer geteilten Ansicht"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Ansicht aktualisieren"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
782 msgctxt "@action:inmenu View"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
790 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
795 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
796 msgstr "Hält das Laden des aktuellen Ordnerinhaltes an."
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
800 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
801 msgid "Editable Location"
802 msgstr "Editierbare Adressleiste"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
806 msgctxt "@info:whatsthis"
808 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
809 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
810 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
811 "confirming the edited location."
813 "Dies schaltet die <emphasis>Adresszeile</emphasis> um, sodass sie direkt "
814 "eine Adresse eingeben können.<nl/>Sie können auch das Editieren starten, "
815 "indem Sie rechts von der Adresse hinklicken und gelangen zurück, indem Sie "
816 "die eingegebene Adresse bestätigen."
818 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
820 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
821 msgid "Replace Location"
822 msgstr "Adresse ändern"
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
826 msgctxt "@info:whatsthis"
828 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
829 "enter a different location."
831 "Dies aktiviert den Editiermodus der Adresse und wählt diese aus, damit Sie "
832 "schnell eine neue Adresse eingeben können."
834 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
836 msgctxt "@action:inmenu File"
837 msgid "Undo close tab"
838 msgstr "Unterfenster wieder herstellen"
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
842 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
843 msgid "This returns you to the previously closed tab."
844 msgstr "Dies bringt Sie zum zuvor geschlossenen Unterfenster."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
847 #, fuzzy, kde-kuit-format
848 #| msgctxt "@info:whatsthis"
850 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
851 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
852 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
853 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
854 #| "for your confirmation."
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "Dies nimmt die letzte Änderung zurück, die Sie an Dateien und Ordnern "
864 "vorgenommen haben.<nl/>Zu solchen Änderungen gehören deren "
865 "<interface>Erstellen, Umbenennen</interface> und <interface>Verschieben</"
866 "interface> an eine andere Adresse sowie das <filename>Verschieben in den "
867 "Papierkorb</filename>. <nl/>Bei Änderungen, die nicht wiederhergestellt "
868 "werden können, werden Sie um Bestätigung gebeten."
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
872 #, fuzzy, kde-kuit-format
873 #| msgctxt "@info:whatsthis"
875 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
876 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
877 #| "folders that contain personal application data."
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
881 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
882 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
884 "Zum <filename>persönlichen Ordner</filename> wechseln.<nl/>Jedes "
885 "Benutzerkonto hat seinen eigenen <filename>persönlichen Ordner</filename>, "
886 "in dem dessen Daten liegen, einschließlich Ordner, die die persönlichen "
887 "Anwendungsdaten enthalten."
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Dateien vergleichen"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Dies öffnet für die betrachtete Adresse das eingestellte Suchwerkzeug."
904 "</para><para>Benutzen Sie das Menü <emphasis>Weitere Suchwerkzeuge</"
905 "emphasis>, um das zu konfigurieren.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Terminal öffnen"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
927 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
928 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Terminal hier öffnen"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
942 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
943 #| "in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>Dies öffnet ein <emphasis>Terminal</emphasis> für die angezeigte "
951 "Adresse.</para><para>Um mehr über Terminals zu erfahren, benutzen Sie die "
952 "Hilfe in der Terminal-Anwendung.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Lesezeichen"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Gehe zu Unterfenster %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Letztes Unterfenster"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Zu letztem Unterfenster gehen"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Nächstes Unterfenster"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Nächstes Unterfenster"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Vorheriges Unterfenster"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Ziel anzeigen"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "In neuen Unterfenstern öffnen"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "In neuem Fenster öffnen"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "In geteilter Ansicht öffnen"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Seitenleisten entsperren"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Seitenleisten sperren"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Dies schaltet den Zustand der Seitenleisten zwischen <emphasis>gesperrt</"
1066 "emphasis> und <emphasis>entsperrt</emphasis> um.<nl/>Entsperrte Leisten "
1067 "können können zur anderen Seite des Fensters gezogen werden und haben einen "
1068 "Schließen-Knopf.<nl/>Gesperrte Leisten sind sauberer integriert."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1072 msgctxt "@title:window"
1074 msgstr "Informationen"
1076 # Weiß einer, von welchem "Controls" hier der Autor spricht? Der "Control button" bei ausgeblendeter Menüleiste heißt "Show menu", nicht "Control".
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1082 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1084 "<para>Um Seitenleisten wie diese auszublenden oder anzuzeigen, gehen Sie zu "
1085 "<interface>Menü|Seitenleisten anzeigen</interface> oder <interface>Ansicht|"
1086 "Seitenleisten anzeigen</interface>.</para>"
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1093 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1094 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1095 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1096 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1098 "<para> Hiermit wird die <emphasis>Informationen</emphasis>-Seitenleiste am "
1099 "rechten Rand des Fensters umgeschaltet.</para><para>Die Leiste liefert "
1100 "detaillierte Informationen über den Eintrag unter Ihrem Mauszeiger und "
1101 "ausgewählte Einträge. Ansonsten informiert es über den aktuellen Ordner.<nl/"
1102 ">Bei einzelnen Einträgen wird eine Vorschau deren Inhalts angezeigt.</para>"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1109 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1110 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1111 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1112 "are given here by right-clicking.</para>"
1114 "<para>Diese Seitenleiste liefert detailliertere Informationen über Elemente, "
1115 "über die Sie den Mauszeiger bewegen oder über ausgewählte Elemente. "
1116 "Ansonsten informiert sie über den aktuell angezeigten Ordner.<nl/>Bei "
1117 "einzelnen Einträgen wird eine Vorschau des Inhalts angezeigt.</"
1118 "para><para>Welche Details hier wie angezeigt werden, können Sie mit einem "
1119 "Rechtsklick einstellen.</para>"
1121 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1123 msgctxt "@title:window"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1132 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1133 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1135 "Hiermit wird die <emphasis>Ordner</emphasis>-Seitenleiste am linken Rand des "
1136 "Fensters umgeschaltet.<nl/><nl/>Die Leiste zeigt Ordner des "
1137 "<emphasis>Dateisystems</emphasis>in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>."
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1141 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1144 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1145 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1146 "quick switching between any folders.</para>"
1148 "<para>Diese Seitenleiste zeigt die Ordner des <emphasis>Dateisystems</"
1149 "emphasis> in einer <emphasis>Baumansicht</emphasis>.</para><para>Klicken Sie "
1150 "einen Ordner an, um dort hin zu gehen. Klicken Sie auf den Pfeil links des "
1151 "Ordners, um dessen Unterordner aufzuzeigen. Hiermit können Sie schnell "
1152 "zwischen verschiedenen Ordnern hin und her wechseln.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1156 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1161 #, fuzzy, kde-kuit-format
1162 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1164 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1165 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1166 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1167 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1168 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1169 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1173 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1174 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1175 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1176 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1177 "application like Konsole.</para>"
1179 "<para>Hiermit wird die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste am unteren Rand "
1180 "des Fensters umgeschaltet.<nl/>Die Adresse im Terminal stimmt stets mit der "
1181 "des aktuell angezeigten Ordners überein, sodass sie in beiden gleichermaßen "
1182 "navigieren können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende "
1183 "Aktivitäten nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als "
1184 "nützlich erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe "
1185 "in einer vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1188 #, fuzzy, kde-kuit-format
1189 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1191 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1192 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1193 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1194 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1195 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1196 #| "Konsole.</para>"
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1200 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1201 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1202 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1203 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1204 "like Konsole.</para>"
1206 "<para>Dies ist die <emphasis>Terminal</emphasis>leiste. Es verhält sich wie "
1207 "ein normales Terminal, aber seine Adresse stimmt stets mit der des aktuell "
1208 "angezeigten Ordners überein, sodass Sie in beiden gleichermaßen navigieren "
1209 "können.</para><para>Die Terminalleiste wird für grundlegende Aktivitäten "
1210 "nicht benötigt, kann sich bei komplexeren Aufgaben aber als nützlich "
1211 "erweisen. Um mehr über Terminals zu erfahren, nutzen Sie die Hilfe in einer "
1212 "vollwertigen Terminal-Anwendung wie Konsole.</para>"
1214 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1216 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1217 msgid "Focus Terminal Panel"
1218 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1222 msgctxt "@info:tooltip"
1223 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1228 msgctxt "@title:window"
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1234 msgctxt "@item:inmenu"
1235 msgid "Show Hidden Places"
1236 msgstr "Ausgeblendete Orte anzeigen"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1239 #, fuzzy, kde-format
1240 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1242 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1243 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1244 msgctxt "@info:whatsthis"
1246 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1247 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1250 "Dies zeigt alle Orte in der „Orte“-Seitenleiste an, die zuvor ausgeblendet "
1251 "wurden. Solange ihre „Ausblenden“-Option aktiv ist, werden sie "
1252 "halbtransparent dargestellt."
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1259 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1260 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1261 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1264 "<para>Dies schaltet die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste am linken "
1265 "Rand des Fensters um.</para><para>Darüber können Sie zu Orten navigieren, "
1266 "die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu Speichermedien, die "
1267 "lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. Außerdem enthält sie "
1268 "einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich gespeicherten Dateien oder "
1269 "Dateien bestimmter Typen.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1273 msgctxt "@info:whatsthis"
1275 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1276 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1277 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1278 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1279 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1280 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1281 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1282 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1283 "interface> to display it again.</para>"
1285 "<para>Dies ist die <emphasis>Orte</emphasis>-Seitenleiste. Hiermit können "
1286 "Sie zu Orten navigieren, die Sie als Lesezeichen gespeichert haben, sowie zu "
1287 "Speichermedien, die lokal angeschlossen oder über Netzwerk erreichbar sind. "
1288 "Außerdem enthält sie einen Abschnitt zum Auffinden von kürzlich "
1289 "gespeicherten Dateien oder Dateien bestimmter Typen.</para><para>Klicken Sie "
1290 "auf einen Eintrag, um dort hin zu navigieren. Klicken Sie stattdessen mit "
1291 "der rechten Maustaste, um einen Eintrag in einem neuen Fenster oder "
1292 "Unterfenster zu öffnen.</para><para>Sie können neue Einträge anlegen, indem "
1293 "Sie Ordner auf die Leiste ziehen. Rechtsklicken Sie auf einen Abschnitt oder "
1294 "Eintrag, um ihn zu verbergen. Rechtsklicken Sie auf einen leeren Bereich der "
1295 "Leiste und wählen <interface>Ausgeblendete Orte anzeigen</interface>, um sie "
1296 "wieder einzublenden.</para>"
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1299 #, fuzzy, kde-format
1300 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1301 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1302 msgctxt "@action:inmenu View"
1303 msgid "Focus Places Panel"
1304 msgstr "Terminalleiste aktivieren"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1307 #, fuzzy, kde-format
1308 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1309 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1310 msgctxt "@info:tooltip"
1311 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1312 msgstr "Dies fügt den ausgewählten Ordner zur Orte-Leiste hinzu."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1316 msgctxt "@action:inmenu View"
1318 msgstr "Seitenleisten anzeigen"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1324 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1326 "Umbenennen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1327 "Ordner umzubenennen."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1335 "Löschen fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in diesem "
1336 "Ordner zu entfernen."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1341 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1343 "Ausschneiden fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1344 "diesem Ordner zu verschieben."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1350 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1353 "Duplizieren hier fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente in "
1354 "diesem Ordner zu erstellen."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1359 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1360 msgstr "Kopieren in andere Ansicht nicht möglich: Keine Dateien ausgewählt"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1365 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1367 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Keine Dateien ausgewählt."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1372 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1374 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in der "
1375 "anderen Ansicht enthalten."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1380 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1382 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Die Elemente sind bereits in "
1383 "der anderen Ansicht enthalten."
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1389 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1390 "destination folder."
1392 "Kopieren in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, in "
1393 "den Zielordner zu schreiben."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1399 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1402 "Verschieben in andere Ansicht fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, "
1403 "in den Zielordner zu schreiben."
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1409 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1412 "Verschieben fehlgeschlagen: Sie haben keine Berechtigung, Elemente aus "
1413 "diesem Ordner zu verschieben."
