1 # translation of dolphin.po to Italian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Paolo Zamponi <feus73@gmail.com>
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-11-13 00:42+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-10-31 08:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 24.08.2\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Vincenzo Reale"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "smart2128vr@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "Agire come amministratore — Fai attenzione!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "Agire come amministratore"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "Smetti di agire come amministratore"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "Agisci nuovamente come amministratore"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "L'autorizzazione dell'amministratore è scaduta."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "Agisci come amministratore"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application> richiede <application>%1</application> "
82 "per gestire i file controllati dal sistema, ma non è installato.<nl/>Premi "
83 "%2 per installare <application>%1</application> o %3 per annullare."
85 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
102 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
103 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
104 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
105 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
106 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
107 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 "<para>Utilizza i tuoi diritti di amministratore in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Naviga fino al file o alla cartella che desideri "
111 "modificare.</numbereditem><numbereditem>Attiva l'azione «%1» either under "
112 "<interface>Open Menu|Altro|Visualizza</interface> o <interface>Barra dei "
113 "menu|Visualizza</interface>.<nl/>Scorciatoia predefinita: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Dopo l'autorizzazione puoi gestire i "
115 "file come un amministratore.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Come amministrare"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Stai per utilizzare i privilegi di amministratore. Mentre agisci come "
139 "amministratore puoi modificare o sostituire qualsiasi file o cartella su "
140 "questo sistema. Ciò include elementi critici per il funzionamento del "
141 "sistema.</para><para>Puoi <emphasis>eliminare i dati di tutti gli utenti</"
142 "emphasis> su questo computer e <emphasis>danneggiare questa installazione in "
143 "modo irreparabile.</emphasis>L'aggiunta di una sola lettera nel nome di una "
144 "cartella o di un file o nel suo contenuto può rendere il sistema "
145 "<emphasis>non più avviabile.</emphasis></para><para>Probabilmente non sarà "
146 "visualizzato un altro avviso anche se stai per per danneggiare questo "
147 "sistema.</para><para>Potresti voler <emphasis>creare una copia di sicurezza "
148 "di file e cartelle</emphasis> prima di procedere.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Rischi relativi all'agire come amministratore"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Comprendo e accetto questi rischi"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Non avvisarmi più di questi rischi"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Svuota il cestino"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:150
176 msgctxt "@action:inmenu"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1703
182 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
186 #: dolphincontextmenu.cpp:210
188 msgctxt "@action:inmenu"
190 msgstr "Apri percorso"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path in New Tab"
196 msgstr "Apri percorso in una nuova scheda"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:222
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Window"
202 msgstr "Apri percorso in una nuova finestra"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:472
207 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
209 msgstr "Clic centrale"
211 #: dolphinmainwindow.cpp:343
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully copied."
215 msgstr "Copiato correttamente."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:346
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved."
221 msgstr "Spostato correttamente."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully linked."
227 msgstr "Collegato correttamente."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully moved to trash."
233 msgstr "Cestinato correttamente."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully renamed."
239 msgstr "Rinominato correttamente."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:359
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Created folder."
245 msgstr "Cartella creata."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:434
253 #: dolphinmainwindow.cpp:435
255 msgctxt "@info:whatsthis go back"
256 msgid "Return to the previously viewed folder."
257 msgstr "Ti riporta alla cartella visualizzata precedentemente."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:441
265 #: dolphinmainwindow.cpp:442
267 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
268 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
269 msgstr "Annulla l'azione <interface>Vai|Indietro</interface>."
271 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
273 msgctxt "@title:window"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:636
279 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:638
285 msgid "C&lose Current Tab"
286 msgstr "Chiudi &la scheda corrente"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
293 "Ci sono diverse schede aperte in questa finestra, sei sicuro di voler uscire?"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
297 msgid "Do not ask again"
298 msgstr "Non chiedere ancora"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:687
302 msgid "Show &Terminal Panel"
303 msgstr "Mostra pannello &Terminale"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:697
308 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
311 "Il programma «%1» è ancora in esecuzione nel pannello Terminale. Sei sicuro "
314 #: dolphinmainwindow.cpp:895
317 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
318 msgstr "Impossibile incollare: gli appunti sono vuoti."
320 #: dolphinmainwindow.cpp:896
323 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 "Impossibile incollare: non hai i permessi per scrivere in questa cartella."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2059
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "Apri lo strumento di ricerca preferito"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire una finestra di terminale?"
344 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 finestre di terminale?"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
348 msgctxt "@action:button"
349 msgid "Open %1 Terminal"
350 msgid_plural "Open %1 Terminals"
351 msgstr[0] "Apri %1 terminale"
352 msgstr[1] "Apri %1 terminali"
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
358 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "Impossibile creare una nuova cartella: non hai i permessi per creare "
362 "elementi in questa cartella."
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
366 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
372 msgctxt "@action:inmenu File"
374 msgstr "Nuova &finestra"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
379 msgid "Open a new Dolphin window"
380 msgstr "Apri una nuova finestra di Dolphin"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
384 msgctxt "@info:whatsthis"
386 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
387 ">You can drag and drop items between windows."
389 "Si aprirà una nuova finestra proprio come questa con la posizione attuale."
390 "<nl/>Puoi trascinare e rilasciare gli elementi tra le finestre."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
394 msgctxt "@action:inmenu File"
396 msgstr "Nuova scheda"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
400 msgctxt "@info:whatsthis"
402 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
403 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
404 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
406 "Apre una nuova <emphasis>Scheda</emphasis> con la posizione attuale.<nl/>Le "
407 "schede ti consentono di passare rapidamente tra più posizioni e viste "
408 "all'interno di questa finestra. Puoi trascinare e rilasciare elementi tra le "
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
413 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
414 msgid "Add to Places"
415 msgstr "Aggiungi a Risorse"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
421 msgstr "Aggiunge la cartella selezionata al pannello Risorse."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Chiudi scheda"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1738
433 msgstr "Chiudi scheda"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
440 "the whole window instead."
442 "Chiude la scheda visualizzata attualmente. Se non restano altre schede, "
443 "questa opzione chiude invece l'intera finestra."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1745
447 msgctxt "@info:whatsthis quit"
448 msgid "This closes this window."
449 msgstr "Chiude questa finestra."
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
453 msgctxt "@info:whatsthis"
455 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
456 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
457 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
458 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
459 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 "<para><emphasis>Taglia, Copia</emphasis> e <emphasis>Incolla</emphasis> "
462 "funzionano tra molte applicazioni e sono tra i comandi più utilizzati. Ecco "
463 "perché le loro <emphasis>scorciatoie da tastiera</emphasis> sono posizionate "
464 "bene in vista l'uno accanto all'altro sulla tastiera: <shortcut>Ctrl+X</"
465 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
478 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
479 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
480 "their initial location."
482 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
483 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> dopo averli "
484 "copiati dagli appunti a una nuova posizione. Gli elementi saranno rimossi "
485 "dalla loro posizione posizione iniziale."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1769
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Copia gli elementi nella tua selezione attuale negli <emphasis>appunti</"
502 "emphasis>.<nl/>Utilizza l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> in seguito per "
503 "copiarli dagli appunti a una nuova posizione."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Copia gli elementi dai tuoi <emphasis>appunti</emphasis> alla cartella "
520 "visualizzata.<nl/>Se gli elementi sono stati aggiunti agli appunti "
521 "dall'azione <emphasis>Taglia</emphasis>, sono rimossi dalla vecchia "
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View"
528 msgstr "Copia nell'altra vista"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View…"
534 msgstr "Copia nell'altra vista…"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
543 "Copia gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra vista. "
544 "(Disponibile solo in modalità Vista divisa)."
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Copia nell'altra vista"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1801
554 msgctxt "@action:inmenu"
555 msgid "Move to Other View"
556 msgstr "Sposta nell'altra vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View…"
562 msgstr "Sposta nell'altra vista…"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
566 msgctxt "@info:whatsthis Move"
568 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
569 "(Only available while in Split View mode.)"
571 "Ciò sposta gli elementi selezionati dalla vista in primo piano all'altra "
572 "vista. (Disponibile solo in modalità Vista divisa.)"
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1808
576 msgctxt "@action:inmenu Edit"
577 msgid "Move to Other View"
578 msgstr "Sposta nell'altra vista"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1813
582 msgctxt "@action:inmenu Tools"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Show Filter Bar"
590 msgstr "Mostra la barra del filtro"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
594 msgctxt "@info:whatsthis"
596 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
597 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
598 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
601 "Apre la <emphasis>Barra del filtro</emphasis> nella parte inferiore della "
602 "finestra.<nl/> Qui puoi digitare del testo per filtrare i file e le cartelle "
603 "attualmente visualizzati. Solo quelli che contengono il testo nel loro nome "
604 "saranno visualizzati."
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
608 msgctxt "@action:inmenu"
609 msgid "Toggle Filter Bar"
610 msgstr "Commuta la barra del filtro"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
614 msgctxt "@action:intoolbar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1837 search/dolphinsearchbox.cpp:350
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
625 msgctxt "@info:tooltip"
626 msgid "Search for files and folders"
627 msgstr "Cerca file e cartelle"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 msgctxt "@info:whatsthis find"
633 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
634 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
635 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
636 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
639 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartella aprendo una <emphasis>barra di "
640 "ricerca</emphasis>. Qui puoi digitare i termini di ricerca e specificare le "
641 "impostazioni per trovare gli elementi che stai cercando.</"
642 "para><para>Utilizza questo aiuto sulla barra di ricerca per poterla provare "
643 "mentre le impostazioni sono spiegate.</para>"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1851
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Search Bar"
649 msgstr "Commuta barra di ricerca"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1852
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #. i18n: This action toggles a selection mode.
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
660 msgctxt "@action:inmenu"
661 msgid "Select Files and Folders"
662 msgstr "Seleziona file e cartelle"
664 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
665 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
668 msgctxt "@action:intoolbar"
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@info:whatsthis"
676 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
677 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
678 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
679 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
680 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
683 "<para>Questa applicazione sa su quali file o cartelle agire solo se prima "
684 "<emphasis>selezionati</emphasis>. Premilo per attivare una "
685 "<emphasis>Modalità di selezione</emphasis> che rende la selezione e la "
686 "deselezione facile come premere un elemento una volta.</para><para>Mentre "
687 "sei in questa modalità, una barra di accesso rapido in basso mostra le "
688 "azioni disponibili per gli elementi attualmente selezionati.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
692 msgctxt "@info:whatsthis"
693 msgid "This selects all files and folders in the current location."
694 msgstr "Seleziona tutti i file e le cartelle nella posizione attuale."
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1893 dolphinpart.cpp:167
698 msgctxt "@action:inmenu Edit"
699 msgid "Invert Selection"
700 msgstr "Inverti selezione"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895
704 msgctxt "@info:whatsthis invert"
706 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
709 "Questa opzione seleziona invece tutti gli elementi che attualmente "
710 "<emphasis>non</emphasis> sono selezionati."
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
714 msgctxt "@info:whatsthis split"
716 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
717 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
718 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
719 "para>Click this button again to close one of the views."
721 "<para>Questo presenta una seconda vista affiancata alla vista attuale, così "
722 "puoi vedere il contenuto di due cartelle contemporaneamente e spostare "
723 "facilmente gli elementi tra di loro.</para><para>La vista che non è in primo "
724 "piano sarà oscurata. </para>Fai nuovamente clic su questo pulsante per "
725 "chiudere una delle visualizzazioni."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1930
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
734 "Se la vista è stata divisa, questa opzione mostrerà la vista in primo piano "
735 "in una nuova finestra."
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1938
739 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
741 msgstr "Deposito temporaneo"
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1939
746 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
748 "Apre la cartella virtuale del deposito temporaneo in una finestra divisa"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1947
752 msgctxt "@info:tooltip"
754 msgstr "Ricarica la vista"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
758 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
760 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
761 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
762 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
763 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
765 "<para>Aggiorna la vista della cartella.</para><para>Se il contenuto di "
766 "questa cartella è stato modificato, il ricaricamento eseguirà una nuova "
767 "scansione di questa cartella e ti mostrerà una vista aggiornata dei file e "
768 "delle cartelle contenute.</para><para>Se la vista è divisa, sarà ricaricata "
769 "la parte attualmente attiva.</para>"
771 #: dolphinmainwindow.cpp:1956
773 msgctxt "@action:inmenu View"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:1957
781 msgstr "Ferma il caricamento"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
786 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
787 msgstr "Ferma il caricamento dei contenuti della cartella attuale."
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1963
791 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
792 msgid "Editable Location"
793 msgstr "Posizione modificabile"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
797 msgctxt "@info:whatsthis"
799 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
800 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
801 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
802 "confirming the edited location."
804 "Commuta la <emphasis>barra della posizione</emphasis> per essere "
805 "modificabile, in modo da poter digitare direttamente una posizione che "
806 "desideri.<nl/>Puoi passare alla modalità di modifica anche facendo clic alla "
807 "destra della posizione e tornare indietro confermando la posizione "
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1973
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Sostituisci posizione"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "Passa alla modifica della posizione e la seleziona in modo che tu possa "
824 "inserire rapidamente una posizione diversa."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Annulla chiudi scheda"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2009
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Ti riporta alla scheda chiusa precedentemente."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2017
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "Annulla l'ultima modifica apportata a file o cartelle.<nl/>Tali modifiche "
849 "includono <interface>creazione</interface>, <interface>rinomina</interface> "
850 "e <interface>spostamento</interface> degli elementi in una posizione diversa "
851 "o nel <filename>Cestino</filename>.<nl/>Le modifiche che non possono essere "
852 "annullate richiederanno una conferma."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2046
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "Vai alla tua cartella <filename>Home</filename>.<nl/>Ogni account utente ha "
863 "la propria <filename>Home</filename> che contiene i suoi file personali, "
864 "così come le cartelle nascoste per i dati delle applicazioni e i file di "
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2053
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Confronta file"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2061
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>Apre uno strumento di ricerca preferito per la posizione visualizzata."
882 "</para><para>Utilizzare <emphasis>Altri strumenti di ricerca</emphasis> per "
883 "configurarlo.</para>"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2069
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Apri terminale"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>Apre un'applicazione di <emphasis>terminale</emphasis> per la "
900 "posizione visualizzata.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
901 "utilizza le funzionalità della guida nell'applicazione di terminale.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Apri terminale qui"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>Apre applicazioni di <emphasis>terminale</emphasis> per le posizioni "
919 "degli elementi selezionati.</para><para>Per scoprire altro sui terminali, "
920 "utilizzare la guida nell'applicazione di terminale.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>Passa dall'avere una <emphasis>barra dei menu</emphasis> ad avere un "
940 "pulsante <interface>%1</interface>. Entrambi contengono per lo più le stesse "
941 "azioni e opzioni di configurazione.</para><para>La barra dei menu occupa più "
942 "spazio, ma consente un accesso rapido e organizzato a tutte le azioni che "
943 "un'applicazione ha da offrire.</para><para>Il pulsante <interface>%1</"
944 "interface> è più semplice e piccolo, il che rende l'attivazione di azioni "
945 "avanzate più dispendiosa in termini di tempo.</para>"
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "Vai alla scheda %1"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2145
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "Ultima scheda"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Vai all'ultima scheda"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "Scheda successiva"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2153
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Vai alla scheda successiva"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2159
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "Scheda precedente"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Vai alla scheda precedente"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2167
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "Mostra destinazione"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Apri in una nuova scheda"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2178
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Apri in nuove schede"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Apri in una nuova finestra"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2188 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Apri nella vista divisa"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2204
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Sblocca pannelli"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "Blocca pannelli"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "Passa dal <emphasis>blocco</emphasis> allo <emphasis>sblocco</emphasis> dei "
1041 "pannelli.<nl/>I pannelli sbloccati possono essere trascinati sull'altro lato "
1042 "della finestra e hanno un pulsante di chiusura.<nl/>I pannelli bloccati sono "
1043 "integrati in modo più netto."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2218
1047 msgctxt "@title:window"
1049 msgstr "Informazioni"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2241
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>Per mostrare o nascondere pannelli come questo, vai a <interface>Menu|"
1059 "Pannelli</interface> o <interface>Visualizza|Pannelli</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2248
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>informazioni</emphasis> sul lato "
1072 "destro della finestra.</para><para>Il pannello fornisce informazioni "
1073 "dettagliate sugli elementi sui quali si passa con il puntatore del mouse o "
1074 "sugli elementi selezionati. Altrimenti, ti informa sulla cartella "
1075 "attualmente visualizzata.<nl/>Per i singoli elementi è fornita un'anteprima "
1076 "del loro contenuto.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2256
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1083 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1084 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1085 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1086 "are given here by right-clicking.</para>"
1088 "<para>Questo pannello fornisce informazioni dettagliate sugli elementi sui "
1089 "quali si passa con il puntatore del mouse o sugli elementi selezionati. "
1090 "Altrimenti, ti informa sulla cartella attualmente visualizzata.<nl/>Per i "
1091 "singoli elementi è fornita un'anteprima del loro contenuto.</para><para>Puoi "
1092 "configurare quale e come i dettagliati sono forniti qui facendo clic con il "
1093 "tasto destro del mouse.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2265
1097 msgctxt "@title:window"
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1103 msgctxt "@info:whatsthis"
1105 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1106 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1107 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1109 "Commuta il pannello delle <emphasis>cartelle</emphasis> a sinistra della "
1110 "finestra.<nl/><nl/>Mostra le cartelle del <emphasis>file system</emphasis> "
1111 "in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>."
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2290
1115 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1118 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1119 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1120 "quick switching between any folders.</para>"
1122 "<para>Questo pannello mostra le cartelle del <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in una <emphasis>vista ad albero</emphasis>.</para><para>Fai clic "
1124 "su una cartella per andarci. Fai clic sulla freccia a sinistra di una "
1125 "cartella per vedere le sue sottocartelle. Ciò consente di passare "
1126 "rapidamente tra le cartelle.</para>"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2300
1130 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2325
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1139 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1140 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1141 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1142 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1143 "application like Konsole.</para>"
1145 "<para>Commuta il pannello del <emphasis>terminale</emphasis> nella parte "
1146 "inferiore della finestra.<nl/>La posizione nel terminale corrisponderà "
1147 "sempre alla vista della cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la "
1148 "navigazione delle cartelle.</para><para>Il pannello del terminale non è "
1149 "necessario per l'utilizzo di base del computer, ma può essere utile per "
1150 "operazioni avanzate. Per imparare di più sull'uso dei terminali, utilizza le "
1151 "funzionalità della guida in un'applicazione di terminale autonoma come "
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2333
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Questo è il pannello del <emphasis>terminale</emphasis>. Si comporta "
1166 "come un normale terminale, ma verificherà la posizione della vista della "
1167 "cartella, perciò puoi utilizzarlo anche per la navigazione delle cartelle.</"
1168 "para><para>Il pannello del terminale non è necessario per l'utilizzo di base "
1169 "del computer, ma può essere utile per operazioni avanzate. Per imparare di "
1170 "più sull'uso dei terminali, utilizza le funzionalità della guida in "
1171 "un'applicazione di terminale autonoma come Konsole.</para>"
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2343 dolphinmainwindow.cpp:2934
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Attiva pannello del terminale"
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2344
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Terminale."
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2357
1187 msgctxt "@title:window"
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Mostra le risorse nascoste"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2389
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1205 "Saranno visualizzati tutti i luoghi nel pannello dei luoghi che sono stati "
1206 "nascosti. Appariranno semitrasparenti e ti permetteranno di deselezionare la "
1207 "loro proprietà «Nascondi»."
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1219 "<para>Commuta il pannello delle <emphasis>risorse</emphasis> a sinistra "
1220 "della finestra.</para><para>Ti consente di raggiungere le posizioni che hai "
1221 "impostato come segnalibri e accedere ai dischi o ai supporti collegati al "
1222 "computer o alla rete. Contiene inoltre sezioni per cerca i file salvati di "
1223 "recente o i file di un certo tipo.</para>"
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2408
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1239 "<para>Questo è il pannello delle <emphasis>Risorse</emphasis>. Ti consente "
1240 "di raggiungere le posizioni che hai salvato come segnalibri e di accedere ai "
1241 "dischi o ai supporti collegati al computer o alla rete. Contiene inoltre "
1242 "sezioni per trovare i file aperti di recente o i file di un certo tipo.</"
1243 "para><para>Fai clic su una voce per raggiungerla. Fai clic con il tasto "
1244 "destro del mouse invece per aprire qualsiasi voce in una nuova scheda o in "
1245 "una nuova finestra.</para><para>Nuove voci possono essere aggiunte "
1246 "trascinando le cartelle su questo pannello. Fai clic con il tasto destro su "
1247 "qualunque sezione o voce per nasconderla. Fai clic con il tasto destro su "
1248 "uno spazio vuoto di questo pannello e seleziona <interface>Mostra risorse "
1249 "nascoste</interface> per visualizzarla nuovamente.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2422 dolphinmainwindow.cpp:2952
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Attiva pannello delle risorse"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2423
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Sposta l'attivazione della tastiera da e verso il pannello Risorse."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Mostra pannelli"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2498
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Impossibile rinominare: non hai i permessi per rinominare gli elementi in "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2501 dolphinmainwindow.cpp:2518
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Impossibile eliminare: non hai i permessi per rimuovere elementi da questa "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2503
1290 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1292 "Impossibile tagliare: non hai i permessi per spostare elementi da questa "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2508
1299 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1302 "Impossibile duplicare qui: non hai i permessi per creare elementi in questa "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2530
1308 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1309 msgstr "Impossibile copiare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1314 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1315 msgstr "Impossibile spostare nell'altra vista: nessun file selezionato."