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1417 msgctxt "@info:whatsthis"
1419 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1420 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1421 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1422 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1423 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1425 "<para>Zu dem Ordner gehen, der den aktuell angezeigten enthält.</"
1426 "para><para>Alle Dateien und Ordner werden in einem hierarchischen "
1427 "<emphasis>Dateisystem</emphasis> organisiert. Am Kopf dieser Hierarchie "
1428 "befindet sich ein Ordner, der alle Daten Ihres Computers enthält, "
1429 "der<emphasis>Basisordner</emphasis>.</para>"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1433 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1440 msgid "Close left view"
1441 msgstr "Linke Ansicht schließen"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1444 #, fuzzy, kde-format
1445 #| msgctxt "@action:inmenu"
1446 #| msgid "Copy to Other View"
1447 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1448 msgid "Pop out Left View"
1449 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1454 msgid "Move left view to a new window"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1459 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1466 msgid "Close right view"
1467 msgstr "Rechte Ansicht schließen"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1470 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgctxt "@action:inmenu"
1472 #| msgid "Copy to Other View"
1473 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1474 msgid "Pop out Right View"
1475 msgstr "In die andere Ansicht kopieren"
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1480 msgid "Move right view to a new window"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1485 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1493 msgstr "Ansicht teilen"
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 # Auch hier wieder dieser „Control button“
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1507 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1508 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1509 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1510 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1511 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1513 "<para>Dies ist die <emphasis>Menüleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1514 "Zugriff auf Aktionen und Einstellungen. Klicken Sie mit links auf einen "
1515 "beliebigen Eintrag der Leiste, um seinen Inhalt anzuzeigen.</para><para>Die "
1516 "Menüleiste kann durch Abwählen der Option <interface>Einstellungen|"
1517 "Menüleiste anzeigen</interface> ausgeblendet werden. Dadurch wird der größte "
1518 "Teil der Menüleiste über einen <interface>Menü</interface>-Knopf in der "
1519 "<emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> erreichbar.</para>"
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1522 #, fuzzy, kde-kuit-format
1523 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1525 #| "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1526 #| "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1527 #| "you see in the <interface>Control</interface> menu or in the "
1528 #| "<interface>Menubar</interface> can be placed on the Toolbar. Just right-"
1529 #| "click on it and select <interface>Configure Toolbars…</interface> or find "
1530 #| "this action in the <interface>Control</interface> or <interface>Settings</"
1531 #| "interface> menu.</para><para>The location of the bar and the style of its "
1532 #| "buttons can also be changed in the right-click menu. Right-click a button "
1533 #| "if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgctxt "@info:whatsthis"
1536 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1537 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1538 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1539 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1540 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1541 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1542 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1543 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1545 "<para>Dies ist die <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis>. Hierüber haben Sie "
1546 "Schnellzugriff auf häufig genutzte Aktionen.</para><para>Die Leiste kann in "
1547 "großem Umfang angepasst werden. Alle Einträge, die Sie im "
1548 "<interface>Werkzeug</interface>-Menü oder in der <interface>Menüleiste</"
1549 "interface> sehen, können auch in die Werkzeugleiste platziert werden. "
1550 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste darauf und wählen Sie "
1551 "<interface>Werkzeugleisten einrichten ...</interface> oder wählen Sie die "
1552 "Aktion aus dem <interface>Werkzeugmenü</interface> oder der Menüleiste unter "
1553 "<interface>Einstellungen</interface>.</para><para>Der Ort der Leiste und der "
1554 "Stil ihrer Knöpfe kann ebenfalls über das Kontextmenü angepasst werden. "
1555 "Klicken Sie mit rechts auf einen der Knöpfe, um seinen Text ein- oder "
1556 "auszublenden.</para>"
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1560 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1562 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1563 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1564 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1565 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1566 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1567 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1568 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1569 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1570 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1571 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1572 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1574 "<para>Hier sehen Sie die <emphasis>Dateien</emphasis> und <emphasis>Ordner</"
1575 "emphasis>, die sich an dem Ort befinden, der in der <interface>Adresszeile </"
1576 "interface> oben drüber angezeigt wird. Dieser Bereich ist der zentrale Teil "
1577 "dieser Anwendung, in dem Sie zu den gewünschten Dateien navigieren.</"
1578 "para><para>Eine ausführlichere und umfängliche Einführung in diese "
1579 "Anwendungen finden Sie <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1580 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>hier</link>. Dies öffnet einen "
1581 "Einführungsartikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis>.</"
1582 "para><para><link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>Klicken Sie hier</"
1583 "link> für eine kurze Erklärung aller Funktionen dieser <emphasis>Ansicht</"
1584 "emphasis>. Dies öffnet eine <emphasis>Handbuchseite</emphasis>, die die "
1585 "Grundlagen erklärt.</para>"
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1596 "<para>Dies öffnet ein Fenster, das alle <emphasis>Tastaturkürzel</emphasis> "
1597 "auflistet.<nl/>Darin können Sie Tastenkombinationen einrichten, um beim "
1598 "gleichzeitigen Drücken der Tasten Aktionen auszuführen. Alle Aktionen in "
1599 "dieser Anwendung können auf diese Weise ausgelöst werden.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1603 #, fuzzy, kde-kuit-format
1604 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1606 #| "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1607 #| "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1608 #| "<interface>Control</interface> menu or in the <interface>Menubar</"
1609 #| "interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1613 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1614 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 "<para>Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie auswählen können, welche Knöpfe "
1617 "auf der <emphasis>Werkzeugleiste</emphasis> angezeigt werden.</"
1618 "para><para>Alle Einträge, die Sie im<interface>Werkzeugmenü</interface> oder "
1619 "in der <interface>Menüleiste</interface> sehen, können auch in der "
1620 "Werkzeugleiste abgelegt werden.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Dies öffnet ein Fenster, in dem Sie vielfältige Einstellungen für diese "
1632 "Anwendung anpassen können. Eine Erklärung zu den einzelnen Optionen finden "
1633 "Sie im Kapitel<emphasis>Dolphin einrichten</emphasis> unter <interface>Hilfe|"
1634 "Handbuch zu Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1642 #, fuzzy, kde-kuit-format
1643 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook text with link"
1645 #| "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
1646 #| "of <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/"
1647 #| "Dolphin/File_Management'>click here</link>. It will open the dedicated "
1648 #| "page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1657 "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
1658 "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, <link url='https://"
1659 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klicken Sie hier</link>. Dies "
1660 "öffnet eine neue Seite des KDE-Userbase-Wikis.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1663 #, fuzzy, kde-kuit-format
1664 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1666 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1667 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1668 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1669 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1670 #| "don't get too used to this.</para>"
1671 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1673 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1674 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1675 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1676 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1677 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1678 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1679 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1680 "windows so don't get too used to this.</para>"
1682 "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu erhalten: das <link url='help:/"
1683 "dolphin/index.html'>Dolphin-Benutzerhandbuch</link> und das <link "
1684 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE-Userbase-Wiki</"
1685 "link>.</para><para>Die Kontexthilfe („Was ist das?“ bzw. das „?“ in der "
1686 "Titelleiste) ist in den meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie "
1687 "sollten sich deshalb besser nicht daran gewöhnen.</para>"
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1690 #, fuzzy, kde-kuit-format
1691 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1693 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1694 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1695 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1696 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1699 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1700 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1701 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1702 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1704 "<para>Wir freuen uns über hochqualitative Fehlerberichte. <link url='https://"
1705 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Klicken Sie hier</link>, um zu "
1706 "erfahren, wie man möglichst effektive Fehlerberichte erstellt.</para>"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1710 msgctxt "@info:whatsthis"
1712 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1713 "support the continued work on this application and many other projects by "
1714 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1715 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1716 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1717 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1718 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1719 "behind the KDE community.</para>"
1721 "<para>Dies öffnet eine <emphasis>Webseite</emphasis>, auf der Sie die "
1722 "fortlaufende Arbeit sowohl an dieser Anwendung als auch anderen Projekten "
1723 "der KDE-Gemeinschaft durch eine Spende unterstützen können.</para><para>Eine "
1724 "Spende ist die einfachste und effizienteste Art, KDE und dessen Projekte zu "
1725 "unterstützen. KDE-Projekte sind kostenlos verfügbar, sodass wir auf Spenden "
1726 "angewiesen sind, um finanzielle Kosten zu decken, wie etwa Server, "
1727 "Konferenzen usw.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> ist der "
1728 "gemeinnützige Verein hinter der KDE-Gemeinschaft.</para>"
1730 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1732 msgctxt "@info:whatsthis"
1734 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1735 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1736 "in your preferred language."
1738 "Hiermit können Sie die Sprache einstellen, die die Anwendung verwenden soll."
1739 "<nl/>Sie können auch Zweitsprachen einstellen, welche verwendet werden, wenn "
1740 "ein Text nicht in Ihrer bevorzugten Sprache verfügbar ist."
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1744 msgctxt "@info:whatsthis"
1746 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1747 "libraries and maintainers of this application."
1749 "Dies öffnet ein Fenster, das die Version, Lizenz, verwendete Bibliotheken "
1750 "und Betreuer dieser Anwendung anzeigen."
1752 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1754 msgctxt "@info:whatsthis"
1756 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1757 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1758 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1761 "Dies öffnet ein Fenster mit Informationen über KDE. Die KDE-Gemeinschaft "
1762 "besteht aus den Menschen, die diese Anwendung geschaffen haben.<nl/>Schauen "
1763 "Sie hier rein, wenn Sie diese Anwendung gern verwenden, aber KDE noch nicht "
1764 "kennen oder einen niedlichen Drachen sehen wollen."
1766 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1768 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1769 msgid "Defocus Terminal Panel"
1770 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1772 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1773 #, fuzzy, kde-format
1774 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1775 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1776 msgctxt "@action:inmenu View"
1777 msgid "Defocus Terminal Panel"
1778 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1780 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1781 #, fuzzy, kde-format
1782 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1783 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1784 msgctxt "@action:inmenu View"
1785 msgid "Defocus Places Panel"
1786 msgstr "Terminalleiste deaktivieren"
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1790 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1791 msgstr "Serveradresse eingeben (z.B. smb://[IP-Adresse])"
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1795 msgctxt "@action:button"
1797 msgstr "Papierkorb leeren"
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1801 msgid "Empties Trash to create free space"
1802 msgstr "Löscht den Papierkorb, um Speicherplatz freizugeben"
1804 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1806 msgctxt "@action:button"
1807 msgid "Add Network Folder"
1808 msgstr "Netzwerkordner hinzufügen"
1810 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Location Bar"
1814 msgid_plural "Location Bars"
1815 msgstr[0] "Adressleiste"
1816 msgstr[1] "Adressleisten"
1818 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1820 msgctxt "@info:shell about system packages"
1821 msgid "Could not find package %1."
1822 msgstr "Das Paket %1 kann nicht gefunden werden."
1824 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1826 msgctxt "@info %1 is error code"
1827 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1828 msgstr "Das Installieren wurde ohne positive Rückmeldung beendet. (%1)"
1830 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1833 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1836 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1837 "installing <application>%1</application> manually instead."
1839 "Das Installieren von <application>%1</application> ist fehlgeschlagen. %2 "
1840 "(%3)<nl/>Bitte versuchen Sie stattdessen das manuelle Installieren von "
1841 "<application>%1</application>."
1843 #: dolphinpart.cpp:148
1845 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1846 msgid "&Edit File Type…"
1847 msgstr "Datei&typ bearbeiten ..."
1849 #: dolphinpart.cpp:152
1851 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1852 msgid "Select Items Matching…"
1853 msgstr "Passende Elemente auswählen ..."
1855 #: dolphinpart.cpp:157
1857 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1858 msgid "Unselect Items Matching…"
1859 msgstr "Auswahl für passende Elemente aufheben ..."
1861 #: dolphinpart.cpp:163
1863 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1864 msgid "Unselect All"
1865 msgstr "Gesamte Auswahl aufheben"
1867 #: dolphinpart.cpp:178
1869 msgctxt "@action:inmenu Go"
1870 msgid "App&lications"
1873 #: dolphinpart.cpp:179
1875 msgctxt "@action:inmenu Go"
1876 msgid "&Network Folders"
1877 msgstr "&Netzwerkordner"
1879 #: dolphinpart.cpp:180
1881 msgctxt "@action:inmenu Go"
1885 #: dolphinpart.cpp:183
1887 msgctxt "@action:inmenu Go"
1891 #: dolphinpart.cpp:189
1893 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgstr "Dateien suchen ..."
1897 #: dolphinpart.cpp:195
1899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1900 msgid "Open &Terminal"
1901 msgstr "Terminal öff&nen"
1903 #: dolphinpart.cpp:447
1905 msgctxt "@title:window"
1909 #: dolphinpart.cpp:447
1911 msgid "Select all items matching this pattern:"
1912 msgstr "Elemente auswählen, die auf folgendes Muster passen:"
1914 #: dolphinpart.cpp:452
1916 msgctxt "@title:window"
1918 msgstr "Auswahl aufheben"
1920 #: dolphinpart.cpp:452
1922 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1923 msgstr "Auswahl für Elemente aufheben, die auf folgendes Muster passen:"
1925 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1929 msgstr "&Bearbeiten"
1931 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1932 #: dolphinpart.rc:15
1934 msgctxt "@title:menu"
1938 #. i18n: ectx: Menu (view)
1939 #: dolphinpart.rc:24
1944 #. i18n: ectx: Menu (go)
1945 #: dolphinpart.rc:33
1950 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1951 #: dolphinpart.rc:41
1953 msgctxt "@title:menu"
1957 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1958 #: dolphinpart.rc:51
1960 msgctxt "@title:menu"
1961 msgid "Dolphin Toolbar"
1962 msgstr "Dolphin-Werkzeugleiste"
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1966 msgid "Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Kürzlich geschlossene Unterfenster"
1969 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1971 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1972 msgstr "Liste kürzlich geschlossener Unterfenster leeren"
1974 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1977 msgid "Search for %1 in %2"
1978 msgstr "Suchen nach %1 in %2"
1980 #: dolphintabbar.cpp:155
1982 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgstr "Neues Unterfenster"
1986 #: dolphintabbar.cpp:156
1988 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgstr "Unterfenster verselbständigen"
1992 #: dolphintabbar.cpp:157
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Close Other Tabs"
1996 msgstr "&Andere Unterfenster schließen"
1998 #: dolphintabbar.cpp:158
2000 msgctxt "@action:inmenu"
2002 msgstr "Unterfenster schließen"
2004 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2005 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2006 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2007 #: dolphintabwidget.cpp:52
2008 #, fuzzy, kde-format
2010 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2011 msgid "Location View"
2014 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2015 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2016 #: dolphintabwidget.cpp:514
2018 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:518
2026 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2030 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2031 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2033 msgctxt "@title:menu"
2034 msgid "Location Bar"
2037 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2038 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2040 msgctxt "@title:menu"
2041 msgid "Main Toolbar"
2042 msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
2044 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2046 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2048 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2049 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2050 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2051 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2052 "because following these folders from left to right leads here.</"
2053 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2054 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2055 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2056 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2058 "<para>Dies beschreibt den Ort der Dateien und Ordner, die darunter angezeigt "
2059 "werden.</para><para>Der Name des momentan angezeigten Ordners steht ganz "
2060 "rechts. Links davon steht der Ordner, der ihn enthält. Die vollständige "
2061 "Zeile heißt <emphasis>Pfad</emphasis> zum aktuellen Ort, weil man durch das "
2062 "Abgehen der Ordner von links nach rechts genau hier her kommt.</"
2063 "para><para>Der interaktive Pfad kann mehr als ihm anzusehen ist. Um mehr "
2064 "über grundlegende und erweitere Funktionen der Adresszeile herauszufinden, "
2065 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klicken Sie hier</link>. Das "
2066 "öffnet die entsprechende Seite des Handbuchs.</para>"
2068 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2070 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2071 msgid "This folder is not writable for you."
2072 msgstr "Der Ordner ist für Sie nicht beschreibbar."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2076 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2078 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2079 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2080 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2081 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2082 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2083 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2084 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2085 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2086 "find an item.</item></list></para>"
2088 "<para>Hiermit können Sie Ordner und Dateien finden. Geben Sie einen "
2089 "<emphasis>Suchbegriff</emphasis> ein und passen Sie die Sucheinstellungen "
2090 "mit den Knöpfen am unteren Rand an:<list><item>Dateiname/Inhalt: Enthält "
2091 "das, was Sie suchen, den Suchbegriff im Namen oder im Inhalt?<nl/>Der Inhalt "
2092 "von Bildern, Audiodateien und Videos wird nicht durchsucht.</item><item>Ab "
2093 "hier/überall: Möchten Sie in diesem Ordner und dessen Unterordnern suchen "
2094 "oder überall?</item><item>Mehr Optionen: Klicken Sie hier, um nach "
2095 "Dateitypen, Zugriffszeiten oder Bewertungen zu suchen.</item><item>Weitere "
2096 "Suchwerkzeuge: Installieren Sie andere Suchprogramme.</item></list></para>"
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2100 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2102 "Die Ausführung von Dolphin als Systemverwalter kann gefährlich sein. Bitte "
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2107 msgctxt "@info:progress"
2108 msgid "Loading folder…"
2109 msgstr "Ordner wird geladen ..."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2113 msgctxt "@info:progress"
2115 msgstr "Wird sortiert …"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2124 msgid "Search for %1"
2125 msgstr "Suchen nach %1"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2131 msgstr "Suchvorgang ..."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "No items found."
2137 msgstr "Keine Elemente gefunden."
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2143 msgstr "Dolphin unterstützt keine Webseiten; der Webbrowser wurde gestartet."
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2147 msgctxt "@info:status"
2149 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2151 "Das Protokoll wird von Dolphin nicht unterstützt; die zugehörige "
2152 "Standardanwendung wurde gestartet."
2154 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2156 msgctxt "@info:status"
2157 msgid "Invalid protocol '%1'"
2158 msgstr "Ungültiges Protokoll „%1“"
2160 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2162 msgctxt "@info:status"
2163 msgid "Invalid protocol"
2164 msgstr "Ungültiges Protokoll"
2166 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2169 msgid "Authorization required to enter this folder."
2170 msgstr "Eine Authentifizierung ist für das Öffnen dieses Ordners erforderlich."
2172 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2175 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2177 "Aktuelle Speicherort aktualisiert. Auf <filename>%1</filename> kann nicht "
2178 "mehr zugegriffen werden."
2180 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2182 msgctxt "@info:tooltip"
2183 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2184 msgstr "Filter beim Wechsel der Ordner behalten"
2186 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2191 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2193 msgctxt "@info:tooltip"
2194 msgid "Hide Filter Bar"
2195 msgstr "Filterleiste ausblenden"
2197 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2199 msgctxt "@action:inmenu"
2200 msgid "Move to New Folder…"
2201 msgstr "In neuen Ordner verschieben …"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2204 #, fuzzy, kde-format
2205 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2206 #| msgid "Forbidden"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2213 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2214 msgid ", link to %1 at %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2219 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2223 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2224 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2225 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2226 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2227 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2228 #. announcements when read out by a screen reader.