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1320 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1322 "Impossibile copiare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1328 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1330 "Impossibile spostare nell'altra vista: l'altra vista contiene già questi "
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Impossibile copiare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1341 "cartella di destinazione."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2563
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per scrivere nella "
1351 "cartella di destinazione."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Impossibile spostare nell'altra vista: non hai i permessi per spostare gli "
1361 "elementi da questa cartella."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2593
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Vai alla cartella che contiene quella visualizzata attualmente.</"
1374 "para><para>Tutti i file e le cartelle sono organizzate in un <emphasis>file "
1375 "system</emphasis> gerarchico. In cima a questa gerarchia c'è una cartella "
1376 "che contiene tutti i dati collegati a questo computer—la <emphasis>cartella "
1377 "radice</emphasis>.</para>"
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2684
1381 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2685
1388 msgid "Close left view"
1389 msgstr "Chiudi la vista sinistra"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1393 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1394 msgid "Pop out Left View"
1395 msgstr "Mostra la vista sinistra"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1400 msgid "Move left view to a new window"
1401 msgstr "Sposta la vista sinistra in una nuova finestra"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1405 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1412 msgid "Close right view"
1413 msgstr "Chiudi la vista destra"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1417 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1418 msgid "Pop out Right View"
1419 msgstr "Mostra la vista destra"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1424 msgid "Move right view to a new window"
1425 msgstr "Sposta la vista destra in una nuova finestra"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2703
1429 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1437 msgstr "Vista divisa"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2761
1447 msgctxt "@info:whatsthis"
1449 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1450 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1451 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1452 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1453 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1454 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1456 "<para>Questa è la <emphasis>barra dei menu</emphasis>. Fornisce accesso ai "
1457 "comandi e alle opzioni di configurazione. Fai clic con il tasto sinistro su "
1458 "qualsiasi dei menu di questa barra per vedere il suo contenuto.</"
1459 "para><para>La barra dei menu può essere nascosta deselezionando "
1460 "<interface>Impostazioni|Mostra barra dei menu</interface>. La maggior parte "
1461 "dei suoi contenuti diventerà disponibili tramite un pulsante "
1462 "<interface>Menu</interface> nella <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>."
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2768
1467 msgctxt "@info:whatsthis"
1469 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1470 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1471 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1472 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1473 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1474 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1475 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1476 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1478 "<para>Questa è la <emphasis>barra degli strumenti</emphasis>. Consente "
1479 "accesso rapido alle azioni utilizzate di frequente.</para><para>È "
1480 "incredibilmente personalizzabile. Tutti gli elementi che vedi nel menu "
1481 "<interface>menu</interface> o nella <interface>barra dei menu</interface> "
1482 "possono essere posizionati nella barra degli strumenti. Ti basta fare clic "
1483 "con il tasto destro del mouse su di essa e selezionare <interface>Configura "
1484 "le barre degli strumenti…</interface> o trovare questa azione nel "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>La posizione della barra e lo stile "
1486 "dei suoi pulsanti possono essere modificati anche nel menu del tasto destro. "
1487 "Fai clic con il tasto destro su un pulsante se desideri mostrare o "
1488 "nascondere il suo testo.</para>"
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2780
1492 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1494 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1495 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1496 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1497 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1498 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1499 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1500 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1501 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1502 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1503 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1504 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1506 "<para>Qui puoi vedere le <emphasis>cartelle</emphasis> e i <emphasis>file</"
1507 "emphasis> che si trovano nella posizione descritta nella <interface>Barra "
1508 "della posizione</interface> sopra. Questa area è la parte centrale di questa "
1509 "applicazione dove navighi i file che vuoi utilizzare.</para><para>Per "
1510 "un'introduzione dettagliata e generale di questa applicazione <link "
1511 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1512 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>fai clic qui</link>. Aprirà un "
1513 "articolo introduttivo dalla <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1514 "para><para>Per una breve spiegazione di tutte le funzionalità di questa "
1515 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>fai "
1516 "invece clic qui</link>. Aprirà una pagina dal <emphasis>Manuale</emphasis> "
1517 "che copre questi argomenti.</para>"
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1521 msgctxt "@info:whatsthis"
1523 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1524 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1525 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1526 "be triggered this way.</para>"
1528 "<para>Apre una finestra che elenca le <emphasis>scorciatoie da tastiera</"
1529 "emphasis>.<nl/>Qui puoi configurare le combinazioni di tasti per innescare "
1530 "un'azione quando sono premuti simultaneamente. Tutti i comandi in questa "
1531 "applicazione possono essere innescati in questo modo.</para>"
1533 #: dolphinmainwindow.cpp:2802
1535 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1538 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1539 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1541 "<para>Apre una finestra in cui puoi cambiare i pulsanti che appaiono sulla "
1542 "<emphasis>barra degli strumenti</emphasis>.</para><para>Tutti gli elementi "
1543 "che vedi nel <interface>menu</interface> possono essere posizionati anche "
1544 "sulla barra degli strumenti.</para>"
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2806
1548 msgctxt "@info:whatsthis"
1550 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1551 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1552 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1553 "Handbook</interface>."
1555 "Apre una finestra in cui puoi cambiare una moltitudine di impostazioni per "
1556 "questa applicazione. Per una spiegazione delle varie impostazioni vai al "
1557 "capitolo <emphasis>Configura Dolphin</emphasis> in <interface>Aiuto|Manuale "
1558 "di Dolphin</interface>."
1560 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1561 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1562 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1563 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1564 #. The same might be true for any external link you translate.
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1567 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1569 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1570 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1571 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1573 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1575 "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per ogni "
1576 "parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se desideri introduzioni "
1577 "più elaborate alle diverse funzionalità di <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1578 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>fai clic qui</"
1579 "link>. Aprirà la pagina dedicata nel KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1583 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1585 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1586 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1587 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1588 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1589 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1590 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1591 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1592 "windows so don't get too used to this.</para>"
1594 "<para>È il pulsante che richiama la funzione di aiuto che stai utilizzando "
1595 "in questo momento! Fai clic su di esso, quindi fai clic su qualsiasi "
1596 "componente di questa applicazione per chiedere «Cos'è questo?» a proposito. "
1597 "Il cursore del mouse cambierà aspetto se non è disponibile alcun aiuto per "
1598 "un punto.</para><para>Ci sono altri due modi per ottenere aiuto: Il <link "
1599 "url='help:/dolphin/index.html'>Manuale di Dolphin</link> e il <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>L'aiuto «Cos'è questo?» nella maggior parte delle altre "
1602 "finestre manca, quindi non abituarti troppo.</para>"
1604 #: dolphinmainwindow.cpp:2842
1606 msgctxt "@info:whatsthis"
1608 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1609 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1610 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1611 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1612 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1614 "<para>Apre una finestra che ti guiderà attraverso la segnalazione di errori "
1615 "o difetti in questa applicazione o in altri software di KDE.</para><para>Le "
1616 "segnalazioni di bug di alta qualità sono molto apprezzate. Per sapere come "
1617 "rendere la tua segnalazione di bug il più efficace possibile <link "
1618 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>fai clic qui</"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1626 "support the continued work on this application and many other projects by "
1627 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1628 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1629 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1630 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1631 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1632 "behind the KDE community.</para>"
1634 "<para>Apre una <emphasis>pagina web</emphasis> dove puoi donare per "
1635 "supportare il lavoro continuo su questa applicazione e su molti altri "
1636 "progetti della comunità di <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>La "
1637 "donazione è il modo più semplice e veloce per supportare efficacemente KDE e "
1638 "i suoi progetti. I progetti di KDE sono disponibili gratuitamente per cui le "
1639 "tue donazioni sono necessarie per coprire le spese come server, incontri dei "
1640 "collaboratori, ecc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> è "
1641 "l'organizzazione senza scopo di lucro dietro la comunità di KDE.</para>"
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2864
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1648 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1649 "in your preferred language."
1651 "Con questa opzione, puoi cambiare la lingua utilizzata da questa "
1652 "applicazione.<nl/>Puoi impostare anche lingue secondarie che saranno "
1653 "utilizzate se i testi non sono disponibili nella lingua preferita."
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2869
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1660 "libraries and maintainers of this application."
1662 "Apre una finestra che ti informa su versione, licenza, librerie utilizzate e "
1663 "responsabili di questa applicazione."
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2874
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1670 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1671 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1674 "Apre una finestra con informazioni su <emphasis>KDE</emphasis>. La comunità "
1675 "di KDE è composta dalle persone dietro a questo software libero.<nl/>Se ti "
1676 "piace utilizzare questa applicazione, ma non conosci KDE o vuoi vedere un "
1677 "simpatico drago, dai un'occhiata!"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2928 dolphinmainwindow.cpp:2939
1681 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2946
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Terminal Panel"
1689 msgstr "Disattiva pannello del terminale"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2957
1693 msgctxt "@action:inmenu View"
1694 msgid "Defocus Places Panel"
1695 msgstr "Disattiva pannello delle Risorse"
1697 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1699 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1700 msgstr "Digita l'URL del server (ad es. smb://[indirizzo ip])"
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1704 msgctxt "@action:button"
1706 msgstr "Svuota il cestino"
1708 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1710 msgid "Empties Trash to create free space"
1711 msgstr "Svuota il cestino per liberare spazio"
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1715 msgctxt "@action:button"
1716 msgid "Add Network Folder"
1717 msgstr "Aggiungi cartella di rete"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1721 msgctxt "@action:inmenu"
1722 msgid "Location Bar"
1723 msgid_plural "Location Bars"
1724 msgstr[0] "Barra degli indirizzi"
1725 msgstr[1] "Barre degli indirizzi"
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1729 msgctxt "@info:shell about system packages"
1730 msgid "Could not find package %1."
1731 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %1."
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1735 msgctxt "@info %1 is error code"
1736 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1738 "L'installazione è terminata senza segnalare la corretta esecuzione. (%1)"
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1743 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1746 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1747 "installing <application>%1</application> manually instead."
1749 "Installazione di <application>%1</application> non riuscita: %2 (%3)<nl/"
1750 ">Prova invece a installare <application>%1</application> manualmente."
1752 #: dolphinpart.cpp:148
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "&Edit File Type…"
1756 msgstr "Modifica tipo di fil&e..."
1758 #: dolphinpart.cpp:152
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Select Items Matching…"
1762 msgstr "Seleziona elementi corrispondenti..."
1764 #: dolphinpart.cpp:157
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect Items Matching…"
1768 msgstr "Deseleziona elementi corrispondenti..."
1770 #: dolphinpart.cpp:163
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect All"
1774 msgstr "Deseleziona tutto"
1776 #: dolphinpart.cpp:178
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "App&lications"
1780 msgstr "App&licazioni"
1782 #: dolphinpart.cpp:179
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "&Network Folders"
1786 msgstr "&Cartelle di rete"
1788 #: dolphinpart.cpp:180
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 #: dolphinpart.cpp:183
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgstr "Avvio automatico"
1800 #: dolphinpart.cpp:189
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1804 msgstr "Trova file…"
1806 #: dolphinpart.cpp:195
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Open &Terminal"
1810 msgstr "Apri &terminale"
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1814 msgctxt "@title:window"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgid "Select all items matching this pattern:"
1821 msgstr "Seleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1825 msgctxt "@title:window"
1827 msgstr "Deselezione"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Deseleziona tutti gli elementi che corrispondono al modello:"
1834 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1840 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1841 #: dolphinpart.rc:15
1843 msgctxt "@title:menu"
1847 #. i18n: ectx: Menu (view)
1848 #: dolphinpart.rc:24
1851 msgstr "&Visualizza"
1853 #. i18n: ectx: Menu (go)
1854 #: dolphinpart.rc:33
1859 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1860 #: dolphinpart.rc:41
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1867 #: dolphinpart.rc:51
1869 msgctxt "@title:menu"
1870 msgid "Dolphin Toolbar"
1871 msgstr "Barra degli strumenti di Dolphin"
1873 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1875 msgid "Recently Closed Tabs"
1876 msgstr "Schede chiuse di recente"
1878 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1880 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1881 msgstr "Svuota le schede chiuse di recente"
1883 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1884 #: dolphinviewcontainer.cpp:518 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1886 msgid "Search for %1 in %2"
1887 msgstr "Cerca %1 in %2"
1889 #: dolphintabbar.cpp:155
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1893 msgstr "Nuova scheda"
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1899 msgstr "Sgancia scheda"
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Other Tabs"
1905 msgstr "Chiudi altre schede"
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgstr "Chiudi scheda"
1913 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1914 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1915 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:52
1918 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1919 msgid "Location View"
1920 msgstr "Vista della posizione"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:514
1926 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1930 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1931 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1932 #: dolphintabwidget.cpp:518
1934 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1938 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1939 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1941 msgctxt "@title:menu"
1942 msgid "Location Bar"
1943 msgstr "Barra della posizione"
1945 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1946 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Main Toolbar"
1950 msgstr "Barra degli strumenti principale"
1952 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1954 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1956 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1957 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1958 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1959 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1960 "because following these folders from left to right leads here.</"
1961 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1962 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1963 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1964 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1966 "<para>Descrive la posizione dei file e delle cartelle visualizzate in "
1967 "seguito.</para><para>Il nome della cartella attualmente visualizzata può "
1968 "essere letto a destra. Alla sua sinistra c'è il nome della cartella che la "
1969 "contiene. La riga intera è chiamata <emphasis>percorso</emphasis>alla "
1970 "posizione attuale poiché seguire queste cartelle da sinistra a destra "
1971 "conduce qui.</para><para>Il percorso è visualizzato nella <emphasis>barra "
1972 "della posizione</emphasis> che è più potente di quanto ci si possa "
1973 "aspettare. Per scoprire di più sulle funzionalità di base e avanzate della "
1974 "barra della posizione <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>fai clic "
1975 "qui</link>. Aprirà la pagina dedicata nel manuale</para>"
1977 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1979 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1980 msgid "This folder is not writable for you."
1981 msgstr "Non puoi scrivere su questa cartella."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1985 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1987 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1988 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1989 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1990 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1991 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1992 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1993 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1994 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1995 "find an item.</item></list></para>"
1997 "<para>Ti aiuta a trovare file e cartelle. Digita un <emphasis>termine di "
1998 "ricerca</emphasis> e specifica le impostazioni di ricerca con i pulsanti in "
1999 "basso.<list><item>Nome file/Contenuto: il file che cerchi contiene i termini "
2000 "di ricerca all'interno del nome del file o nel suo contenuto?<nl/>Il "
2001 "contenuto di immagini, file audio e video non sarà analizzato.</"
2002 "item><item>Da qui/Ovunque: vuoi cercare in questa cartella e nelle sue "
2003 "sottocartelle o ovunque?</item><item>Altre opzioni: fai clic qui per cercare "
2004 "per tipo di supporto, ora di accesso o valutazione.</item><item>Altri "
2005 "strumenti di ricerca: installa altri metodi per cercare un elemento.</item></"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2010 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2011 msgstr "Eseguire Dolphin come root può essere pericoloso. Fai attenzione."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Loading folder…"
2017 msgstr "Caricamento cartella…"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2021 msgctxt "@info:progress"
2023 msgstr "Ordinamento…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:563
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2032 msgid "Search for %1"
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:647
2039 msgstr "Ricerca in corso…"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "No items found."
2045 msgstr "Nessun elemento trovato."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:851
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2051 msgstr "Dolphin non supporta le pagine web, il browser web è stato eseguito"
2053 #: dolphinviewcontainer.cpp:854
2055 msgctxt "@info:status"
2057 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2059 "Protocollo non supportato da Dolphin, è stata avviata l'applicazione "
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:861
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol '%1'"
2066 msgstr "Protocollo «%1» non valido"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol"
2072 msgstr "Protocollo non valido"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:954
2077 msgid "Authorization required to enter this folder."
2078 msgstr "Per accedere a questa cartella è richiesta l'autorizzazione."
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:996 dolphinviewcontainer.cpp:999
2083 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2085 "La posizione attuale è cambiata, <filename>%1</filename> non è più "
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2090 msgctxt "@info:tooltip"
2091 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2092 msgstr "Conserva il filtro quando cambi cartella"
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2099 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2101 msgctxt "@info:tooltip"
2102 msgid "Hide Filter Bar"
2103 msgstr "Nascondi barra del filtro"
2105 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2107 msgctxt "@action:inmenu"
2108 msgid "Move to New Folder…"
2109 msgstr "Sposta in una nuova cartella…"
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2119 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2120 msgid ", link to %1 at %2"
2121 msgstr ", collegamento a %1 in %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2125 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2129 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2130 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2131 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2132 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2133 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2134 #. announcements when read out by a screen reader.
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2137 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:269
2144 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2146 msgid "%1 at location %2"
2147 msgstr "%1 nella posizione %2"
2149 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of
2150 #. properties that a file or folder has. Accessible text for accessibility software like screen
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:278
2154 msgid "not selected,"
2155 msgstr "non selezionato,"
2157 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2158 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2159 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:285
2164 #. i18n: There is a comma at the end because this is one property in an enumeration of properties that a folder in a tree view has.
2165 #. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:289
2171 #. i18n: There is a "—" at the beginning because this is a followup sentence to a text that did not properly end
2172 #. with a period. Accessible text for accessibility software like screen readers.
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2175 msgid "— %1 selected item"
2176 msgid_plural "— %1 selected items"
2177 msgstr[0] "— %1 elemento selezionato"
2178 msgstr[1] "— %1 elementi selezionati"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:305
2182 msgctxt "@info refering to a file or folder"
2183 msgid "in a grid layout"
2184 msgstr "in una disposizione a griglia"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2189 "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 is "
2190 "currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
2192 msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
2193 msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 nella posizione %7"
2195 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2197 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2204 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2205 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2206 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2208 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2211 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2213 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2214 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2216 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2219 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2221 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2222 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2227 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2229 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2230 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2234 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2235 msgid "One Selected File"
2236 msgid_plural "%1 Selected Files"
2237 msgstr[0] "Un file selezionato"
2238 msgstr[1] "%1 file selezionati"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2243 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2244 msgid "One Selected Folder"
2245 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2246 msgstr[0] "Una cartella selezionata"
2247 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2252 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2254 msgid "One Selected Item"
2255 msgid_plural "%1 Selected Items"
2256 msgstr[0] "Un elemento selezionato"
2257 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2261 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2263 msgid_plural "%1 Files"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2269 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2271 msgid_plural "%1 Folders"
2272 msgstr[0] "Una cartella"
2273 msgstr[1] "%1 cartelle"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2278 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2280 msgid_plural "%1 Items"
2281 msgstr[0] "Un elemento"
2282 msgstr[1] "%1 elementi"
2284 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2286 msgctxt "@item:intable"
2288 msgid_plural "%1 items"
2289 msgstr[0] "%1 elemento"
2290 msgstr[1] "%1 elementi"
2292 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2294 msgctxt "width × height"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2323
2300 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2325
2306 msgctxt "@title:group"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
2312 msgctxt "@title:group Size"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2365
2318 msgctxt "@title:group Size"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
2324 msgctxt "@title:group Size"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2369
2330 msgctxt "@title:group Size"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
2336 msgctxt "@title:group Date"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2418
2342 msgctxt "@title:group Date"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2421
2348 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
2355 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "One Week Ago"
2363 msgstr "Una settimana fa"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2433
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Two Weeks Ago"
2369 msgstr "Due settimane fa"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2436
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Three Weeks Ago"
2375 msgstr "Tre settimane fa"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2440
2379 msgctxt "@title:group Date"
2380 msgid "Earlier this Month"
2381 msgstr "All'inizio del mese"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'Ieri' (MMMM, yyyy)"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2461
2396 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
2404 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2405 "current locale, and yyyy is full year number."
2406 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2407 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2412 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2417 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2486
2420 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2421 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2422 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2423 "text that should not be formatted as a date"
2424 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2425 msgstr "'Una settimana fa' (MMMM, yyyy)"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2493
2430 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2431 "context @title:group Date"
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2438 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2439 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2440 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2441 "text that should not be formatted as a date"
2442 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "'Due settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2514
2448 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2449 "context @title:group Date"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2528
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Tre settimane fa' (MMMM, yyyy)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2535
2466 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2549
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2479 msgstr "'Prima di' MMMM, yyyy"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2556
2484 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2570
2492 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2493 "and yyyy is full year number"
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2500 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2614 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2627
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2640
2508 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2617 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2630
2513 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2643
2515 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2517 msgstr "Scrittura, "
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2620 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2633
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2646
2522 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2524 msgstr "Esecuzione, "
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2648
2529 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2535 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2536 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2537 msgstr "Utente: %1 | Gruppo: %2 | Altri: %3"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2557 msgid "The date format can be selected in settings."
2558 msgstr "Il formato della data può essere selezionato nelle impostazioni."
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2568 msgstr "Aperto di recente"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2578 msgstr "Valutazione"
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2615 msgstr "Numero delle pagine"
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2620 msgstr "Conteggio parole"
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2625 msgstr "Conteggio righe"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2629 msgid "Date Photographed"
2630 msgstr "Data della fotografia"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2640 msgctxt "@label width x height"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2657 msgstr "Orientamento"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2699 msgid "Release Year"
2700 msgstr "Anno di rilascio"
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2704 msgid "Aspect Ratio"
2705 msgstr "Proporzioni"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2733 msgid "File Extension"
2734 msgstr "Estensione file"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2738 msgid "Deletion Time"
2739 msgstr "Ora di eliminazione"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2743 msgid "Link Destination"
2744 msgstr "Destinazione del collegamento"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2748 msgid "Downloaded From"
2749 msgstr "Scaricato da"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2759 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2760 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2762 "Il formato dei permessi può essere modificato nelle impostazioni. Le opzioni "
2763 "prevedono i formati simbolici, numerici (ottali) o combinati"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2768 msgstr "Proprietario"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2773 msgstr "Gruppo utente"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2878
2777 msgctxt "@info:status"
2778 msgid "Unknown error."