2229 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2231 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2238 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2240 msgid "%1 at location %2"
2243 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2244 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2247 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgid "%1 item selected"
2250 #| msgid_plural "%1 items selected"
2251 msgid "not selected,"
2252 msgstr "%1 Element ausgewählt"
2254 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2255 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2261 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2262 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2263 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2264 #, fuzzy, kde-format
2265 #| msgctxt "@option:check"
2266 #| msgid "Expandable"
2268 msgstr "Aufklappbar"
2270 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2271 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt "@label:textbox"
2275 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2276 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2277 msgid "— %1 selected item"
2278 msgid_plural "— %1 selected items"
2279 msgstr[0] "%1 ausgewähltes Element umbenennen zu:"
2280 msgstr[1] "%1 ausgewählte Elemente umbenennen zu:"
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2284 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2285 msgid "in a grid layout"
2288 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2291 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2292 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2294 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2299 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2306 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2307 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2308 msgstr "„%1“ und „%2“"
2310 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2313 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2315 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2316 msgstr "„%1“, „%2“ und „%3“"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2321 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2323 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2324 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ und „%4“"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2329 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2331 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2332 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ und „%5“"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2336 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2337 msgid "One Selected File"
2338 msgid_plural "%1 Selected Files"
2339 msgstr[0] "Eine ausgewählte Datei"
2340 msgstr[1] "%1 ausgewählten Dateien"
2342 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2345 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2346 msgid "One Selected Folder"
2347 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2348 msgstr[0] "Ein ausgewählter Ordner"
2349 msgstr[1] "%1 ausgewählte Ordner"
2351 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2354 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2356 msgid "One Selected Item"
2357 msgid_plural "%1 Selected Items"
2358 msgstr[0] "Ein ausgewählter Eintrag"
2359 msgstr[1] "%1 ausgewählte Einträge"
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2363 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2365 msgid_plural "%1 Files"
2366 msgstr[0] "Eine Datei"
2367 msgstr[1] "%1 Dateien"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2371 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid_plural "%1 Folders"
2374 msgstr[0] "Ein Ordner"
2375 msgstr[1] "%1 Ordner"
2377 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2380 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2382 msgid_plural "%1 Items"
2383 msgstr[0] "Ein Eintrag"
2384 msgstr[1] "%1 Einträge"
2386 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2388 msgctxt "@item:intable"
2390 msgid_plural "%1 items"
2391 msgstr[0] "%1 Element"
2392 msgstr[1] "%1 Elemente"
2394 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2396 msgctxt "width × height"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2402 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2408 msgctxt "@title:group"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2426 msgctxt "@title:group Size"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2432 msgctxt "@title:group Size"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2438 msgctxt "@title:group Date"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2444 msgctxt "@title:group Date"
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2450 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2457 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "One Week Ago"
2465 msgstr "Vor einer Woche"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Two Weeks Ago"
2471 msgstr "Vor zwei Wochen"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2475 msgctxt "@title:group Date"
2476 msgid "Three Weeks Ago"
2477 msgstr "Vor drei Wochen"
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2481 msgctxt "@title:group Date"
2482 msgid "Earlier this Month"
2483 msgstr "Diesen Monat"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2488 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2489 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2490 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2491 "text that should not be formatted as a date"
2492 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2493 msgstr "'Gestern' (MMMM, yyyy)"
2495 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2498 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2499 "context @title:group Date"
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2506 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2507 "current locale, and yyyy is full year number."
2508 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2509 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2514 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2522 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2523 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2524 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2525 "text that should not be formatted as a date"
2526 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2527 msgstr "'Vor einer Woche' (MMMM, yyyy)"
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2532 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2533 "context @title:group Date"
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2540 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2541 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2542 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2543 "text that should not be formatted as a date"
2544 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2545 msgstr "'Vor zwei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2550 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2551 "context @title:group Date"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2558 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2559 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2560 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2561 "text that should not be formatted as a date"
2562 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2563 msgstr "'Vor drei Wochen' (MMMM, yyyy)"
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2568 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2569 "context @title:group Date"
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2576 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2577 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2578 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2579 "text that should not be formatted as a date"
2580 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2581 msgstr "'Früher im' MMMM, yyyy"
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2586 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2587 "context @title:group Date"
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2594 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2595 "and yyyy is full year number"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2602 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2610 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2617 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgstr "Schreiben, "
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2624 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgstr "Ausführen, "
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2631 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2637 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2638 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2639 msgstr "Benutzer: %1 | Gruppe: %2 | Andere: %3"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2659 msgid "The date format can be selected in settings."
2660 msgstr "Das Datumsformat kann in den Einstellungen ausgewählt werden."
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2670 msgstr "Letzter Zugriff"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2685 msgstr "Stichwörter"
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2712 msgstr "Herausgeber"
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2717 msgstr "Seitenanzahl"
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2727 msgstr "Zeilenanzahl"
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2731 msgid "Date Photographed"
2732 msgstr "Datum der Aufnahme"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2742 msgctxt "@label width x height"
2744 msgstr "Abmessungen"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2759 msgstr "Ausrichtung"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2801 msgid "Release Year"
2802 msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2806 msgid "Aspect Ratio"
2807 msgstr "Seitenverhältnis"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2818 msgstr "Bildwiederholrate"
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2825 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2835 msgid "File Extension"
2836 msgstr "Dateierweiterung"
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2840 msgid "Deletion Time"
2841 msgstr "Löschzeitpunkt"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2845 msgid "Link Destination"
2846 msgstr "Verknüpfungsziel"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2850 msgid "Downloaded From"
2851 msgstr "Heruntergeladen von"
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2856 msgstr "Berechtigungen"
2858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2861 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2862 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2873 msgstr "Benutzergruppe"
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2877 msgctxt "@info:status"
2878 msgid "Unknown error."
2879 msgstr "Unbekannter Fehler."
2881 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2883 msgctxt "@accessible rating"
2884 msgid "%1 and a half stars"
2885 msgid_plural "%1 and a half stars"
2889 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2891 msgctxt "@accessible rating"
2893 msgid_plural "%1 stars"
2899 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2901 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2902 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Dateiverwaltung"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "Copyright 2006–2022, die KDE-Entwickler"
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler"
2936 msgctxt "@info:credit"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Betreuer (seit 2021) und Entwickler (seit 2019)"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Betreuer (2018-2021) und Entwickler"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Betreuer (2014-2018) und Entwickler"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Betreuer (2012-2014) und Entwickler"
2984 msgctxt "@info:credit"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Betreuer und Entwickler (2006-2012)"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
3000 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
3001 #: main.cpp:126 main.cpp:127
3003 msgctxt "@info:credit"
3009 msgctxt "@info:credit"
3011 msgstr "David Faure"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Dokumentation"
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Die übergebenen Dateien und Ordner werden ausgewählt."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin wird mit geteilter Ansicht gestartet."
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin wird in einem neuen Fenster geöffnet."
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr "Dolphin-Dienst starten (nur für die DBus-Schnittstelle erforderlich)."
3087 msgctxt "@info:shell"
3088 msgid "Document to open"
3089 msgstr "Zu öffnendes Dokument"
3091 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3092 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 msgid "Hidden files shown"
3095 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3098 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3102 "Ordner-Seitenleiste auf persönlichen Ordner beschränken, wenn ein Ordner "
3103 "innerhalb des persönlichen Ordners geöffnet ist"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3106 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 msgid "Automatic scrolling"
3109 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgstr "Ausschneiden"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgstr "Umbenennen ..."
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Move to Trash"
3133 msgstr "In den Papierkorb verschieben"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3141 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show Hidden Files"
3145 msgstr "Versteckte Elemente anzeigen"
3147 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3150 msgid "Limit to Home Directory"
3151 msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
3153 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Automatic Scrolling"
3157 msgstr "Automatischer Bildlauf"
3159 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3161 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgstr "Eigenschaften"
3165 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3166 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3168 msgid "Previews shown"
3169 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3172 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3177 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3178 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3183 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3184 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3186 msgid "Date display format"
3187 msgstr "Anzeigeformat des Datums"
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3195 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3197 msgctxt "@action:inmenu"
3198 msgid "Auto-Play media files"
3199 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Show item on hover"
3205 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgstr "Einrichten ..."
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3215 msgctxt "@action:inmenu"
3216 msgid "Condensed Date"
3217 msgstr "Abgekürztes Datum"
3219 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3221 msgctxt "@label::textbox"
3222 msgid "Select which data should be shown:"
3223 msgstr "Wählen Sie, welche Informationen angezeigt werden sollen:"
3225 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3228 msgid "%1 item selected"
3229 msgid_plural "%1 items selected"
3230 msgstr[0] "%1 Element ausgewählt"
3231 msgstr[1] "%1 Elemente ausgewählt"
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3238 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3243 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3244 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 "Größe der Symbole in der „Orte“-Seitenleiste (-1 bedeutet „automatisch“)"
3250 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3252 msgctxt "@action:inmenu"
3253 msgid "Configure Trash…"
3254 msgstr "Papierkorb einrichten ..."
3256 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3260 "and then reopen the panel."
3262 "Das Terminal kann nicht angezeigt werden, weil das Programm Konsole nicht "
3263 "installiert ist. Bitte installieren Sie das Programm und öffnen Sie die "
3266 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3268 msgid "Install Konsole"
3269 msgstr "Konsole installieren"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3272 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3277 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3278 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgstr "Audio-Dateien"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "Jedes Datum"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "Diese Woche"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgstr "Diesen Monat"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3351 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgstr "Dieses Jahr"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3357 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgstr "Beliebige Bewertung"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3363 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgstr "1 oder mehr"
3367 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3369 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgstr "2 oder mehr"
3373 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3375 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgstr "3 oder mehr"
3379 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3381 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgstr "4 oder mehr"
3385 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3387 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgid "Highest Rating"
3389 msgstr "Höchste Bewertung"
3391 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3393 msgctxt "@action:inmenu"
3394 msgid "Clear Selection"
3395 msgstr "Auswahl aufheben"
3397 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3399 msgctxt "String list separator"
3403 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3405 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3407 msgid_plural "Tags: %2"
3408 msgstr[0] "Stichwort: %2"
3409 msgstr[1] "Stichwörter: %2"
3411 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3413 msgctxt "@action:button"
3415 msgstr "Stichwörter hinzufügen"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3419 msgctxt "action:button"
3420 msgid "From Here (%1)"
3421 msgstr "Ab hier (%1)"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3427 msgstr "Suche auf „%1„ und dessen Unterordner beschränken"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3433 msgstr "Diese Suche zur späteren Verwendung speichern"
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3437 msgctxt "@info:tooltip"
3438 msgid "Quit searching"
3439 msgstr "Suche beenden"
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3443 msgctxt "action:button"
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3449 msgctxt "action:button"
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3455 msgctxt "action:button"
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3461 msgctxt "action:button"
3463 msgstr "Ihre Dateien"
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "Search in your home directory"
3469 msgstr "In Ihrem persönlichen Ordner suchen"
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3476 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3479 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3481 msgid "Query Results from '%1'"
3482 msgstr "Suchergebnisse von „%1“"
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3486 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3487 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3488 msgstr "Wählen Sie die zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3490 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3496 msgctxt "@action:button"
3497 msgid "Cancel Copying"
3498 msgstr "Kopieren abbrechen"
3500 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3502 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3503 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3505 "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner, deren Speicherort kopiert wird."
3507 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3510 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3511 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3512 msgstr "Wählen Sie die rüber zu kopierenden Dateien und Ordner aus."
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3518 msgstr "Wählen Sie die auszuschneidenden Dateien und Ordner aus."
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel Cutting"
3525 msgstr "Ausschneiden abbrechen"
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3531 msgstr "Wählen Sie die zu löschenden Dateien und Ordner aus."
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3534 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3535 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3538 msgctxt "@action:button"
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3546 msgstr "Wählen Sie die zu duplizierenden Dateien und Ordner aus."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Duplicating"
3553 msgstr "Duplizieren abbrechen"
3555 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3556 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3559 msgctxt "@action keep short"
3563 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3566 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3567 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3568 msgstr "Wählen Sie die rüber zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3570 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Cancel Moving"
3575 msgstr "Verschieben abbrechen"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3582 "Wählen Sie die in den Papierkorb zu verschiebenden Dateien und Ordner aus."
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3587 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3588 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3589 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3590 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3597 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3598 msgid "Paste from Clipboard"
3599 msgstr "Aus Zwischenablage einfügen"
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3603 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3604 msgid "Dismiss This Reminder"
3605 msgstr "Diesen Hinweis ausblenden"
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3609 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3610 msgid "Don't Remind Me Again"
3611 msgstr "Diesen Hinweis nicht mehr anzeigen"
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3615 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3617 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3618 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3620 "Die Datei oder den Ordner auswählen, die umzubenennen sind.\n"
3621 "Mehrfachumbenennung ist möglich indem mehrere Elemente ausgewählt werden."
3623 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3626 msgctxt "@action:button"
3627 msgid "Cancel Renaming"
3628 msgstr "Umbenennen abbrechen"
3630 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3631 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3634 #. and a fallback will be used.
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3638 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3639 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3640 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3641 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage kopieren"
3643 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3644 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3645 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3646 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3647 #. and a fallback will be used.
3648 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3651 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3652 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3653 msgstr[0] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3654 msgstr[1] "Den Speicherort von %2 in die Zwischenablage kopieren"
3656 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3657 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3658 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3659 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3660 #. and a fallback will be used.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3664 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3665 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3666 msgstr[0] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3667 msgstr[1] "%2 in die Zwischenablage ausschneiden"
3669 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3670 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3671 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3672 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3673 #. and a fallback will be used.
3674 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3677 msgid "Permanently Delete %2"
3678 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3679 msgstr[0] "%2 endgültig löschen"
3680 msgstr[1] "%2 endgültig löschen"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3690 msgid "Duplicate %2"
3691 msgid_plural "Duplicate %2"
3692 msgstr[0] "%2 duplizieren"
3693 msgstr[1] "%2 duplizieren"
3695 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3696 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3697 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3698 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3699 #. and a fallback will be used.
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3703 msgid "Move %2 to the Trash"
3704 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3705 msgstr[0] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3706 msgstr[1] "%2 in den Papierkorb verschieben"
3708 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3709 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3710 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3711 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3712 #. and a fallback will be used.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3717 msgid_plural "Rename %2"
3718 msgstr[0] "%2 umbenennen"
3719 msgstr[1] "%2 umbenennen"
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3723 msgctxt "@info:whatsthis"
3725 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3726 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3727 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3728 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3729 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3730 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3731 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3732 "the current selection.</para>"
3734 "<title>Auswahlmodus</title><para>Dateien oder Ordner auswählen, um diese zu "
3735 "verwalten oder zu verändern.<list><item>Auf eine Datei oder einen Ordner "
3736 "drücken, um sie auszuwählen.</item><item>Auf eine ausgewählte Datei oder "
3737 "einen ausgewählten Ordner drücken um die Auswahl aufzuheben.</item><item>Auf "
3738 "eine leere Fläche drücken hebt die Auswahl <emphasis>nicht</emphasis> auf.</"
3739 "item><item>Rechteck-Auswahl (erstellt durch ziehen auf einer leeren Fläche) "
3740 "kehrt den Auswahlstatus der Elemente um.</item></list></para><para>Die "
3741 "Knöpfe der verfügbaren Aktionen am unteren Rand verändern sich und sind von "
3742 "der aktuellen Auswahl abhängig.</para>"
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3746 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3747 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3749 "Auswahlmodus: Auf Dateien oder Ordner klicken, um sie auszuwählen oder die "
3750 "Auswahl aufzuheben."
3752 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3754 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3755 msgid "Selection Mode"
3756 msgstr "Auswahlmodus"
3758 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3760 msgctxt "@action:button"
3761 msgid "Exit Selection Mode"
3762 msgstr "Auswahlmodus beenden"
3764 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3766 msgctxt "@label:textbox"
3767 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3768 msgstr "Wählen Sie die Dienste, die im Kontextmenü angezeigt werden sollen:"
3770 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3772 msgctxt "@label:textbox"
3776 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Download New Services…"
3780 msgstr "Neue Dienste herunterladen ..."
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3786 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3789 "Sie müssen Dolphin neu starten, um die Änderungen an den Einstellungen zu "
3790 "Versionsverwaltungssystemen anzuwenden."
3792 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3795 msgid "Restart now?"
3796 msgstr "Jetzt neu starten?"
3798 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3800 msgctxt "@option:check"
3804 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3806 msgctxt "@option:check"
3807 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3808 msgstr "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3812 msgctxt "@item:inmenu"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3817 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3819 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3820 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3821 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3823 msgid "Use system font"
3824 msgstr "Systemschriftart benutzen"
3826 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3828 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3829 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3830 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3831 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3834 msgstr "Symbolgröße"
3836 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3839 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3841 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3843 msgid "Preview size"
3844 msgstr "Vorschaugröße"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3847 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3849 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3850 msgstr "Maximale Textbreite (0 = unbegrenzt)"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3855 msgid "How we display the size of directories"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3860 #, fuzzy, kde-format
3861 #| msgid "Show the statusbar"
3862 msgid "Show the content count"
3863 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3867 #, fuzzy, kde-format
3868 #| msgid "Show the statusbar"
3869 msgid "Show the content size"
3870 msgstr "Statusleiste anzeigen"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3873 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3875 msgid "Do not show any directory size"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3879 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3881 msgid "Recursive directory size limit"
3882 msgstr "Rekursive maximale Ordnergröße"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3885 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3887 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3889 "wenn gesetzt, wird ein kurzes relatives Datum angezeigt, ansonsten nur ein "
3892 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3893 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3895 msgid "Permissions style format"
3896 msgstr "Berechtigungen-Format"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3901 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3903 "Einträge „Kopieren nach“ und „Verschieben nach“ im Kontextmenü anzeigen"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3908 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3909 msgstr "Eintrag „Zu ‚Orte‘ hinzufügen“ im Kontextmenü anzeigen."