2779 msgstr "Errore sconosciuto."
2781 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2783 msgctxt "@accessible rating"
2784 msgid "%1 and a half stars"
2785 msgid_plural "%1 and a half stars"
2786 msgstr[0] "%1 e mezza stelle"
2787 msgstr[1] "%1 e mezza stelle"
2789 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2791 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid_plural "%1 stars"
2794 msgstr[0] "%1 stella"
2795 msgstr[1] "%1 stelle"
2799 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2801 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2802 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2804 "Eseguire <application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> non "
2805 "è consigliato. Esegui invece <icode>%1</icode>."
2815 msgid "File Manager"
2816 msgstr "Gestore file"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2822 msgstr "© 2006-2022, gli sviluppatori di Dolphin"
2826 msgctxt "@info:credit"
2828 msgstr "Felix Ernst"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2834 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore"
2838 msgctxt "@info:credit"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2846 msgstr "Responsabile (dal 2021) e sviluppatore (dal 2019)"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Elvis Angelaccio"
2852 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2858 msgstr "Responsabile (2018-2021) e sviluppatore"
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Emmanuel Pescosta"
2864 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2870 msgstr "Responsabile (2014-2018) e sviluppatore"
2874 msgctxt "@info:credit"
2875 msgid "Frank Reininghaus"
2876 msgstr "Frank Reininghaus"
2880 msgctxt "@info:credit"
2881 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2882 msgstr "Responsabile (2012-2014) e sviluppatore"
2886 msgctxt "@info:credit"
2892 msgctxt "@info:credit"
2893 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2894 msgstr "Responsabile e sviluppatore (2006-2012)"
2898 msgctxt "@info:credit"
2899 msgid "Sebastian Trüg"
2900 msgstr "Sebastian Trüg"
2902 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2903 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2905 msgctxt "@info:credit"
2907 msgstr "Sviluppatore"
2911 msgctxt "@info:credit"
2913 msgstr "David Faure"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Aaron J. Seigo"
2919 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Rafael Fernández López"
2925 msgstr "Rafael Fernández López"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Kevin Ottens"
2931 msgstr "Kevin Ottens"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Holger Freyther"
2937 msgstr "Holger Freyther"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Max Blazejak"
2943 msgstr "Max Blazejak"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Michael Austin"
2949 msgstr "Michael Austin"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Documentation"
2955 msgstr "Documentazione"
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2961 msgstr "Saranno selezionati i file e le cartelle forniti come argomento."
2965 msgctxt "@info:shell"
2966 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2967 msgstr "Dolphin si avvierà con una vista divisa."
2971 msgctxt "@info:shell"
2972 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2973 msgstr "Dolphin si aprirà esplicitamente in una nuova finestra."
2977 msgctxt "@info:shell"
2978 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2979 msgstr "Configurare Dolphin per operazioni amministrative."
2983 msgctxt "@info:shell"
2984 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 msgstr "Avvia il demone di Dolphin (richiesto solo per l'interfaccia DBus)."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Document to open"
2991 msgstr "Documento da aprire"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2996 msgid "Hidden files shown"
2997 msgstr "File nascosti mostrati"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3002 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3003 msgstr "Limita il pannello delle cartelle alla cartella home se al suo interno"
3005 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3006 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3008 msgid "Automatic scrolling"
3009 msgstr "Scorrimento automatico"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Move to Trash"
3035 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3041 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Show Hidden Files"
3045 msgstr "Mostra i file nascosti"
3047 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Limit to Home Directory"
3051 msgstr "Limita alla cartella Home"
3053 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Automatic Scrolling"
3057 msgstr "Scorrimento automatico"
3059 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3066 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3068 msgid "Previews shown"
3069 msgstr "Anteprime mostrate"
3071 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3072 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3074 msgid "Auto-Play media files"
3075 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3077 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3078 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3080 msgid "Show item on hover"
3081 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3083 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3084 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3086 msgid "Date display format"
3087 msgstr "Formato di visualizzazione della data"
3089 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3095 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3098 msgid "Auto-Play media files"
3099 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
3101 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show item on hover"
3105 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
3107 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3113 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Condensed Date"
3117 msgstr "Data condensata"
3119 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3121 msgctxt "@label::textbox"
3122 msgid "Select which data should be shown:"
3123 msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati:"
3125 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3128 msgid "%1 item selected"
3129 msgid_plural "%1 items selected"
3130 msgstr[0] "%1 elemento selezionato"
3131 msgstr[1] "%1 elementi selezionati"
3133 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3143 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3144 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3146 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3148 "Dimensione delle icone del pannello Risorse (-1 significa «automatica»)"
3150 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Configure Trash…"
3154 msgstr "Configura il cestino..."
3156 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3159 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3160 "and then reopen the panel."
3162 "Il terminale non può essere mostrato poiché Konsole non è installata. "
3163 "Installala e riapri il pannello."
3165 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3167 msgid "Install Konsole"
3168 msgstr "Installa Konsole"
3170 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3171 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3176 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3177 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3182 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3184 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgstr "Qualsiasi tipo"
3188 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3190 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3196 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3202 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3208 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3214 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3220 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgstr "Qualsiasi data"
3224 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3226 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3232 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3238 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgstr "Questa settimana"
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Questo mese"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgstr "Qualsiasi valutazione"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Highest Rating"
3288 msgstr "Valutazione più alta"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3292 msgctxt "@action:inmenu"
3293 msgid "Clear Selection"
3294 msgstr "Pulisci selezione"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3298 msgctxt "String list separator"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3304 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3306 msgid_plural "Tags: %2"
3307 msgstr[0] "Etichetta: %2"
3308 msgstr[1] "Etichette: %2"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3312 msgctxt "@action:button"
3314 msgstr "Aggiungi etichette"
3316 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3318 msgctxt "action:button"
3319 msgid "From Here (%1)"
3320 msgstr "Da qui (%1)"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3326 msgstr "Limita la ricerca a «%1» e alle sue cartelle"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3332 msgstr "Salva questa ricerca per accedervi rapidamente in futuro"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3336 msgctxt "@info:tooltip"
3337 msgid "Quit searching"
3338 msgstr "Chiudi la ricerca"
3340 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3342 msgctxt "action:button"
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3348 msgctxt "action:button"
3352 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3354 msgctxt "action:button"
3358 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3360 msgctxt "action:button"
3362 msgstr "I tuoi file"
3364 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3366 msgctxt "action:button"
3367 msgid "Search in your home directory"
3368 msgstr "Cerca nella tua cartella home"
3370 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3378 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3380 msgid "Query Results from '%1'"
3381 msgstr "Risultati della ricerca da «%1»"
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3387 msgstr "Seleziona i file e le cartelle da copiare."
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3391 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Copying"
3397 msgstr "Annulla la copia"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3403 msgstr "Seleziona un file o una cartella la cui posizione deve essere copiata."
3405 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3410 msgstr "Seleziona i file e le cartelle su cui copiare."
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3414 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3415 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3416 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere tagliati."
3418 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3421 msgctxt "@action:button"
3422 msgid "Cancel Cutting"
3423 msgstr "Annulla il taglio"
3425 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3427 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3428 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3430 "Seleziona i file e le cartelle che devono essere eliminati definitivamente."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3437 msgctxt "@action:button"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3445 msgstr "Seleziona qui i file e le cartelle che devono essere duplicati."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Duplicating"
3452 msgstr "Annulla la duplicazione"
3454 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3455 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3458 msgctxt "@action keep short"
3462 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3467 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere spostati."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Moving"
3474 msgstr "Annulla lo spostamento"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3480 msgstr "Seleziona i file e le cartelle che devono essere cestinati."
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3485 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3486 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3487 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3488 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3491 "<para>I file e le cartelle selezionati sono stati aggiunti agli appunti. Ora "
3492 "è possibile utilizzare l'azione <emphasis>Incolla</emphasis> per trasferirli "
3493 "dagli appunti a qualsiasi altra posizione. Possono anche essere trasferiti "
3494 "ad altre applicazioni utilizzando le rispettive azioni <emphasis>Incolla</"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3500 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3501 msgid "Paste from Clipboard"
3502 msgstr "Incolla dagli appunti"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3507 msgid "Dismiss This Reminder"
3508 msgstr "Ignora questo promemoria"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3513 msgid "Don't Remind Me Again"
3514 msgstr "Non ricordamelo nuovamente"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3521 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 "Seleziona il file o la cartella da rinominare.\n"
3524 "La rinomina in blocco è possibile quando sono selezionati più elementi."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Renaming"
3531 msgstr "Annulla la rinomina"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3541 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "Copia %2 negli appunti"
3544 msgstr[1] "Copia %2 negli appunti"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3554 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3557 msgstr[1] "Copia la posizione di %2 negli appunti"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3567 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "Taglia %2 negli appunti"
3570 msgstr[1] "Taglia %2 negli appunti"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3580 msgid "Permanently Delete %2"
3581 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3582 msgstr[0] "Elimina definitivamente %2"
3583 msgstr[1] "Elimina definitivamente %2"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3593 msgid "Duplicate %2"
3594 msgid_plural "Duplicate %2"
3595 msgstr[0] "Duplica %2"
3596 msgstr[1] "Duplica %2"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3606 msgid "Move %2 to the Trash"
3607 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3608 msgstr[0] "Cestina %2"
3609 msgstr[1] "Cestina %2"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3620 msgid_plural "Rename %2"
3621 msgstr[0] "Rinomina %2"
3622 msgstr[1] "Rinomina %2"
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3626 msgctxt "@info:whatsthis"
3628 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3629 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3630 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3631 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3632 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3633 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3634 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3635 "the current selection.</para>"
3637 "<title>Modalità di selezione</title><para>Seleziona file o cartelle per "
3638 "gestirli o manipolarli.<list><item>Premi su un file o su una cartella per "
3639 "selezionarlo.</item><item>Premi su un file già selezionato.</"
3640 "item><item>Premi su un file già selezionato file o cartella per "
3641 "deselezionarlo.</item><item>La pressione su un'area vuota <emphasis>non</"
3642 "emphasis> cancella la selezione.</item><item>I rettangoli di selezione "
3643 "(creati trascinando da un'area vuota) invertono lo stato di selezione degli "
3644 "elementi all'interno.</item></list></para><para>I pulsanti di azione "
3645 "disponibili in basso cambiano a seconda della selezione attuale.</para>"
3647 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3649 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3650 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3652 "Modalità di selezione: fai clic su file o cartelle per selezionarli o "
3655 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3657 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3658 msgid "Selection Mode"
3659 msgstr "Modalità di selezione"
3661 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3663 msgctxt "@action:button"
3664 msgid "Exit Selection Mode"
3665 msgstr "Esci dalla modalità di selezione"
3667 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3669 msgctxt "@label:textbox"
3670 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3671 msgstr "Seleziona quali servizi mostrare nel menu contestuale:"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3675 msgctxt "@label:textbox"
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3681 msgctxt "@action:button"
3682 msgid "Download New Services…"
3683 msgstr "Scarica nuovi servizi…"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3689 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3692 "Dolphin deve essere riavviato per applicare le impostazioni aggiornate dei "
3693 "sistemi di controllo delle versioni."
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3698 msgid "Restart now?"
3699 msgstr "Vuoi riavviare adesso?"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3703 msgctxt "@option:check"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3709 msgctxt "@option:check"
3710 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3711 msgstr "Comandi «Copia in» e «Sposta in»"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3715 msgctxt "@item:inmenu"
3719 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3721 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3722 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3723 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3724 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3726 msgid "Use system font"
3727 msgstr "Usa carattere di sistema"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3730 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3731 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3732 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3733 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3734 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3737 msgstr "Dimensione delle icone"
3739 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3740 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3741 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3742 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3743 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3744 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3746 msgid "Preview size"
3747 msgstr "Dimensione delle anteprime"
3749 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3750 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3752 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3754 "Valore massimo dell'indice di larghezza del testo (0 significa illimitato)"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3757 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3759 msgid "How we display the size of directories"
3760 msgstr "Come visualizziamo la dimensione delle cartelle"
3762 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3763 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3765 msgid "Show the content count"
3766 msgstr "Mostra il conteggio dei contenuti"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3769 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3771 msgid "Show the content size"
3772 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3775 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3777 msgid "Do not show any directory size"
3778 msgstr "Non mostrare alcuna dimensione della cartella"
3780 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3781 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3783 msgid "Recursive directory size limit"
3784 msgstr "Limite di dimensione ricorsivo delle cartelle"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3787 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3789 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3790 msgstr "se vero usiamo date relative brevi, altrimenti date brevi"
3792 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3793 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3795 msgid "Permissions style format"
3796 msgstr "Formato dello stile dei permessi"
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3799 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3801 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3802 msgstr "Mostra i comandi «Copia in» e «Sposta in» nel menu contestuale"
3804 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3805 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3807 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3808 msgstr "Mostra «Aggiungi a Risorse» nel menu contestuale."
3810 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3811 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3813 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3814 msgstr "Mostra «Ordina per» nel menu contestuale."
3816 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3817 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3819 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3820 msgstr "Mostra «Modalità di visualizzazione» nel menu contestuale."
3822 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3823 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3825 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3827 "Mostra i comandi «Apri in una nuova scheda» e «Apri in nuove schede» nel "
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3833 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3834 msgstr "Mostra i comandi «Apri in una nuova finestra» nel menu contestuale."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3839 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3840 msgstr "Mostra «Apri nella vista divisa» nel menu contestuale."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3845 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3846 msgstr "Mostra i comandi «Copia posizione» nel menu contestuale."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3851 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3852 msgstr "Mostra «Duplica qui» nel menu contestuale."
3854 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3855 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3857 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3858 msgstr "Mostra «Apri terminale» nel menu contestuale."
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3863 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3864 msgstr "Mostra «Copia nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3869 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3870 msgstr "Mostra «Sposta nell'altra vista divisa» nel menu contestuale."
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3873 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3875 msgid "Position of columns"
3876 msgstr "Posizione delle colonne"
3878 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3879 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3881 msgid "Side Padding"
3882 msgstr "Spaziatura laterale"
3884 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3885 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3887 msgid "Highlight entire row"
3888 msgstr "Evidenzia l'intera riga"
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3891 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3893 msgid "Expandable folders"
3894 msgstr "Cartelle espandibili"
3896 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3900 msgid "Hidden files shown"
3901 msgstr "File nascosti mostrati"
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3908 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3909 "will be shown in the file view."
3911 "Quando questa opzione è abilitata, i file nascosti, come quelli che iniziano "
3912 "con un '.', saranno mostrati nella vista dei file."
3914 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3921 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3922 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3924 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3927 "Questa opzione specifica la versione utilizzata delle proprietà della vista."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3930 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3934 msgstr "Modalità di visualizzazione"
3936 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3937 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3939 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3942 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3944 "Questa opzione controlla lo stile della vista. I valori supportati "
3945 "attualmente includono viste per icone (0), dettagli (1) e colonne (2)."
3947 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3951 msgid "Previews shown"
3952 msgstr "Anteprime mostrate"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3959 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3962 "Quando questa opzione è abilitata, un'anteprima del contenuto del file viene "
3963 "mostrata come icona."
3965 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3969 msgid "Grouped Sorting"
3970 msgstr "Ordinamento raggruppato"
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3977 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3979 "Quando questa opzione è abilitata, gli elementi ordinati sono categorizzati "
3982 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3986 msgid "Sort files by"
3987 msgstr "Ordina file per"
3989 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3992 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3997 "Questa opzione specifica quale ordinamento per attributo (nome, dimensione, "
3998 "data, ecc.) viene eseguito."
4000 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4004 msgid "Order in which to sort files"
4005 msgstr "Ordine in cui disporre i file"
4007 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4011 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4012 msgstr "Mostra prima le cartelle quando si ordinano file e cartelle"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4018 msgid "Show hidden files and folders last"
4019 msgstr "Mostra i file e le cartelle nascosti per ultimi"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4022 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4025 msgid "Visible roles"
4026 msgstr "Ruoli visibili"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4030 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4033 msgid "Header column widths"
4034 msgstr "Larghezza delle colonne di intestazione"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4037 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4040 msgid "Properties last changed"
4041 msgstr "Proprietà cambiate di recente"
4043 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4046 msgctxt "@info:whatsthis"
4047 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4049 "L'ultima volta in cui queste proprietà sono state cambiate dall'utente."
4051 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4055 msgid "Additional Information"
4056 msgstr "Informazioni aggiuntive"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4059 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4061 msgid "Select Action"
4062 msgstr "Seleziona azione"
4064 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4065 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4067 msgid "Custom Action"
4068 msgstr "Azione personalizzata"
4070 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4071 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4073 msgid "Should the URL be editable for the user"
4074 msgstr "URL modificabile dall'utente"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4077 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4079 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4080 msgstr "Modalità di completamento del testo del navigatore di URL"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4083 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4085 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4086 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra della posizione"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4091 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4092 msgstr "Mostrare il percorso completo nella barra del titolo"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4098 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4101 "Una cartella invocata esternamente dovrebbe aprirsi in una nuova scheda in "
4102 "un'istanza esistente di Dolphin"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4108 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4109 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4110 "were removed/renamed ...etc"
4112 "Versione di configurazione interna di Dolphin, utilizzata principalmente per "
4113 "determinare se è in esecuzione una versione aggiornata di Dolphin, in modo "
4114 "da migrare le voci di configurazione che sono state rimosse/rinominate ... "
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4121 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4124 "La configurazione d'avvio è stata modificata (impostazioni interne non "
4125 "mostrate nell'interfaccia)"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4131 msgstr "URL pagina principale"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4136 msgid "Remember open folders and tabs"
4137 msgstr "Ricorda le cartelle e le schede aperte"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4142 msgid "Place two views side by side"
4143 msgstr "Posiziona due viste affiancate"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4148 msgid "Should the filter bar be shown"
4149 msgstr "Mostrare la barra del filtro"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4154 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4155 msgstr "Usare le proprietà di visualizzazione per tutte le cartelle"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4160 msgid "Browse through archives"
4161 msgstr "Sfoglia gli archivi"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4166 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4167 msgstr "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con più schede"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4173 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4174 "running in the Terminal panel."
4176 "Chiedi conferma in caso di chiusura di finestre con un programma che è "
4177 "ancora in esecuzione nel pannello Terminale."
4179 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4182 msgid "Rename single items inline"
4183 msgstr "Rinomina in linea il singolo elemento"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4188 msgid "Show selection toggle"
4189 msgstr "Mostra pulsante di selezione"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4195 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4198 "Mostra una barra per incollare facilmente dopo aver eseguito un taglio o una "
4199 "copia utilizzando la barra inferiore della modalità di selezione."
4201 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4204 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4206 "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il vista di destra e quella di "
4209 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4212 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4213 msgstr "Chiudi la vista in primo piano quando disattivi la vista divisa"
4215 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4216 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4218 msgid "New tab will be open after last one"
4219 msgstr "Le nuove schede saranno aperte dopo l'ultima"
4221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4222 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4224 msgid "Show item information on hover"
4226 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4231 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4233 "Data e ora dal momento in cui le proprietà di visualizzazione sono valide"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4238 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4240 "Utilizza espansione automatica delle cartelle per tutte i tipi di vista"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4245 msgid "Show the statusbar"
4246 msgstr "Mostra la barra di stato"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4251 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4252 msgstr "Mostra il cursore dello zoom nella barra di stato"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4257 msgid "Show the space information in the statusbar"
4258 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio nella barra di stato"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4263 msgid "Lock the layout of the panels"
4264 msgstr "Blocca la disposizione dei pannelli"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4269 msgid "Enlarge Small Previews"
4270 msgstr "Ingrandisci le anteprime piccole"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "Scegli l'ordinamento degli elementi naturale, con distinzione delle "
4280 "maiuscole o senza distinzione."
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4285 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4286 msgstr "Nascondi anche i file con tipo MIME application/x-trash"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4291 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4292 msgstr "Chiedi conferma quando apri più cartelle contemporaneamente."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4298 msgstr "Chiedi conferma quando apri più terminali contemporaneamente."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4303 msgid "Text width index"
4304 msgstr "Indice larghezza testo"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4309 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4310 msgstr "Num. massimo righe di testo (0 significa illimitato)"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4313 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4315 msgid "Enabled plugins"
4316 msgstr "Estensioni abilitate"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4320 msgctxt "@title:window"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4326 msgctxt "@title:group Interface settings"
4328 msgstr "Interfaccia"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4332 msgctxt "@title:group"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Context Menu"
4340 msgstr "Menu contestuale"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4344 msgctxt "@title:group"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "User Feedback"
4352 msgstr "Segnalazioni degli utenti"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 "Hai delle modifiche non salvate. Vuoi applicare le modifiche o scartarle?"