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3914 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3915 msgstr "Eintrag „Sortieren nach“ im Kontextmenü anzeigen."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3920 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3921 msgstr "Eintrag „Ansichtsmodus“ im Kontextmenü anzeigen."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3926 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3928 "Einträge „In neuem Unterfenster öffnen“ und „In neuen Unterfenstern öffnen“ "
3929 "im Kontextmenü anzeigen."
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3934 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3935 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3941 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3942 msgstr "Eintrag „In neuem Fenster öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3947 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3948 msgstr "Eintrag „Adresse kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3953 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3954 msgstr "Eintrag „Hier duplizieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3959 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3960 msgstr "„Terminal öffnen“ im Kontextmenü anzeigen."
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3965 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3966 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht kopieren“ im Kontextmenü anzeigen."
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3971 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3972 msgstr "Eintrag „In die andere Ansicht verschieben“ im Kontextmenü anzeigen."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3977 msgid "Position of columns"
3978 msgstr "Position der Spalten"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3983 msgid "Side Padding"
3984 msgstr "Seitlicher Randabstand"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3987 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3989 msgid "Highlight entire row"
3990 msgstr "Gesamte Zeile hervorheben"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3995 msgid "Expandable folders"
3996 msgstr "Aufklappbare Ordner"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4002 msgid "Hidden files shown"
4003 msgstr "Versteckte Dateien werden angezeigt"
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4010 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4011 "will be shown in the file view."
4013 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden versteckte Dateien (z. B. die "
4014 "mit einem „.“ beginnen) in der Dateiansicht angezeigt."
4016 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4023 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4026 msgctxt "@info:whatsthis"
4027 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4029 "Diese Einstellung legt die zu verwendende Version der Ansichts-Eigenschaften "
4032 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4037 msgstr "Ansichtsmodus"
4039 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4040 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4042 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4045 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4047 "Diese Einstellung legt das optische Erscheinungsbild fest. Derzeit werden "
4048 "folgende Modi unterstützt: Symbole (0), Details (1) und Spalten (2)."
4050 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4054 msgid "Previews shown"
4055 msgstr "Vorschauen werden angezeigt"
4057 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4060 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4065 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird ein Vorschaubild des Dateiinhalts "
4066 "als Dateisymbol angezeigt."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4072 msgid "Grouped Sorting"
4073 msgstr "In Gruppen sortieren"
4075 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4078 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4082 "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, werden die sortierten Elemente in "
4083 "Gruppen zusammengefasst."
4085 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4089 msgid "Sort files by"
4090 msgstr "Dateien sortieren nach"
4092 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4093 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4095 msgctxt "@info:whatsthis"
4097 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4100 "Diese Einstellung legt fest, nach welchen Attributen (Text, Größe, Datum "
4101 "usw.) die Sortierung durchgeführt wird."
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4107 msgid "Order in which to sort files"
4108 msgstr "Sortierreihenfolge für Dateien"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4114 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4115 msgstr "Ordner beim Sortieren zuerst anzeigen"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4121 msgid "Show hidden files and folders last"
4122 msgstr "Versteckte Dateien und Ordner zuletzt anzeigen"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4128 msgid "Visible roles"
4129 msgstr "Sichtbare Rollen"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4135 msgid "Header column widths"
4136 msgstr "Spaltenbreite der Kopfzeile"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4142 msgid "Properties last changed"
4143 msgstr "Eigenschaften zuletzt geändert"
4145 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4148 msgctxt "@info:whatsthis"
4149 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4151 "Der Zeitpunkt, an dem diese Eigenschaften zuletzt durch den Benutzer "
4154 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4158 msgid "Additional Information"
4159 msgstr "Zusätzliche Informationen"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4164 msgid "Select Action"
4165 msgstr "Aktion auswählen"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4170 msgid "Custom Action"
4171 msgstr "Benutzerdefiniert Aktion"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4176 msgid "Should the URL be editable for the user"
4177 msgstr "Soll die Adresszeile durch den Benutzer editierbar sein?"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4182 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4183 msgstr "Textvervollständigungsmodus des Adress-Navigators"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4188 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4190 "Legt fest, ob in der Adressleiste der vollständige Pfad angezeigt werden "
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4196 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4198 "Legt fest, ob im Fenstertitel der vollständige Pfad angezeigt werden soll."
4200 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4204 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4207 "Ob ein von außen aufgerufener Ordner in einem neuen Unterfenster in einem "
4208 "bestehenden Dolphinfenster geöffnet werden soll"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4214 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4215 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4216 "were removed/renamed ...etc"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4223 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4226 "Sind die Starteinstellungen geändert worden (interne Einstellung, die nicht "
4227 "in der grafischen Oberfläche sichtbar ist)"
4229 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4233 msgstr "Startordner"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4238 msgid "Remember open folders and tabs"
4239 msgstr "Geöffnete Ordner und Unterfenster merken"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4244 msgid "Place two views side by side"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4250 msgid "Should the filter bar be shown"
4251 msgstr "Soll die Filterleiste angezeigt werden?"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4256 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4257 msgstr "Für alle Ordner die gleiche Ansicht verwenden?"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4262 msgid "Browse through archives"
4263 msgstr "Archive durchsehen"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4268 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4270 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mehreren Unterfenstern geschlossen "
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4277 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4278 "running in the Terminal panel."
4280 "Um Bestätigung bitten, wenn Fenster mit mit laufenden Programmen im Terminal "
4281 "geschlossen werden."
4283 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4286 msgid "Rename single items inline"
4287 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4292 msgid "Show selection toggle"
4293 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4299 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4303 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4305 #, fuzzy, kde-format
4306 #| msgctxt "option:check"
4307 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4308 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4310 "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht verwenden"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4315 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4316 msgstr "Aktive Ansicht beim Ausschalten der geteilten Ansicht schließen"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4321 msgid "New tab will be open after last one"
4322 msgstr "Ein neues Unterfenster wird hinter dem letzten geöffnet"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4327 msgid "Show item information on hover"
4328 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4333 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4334 msgstr "Zeitstempel, seit wann die Ansichts-Eigenschaften gültig sind"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4339 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4340 msgstr "Automatisch öffnende Ordner für alle Ansichten verwenden"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4345 msgid "Show the statusbar"
4346 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4351 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4352 msgstr "Größenregler in der Statusleiste anzeigen"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4357 msgid "Show the space information in the statusbar"
4358 msgstr "Informationen zu freiem Speicherplatz anzeigen"
4360 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4363 msgid "Lock the layout of the panels"
4364 msgstr "Die Anordnung der Seitenleisten sperren"
4366 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4367 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4369 msgid "Enlarge Small Previews"
4370 msgstr "Kleine Vorschaubilder vergrößern"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4376 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4379 "Wählen Sie natürliche oder alphabetische Sortierung unter Beachtung oder "
4380 "Nichtbeachtung der Groß-/Kleinschreibung"
4382 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4385 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4386 msgstr "Auch Dateien mit „application/x-trash“ mimetype verstecken"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4389 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4391 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4392 msgstr "Um Bestätigung bitten, wenn viele Ordner auf einmal geöffnet werden"
4394 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4395 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4397 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4399 "Um Bestätigung bitten, wenn viele Terminals auf einmal geöffnet werden."
4401 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4402 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4404 msgid "Text width index"
4405 msgstr "Text mit Index"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4408 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4410 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4411 msgstr "Maximale Anzahl Textzeilen (0 = unbegrenzt)"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4414 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4416 msgid "Enabled plugins"
4417 msgstr "Aktivierte Module"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4421 msgctxt "@title:window"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4427 msgctxt "@title:group Interface settings"
4429 msgstr "Benutzeroberfläche"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4433 msgctxt "@title:group"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4439 msgctxt "@title:group"
4440 msgid "Context Menu"
4441 msgstr "Kontextmenü"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4445 msgctxt "@title:group"
4449 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "User Feedback"
4453 msgstr "Benutzer-Feedback"
4455 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4458 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4460 "Es gibt ungespeicherte Änderungen.\n"
4461 "Möchten Sie diese Änderungen übernehmen oder verwerfen?"
4463 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4470 msgctxt "@title:group"
4471 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4472 msgstr "In allen KDE-Anwendungen um Bestätigung fragen beim:"
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4476 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4477 msgid "Moving files or folders to trash"
4478 msgstr "Verschieben von Dateien und Ordnern in den Papierkorb"
4480 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4482 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4483 msgid "Emptying trash"
4484 msgstr "Leeren des Papierkorbs"
4486 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4488 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4489 msgid "Deleting files or folders"
4490 msgstr "Löschen von Dateien und Ordnern"
4492 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4494 msgctxt "@title:group"
4495 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4496 msgstr "Um in Dolphin Bestätigung fragen beim:"
4498 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4500 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4501 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4502 msgstr "Schließen von Fenstern mit mehreren Unterfenstern"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4506 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4507 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4508 msgstr "Schließen von Fenstern mit einem laufenden Programm im Terminal"
4510 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4512 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4513 msgid "Opening many folders at once"
4514 msgstr "Öffnen von vielen Ordnern auf einmal"
4516 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4518 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4519 msgid "Opening many terminals at once"
4520 msgstr "Öffnen von vielen Terminals auf einmal"
4522 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4524 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4525 msgid "Switching to act as an administrator"
4528 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4530 msgctxt "@title:group"
4531 msgid "When opening an executable file:"
4532 msgstr "Beim Öffnen einer ausführbaren Datei:"
4534 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4537 msgstr "Immer nachfragen"
4539 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4541 msgid "Open in application"
4542 msgstr "In Anwendung öffnen"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4547 msgstr "Skript ausführen"
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4551 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4552 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4553 msgstr "Ordner, Unterfenster und Fensterzustand vom letzten Start"
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4557 msgctxt "@option:radio"
4558 msgid "Show home location on startup"
4559 msgstr "Persönlichen Ordner beim Start anzeigen"
4561 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4562 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4564 msgctxt "@info:placeholder"
4565 msgid "Enter home location path"
4566 msgstr "Pfad zum Startordner eingeben"
4568 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4570 msgctxt "@action:button"
4571 msgid "Select Home Location"
4572 msgstr "Startordner auswählen"
4574 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4576 msgctxt "@action:button"
4577 msgid "Use Current Location"
4578 msgstr "Aktuelle Adresse verwenden"
4580 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4582 msgctxt "@action:button"
4583 msgid "Use Default Location"
4584 msgstr "Standardadresse verwenden"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4588 msgctxt "@label:textbox"
4589 msgid "Show on startup:"
4590 msgstr "Beim Start anzeigen"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4594 msgctxt "@label:checkbox"
4595 msgid "Opening Folders:"
4596 msgstr "Dateien öffnen:"
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4600 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4601 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4603 "Ein einzelnes Dolphin-Fenster beibehalten, neue Ordner werden in "
4604 "Unterfenstern geöffnet"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4608 msgctxt "@label:checkbox"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4614 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4615 msgid "Show full path in title bar"
4616 msgstr "Vollständige Adresse im Fenstertitel anzeigen"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4620 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4621 msgid "Show filter bar"
4622 msgstr "Filterleiste anzeigen"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4626 msgctxt "option:radio"
4627 msgid "After current tab"
4628 msgstr "Hinter aktuellem Unterfenster"
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "At end of tab bar"
4634 msgstr "Am Ende der Unterfensterleiste"
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4638 msgctxt "@title:group"
4639 msgid "Open new tabs: "
4640 msgstr "Neue Unterfenster öffnen:"
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Split view: "
4646 msgstr "Geteilte Ansicht:"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4650 msgctxt "option:check split view panes"
4651 msgid "Switch between views with Tab key"
4652 msgstr "Mit der Tabulatortaste zwischen Ansichten wechseln"
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4656 msgctxt "option:check"
4657 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4658 msgstr "Ausschalten der geteilten Ansicht schließt die aktive Ansicht"
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4663 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4664 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4669 msgid "New windows:"
4670 msgstr "Neue Fenster:"
4672 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4674 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4675 msgid "Begin in split view mode"
4676 msgstr "Starten mit geteilter Ansicht"
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4682 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4685 "Die Adresse für den Startordner ist ungültig und wird nicht übernommen."
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4689 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4690 msgid "Folders && Tabs"
4691 msgstr "Ordner && Unterfenster"
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4694 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4696 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4700 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4701 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4703 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4704 msgid "Confirmations"
4705 msgstr "Bestätigungen"
4707 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4709 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4711 msgstr "Seitenleisten"
4713 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4715 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4716 msgid "Status && Location bars"
4717 msgstr "Status- && Adressleisten"
4719 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews"
4723 msgstr "Vorschauen anzeigen"
4725 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4727 msgctxt "@option:check"
4728 msgid "Auto-play media files"
4729 msgstr "Mediendateien automatisch abspielen"
4731 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4733 msgctxt "@option:check"
4734 msgid "Show item on hover"
4735 msgstr "Element beim Überfahren anzeigen"
4737 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4739 msgctxt "@option:check"
4740 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4741 msgstr "&Langes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4743 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4745 msgctxt "@option:check"
4746 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4747 msgstr "&Abgekürztes Datum benutzen, zum Beispiel „%1“"
4749 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4751 msgctxt "@label:checkbox"
4752 msgid "Information Panel:"
4753 msgstr "Informationsanzeige:"
4755 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4759 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4760 "pressing the right mouse button on a panel."
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4765 msgctxt "@title:group"
4766 msgid "Show previews in the view for:"
4767 msgstr "Vorschau anzeigen für:"
4769 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4770 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4771 #. or "Show previews for [files of any size]".
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4775 msgctxt "@label:spinbox"
4776 msgid "Show previews for"
4777 msgstr "Vorschau anzeigen für"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4780 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4783 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4785 msgid "files below "
4786 msgstr "Dateien kleiner als"
4788 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4791 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4797 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4798 msgid "files of any size"
4799 msgstr "Dateien jeglicher Größe"
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4803 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4805 msgstr "keine Dateien"
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show previews for folders"
4811 msgstr "Vorschau für Ordner anzeigen"
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4817 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4818 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4819 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4820 "metered connections.</para>"
4823 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4825 msgctxt "@title:group"
4826 msgid "Local storage:"
4827 msgstr "Lokaler Speicherplatz:"
4829 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4831 msgctxt "@title:group"
4832 msgid "Remote storage:"
4833 msgstr "Entfernte Speicher:"
4835 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4837 msgctxt "@option:check"
4838 msgid "Show status bar"
4839 msgstr "Statusleiste anzeigen"
4841 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4843 msgctxt "@option:check"
4844 msgid "Show zoom slider"
4845 msgstr "Größenregler anzeigen"
4847 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4849 msgctxt "@option:check"
4850 msgid "Show space information"
4851 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
4853 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Status Bar: "
4857 msgstr "Statusleiste: "
4859 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4861 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4862 msgid "Make location bar editable"
4863 msgstr "Editierbare Adresszeile anzeigen"
4865 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4867 msgid "Location bar:"
4868 msgstr "Adressleiste:"
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4872 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4873 msgid "Show full path inside location bar"
4874 msgstr "Vollständige Adresse in der Adressleiste anzeigen"
4876 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4878 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4882 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4883 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4885 msgctxt "@title:tab"
4889 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4890 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4892 msgctxt "@title:tab"
4896 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4897 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4899 msgctxt "@title:tab"
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4905 msgctxt "option:radio"
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4911 msgctxt "option:radio"
4912 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4913 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung ignorieren"
4915 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4917 msgctxt "option:radio"
4918 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4919 msgstr "Alphabetisch, Groß-/Kleinschreibung beachten"
4921 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4923 msgctxt "@title:group"
4924 msgid "Sorting mode: "
4925 msgstr "Sortiermodus:"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4929 msgctxt "option:radio"
4930 msgid "Show number of items"
4931 msgstr "Anzahl der Elemente anzeigen"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Show size of contents, up to "
4937 msgstr "Größe des Inhalts der Elemente, bis zu "
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Show no size"
4943 msgstr "Keine Größe anzeigen"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4948 msgid_plural " levels deep"
4949 msgstr[0] " Ebene tief"
4950 msgstr[1] " Ebenen tief"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Folder size:"
4956 msgstr "Ordnergröße:"
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4960 msgctxt "option:radio as in relative date"
4961 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4962 msgstr "Relativ (z.B. „%1“)"
4964 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4966 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4967 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4968 msgstr "Absolut (z.B. „%1“)"
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4972 msgctxt "@title:group"
4974 msgstr "Datumsstil:"
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4978 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4979 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4980 msgstr "Symbolisch (z. B. 'drwxr-xr-x')"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4984 msgctxt "option:radio as numeric style"
4985 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4986 msgstr "Numerisch (Oktal) (z. B. '755')"
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4990 msgctxt "option:radio as combined style"
4991 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4992 msgstr "Kombiniert (z. B. 'drwxr-xr-x (755)')"
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4996 msgctxt "@title:group"
4997 msgid "Permissions style:"
4998 msgstr "Berechtigungen-Stil:"
5000 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5002 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5004 msgstr "Systemschrift"
5006 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5008 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5010 msgstr "Benutzerdefiniert"
5012 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5014 msgctxt "@action:button Choose font"
5016 msgstr "Auswählen ..."
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5020 msgctxt "@option:radio"
5021 msgid "Use common display style for all folders"
5022 msgstr "Für alle Ordner den gleichen Anzeigestil verwenden"
5024 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5025 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5030 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5031 "custom display style."
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5036 msgctxt "@option:radio"
5037 msgid "Remember display style for each folder"
5038 msgstr "Anzeigestil für jeden Ordner merken"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5044 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5045 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5050 msgctxt "@title:group"
5051 msgid "Display style: "
5052 msgstr "Anzeigestil: "
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5056 msgctxt "@option:check"
5057 msgid "Open archives as folder"
5058 msgstr "Archive wie Ordner öffnen"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5062 msgctxt "option:check"
5063 msgid "Open folders during drag operations"
5064 msgstr "Ordner bei Ziehen-Aktionen automatisch öffnen"
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5068 msgctxt "@title:group"
5070 msgstr "Durchsuchen:"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5074 msgctxt "@option:check"
5075 msgid "Show item information on hover"
5076 msgstr "Informationen zum Element beim Überfahren anzeigen"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5081 msgctxt "@title:group"
5082 msgid "Miscellaneous: "
5083 msgstr "Verschiedenes: "
5085 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5087 msgctxt "@option:check"
5088 msgid "Show selection marker"
5089 msgstr "Auswahl-Umschalter anzeigen"
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5093 msgctxt "option:check"
5094 msgid "Rename single items inline"
5095 msgstr "Einzelne Elemente direkt umbenennen"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5099 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5104 msgctxt "option:check"
5105 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5111 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5113 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5120 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5121 "background setting"
5122 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5123 msgstr "Auszuführende Aktion beim Doppelklick auf den Hintergrund der Ansicht"
5125 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5126 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5128 msgctxt "@item:inlistbox"
5132 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5134 msgctxt "@item:inlistbox"
5135 msgid "Custom Command"
5136 msgstr "Benutzerdefinierter Befehl"
5138 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5139 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5140 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5141 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5142 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5145 msgid "Double-click triggers"
5146 msgstr "Doppelklick führt aus"
5148 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5150 msgctxt "@title:group"
5151 msgid "Background: "
5152 msgstr "Hintergrund: "
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5157 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5158 "background setting"
5159 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5162 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5164 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5168 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5172 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5177 msgctxt "@title:tab General View settings"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5183 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5184 msgid "Content Display"
5185 msgstr "Inhaltsanzeige"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Default icon size:"
5191 msgstr "Standard-Symbolgröße:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Preview icon size:"
5197 msgstr "Vorschau-Symbolgröße:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5201 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgstr "Schriftart für Beschriftung:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Label width:"
5233 msgstr "Beschriftungsbreite:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum lines:"
5275 msgstr "Maximale Anzahl Zeilen:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Maximum width:"
5305 msgstr "Maximale Breite:"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5309 msgctxt "@option:check"
5311 msgstr "Aufklappbar"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5315 msgctxt "@label:checkbox"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking anywhere on the row"
5323 msgstr "Durch einen Klick irgendwo in der Zeile"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking on icon or name"
5329 msgstr "Durch einen Klick auf Symbol oder Namen"
5331 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Open files and folders:"
5336 msgstr "Dateien und Ordner öffnen:"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5341 msgctxt "@info:tooltip"
5342 msgid "Size: 1 pixel"
5343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5344 msgstr[0] "Größe: 1 Pixel"
5345 msgstr[1] "Größe: %1 Pixel"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5349 msgctxt "@title:window"
5350 msgid "View Display Style"
5351 msgstr "Anzeigestil"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5375 msgstr "Aufsteigend"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show folders first"
5387 msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files last"
5393 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt anzeigen"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show preview"
5399 msgstr "Vorschau anzeigen"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show in groups"
5405 msgstr "Elemente gruppieren"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show hidden files"
5411 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Additional Information"
5417 msgstr "Zusätzliche Informationen"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5422 msgstr "Wählen Sie die Informationen für alle Dateien oder Ordner zur Anzeige:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5426 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgstr "Ansichtsmodus:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5432 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgstr "Sortierung:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5438 msgid "View options:"
5439 msgstr "Ansichtseinstellungen:"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder"
5445 msgstr "Aktueller Ordner"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder and sub-folders"
5451 msgstr "Aktuellen Ordner einschließlich Unterordner"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgstr "Alle Ordner"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5461 msgctxt "@title:group"
5463 msgstr "Anwenden auf:"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Use as default view settings"
5469 msgstr "Als Voreinstellung für Ansichten verwenden"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5478 "Der Ansichtsmodus wird für alle Unterordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5484 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5486 "Der Ansichtsmodus wird für alle Ordner geändert. Möchten Sie fortfahren?"
5488 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5490 msgctxt "@title:window"
5491 msgid "Applying View Properties"
5492 msgstr "Ansichtsmodus festlegen"
5494 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5496 msgctxt "@info:progress"
5497 msgid "Counting folders: %1"
5498 msgstr "Ordner werden gezählt: %1"
5500 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5502 msgctxt "@info:progress"
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5508 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5510 msgstr "Vergrößerung:"
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5515 msgstr "Vergrößerung"
5517 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5519 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5520 msgid "Sets the size of the file icons."
5521 msgstr "Legt die Größe der Dateisymbole fest."
5523 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5531 msgid "Stop loading"
5532 msgstr "Ladevorgang abbrechen"
5534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5536 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5538 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5539 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5540 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5541 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5542 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5543 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5544 "device.</item></list></para>"
5546 "<para>Dies ist die <emphasis>Statusleiste</emphasis>. Standardmäßig enthält "
5547 "sie drei Elemente (von links nach rechts):<list><item>Ein "
5548 "<emphasis>Textfeld</emphasis>, das die Größe der ausgewählten Einträge "
5549 "anzeigt. Wenn nur ein Eintrag ausgewählt ist, werden zusätzlich Name und Typ "
5550 "angezeigt.</item><item>Ein <emphasis>Schieberegler</emphasis>, mit dem Sie "
5551 "die Symbolgröße in der Ansicht einstellen können.</"
5552 "item><item><emphasis>Speicherplatzinformationen</emphasis> zum aktuellen "
5553 "Speichergerät.</item></list></para>"
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5557 msgctxt "@action:inmenu"
5558 msgid "Show Zoom Slider"
5559 msgstr "Größenregler anzeigen"
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5563 msgctxt "@action:inmenu"
5564 msgid "Show Space Information"
5565 msgstr "Speicherplatz-Informationen anzeigen"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5569 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5570 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktueller Ordner"
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5574 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5575 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - aktuelles Gerät"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5579 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5580 msgstr "Statistik über Festplattenbelegung - alle Geräte"
5582 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5590 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5591 msgstr "<application>Filelight</application> wurde erfolgreich installiert."
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Installing Filelight…"
5597 msgstr "Filelight wird installiert …"
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5601 msgctxt "@info:status Free disk space"
5605 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5607 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5608 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5609 msgstr "%1 von %2 frei (%3 % belegt)"
5611 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5613 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5615 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5616 "Press to manage disk space usage."
5618 "%1 von %2 frei (%3 % belegt)\n"
5619 "Zum Verwalten der Festplattenbelegung bitte drücken."
5621 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5624 msgid "Free Up Disk Space"
5625 msgstr "Festplattenplatz freigeben"
5627 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5628 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5632 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5633 "identify big files and folders.</para>"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5638 msgctxt "@action:button"
5639 msgid "Install Filelight…"
5640 msgstr "Filelight installieren …"
5642 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5644 msgid "Trash Emptied"
5645 msgstr "Papierkorb geleert"
5647 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5649 msgid "The Trash was emptied."
5650 msgstr "Der Papierkorb wurde geleert."
5652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5661 msgid "Count of available Network Shares"
5662 msgstr "Anzahl verfügbarer Netzwerkfreigaben"
5664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5668 msgstr "Einstellungen"
5670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5673 msgid "A subset of Dolphin settings."
5674 msgstr "Eine Teilmenge der Dolphin-Einstellungen."
5676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5678 msgid "Select Remote Charset"
5679 msgstr "Entfernte Zeichenkodierung wählen"
5681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5689 msgstr "Aktualisieren"
5691 #: views/dolphinview.cpp:660
5693 msgctxt "@info:status"
5694 msgid "1 folder selected"
5695 msgid_plural "%1 folders selected"
5696 msgstr[0] "Ein Ordner ausgewählt"
5697 msgstr[1] "%1 Ordner ausgewählt"
5699 #: views/dolphinview.cpp:661
5701 msgctxt "@info:status"
5702 msgid "1 file selected"
5703 msgid_plural "%1 files selected"
5704 msgstr[0] "Eine Datei ausgewählt"
5705 msgstr[1] "%1 Dateien ausgewählt"
5707 #: views/dolphinview.cpp:663
5709 msgctxt "@info:status"
5711 msgid_plural "%1 folders"
5712 msgstr[0] "Ein Ordner"
5713 msgstr[1] "%1 Ordner"
5715 #: views/dolphinview.cpp:664
5717 msgctxt "@info:status"
5719 msgid_plural "%1 files"
5720 msgstr[0] "Eine Datei"
5721 msgstr[1] "%1 Dateien"
5723 #: views/dolphinview.cpp:668
5725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5727 msgstr "%1, %2 (%3)"
5729 #: views/dolphinview.cpp:670
5731 msgctxt "@info:status files (size)"
5735 #: views/dolphinview.cpp:674
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "0 folders, 0 files"
5739 msgstr "0 Ordner, 0 Dateien"
5741 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5743 msgctxt "<filename> copy"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1099
5749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5751 msgstr[0] "Möchten Sie wirklich ein Element öffnen?"
5752 msgstr[1] "Möchten Sie wirklich %1 Elemente öffnen?"
5754 #: views/dolphinview.cpp:1104
5756 msgctxt "@action:button"
5757 msgid "Open %1 Item"
5758 msgid_plural "Open %1 Items"
5759 msgstr[0] "Ein Element öffnen"
5760 msgstr[1] "%1 Elemente öffnen"
5762 #: views/dolphinview.cpp:1234
5764 msgctxt "@action:inmenu"
5765 msgid "Side Padding"
5766 msgstr "Seitlicher Randabstand"
5768 #: views/dolphinview.cpp:1238
5770 msgctxt "@action:inmenu"
5771 msgid "Automatic Column Widths"
5772 msgstr "Spaltenbreite automatisch anpassen"
5774 #: views/dolphinview.cpp:1243
5776 msgctxt "@action:inmenu"
5777 msgid "Custom Column Widths"
5778 msgstr "Eigene Spaltenbreite"
5780 #: views/dolphinview.cpp:1849
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "Trash operation completed."
5784 msgstr "In den Papierkorb verschieben abgeschlossen."
5786 #: views/dolphinview.cpp:1859
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Delete operation completed."
5790 msgstr "Löschen abgeschlossen"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2015
5794 msgctxt "@action:button"
5795 msgid "Rename and Hide"
5796 msgstr "Umbenennen und Ausblenden"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2019
5801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5802 "Do you still want to rename it?"
5804 "Mit einem Punkt am Anfang des Dateinamens wird die Datei in der Ansicht "
5806 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2021
5811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5812 "Do you still want to rename it?"
5814 "Mit einem Punkt am Anfang des Ordnernamens wird die Datei in der Ansicht "
5816 "Möchten Sie die Datei wirklich umbenennen?"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2023
5820 msgid "Hide this File?"
5821 msgstr "Diese Datei ausblenden?"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2023
5825 msgid "Hide this Folder?"
5826 msgstr "Diesen Ordner ausblenden?"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2074
5830 msgctxt "@info:status"
5831 msgid "The location is empty."
5832 msgstr "Die Adresse ist leer."
5834 #: views/dolphinview.cpp:2076
5836 msgctxt "@info:status"
5837 msgid "The location '%1' is invalid."
5838 msgstr "Die Adresse „%1“ ist ungültig."
5840 #: views/dolphinview.cpp:2340
5843 msgstr "Wird geladen ..."
5845 #: views/dolphinview.cpp:2365
5847 msgid "Loading canceled"
5848 msgstr "Ladevorgang abgebrochen"
5850 #: views/dolphinview.cpp:2367
5852 msgid "No items matching the filter"
5853 msgstr "Kein passendes Element für den Filter"
5855 #: views/dolphinview.cpp:2369
5857 msgid "No items matching the search"
5858 msgstr "Kein passendes Element für die Suche"
5860 #: views/dolphinview.cpp:2371
5862 msgid "Trash is empty"
5863 msgstr "Der Papierkorb ist leer"
5865 #: views/dolphinview.cpp:2374
5868 msgstr "Keine Stichwörter"
5870 #: views/dolphinview.cpp:2377
5872 msgid "No files tagged with \"%1\""
5873 msgstr "Keine Dateien mit „%1“ markiert"
5875 #: views/dolphinview.cpp:2381
5877 msgid "No recently used items"
5878 msgstr "Keine kürzlich benutzten Dateien oder Ordner"
5880 #: views/dolphinview.cpp:2383
5882 msgid "No shared folders found"
5883 msgstr "Keine freigegebenen Ordner gefunden"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2385
5887 msgid "No relevant network resources found"
5888 msgstr "Keine passenden Netzwerkressourcen gefunden"
5890 #: views/dolphinview.cpp:2387
5892 msgid "No MTP-compatible devices found"
5893 msgstr "Kein MTP-kompatibles Gerät gefunden"
5895 #: views/dolphinview.cpp:2389
5897 msgid "No Apple devices found"
5898 msgstr "Keine Apple-Geräte gefunden"
5900 #: views/dolphinview.cpp:2391
5902 msgid "No Bluetooth devices found"
5903 msgstr "Keine Bluetooth-Geräte gefunden"
5905 #: views/dolphinview.cpp:2393
5907 msgid "Folder is empty"
5908 msgstr "Der Ordner ist leer"
5910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5913 msgid "Create Folder…"
5914 msgstr "Ordner erstellen ..."
5916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5918 msgctxt "@info:whatsthis"
5920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5921 "items at once results in their new names differing only in a number."
5923 "Dies benennt die Einträge Ihrer aktuellen Auswahl um.<nl/>Beim Umbenennen "
5924 "mehrerer Einträge auf einmal erhalten alle denselben Namen mit einer "
5925 "fortlaufenden Nummer."
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5929 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5933 "deleted later if disk space is needed."
5935 "Dies verschiebt die Einträge Ihrer Auswahl in den <filename>Papierkorb</"
5936 "filename>.<nl/>Der Papierkorb ist ein temporärer Speicherort, von dem "
5937 "Einträge später gelöscht werden können, wenn freier Speicherplatz benötigt "
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5942 msgctxt "@info:whatsthis"
5944 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5945 "recovered by normal means."