4361 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4370 msgstr "Chiedi conferma in tutte le applicazioni di KDE per:"
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4375 msgid "Moving files or folders to trash"
4376 msgstr "Cestinamento di file o cartelle"
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4381 msgid "Emptying trash"
4382 msgstr "Svuotamento del cestino"
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4386 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4387 msgid "Deleting files or folders"
4388 msgstr "Eliminazione di file o cartelle"
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4392 msgctxt "@title:group"
4393 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4394 msgstr "Chiedi conferma in Dolphin per:"
4396 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4398 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4399 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4400 msgstr "Chiusura delle finestre con più schede"
4402 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4404 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4405 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4407 "Chiudere finestre con un programma in esecuzione nel pannello Terminale"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "Apertura di più cartelle contemporaneamente"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "Apertura di più terminali contemporaneamente"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "Passaggio all'azione come un amministratore"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "All'apertura di un file eseguibile:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 msgstr "Chiedi sempre"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 msgid "Open in application"
4441 msgstr "Apri in applicazione"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 msgstr "Esegui script"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4452 msgstr "Cartelle, schede e stato della finestra dall'ultima volta"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4456 msgctxt "@option:radio"
4457 msgid "Show home location on startup"
4458 msgstr "Mostra la posizione della home all'avvio"
4460 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4463 msgctxt "@info:placeholder"
4464 msgid "Enter home location path"
4465 msgstr "Digita il percorso della posizione della home"
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4469 msgctxt "@action:button"
4470 msgid "Select Home Location"
4471 msgstr "Seleziona posizione Home"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4475 msgctxt "@action:button"
4476 msgid "Use Current Location"
4477 msgstr "Usa posizione attuale"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Use Default Location"
4483 msgstr "Usa posizione predefinita"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4487 msgctxt "@label:textbox"
4488 msgid "Show on startup:"
4489 msgstr "Mostra all'avvio:"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4493 msgctxt "@label:checkbox"
4494 msgid "Opening Folders:"
4495 msgstr "Apertura delle cartelle:"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4499 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4500 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4502 "Mantieni un'unica finestra di Dolphin, aprendo nuove cartelle in schede"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Show full path in title bar"
4514 msgstr "Mostra percorso completo nella barra del titolo"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4518 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4519 msgid "Show filter bar"
4520 msgstr "Mostra la barra del filtro"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "After current tab"
4526 msgstr "Dopo la scheda attuale"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "At end of tab bar"
4532 msgstr "Alla fine della barra delle schede"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open new tabs: "
4538 msgstr "Apri in nuove schede: "
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Split view: "
4544 msgstr "Vista divisa: "
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4548 msgctxt "option:check split view panes"
4549 msgid "Switch between views with Tab key"
4550 msgstr "Passare da una vista all'altra con il tasto Tab"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4556 msgstr "La disattivazione della vista divisa chiude la vista in primo piano"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4561 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4562 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4564 "Se deselezionata, la vista opposta sarà chiusa. L'icona Chiudi illustra "
4565 "sempre quale vista (sinistra o destra) sarà chiusa."
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 msgid "New windows:"
4570 msgstr "Nuove finestre:"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Begin in split view mode"
4576 msgstr "Inizia in modalità a vista divisa"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:291
4582 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4585 "La posizione della cartella home non è valida o non esiste e non sarà "
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4590 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4591 msgid "Folders && Tabs"
4592 msgstr "Cartelle e schede"
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4597 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4604 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4605 msgid "Confirmations"
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4610 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4616 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4617 msgid "Status && Location bars"
4618 msgstr "Barre di stato e della posizione"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show previews"
4624 msgstr "Mostra le anteprime"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Auto-play media files"
4630 msgstr "Riproduci automaticamente i file multimediali"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show item on hover"
4636 msgstr "Mostra l'elemento al passaggio del puntatore"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4642 msgstr "Utilizza una data &lunga, ad esempio «%1»"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4648 msgstr "Utilizza la data &ridotta, ad esempio «%1»"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Information Panel:"
4654 msgstr "Pannello informazioni:"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4660 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4661 "pressing the right mouse button on a panel."
4663 "Le impostazioni del pannello sono disponibili anche tramite il menu "
4664 "contestuale. Aprilo premendo il pulsante destro del mouse su un pannello."
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Show previews in the view for:"
4670 msgstr "Mostra anteprime nella vista per:"
4672 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4673 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4674 #. or "Show previews for [files of any size]".
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4678 msgctxt "@label:spinbox"
4679 msgid "Show previews for"
4680 msgstr "Mostra anteprime per"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4686 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4688 msgid "files below "
4689 msgstr "file al di sotto di "
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4694 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4700 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4701 msgid "files of any size"
4702 msgstr "file di qualsiasi dimensione"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4706 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4708 msgstr "nessun file"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show previews for folders"
4714 msgstr "Mostra anteprime per le cartelle"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4720 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4721 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4722 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4723 "metered connections.</para>"
4725 "<para>Creare <emphasis>anteprime</emphasis> per le cartelle remote è molto "
4726 "oneroso in termini di utilizzo delle risorse di rete.</para><para>Disabilita "
4727 "questa opzione se la navigazione delle cartelle remote in Dolphin è lenta o "
4728 "quando accedi all'archiviazione tramite connessioni a consumo.</para>"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Local storage:"
4734 msgstr "Archiviazione locale:"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Remote storage:"
4740 msgstr "Archiviazione remota:"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show status bar"
4746 msgstr "Mostra la barra di stato"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show zoom slider"
4752 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show space information"
4758 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Status Bar: "
4764 msgstr "Barra di stato: "
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Make location bar editable"
4770 msgstr "Rendi la barra della posizione modificabile"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4774 msgid "Location bar:"
4775 msgstr "Barra della posizione:"
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path inside location bar"
4781 msgstr "Mostra percorso completo nella barra della posizione"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4785 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4787 msgstr "Comportamento"
4789 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4792 msgctxt "@title:tab"
4796 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4799 msgctxt "@title:tab"
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4806 msgctxt "@title:tab"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4812 msgctxt "option:radio"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4820 msgstr "Alfabetico, senza distinzione delle maiuscole"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4826 msgstr "Alfabetico, con distinzione delle maiuscole"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Sorting mode: "
4832 msgstr "Modalità di ordinamento:"
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show number of items"
4838 msgstr "Mostra il numero di elementi"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show size of contents, up to "
4844 msgstr "Mostra la dimensione del contenuto, fino a"
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show no size"
4850 msgstr "Non mostrare la dimensione"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4855 msgid_plural " levels deep"
4856 msgstr[0] " livello di profondità"
4857 msgstr[1] " livelli di profondità"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Folder size:"
4863 msgstr "Dimensione della cartella:"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4867 msgctxt "option:radio as in relative date"
4868 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4869 msgstr "Relativa (ad es. «%1»)"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4873 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4874 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4875 msgstr "Assoluta (ad es. «%1»)"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4879 msgctxt "@title:group"
4881 msgstr "Stile della data:"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4885 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4886 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4887 msgstr "Simbolico (ad es. «drwxr-xr-x»)"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4891 msgctxt "option:radio as numeric style"
4892 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4893 msgstr "Numerico (ottale) (ad es. «755»)"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4897 msgctxt "option:radio as combined style"
4898 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899 msgstr "Combinato (ad es. «drwxr-xr-x (755)»)"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Permissions style:"
4905 msgstr "Stile dei permessi:"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4909 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 msgstr "Carattere di sistema"
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4917 msgstr "Carattere personalizzato"
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4921 msgctxt "@action:button Choose font"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Use common display style for all folders"
4929 msgstr "Utilizza lo stile di visualizzazione comune per tutte le cartelle"
4931 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4932 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4937 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4938 "custom display style."
4940 "Alcune visualizzazioni speciali come la ricerca, i file recenti o il cestino "
4941 "utilizzeranno comunque uno stile di visualizzazione personalizzato."
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Remember display style for each folder"
4947 msgstr "Ricorda lo stile di visualizzazione per ogni cartella"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4953 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4954 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4956 "Dolphin aggiungerà metadati del file system alle cartelle per cui modifichi "
4957 "le proprietà di visualizzazione. Se ciò non è possibile, viene creato un "
4958 "file .directory nascosto."
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Display style: "
4964 msgstr "Stile di visualizzazione: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Open archives as folder"
4970 msgstr "Apri gli archivi come cartelle"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Open folders during drag operations"
4976 msgstr "Apri cartelle durante le operazioni di trascinamento"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4980 msgctxt "@title:group"
4982 msgstr "Navigazione: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show item information on hover"
4989 "Mostra le informazioni sull'elemento al passaggio del puntatore del mouse"
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4994 msgctxt "@title:group"
4995 msgid "Miscellaneous: "
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show selection marker"
5002 msgstr "Mostra marcatore di selezione"
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5006 msgctxt "option:check"
5007 msgid "Rename single items inline"
5008 msgstr "Rinomina in linea i singoli elementi"
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5012 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5014 "La rinomina di più elementi viene sempre eseguita tramite una finestra di "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5019 msgctxt "option:check"
5020 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5021 msgstr "Nascondi anche i file di backup mentre nascondi i file nascosti"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5026 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5028 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5031 "I file di backup sono i file il cui tipo MIME è application/x-trash, schemi:"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5037 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5038 "background setting"
5039 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5040 msgstr "Azione da attivare quando si fa doppio clic su Visualizza sfondo"
5042 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5043 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5045 msgctxt "@item:inlistbox"
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5051 msgctxt "@item:inlistbox"
5052 msgid "Custom Command"
5053 msgstr "Comando personalizzato"
5055 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5056 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5057 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5058 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:150
5062 msgid "Double-click triggers"
5063 msgstr "Il doppio clic attiva"
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:157
5067 msgctxt "@title:group"
5068 msgid "Background: "
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:162
5074 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5075 "background setting"
5076 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5078 "Digita il comando personalizzato da attivare quando fai doppio clic su "
5081 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5083 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:167
5091 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5093 "Utilizza {path} per ottenere il percorso della cartella attuale. Esempio: "
5096 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5098 msgctxt "@title:tab General View settings"
5102 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5104 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5105 msgid "Content Display"
5106 msgstr "Visualizzazione del contenuto"
5108 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5110 msgctxt "@label:listbox"
5111 msgid "Default icon size:"
5112 msgstr "Dimensione predefinita delle icone:"
5114 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5116 msgctxt "@label:listbox"
5117 msgid "Preview icon size:"
5118 msgstr "Dimensione delle icone delle anteprime:"
5120 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5122 msgctxt "@label:listbox"
5124 msgstr "Carattere delle etichette:"
5126 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5128 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5132 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5134 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5140 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5146 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5152 msgctxt "@label:listbox"
5153 msgid "Label width:"
5154 msgstr "Larghezza delle etichette:"
5156 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5158 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5162 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5164 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5170 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5176 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5182 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5188 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5194 msgctxt "@label:listbox"
5195 msgid "Maximum lines:"
5196 msgstr "Num. massimo di righe:"
5198 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5200 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5204 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5206 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5212 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5218 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5224 msgctxt "@label:listbox"
5225 msgid "Maximum width:"
5226 msgstr "Larghezza massima:"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5230 msgctxt "@option:check"
5232 msgstr "Espandibili"
5234 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5236 msgctxt "@label:checkbox"
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5242 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5243 msgid "By clicking anywhere on the row"
5244 msgstr "Facendo clic in un punto qualsiasi della riga"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5248 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5249 msgid "By clicking on icon or name"
5250 msgstr "Facendo clic sull'icona o sul nome"
5252 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5255 msgctxt "@title:group"
5256 msgid "Open files and folders:"
5257 msgstr "Apri file e cartelle:"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5260 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5262 msgctxt "@info:tooltip"
5263 msgid "Size: 1 pixel"
5264 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5265 msgstr[0] "Dimensione: 1 pixel"
5266 msgstr[1] "Dimensione: %1 pixel"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5270 msgctxt "@title:window"
5271 msgid "View Display Style"
5272 msgstr "Stile di visualizzazione della vista"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5276 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5282 msgctxt "@item:inlistbox"
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5288 msgctxt "@item:inlistbox"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5294 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5300 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5302 msgstr "Decrescente"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5306 msgctxt "@option:check"
5307 msgid "Show folders first"
5308 msgstr "Mostra prima le cartelle"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5312 msgctxt "@option:check"
5313 msgid "Show hidden files last"
5314 msgstr "Mostra i file nascosti per ultimi"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Show preview"
5320 msgstr "Mostra l'anteprima"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5324 msgctxt "@option:check"
5325 msgid "Show in groups"
5326 msgstr "Mostra in gruppi"
5328 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5330 msgctxt "@option:check"
5331 msgid "Show hidden files"
5332 msgstr "Mostra i file nascosti"
5334 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5336 msgctxt "@title:group"
5337 msgid "Additional Information"
5338 msgstr "Informazioni aggiuntive"
5340 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5342 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5343 msgstr "Scegli cosa vedere su ogni file o cartella:"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5347 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgstr "Modalità di visualizzazione:"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5353 msgctxt "@label:listbox"
5355 msgstr "Ordinamento:"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5359 msgid "View options:"
5360 msgstr "Opzioni di visualizzazione:"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5364 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5365 msgid "Current folder"
5366 msgstr "Cartella attuale"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5370 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5371 msgid "Current folder and sub-folders"
5372 msgstr "Cartella attuale e le sottocartelle"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5376 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5378 msgstr "Tutte le cartelle"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5382 msgctxt "@title:group"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5388 msgctxt "@option:check"
5389 msgid "Use as default view settings"
5390 msgstr "Usa come impostazioni predefinite della vista"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5396 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5399 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le sottocartelle saranno "
5400 "modificate. Vuoi continuare?"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5406 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5408 "Le proprietà di visualizzazione di tutte le cartelle saranno cambiate. Vuoi "
5411 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5413 msgctxt "@title:window"
5414 msgid "Applying View Properties"
5415 msgstr "Applicazione proprietà di visualizzazione"
5417 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5419 msgctxt "@info:progress"
5420 msgid "Counting folders: %1"
5421 msgstr "Conteggio cartelle: %1"
5423 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5425 msgctxt "@info:progress"
5427 msgstr "Cartelle: %1"
5429 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5431 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5433 msgstr "Ingrandimento:"
5435 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5438 msgstr "Ingrandimento"
5440 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5442 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5443 msgid "Sets the size of the file icons."