5947 "Dies löscht die Einträge Ihrer Auswahl dauerhaft. Sie können nicht auf "
5948 "normale Weise wiederhergestellt werden."
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5952 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5953 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5954 msgstr "Löschen (mit dem Kurzbefehl für den Papierkorb)"
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5958 msgctxt "@action:inmenu File"
5959 msgid "Duplicate Here"
5960 msgstr "Hier duplizieren"
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5964 msgctxt "@action:inmenu File"
5966 msgstr "Eigenschaften"
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5970 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5972 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5973 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5974 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5975 "there like managing read- and write-permissions."
5977 "Dies zeigt eine vollständige Liste von Eigenschaften der aktuell "
5978 "ausgewählten Einträge in einem neuen Fenster an.<nl/>Wenn nichts ausgewählt "
5979 "ist, werden stattdessen die Eigenschaften des aktuell betrachteten Ordners "
5980 "angezeigt.<nl/>In dem Fenster können Sie erweiterte Optionen einstellen, "
5981 "etwa Lese- und Schreibrechte verwalten."
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5985 msgctxt "@action:incontextmenu"
5986 msgid "Copy Location"
5987 msgstr "Adresse kopieren"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5991 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5992 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5994 "Dies kopiert die Adresse des ersten ausgewählten Eintrags in die "
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5999 msgctxt "@action:inmenu File"
6000 msgid "Move to Trash…"
6001 msgstr "In den Papierkorb verschieben ..."
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6005 msgctxt "@action:inmenu File"
6007 msgstr "Löschen ..."
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6011 msgctxt "@action:inmenu File"
6012 msgid "Duplicate Here…"
6013 msgstr "Hier duplizieren ..."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6017 msgctxt "@action:incontextmenu"
6018 msgid "Copy Location…"
6019 msgstr "Adresse kopieren ..."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6023 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6025 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6026 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6027 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6028 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6029 "interface> option is enabled.</para>"
6031 "<para>Dies aktiviert einen Ansichtsmodus, der sich auf Symbole für Dateien "
6032 "und Ordner konzentriert. In diesem Modus ist es leicht, Ordner von Dateien "
6033 "zu unterscheiden und auffällige <emphasis>Dateitypen</emphasis> zu erkennen."
6034 "</para><para> Der Modus ist außerdem nützlich beim Blättern durch Bilder, "
6035 "wenn die <interface>Vorschau</interface>-Option aktiviert ist.</para>"
6037 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6039 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6041 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6042 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6043 "you an overview in folders with many items.</para>"
6045 "<para>Dies aktiviert einen kompakten Ansichtsmodus, der Dateien und Ordner "
6046 "in Spalten auflistet und den Namen neben dem Symbol anzeigt.</"
6047 "para><para>Dies gibt eine Übersicht bei Ordnern mit vielen Einträgen.</para>"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6050 #, fuzzy, kde-kuit-format
6051 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6053 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6054 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6055 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6056 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6057 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6058 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6059 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6067 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6068 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6070 "<para>Dies aktiviert eine Listenansicht, die sich um Details von Ordnern und "
6071 "Dateien kümmert.</para><para>Klicken Sie auf eine Spalte in der Kopfzeile, "
6072 "um die Liste nach dieser Eigenschaft zu sortieren. Klicken Sie erneut, um "
6073 "die Suchreihenfolge umzudrehen. Um auszuwählen, welche Details angezeigt "
6074 "werden sollen, klicken Sie die Kopfzeile mit der rechten Maustaste an.</"
6075 "para><para>Sie können sich den Inhalt eines Ordners ansehen ohne den "
6076 "aktuellen Ort zu verlassen, indem Sie links davon klicken. Auf diese Art "
6077 "können Sie den Inhalt mehrerer Ordner gleichzeitig einsehen.</para>"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6083 msgstr "Ansichtsmodus"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6087 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6088 msgid "This increases the icon size."
6089 msgstr "Vergrößert die Symbole."
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6093 msgctxt "@action:inmenu View"
6094 msgid "Reset Zoom Level"
6095 msgstr "Vergrößerung zurücksetzen"
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6099 msgid "Zoom To Default"
6100 msgstr "Vergrößerung auf Voreinstellung zurücksetzen"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6104 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6105 msgid "This resets the icon size to default."
6106 msgstr "Setzt die Größe der Symbole auf die Voreinstellung zurück."
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6111 msgid "This reduces the icon size."
6112 msgstr "Verkleinert die Symbole."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6116 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6122 msgctxt "@action:intoolbar"
6123 msgid "Show Previews"
6124 msgstr "Vorschau anzeigen"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6129 msgid "Show preview of files and folders"
6130 msgstr "Vorschau für Dateien und Ordner anzeigen"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6136 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6137 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6140 "Ist diese Option aktiviert, werden die Symbole auf Basis des tatsächlichen "
6141 "Inhalts des Ordners oder der Datei angezeigt.<nl/>Beispielsweise wird das "
6142 "Symbol eines Bildes zu einer verkleinerten Version des Bildes."
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6146 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6147 msgid "Folders First"
6148 msgstr "Ordner zuerst"
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Hidden Files Last"
6154 msgstr "Versteckte Dateien zuletzt"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6158 msgctxt "@action:inmenu View"
6160 msgstr "Sortieren nach"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Show Additional Information"
6166 msgstr "Zusätzliche Informationen anzeigen"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show in Groups"
6172 msgstr "Elemente gruppieren"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6176 msgctxt "@info:whatsthis"
6177 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6178 msgstr "Die gruppiert Dateien und Ordner nach ihrem ersten Buchstaben.-"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6182 msgctxt "@action:inmenu View"
6183 msgid "Show Hidden Files"
6184 msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6187 #, fuzzy, kde-kuit-format
6188 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6190 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6191 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6192 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6193 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6194 #| "are hidden.</para>"
6195 msgctxt "@info:whatsthis"
6197 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6198 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6199 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6200 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6201 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6202 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6203 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6204 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6206 "<para>Ist diese Option aktiviert, werden <emphasis>versteckte</emphasis> "
6207 "Ordner und Dateien angezeigt. Sie erscheinen dann halbtransparent.</"
6208 "para><para>Versteckte Einträge unterscheiden sich von normalen nur in dem "
6209 "„.“ am Anfang ihres Namens. Üblicherweise gibt es für einen Nutzer keinen "
6210 "Anlass, auf diese Einträge zuzugreifen, weshalb sie versteckt sind.</para>"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Adjust View Display Style…"
6216 msgstr "Anzeigestil anpassen ..."
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6220 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6224 "Dies öffnet ein Fenster, in dem die Eigenschaften aller Ansichtsmodi "
6225 "angepasst werden können."
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6229 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6236 msgid "Icons view mode"
6237 msgstr "Symbolansicht"
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6241 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6248 msgid "Compact view mode"
6249 msgstr "Kompakter Anzeigemodus"
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6253 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6260 msgid "Details view mode"
6261 msgstr "Detailansicht"
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6265 msgctxt "Sort descending"
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6271 msgctxt "Sort ascending"
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6277 msgctxt "Sort descending"
6278 msgid "Largest First"
6279 msgstr "Größte zuerst"
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6283 msgctxt "Sort ascending"
6284 msgid "Smallest First"
6285 msgstr "Kleinste zuerst"
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6289 msgctxt "Sort descending"
6290 msgid "Newest First"
6291 msgstr "Neueste zuerst"
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6295 msgctxt "Sort ascending"
6296 msgid "Oldest First"
6297 msgstr "Älteste zuerst"
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6301 msgctxt "Sort descending"
6302 msgid "Highest First"
6303 msgstr "Höchste zuerst"
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6307 msgctxt "Sort ascending"
6308 msgid "Lowest First"
6309 msgstr "Niedrigste zuerst"
6311 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6313 msgctxt "Sort descending"
6317 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6319 msgctxt "Sort ascending"
6321 msgstr "Aufsteigend"
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6327 "selection is empty when this text is shown."
6328 msgid "Actions for Current View"
6329 msgstr "Aktionen für die aktuelle Ansicht"
6331 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6332 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6333 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6334 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6335 #. and a fallback will be used.
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6338 msgid "Actions for %1"
6339 msgstr "Aktionen für „%1“"
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6344 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6345 "of selected files/folders."
6346 msgid "Actions for One Selected Item"
6347 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6348 msgstr[0] "Aktionen für einen ausgewählten Eintrag"
6349 msgstr[1] "Aktionen für %1 ausgewählte Einträge"
6351 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6353 msgctxt "@info:status"
6354 msgid "Updating version information…"
6355 msgstr "Versionsinformationen werden aktualisiert ..."
6359 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6360 #~ "view properties for."
6362 #~ "Dolphin erstellt eine versteckte Datei „.directory“ in jedem Ordner, "
6363 #~ "dessen Ansichtseigenschaften Sie geändert haben."
6365 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6366 #~ msgstr "Vorschau überspringen für lokale Dateien größer als:"
6369 #~ msgstr "Keine Begrenzung"
6372 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6373 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für Dateien auf Fremdrechnern größer als:"
6375 #~ msgid "No previews"
6376 #~ msgstr "Kein Vorschauen"
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6379 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6380 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht kopieren"
6382 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6383 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6384 #~ msgstr "In die inaktive Seite der geteilten Ansicht verschieben"
6386 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6388 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6389 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6390 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6393 #~ "<para>Dies teilt die Ansicht unten in zwei unabhängige Ansichten.</"
6394 #~ "para><para>So können Sie zwei unterschiedliche Adressen zur selben Zeit "
6395 #~ "betrachten und einfach Elemente zwischen ihnen hin und her schieben.</"
6396 #~ "para>Klicken Sie anschließend erneut hier, um die Ansichten wieder zu "
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Unterfenster %1 aktivieren"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
6411 #~ msgid "Split the view into two panes"
6412 #~ msgstr "Die Ansicht in zwei Teile unterteilen"
6414 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6416 #~ "Tabulatortaste für das Wechseln zwischen linker und rechter Ansicht "
6419 #~ msgid "Show tooltips"
6420 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6423 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6425 #~ "Ist dies nicht ausgewählt, wird beim Ausschalten der geteilten Ansicht "
6426 #~ "die nicht aktive Ansicht geschlossen"
6428 #~ msgctxt "@option:check"
6429 #~ msgid "Show tooltips"
6430 #~ msgstr "Kurzinfos anzeigen"
6432 #~ msgctxt "option:check"
6433 #~ msgid "Rename inline"
6434 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
6436 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6437 #~ msgstr "Anzahl der Einträge wird als Ordnergröße verwendet"
6439 #~ msgctxt "@title:group"
6440 #~ msgid "Folder size displays:"
6441 #~ msgstr "Ordnergröße zeigt:"
6443 #~ msgctxt "@info:status"
6445 #~ msgid_plural "%1 Files"
6446 #~ msgstr[0] "1 Datei"
6447 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
6449 #~ msgid "More Search Tools"
6450 #~ msgstr "Weitere Suchwerkzeuge"
6452 #~ msgctxt "@title:window"
6453 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6454 #~ msgstr "Vorschau für %1 einrichten"
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6460 #~ msgctxt "@title:group"
6461 #~ msgid "View Modes"
6462 #~ msgstr "Ansichten"
6464 #~ msgctxt "@title:group"
6465 #~ msgid "Navigation"
6466 #~ msgstr "Navigation"
6468 #~ msgctxt "@title:group"
6470 #~ msgstr "Ansicht:"
6472 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgid "General: "
6474 #~ msgstr "Allgemein:"
6476 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6477 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6478 #~ msgstr "Neue Ordner in Unterfenstern öffnen"
6480 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6482 #~ msgstr "Allgemein:"
6484 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6485 #~ msgid "Filter..."
6486 #~ msgstr "Filter ..."
6488 #~ msgid "Search..."
6489 #~ msgstr "Suchen ..."
6491 #~ msgctxt "@info:progress"
6492 #~ msgid "Sorting..."
6493 #~ msgstr "Wird sortiert ..."
6495 #~ msgid "Filter..."
6496 #~ msgstr "Filter ..."
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Configure..."
6500 #~ msgstr "Einrichten ..."
6502 #~ msgctxt "@label:textbox"
6503 #~ msgid "Search..."
6504 #~ msgstr "Suchen ..."
6507 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6508 #~ msgstr "Der Zugriff auf <filename>%1</filename> ist nicht möglich."
6510 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6512 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in einer Anwendung geöffnet."
6515 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6516 #~ "\"%2\"</application>."
6518 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6519 #~ "<application>%2</application>."
6521 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in der Anwendung "
6522 #~ "<application>\"%2\"</application> geöffnet."
6524 #~ "Mindestens eine Datei auf dem Gerät ist noch in den folgenden Anwendungen "
6525 #~ "<application>%2</application> geöffnet."
6527 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6531 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6533 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6534 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6535 #~ "commands and configuration options."
6537 #~ "Dies schaltet dazwischen um, eine <emphasis>Menüleiste</emphasis> oder "
6538 #~ "einen <interface>Knopf</interface> anzuzeigen. Beide enthalten zum "
6539 #~ "größten Teil dieselben Befehle und Einstellungen."
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6543 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6544 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6546 #~ "<para>Dies öffnet das Handbuch zu dieser Anwendung. Es enthält "
6547 #~ "Erläuterungen über jeden Bestandteil von <emphasis>Dolphin</emphasis>.</"
6550 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6552 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6553 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6555 #~ "<para>Wenn Sie eine ausführlichere Einführung in die verschiedenen "
6556 #~ "Funktionen von <emphasis>Dolphin</emphasis> wünschen, besuchen Sie das "
6557 #~ "KDE-Userbase-Wiki.</para>"
6559 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6561 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6562 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6563 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6564 #~ "help is available for a spot.</para>"
6566 #~ "<para>Mit diesem Knopf rufen Sie die Hilfefunktion auf, die Sie in diesem "
6567 #~ "Moment verwenden. Wählen Sie sie aus und klicken dann auf eine beliebige "
6568 #~ "Komponente dieser Anwendungen, um „Was ist das?“ dazu zu fragen. Der "
6569 #~ "Mauszeiger ändert sein Aussehen, wenn es keine Hilfe zu einer bestimmten "
6570 #~ "Stelle gibt.</para>"
6572 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6574 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6575 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6576 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6577 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6578 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6579 #~ "used to this.</para>"
6581 #~ "<para>Es gibt zwei weitere Arten, Hilfe zu dieser Anwendung zu erhalten: "
6582 #~ "das <interface>Dolphin-Benutzerhandbuch</interface> im <interface>Hilfe</"
6583 #~ "interface>-Menü und der Artikel im <emphasis>KDE-Userbase-Wiki</emphasis> "
6584 #~ "über <emphasis>Dolphin/File Management</emphasis> im Internet.</"
6585 #~ "para><para>Die Kontexthilfe (das „?“ in der Titelleiste) ist in den "
6586 #~ "meisten anderen Fenstern nicht vorhanden, Sie sollten sich deshalb besser "
6587 #~ "nicht daran gewöhnen.</para>"
6589 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6591 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6592 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6594 #~ "<para>Dies öffnet ein Fenster, das Sie durch den Prozess führt, einen "
6595 #~ "Fehler in dieser oder einer anderen KDE-Anwendung zu melden.</para>"
6597 #~ msgctxt "@info:credit"
6599 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6602 #~ "Copyright © 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta "
6603 #~ "und Elvis Angelaccio"
6605 #~ msgid "Font family"
6606 #~ msgstr "Schriftfamilie"
6608 #~ msgid "Font size"
6609 #~ msgstr "Schriftgröße"
6614 #~ msgid "Font weight"
6615 #~ msgstr "Schriftgewicht"
6618 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6620 #~ "Interne Dolphin-Version mit 3 Stellen für Hauptversion, Nebenversion und "
6625 #~ msgstr "Auswerfen"
6629 #~ msgstr "Freigeben"
6632 #~ msgid "Safely Remove"
6633 #~ msgstr "Sicher entfernen"
6637 #~ msgstr "Aushängen"
6640 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6642 #~ "Das Gerät „%1“ ist kein Datenträger und kann nicht ausgeworfen werden."
6645 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6647 #~ "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten, die Meldung lautet: %2"
6650 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6651 #~ msgstr "Beim Zugriff auf „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
6653 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgid "Open in New Tab"
6655 #~ msgstr "In neuem Unterfenster öffnen"
6657 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6658 #~ msgid "Open in New Window"
6659 #~ msgstr "In neuem Fenster öffnen"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgstr "Einhängen"
6665 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6667 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
6669 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6671 #~ msgstr "Entfernen"
6673 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6675 #~ msgstr "Ausblenden"
6677 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6678 #~ msgid "Add Entry..."
6679 #~ msgstr "Eintrag hinzufügen ..."
6681 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6682 #~ msgid "Icon Size"
6683 #~ msgstr "Symbolgröße"
6685 #~ msgctxt "Small icon size"
6686 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6687 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6689 #~ msgctxt "Medium icon size"
6690 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6691 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
6693 #~ msgctxt "Large icon size"
6694 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6695 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
6697 #~ msgctxt "Huge icon size"
6698 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6699 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
6701 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6702 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6703 #~ msgstr "Abschnitt „%1“ ausblenden"
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6707 #~ msgstr "Filterleiste ein-/ausschalten"
6709 #~ msgctxt "@title:window"
6710 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6711 #~ msgstr "Dolphin-Eigenschaften"
6713 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6714 #~ msgid "Sett&ings"
6715 #~ msgstr "&Einstellungen"
6717 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6719 #~ msgstr "Einstellungen"
6721 #~ msgctxt "@action"
6722 #~ msgid "Show menu"
6723 #~ msgstr "Menü anzeigen"
6725 #~ msgctxt "@title:group"
6730 #~ msgid "Dolphin Part"
6731 #~ msgstr "Dolphin-Komponente"
6734 #~| msgctxt "@title:group"
6735 #~| msgid "Navigation"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Url Navigator"
6738 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6739 #~ msgstr[0] "Navigation"
6740 #~ msgstr[1] "Navigation"
6742 #~ msgctxt "@item:intable"
6744 #~ msgstr "Unbekannt"
6747 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6748 #~ msgstr "Anzeige versteckter Dateien und Ordnern"
6750 #~ msgctxt "@info:status"
6751 #~ msgid "Unknown size"
6752 #~ msgstr "Unbekannte Größe"
6754 #~ msgctxt "@label:textbox"
6755 #~ msgid "Start in:"
6756 #~ msgstr "Starten in:"
6758 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6759 #~ msgid "Window options:"
6760 #~ msgstr "Fenstereinstellungen:"
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6763 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6764 #~ msgstr "%1 zu „Orte“ hinzufügen"
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Rename Items"
6768 #~ msgstr "Elemente umbenennen"
6770 #~ msgctxt "@label:textbox"
6771 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6772 #~ msgstr "Element <filename>%1</filename> umbenennen zu:"
6774 #~ msgctxt "@info:status"
6775 #~ msgid "New name #"
6776 #~ msgstr "Neuer Name #"
6779 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6780 #~ msgstr "# wird durch eine aufsteigende Nummer ersetzt, beginnend bei:"
6782 #~ msgctxt "@title:window"
6783 #~ msgid "View Properties"
6784 #~ msgstr "Ansichts-Eigenschaften"
6786 #~ msgid "Show facets widget"
6787 #~ msgstr "Facettenklassifikation anzeigen"
6789 #~ msgctxt "@action:button"
6790 #~ msgid "Fewer Options"
6791 #~ msgstr "Weniger Optionen"
6793 #~ msgctxt "@action:button"
6794 #~ msgid "More Options"
6795 #~ msgstr "Mehr Optionen"
6797 #~ msgctxt "@option:check"
6799 #~ msgstr "Beliebig"
6801 #~ msgctxt "@option:check"
6805 #~ msgctxt "@option:option"
6807 #~ msgstr "Irgendwann"
6809 #~ msgctxt "@option:option"
6813 #~ msgctxt "@option:option"
6814 #~ msgid "Yesterday"
6817 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6818 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6819 #~ msgstr "Ausführung von Skripten oder Desktop-Dateien"
6821 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6829 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6831 #~ msgstr "Vorschau"
6834 #~ msgstr "Anhalten"
6836 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6837 #~ msgid "Add to Places"
6838 #~ msgstr "Zu „Orte“ hinzufügen"
6841 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6843 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6844 #~ msgstr "Auf persönlichen Ordner beschränken"
6846 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6847 #~ msgid "Descending"
6848 #~ msgstr "Absteigend"
6850 #~ msgctxt "@title:window"
6851 #~ msgid "Configure Shown Data"
6852 #~ msgstr "Anzuzeigende Elemente einrichten"
6854 #~ msgctxt "@label::textbox"
6855 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6857 #~ "Wählen Sie die Daten, die im Informationsbereich angezeigt werden sollen:"
6859 #~ msgctxt "action:button"
6860 #~ msgid "Everywhere"
6863 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6864 #~ msgid "Unchanged"
6865 #~ msgstr "Unverändert"
6867 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6868 #~ msgid "Horizontally flipped"
6869 #~ msgstr "Waagerecht gedreht"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "180° rotated"
6873 #~ msgstr "180° gedreht"
6875 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6876 #~ msgid "Vertically flipped"
6877 #~ msgstr "Senkrecht gedreht"
6879 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6880 #~ msgid "Transposed"
6881 #~ msgstr "Seitenverkehrt"
6883 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6884 #~ msgid "90° rotated"
6885 #~ msgstr "90° gedreht"
6887 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6888 #~ msgid "Transversed"
6889 #~ msgstr "Überkreuz gedreht"
6891 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6892 #~ msgid "270° rotated"
6893 #~ msgstr "270° gedreht"
6895 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6903 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6904 #~ msgstr "Geben Sie hier einen beschreibenden Namen ein"
6907 #~ msgid "Location:"
6911 #~ msgid "Choose an icon:"
6912 #~ msgstr "Wählen Sie ein Symbol:"
6914 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6915 #~ msgstr "&Nur anzeigen, wenn diese Anwendung verwendet wird (%1)"
6917 #~ msgctxt "@title:window"
6918 #~ msgid "Add Places Entry"
6919 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag hinzufügen"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Edit Places Entry"
6923 #~ msgstr "„Orte“-Eintrag bearbeiten"
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6926 #~ msgid "Show All Entries"
6927 #~ msgstr "Alle Einträge anzeigen"
6929 #~ msgctxt "@title:group"
6930 #~ msgid "Properties"
6931 #~ msgstr "Eigenschaften"
6934 #~| msgctxt "@title:window"
6935 #~| msgid "Additional Information"
6936 #~ msgctxt "@title:group"
6937 #~ msgid "Additional Information Shown"
6938 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Apply View Properties To"
6942 #~ msgstr "Ansichtsmodus festlegen für"
6944 #~ msgctxt "@option:check"
6945 #~ msgid "Use these view properties as default"
6946 #~ msgstr "Diese Ansicht-Eigenschaften als Standard verwenden"
6948 #~ msgctxt "@label:textbox"
6949 #~ msgid "Location:"
6950 #~ msgstr "Adresse:"
6952 #~ msgctxt "@title:group"
6953 #~ msgid "Icon Size"
6954 #~ msgstr "Symbolgröße"
6956 #~ msgctxt "@label:listbox"
6958 #~ msgstr "Vorschau:"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6964 #~ msgctxt "@label:listbox"
6966 #~ msgstr "Schriftart:"
6968 #~ msgctxt "@label:listbox"
6972 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6976 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6980 #~ msgctxt "@option:check"
6981 #~ msgid "Expandable folders"
6982 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
6985 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6987 #~ "Wählen Sie, welche zusätzlichen Informationen angezeigt werden sollen:"
6989 #~ msgctxt "@action:button"
6990 #~ msgid "Additional Information"
6991 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6994 #~ msgid "Select All"
6995 #~ msgstr "Alle auswählen"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6999 #~ msgstr "Aktualisieren"
7002 #~ msgid "Image Size"
7003 #~ msgstr "Bildgröße"
7010 #~ msgid "Recently Saved"
7011 #~ msgstr "Kürzlich Gespeicherte"
7014 #~ msgid "Search For"
7015 #~ msgstr "Suchen nach"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgstr "Persönlicher Ordner"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7027 #~ msgstr "Netzwerk"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7031 #~ msgstr "Basisordner"
7033 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgstr "Papierkorb"
7037 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Yesterday"
7045 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7046 #~ msgid "This Month"
7047 #~ msgstr "Diesen Monat"
7049 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgid "Last Month"
7051 #~ msgstr "Letzten Monat"
7053 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7054 #~ msgid "Documents"
7055 #~ msgstr "Dokumente"
7057 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7061 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7062 #~ msgid "Audio Files"
7063 #~ msgstr "Audio-Dateien"
7065 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7069 #~ msgid "Empty Search"
7070 #~ msgstr "Suche ohne Ergebnis"
7072 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~ msgstr "&Löschen"
7076 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7077 #~ msgid "&Move to Trash"
7078 #~ msgstr "In den &Papierkorb werfen"
7080 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7081 #~ msgid "Rename..."
7082 #~ msgstr "Umbenennen ..."
7084 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7089 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7090 #~ msgstr "„%1“ in neuem Unterfenster öffnen"
7096 #~ msgctxt "option:check"
7097 #~ msgid "Natural sorting of items"
7098 #~ msgstr "Natürliche Sortierung der Elemente"
7100 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7101 #~ msgid "%1 - current folder"
7102 #~ msgstr "%1 - aktueller Ordner"
7104 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7105 #~ msgid "%1 - current device"
7106 #~ msgstr "%1 - aktuelles Gerät"
7108 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7109 #~ msgid "%1 - all devices"
7110 #~ msgstr "%1 - alle Geräte"
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7113 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7114 #~ msgstr "Filelight [nicht installiert]"
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7117 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7118 #~ msgstr "KDiskFree [nicht installiert]"
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7121 #~ msgid "Paste Into Folder"
7122 #~ msgstr "In Ordner einfügen"
7124 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7129 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7130 #~ "locale, and %Y is full year number"
7131 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7132 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7135 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7136 #~ "and %Y is full year number"
7141 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7143 #~ "Soll der Papierkorb wirklich geleert werden? Der gesamte Inhalt wird "
7146 #~ msgctxt "@title:group"
7150 #~ msgctxt "@info:status"
7151 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7152 #~ msgstr "Ein Ordner kann nicht auf sich selbst fallengelassen werden."
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgstr "Einfügen"
7158 #~ msgctxt "@label:textbox"
7162 #~ msgctxt "@info:status"
7163 #~ msgid "Update of version information failed."
7164 #~ msgstr "Aktualisierung der Versionsinformationen fehlgeschlagen."
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7167 #~ msgid "Copy Text"
7168 #~ msgstr "Text kopieren"
7170 #~ msgctxt "@info:status"
7171 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7172 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt"
7174 #~ msgctxt "@title:group Date"
7175 #~ msgid "Last Week"
7176 #~ msgstr "Letzte Woche"
7179 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7180 #~ "full year number"
7181 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7182 #~ msgstr "Letzte Woche (%B %Y)"
7184 #~ msgid "Zoom slider"
7185 #~ msgstr "Größenregler"
7187 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7191 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7192 #~ msgid "Yesterday"
7197 #~ msgstr "Papierkorb"
7199 #~| msgctxt "@label:listbox"
7200 #~| msgid "Maximum lines:"
7201 #~ msgctxt "@option:option"
7202 #~ msgid "Maximum Rating"
7203 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
7210 #~| msgctxt "@label"
7212 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7216 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7220 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7224 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Copy Information Message"
7230 #~ msgstr "Informationsmeldung kopieren"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Copy Error Message"
7234 #~ msgstr "Fehlermeldung kopieren"
7236 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgid "No destination"
7238 #~ msgstr "Kein Ziel"
7240 #~ msgctxt "@option:check"
7241 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7242 #~ msgstr "Eintrag „Löschen“ anzeigen"
7244 #~ msgctxt "@title:group"
7245 #~ msgid "Do not create previews for"
7246 #~ msgstr "Keine Vorschau erzeugen für"
7248 #~ msgctxt "@title:group"
7249 #~ msgid "Version Control Systems"
7250 #~ msgstr "Versionsverwaltungssysteme"
7252 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7253 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7254 #~ msgstr "Dolphin einrichten und steuern"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Permissions"
7274 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgstr "Eigentümer"
7280 #~ msgctxt "@item:intable"
7284 #~ msgctxt "@item:intable"
7288 #~ msgctxt "@item:intable"
7289 #~ msgid "Destination"
7290 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7292 #~ msgctxt "@item:intable"
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgstr "Nach Namen"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7302 #~ msgstr "Nach Größe"
7304 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7305 #~ msgid "By Permissions"
7306 #~ msgstr "Nach Zugriffsrechten"
7308 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7310 #~ msgstr "Nach Eigentümer"
7312 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7314 #~ msgstr "Nach Gruppe"
7316 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7317 #~ msgid "By Link Destination"
7318 #~ msgstr "Nach Verknüpfungsziel"
7320 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7322 #~ msgstr "Nach Pfad"
7324 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7329 #~ msgid "Additional information"
7330 #~ msgstr "Zusätzliche Informationen"
7332 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7336 #~ msgctxt "@option:check"
7337 #~ msgid "Rename inline"
7338 #~ msgstr "Direktes Umbenennen"
7340 #~ msgctxt "@info:status"
7341 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7342 #~ msgstr "<filename>%1</filename> ausgewählt (%2)"
7345 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7348 #~ "Wird die Anwendung zum ersten Mal gestartet? (Interne Einstellung, die "
7349 #~ "nicht in der Oberfläche gezeigt wird)"
7351 #~ msgctxt "@title:tab"
7355 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Arrangement:"
7361 #~ msgstr "Anordnung:"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7371 #~ msgctxt "@label:listbox"
7372 #~ msgid "Grid spacing:"
7373 #~ msgstr "Raster-Abstand:"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7379 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7383 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7387 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7391 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7395 #~ msgctxt "@option:check"
7396 #~ msgid "Expandable Folders"
7397 #~ msgstr "Aufklappbare Ordner"
7399 #~ msgctxt "@title:menu"
7403 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7407 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7408 #~ msgid "Resize column"
7409 #~ msgstr "Spaltenbreite ändern "
7411 #~ msgctxt "@title:group Name"
7415 #~ msgctxt "@title::column"
7416 #~ msgid "Link Destination"
7417 #~ msgstr "Verknüpfungsziel"
7419 #~ msgctxt "@title::column"
7423 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7424 #~ msgid "Deselect Item"
7425 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
7428 #~ msgid "Show hidden files"
7429 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
7432 #~ msgid "Show preview"
7433 #~ msgstr "Vorschau anzeigen"
7436 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7438 #~ "Zusätzliche Informationen (veraltet, AdditonInfoV2 sollte verwendet "
7441 #~ msgid "Arrangement"
7442 #~ msgstr "Anordnung"
7444 #~ msgid "Item height"
7445 #~ msgstr "Elementhöhe"
7447 #~ msgid "Item width"
7448 #~ msgstr "Elementbreite"
7450 #~ msgid "Grid spacing"
7451 #~ msgstr "Raster-Abstand"
7453 #~ msgid "Number of textlines"
7454 #~ msgstr "Anzahl Zeilen"
7456 #~ msgctxt "@action:button"
7457 #~ msgid "Configure..."
7458 #~ msgstr "Einstellungen ..."
7460 #~ msgctxt "@label::textbox"
7461 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7463 #~ "Wählen Sie, welche Informationen in der Kurzinfo angezeigt werden sollen:"
7467 #~| msgid "Remove search option"
7468 #~ msgid "Remove folder restriction"
7469 #~ msgstr "Sucheinstellung entfernen"
7471 #~ msgctxt "@title:group"
7473 #~ msgstr "Stichwort"
7475 #~ msgctxt "@action:button"
7479 #~ msgctxt "@action:button"
7480 #~ msgid "Yesterday"
7483 #~ msgctxt "@title:group"
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7488 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7489 #~ msgstr "Übergeordneten Ordner in neuem Fenster öffnen"
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7493 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7495 #~ "Sie haben keinen neuen Namen eingegeben. Bitte geben Sie mindestens ein "
7498 #~ msgctxt "@info:status"
7499 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7500 #~ msgstr "Der Name muss mindestens einmal das Zeichen „#“ enthalten."
7504 #~ msgstr "Schließen"
7506 #~ msgctxt "@title:menu"
7507 #~ msgid "View Mode"
7508 #~ msgstr "Ansichtsmodus"
7511 #~ msgid "No Tags Available"
7512 #~ msgstr "Es sind keine Stichwörter verfügbar"
7539 #~ msgid "Filenames"
7540 #~ msgstr "Dateinamen"
7551 #~ msgid "Add search option"
7552 #~ msgstr "Sucheinstellung hinzufügen"
7554 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgstr "Speichern"
7559 #~ msgid "Save search options"
7560 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7562 #~ msgctxt "@action:button"
7564 #~ msgstr "Schließen"
7567 #~ msgid "Close search options"
7568 #~ msgstr "Sucheinstellungen schließen"
7571 #~ msgid "Greater Than"
7572 #~ msgstr "Größer als"
7575 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7576 #~ msgstr "Größer als oder gleich"
7579 #~ msgid "Less Than"
7580 #~ msgstr "Kleiner als"
7583 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7584 #~ msgstr "Kleiner als oder gleich"
7590 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7599 #~ msgid "Not Equal to"
7600 #~ msgstr "Nicht gleich"
7602 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7604 #~ msgstr "Beliebig"
7608 #~ msgstr "Bewertung:"
7614 #~ msgctxt "@title:window"
7615 #~ msgid "Save Search Options"
7616 #~ msgstr "Sucheinstellungen speichern"
7619 #~ msgstr "Kriterien"
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7629 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7630 #~ msgid "Permissions"
7631 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7633 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7635 #~ msgstr "Eigentümer"
7637 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7641 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7645 #~ msgctxt "@item::intable"
7649 #~ msgctxt "@item::intable"
7650 #~ msgid "Update required"
7651 #~ msgstr "Aktualisierung erforderlich"
7653 #~ msgctxt "@item::intable"
7654 #~ msgid "Locally modified"
7655 #~ msgstr "Lokal geändert"
7657 #~ msgctxt "@item::intable"
7659 #~ msgstr "Hinzugefügt"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7670 #~ msgid "Permissions"
7671 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7675 #~ msgstr "Eigentümer"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7685 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7689 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7693 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7694 #~ msgid "Permissions"
7695 #~ msgstr "Zugriffsrechten"
7697 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgstr "Eigentümer"
7701 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7705 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7709 #~ msgctxt "@title:menu"
7710 #~ msgid "Additional Information"
7711 #~ msgstr "Zusatzinformationen"
7713 #~ msgctxt "@option:check"
7714 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7715 #~ msgstr "In Dateien eingebettete Vorschaubilder verwenden"
7717 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7718 #~ msgid "SVN Update"
7719 #~ msgstr "Aktualisieren (SVN)"
7721 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7722 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7723 #~ msgstr "Lokale SVN-Änderungen anzeigen"
7725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7726 #~ msgid "SVN Commit..."
7727 #~ msgstr "Einspielen (SVN) ..."
7729 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7731 #~ msgstr "Hinzufügen (SVN)"
7733 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7734 #~ msgid "SVN Delete"
7735 #~ msgstr "Löschen (SVN)"
7737 #~ msgctxt "@info:status"
7738 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7739 #~ msgstr "SVN-Repository wird aktualisiert ..."
7741 #~ msgctxt "@info:status"
7742 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7743 #~ msgstr "Die Aktualisierung des SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7745 #~ msgctxt "@info:status"
7746 #~ msgid "Updated SVN repository."
7747 #~ msgstr "Das SVN-Repository wurde aktualisiert."
7749 #~ msgctxt "@title:window"
7750 #~ msgid "SVN Commit"
7751 #~ msgstr "Einspielen (SVN)"
7753 #~ msgctxt "@action:button"
7755 #~ msgstr "Einspielen"
7757 #~ msgctxt "@info:status"
7758 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7759 #~ msgstr "Fehler beim Einspielen der SVN-Änderungen."
7761 #~ msgctxt "@info:status"
7762 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7763 #~ msgstr "SVN-Änderungen werden eingespielt ..."
7765 #~ msgctxt "@info:status"
7766 #~ msgid "Committed SVN changes."
7767 #~ msgstr "SVN-Änderungen wurden eingespielt."
7769 #~ msgctxt "@info:status"
7770 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7771 #~ msgstr "Dateien werden zum SVN-Repository hinzugefügt ..."
7773 #~ msgctxt "@info:status"
7774 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7775 #~ msgstr "Das Hinzufügen von Dateien zum SVN-Repository fehlgeschlagen."
7777 #~ msgctxt "@info:status"
7778 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7779 #~ msgstr "Dateien wurden zum SVN-Repository hinzugefügt."
7781 #~ msgctxt "@info:status"
7782 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7783 #~ msgstr "Dateien werden aus dem SVN-Repository entfernt ..."
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7788 #~ "Das Entfernen von Dateien aus dem SVN-Repository ist fehlgeschlagen."
7790 #~ msgctxt "@info:status"
7791 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7792 #~ msgstr "Dateien wurden aus dem SVN-Repository entfernt."
7799 #~ msgid "Total Size:"
7800 #~ msgstr "Gesamtgröße:"
7802 #~ msgctxt "@label file type"
7806 #~ msgctxt "@title:window"
7807 #~ msgid "Change Tags"
7808 #~ msgstr "Schlagwörter ändern"
7810 #~ msgctxt "@label:textbox"
7811 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7813 #~ "Richten Sie hier ein, welche Schlagwörter hinzugefügt werden sollen."
7816 #~ msgid "Create new tag:"
7817 #~ msgstr "Neues Schlagwort erstellen:"
7820 #~ msgid "Delete tag"
7821 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7825 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7827 #~ "Soll das Schlagwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
7831 #~ msgid "Delete tag"
7832 #~ msgstr "Stichwort löschen"
7834 #~ msgctxt "@action:button"
7839 #~ msgid "Add Tags..."
7840 #~ msgstr "Schlagwörter hinzufügen ..."
7843 #~ msgid "Change..."
7844 #~ msgstr "Ändern ..."
7846 #~ msgctxt "@info:progress"
7847 #~ msgid "Changing annotations"
7848 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
7850 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7854 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7858 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7860 #~ msgstr "Geändert"
7862 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7864 #~ msgstr "Eigentümer"
7866 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7867 #~ msgid "Permissions"
7868 #~ msgstr "Zugriffsrechte"
7870 #~ msgctxt "@title:window"
7871 #~ msgid "Change Comment"
7872 #~ msgstr "Kommentar ändern"
7874 #~ msgctxt "@title:window"
7875 #~ msgid "Add Comment"
7876 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
7878 #~ msgctxt "@label file content size"
7882 #~ msgctxt "@label file depends from"
7884 #~ msgstr "Benötigt"
7886 #~ msgctxt "@label parent directory"
7888 #~ msgstr "Teil von"
7890 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7892 #~ msgstr "Geändert"
7895 #~ msgid "MIME Type"
7896 #~ msgstr "MIME-Typ"
7898 #~ msgctxt "@label file URL"
7904 #~ msgstr "Ersteller"
7910 #~ msgctxt "@label number of characters"
7911 #~ msgid "Characters"
7916 #~ msgstr "Kodierung"
7919 #~ msgid "Color Depth"
7920 #~ msgstr "Farbtiefe"
7922 #~ msgctxt "@label number of lines"
7927 #~ msgid "Programming Language"
7928 #~ msgstr "Programmiersprache"
7930 #~ msgctxt "@label number of words"
7934 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
7938 #~ msgctxt "@label EXIF"
7939 #~ msgid "Exposure Bias Value"
7940 #~ msgstr "Belichtungsausgleichwert"
7942 #~ msgctxt "@label EXIF"
7943 #~ msgid "Exposure Time"
7944 #~ msgstr "Belichtungszeit"
7946 #~ msgctxt "@label EXIF"
7950 #~ msgctxt "@label EXIF"
7951 #~ msgid "Focal Length"
7952 #~ msgstr "Brennweite"
7954 #~ msgctxt "@label EXIF"
7955 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
7956 #~ msgstr "Brennweite 35 mm"
7958 #~ msgctxt "@label EXIF"
7962 #~ msgctxt "@label EXIF"
7963 #~ msgid "White Balance"
7964 #~ msgstr "Weißabgleich"
7966 #~ msgctxt "@label image width and height"
7967 #~ msgid "Width x Height"
7968 #~ msgstr "Breite x Höhe"
7970 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7972 #~ msgstr "Bewertung"
7974 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7976 #~ msgstr "Schlagwörter"
7978 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7980 #~ msgstr "Kommentar"
7983 #~ msgid "File Name"
7984 #~ msgstr "Dateiname"
7991 #~ msgid "Modified:"
7992 #~ msgstr "Geändert:"
7996 #~ msgstr "Eigentümer:"
8000 #~ msgstr "Schlagwörter:"
8004 #~ msgstr "Kommentar:"
8006 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8007 #~ msgid "Get Service Menu..."
8008 #~ msgstr "Dienstmenü holen ..."
8010 #~ msgctxt "@title:menu"
8011 #~ msgid "Navigation Bar"
8012 #~ msgstr "Navigationsleiste"
8014 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8015 #~ msgid "Click to begin the search"
8016 #~ msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen"
8019 #~ msgid "Date Modified"
8020 #~ msgstr "Geändert am"
8022 #~ msgctxt "@info:status"
8023 #~ msgid "Copy operation completed."
8024 #~ msgstr "Kopieren abgeschlossen"
8026 #~ msgctxt "@info:status"
8027 #~ msgid "Move operation completed."
8028 #~ msgstr "Verschieben abgeschlossen"
8030 #~ msgctxt "@info:status"
8031 #~ msgid "Link operation completed."
8032 #~ msgstr "Verknüpfen abgeschlossen"
8034 #~ msgctxt "@info:status"
8035 #~ msgid "Renaming operation completed."
8036 #~ msgstr "Umbenennen abgeschlossen"
8039 #~| msgctxt "@title:group"
8045 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8046 #~ msgid "with optional icon and description"
8047 #~ msgstr "Mit optionalem Symbol und Beschreibungstext."
8049 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8051 #~ msgstr "Keine Schlagwörter"
8053 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8054 #~ msgstr "Möchten Sie das Schlagwort ‚%1‘ wirklich entfernen?"
8057 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8058 #~ msgstr "Detaillierte Beschreibung (optional):"
8062 #~ msgctxt "@item::intable"
8064 #~ msgstr "&Bearbeiten"
8066 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8067 #~ msgid "Not yet tagged"
8068 #~ msgstr "Noch nicht verschlagwortet"
8070 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8071 #~ msgid "Move To Trash"
8072 #~ msgstr "In den Papierkorb werfen"
8074 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8075 #~ msgid "Paste One Folder"
8076 #~ msgstr "Einen Ordner einfügen"
8078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8079 #~ msgid "Paste One Item"
8080 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8081 #~ msgstr[0] "Ein Element einfügen"
8082 #~ msgstr[1] "%1 Elemente einfügen"
8084 #~ msgctxt "@option:check"
8085 #~ msgid "Browse through archives"
8086 #~ msgstr "Archive durchsehen"
8088 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8090 #~ msgstr "Allgemein"
8094 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8096 #~ "Alle Einstellungen werden auf die Voreinstellungen zurückgesetzt. Möchten "
8097 #~ "Sie fortfahren?"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8100 #~ msgid "Quick View"
8101 #~ msgstr "Schnellansicht"
8103 #~ msgctxt "@info:status"
8105 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8106 #~ "<filename>%2</filename>"
8108 #~ "Der fallengelassene Ordner <filename>%1</filename> befindet sich bereits "
8109 #~ "in dem Ordner <filename>%2</filename>."
8111 #~ msgctxt "@info:status"
8113 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8115 #~ "Die fallengelassenen Elemente befinden sich bereits in dem Ordner "
8116 #~ "<filename>%1</filename>."
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Protocol not supported"
8120 #~ msgstr "Protokoll wird nicht unterstützt"
8122 #~ msgctxt "@info:status"
8123 #~ msgid "Getting size..."
8124 #~ msgstr "Größe wird ermittelt ..."
8126 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8130 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8134 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8138 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8142 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8146 #~ msgctxt "@action:button"
8147 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8148 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern ..."
8150 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8151 #~ msgid "Left to Right"
8152 #~ msgstr "Von links nach rechts"
8154 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8155 #~ msgid "Top to Bottom"
8156 #~ msgstr "Von oben nach unten"
8158 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8159 #~ msgid "Properties"
8160 #~ msgstr "Eigenschaften"
8162 #~ msgctxt "@title:window"
8163 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8164 #~ msgstr "Symbol- und Vorschaugrößen ändern"
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8174 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8178 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8183 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8184 #~ msgstr "An diese Stelle ver&schieben\t<shortcut>%1</shortcut>"
8186 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8187 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8188 #~ msgstr "An diese Stelle &kopieren\t<shortcut>%1</shortcut>"
8190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8191 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8192 #~ msgstr "Hiermit &verknüpfen\t<shortcut>%1</shortcut>"
8194 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8196 #~ msgstr "Abbrechen"
8198 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8199 #~ msgid "&Other..."
8200 #~ msgstr "&Weitere ..."
8202 #~ msgctxt "@title:menu"
8203 #~ msgid "Open With..."
8204 #~ msgstr "Öffnen mit ..."
8206 #~ msgctxt "@action:button"
8208 #~ msgstr "Einfügen"
8211 #~| msgctxt "@title:group"
8213 #~ msgctxt "@title:group General metadata"
8215 #~ msgstr "Allgemein"
8218 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8222 #~ msgstr "Abbrechen"
8224 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
8225 #~ msgid "Descending"
8226 #~ msgstr "Absteigend"
8228 #~ msgctxt "@title:tab"
8230 #~ msgstr "Allgemein"
8236 #~ msgctxt "@option:check"
8237 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8238 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8241 #~ msgid "Allow showing of additional information"
8242 #~ msgstr "Anzeige von Zusatzinformation ermöglichen"
8244 #~ msgctxt "@title:group Name"
8245 #~ msgid "Uncategorized"
8246 #~ msgstr "Nicht kategorisiert"
8248 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8250 #~ msgstr "Nach Schlagwörtern"
8252 #~ msgctxt "@label:listbox"
8253 #~ msgid "Additional information:"
8254 #~ msgstr "Zusatzinformation:"
8256 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8260 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8264 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8268 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8269 #~ msgid "Type, Size"
8270 #~ msgstr "Typ, Größe"
8272 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8273 #~ msgid "Type, Date"
8274 #~ msgstr "Typ, Datum"
8276 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8277 #~ msgid "Size, Date"
8278 #~ msgstr "Größe, Datum"
8280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Additional info"
8281 #~ msgid "Type, Size, Date"
8282 #~ msgstr "Typ, Größe, Datum"
8284 #~ msgctxt "@title:group"
8288 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8292 #~ msgctxt "@option:check Columns"
8296 #~ msgctxt "@info:status"
8298 #~ "Failed to contact Nepomuk service, annotation and tagging are disabled."
8300 #~ "Der Nepomuk-Dienst ist nicht erreichbar. Kommentare und Schlagworte "
8301 #~ "werden deaktiviert."
8304 #~ msgid "Show group"
8305 #~ msgstr "Gruppe anzeigen"
8307 #~ msgctxt "@title:group Date"
8308 #~ msgid "Less than a month"
8309 #~ msgstr "Weniger als ein Monat"
8311 #~ msgctxt "@title:group Date"
8312 #~ msgid "More than a year"
8313 #~ msgstr "Mehr als ein Jahr"
8315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8316 #~ msgid "Bookmark Folder..."
8317 #~ msgstr "Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8319 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8320 #~ msgid "Bookmark This Folder..."
8321 #~ msgstr "Diesen Ordner als Lesezeichen hinzufügen ..."
8323 #~ msgctxt "@action:intoolbar Join views"
8325 #~ msgstr "Verbinden"
8327 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8328 #~ msgid "Toggle Views"
8329 #~ msgstr "Ansichten umschalten"
8331 #~ msgctxt "@item:inrange Size"
8335 #~ msgctxt "@item:inrange Size"