5444 msgstr "Imposta la dimensione delle icone dei file."
5446 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5451 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5454 msgid "Stop loading"
5455 msgstr "Ferma il caricamento"
5457 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5459 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5461 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5462 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5463 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5464 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5465 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5466 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5467 "device.</item></list></para>"
5469 "<para>Questa è la <emphasis>Barra di stato</emphasis>. Contiene tre elementi "
5470 "in modo predefinito (da sinistra a destra):<list><item>Un <emphasis>campo di "
5471 "testo</emphasis> che visualizza la dimensione degli elementi selezionati. Se "
5472 "è selezionato solo un elemento sono mostrati anche il nome e il tipo.</"
5473 "item><item>Un <emphasis>cursore dello zoom</emphasis> che ti consente di "
5474 "regolare la dimensione delle icone nella vista.</"
5475 "item><item><emphasis>Informazioni sullo spazio</emphasis> relative al "
5476 "dispositivo di archiviazione attuale.</item></list></para>"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5480 msgctxt "@action:inmenu"
5481 msgid "Show Zoom Slider"
5482 msgstr "Mostra il cursore dello zoom"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Space Information"
5488 msgstr "Mostra le informazioni sullo spazio"
5490 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5492 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5493 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - cartella attuale"
5495 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5497 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5498 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - dispositivo attuale"
5500 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5502 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5503 msgstr "Statistiche sull'utilizzo del disco - tutti i dispositivi"
5505 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5510 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5513 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5514 msgstr "<application>Filelight</application> installato correttamente."
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5518 msgctxt "@info:status"
5519 msgid "Installing Filelight…"
5520 msgstr "Installazione di Filelight…"
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5524 msgctxt "@info:status Free disk space"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5530 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5531 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5532 msgstr "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5536 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5538 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5539 "Press to manage disk space usage."
5541 "%1 liberi su %2 (%3% utilizzato)\n"
5542 "Premi per gestire l'utilizzo dello spazio disco."
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5547 msgid "Free Up Disk Space"
5548 msgstr "Libera spazio su disco"
5550 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5551 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5555 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5556 "identify big files and folders.</para>"
5558 "<para>Installa software aggiuntivo per visualizzare le statistiche "
5559 "sull'utilizzo del disco<nl/>e identificare file e cartelle di grandi "
5560 "dimensioni.</para>"
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5564 msgctxt "@action:button"
5565 msgid "Install Filelight…"
5566 msgstr "Installa Filelight..."
5568 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5570 msgid "Trash Emptied"
5571 msgstr "Cestino svuotato"
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5575 msgid "The Trash was emptied."
5576 msgstr "Il cestino è stato svuotato."
5578 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5580 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5584 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5586 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgid "Count of available Network Shares"
5588 msgstr "Numero delle condivisioni di rete disponibili"
5590 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5592 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5594 msgstr "Impostazioni"
5596 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5598 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "A subset of Dolphin settings."
5600 msgstr "Un sottoinsieme delle impostazioni di Dolphin."
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5604 msgid "Select Remote Charset"
5605 msgstr "Seleziona set di caratteri remoto"
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5610 msgstr "Predefinito"
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5617 #: views/dolphinview.cpp:660
5619 msgctxt "@info:status"
5620 msgid "1 folder selected"
5621 msgid_plural "%1 folders selected"
5622 msgstr[0] "1 cartella selezionata"
5623 msgstr[1] "%1 cartelle selezionate"
5625 #: views/dolphinview.cpp:661
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "1 file selected"
5629 msgid_plural "%1 files selected"
5630 msgstr[0] "1 file selezionato"
5631 msgstr[1] "%1 file selezionati"
5633 #: views/dolphinview.cpp:663
5635 msgctxt "@info:status"
5637 msgid_plural "%1 folders"
5638 msgstr[0] "1 cartella"
5639 msgstr[1] "%1 cartelle"
5641 #: views/dolphinview.cpp:664
5643 msgctxt "@info:status"
5645 msgid_plural "%1 files"
5649 #: views/dolphinview.cpp:668
5651 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5653 msgstr "%1, %2 (%3)"
5655 #: views/dolphinview.cpp:670
5657 msgctxt "@info:status files (size)"
5661 #: views/dolphinview.cpp:674
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "0 folders, 0 files"
5665 msgstr "0 cartelle, 0 file"
5667 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5669 msgctxt "<filename> copy"
5671 msgstr "Copia di %1"
5673 #: views/dolphinview.cpp:1099
5675 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5676 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5677 msgstr[0] "Sei sicuro di voler aprire un elemento?"
5678 msgstr[1] "Sei sicuro di voler aprire %1 elementi?"
5680 #: views/dolphinview.cpp:1104
5682 msgctxt "@action:button"
5683 msgid "Open %1 Item"
5684 msgid_plural "Open %1 Items"
5685 msgstr[0] "Apri %1 elemento"
5686 msgstr[1] "Apri %1 elementi"
5688 #: views/dolphinview.cpp:1234
5690 msgctxt "@action:inmenu"
5691 msgid "Side Padding"
5692 msgstr "Spaziatura laterale"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1238
5697 msgctxt "@action:inmenu"
5698 msgid "Automatic Column Widths"
5699 msgstr "Larghezza automatica delle colonne"
5702 #: views/dolphinview.cpp:1243
5704 msgctxt "@action:inmenu"
5705 msgid "Custom Column Widths"
5706 msgstr "Larghezza delle colonne personalizzata"
5708 #: views/dolphinview.cpp:1849
5710 msgctxt "@info:status"
5711 msgid "Trash operation completed."
5712 msgstr "Operazione di cestinamento completata."
5714 #: views/dolphinview.cpp:1859
5716 msgctxt "@info:status"
5717 msgid "Delete operation completed."
5718 msgstr "Operazione di eliminazione completata."
5720 #: views/dolphinview.cpp:2015
5722 msgctxt "@action:button"
5723 msgid "Rename and Hide"
5724 msgstr "Rinomina e nascondi"
5726 #: views/dolphinview.cpp:2019
5729 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5730 "Do you still want to rename it?"
5732 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questo file lo nasconderà "
5734 "Vuoi ancora rinominarlo?"
5736 #: views/dolphinview.cpp:2021
5739 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5740 "Do you still want to rename it?"
5742 "L'aggiunta di un punto all'inizio del nome di questa cartella la nasconderà "
5744 "Vuoi ancora rinominarla?"
5746 #: views/dolphinview.cpp:2023
5748 msgid "Hide this File?"
5749 msgstr "Vuoi nascondere questo file?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2023
5753 msgid "Hide this Folder?"
5754 msgstr "Vuoi nascondere questa cartella?"
5756 #: views/dolphinview.cpp:2074
5758 msgctxt "@info:status"
5759 msgid "The location is empty."
5760 msgstr "La posizione è vuota."
5762 #: views/dolphinview.cpp:2076
5764 msgctxt "@info:status"
5765 msgid "The location '%1' is invalid."
5766 msgstr "La posizione «%1» non è valida."
5768 #: views/dolphinview.cpp:2340
5771 msgstr "Caricamento…"
5773 #: views/dolphinview.cpp:2365
5775 msgid "Loading canceled"
5776 msgstr "Caricamento annullato"
5778 #: views/dolphinview.cpp:2367
5780 msgid "No items matching the filter"
5781 msgstr "Nessun elemento corrispondente al filtro"
5783 #: views/dolphinview.cpp:2369
5785 msgid "No items matching the search"
5786 msgstr "Nessun elemento corrispondente alla ricerca"
5788 #: views/dolphinview.cpp:2371
5790 msgid "Trash is empty"
5791 msgstr "Il cestino è vuoto"
5793 #: views/dolphinview.cpp:2374
5796 msgstr "Nessuna etichetta"
5798 #: views/dolphinview.cpp:2377
5800 msgid "No files tagged with \"%1\""
5801 msgstr "Nessun file etichettato con «%1»"
5803 #: views/dolphinview.cpp:2381
5805 msgid "No recently used items"
5806 msgstr "Non ci sono elementi utilizzati di recente"
5808 #: views/dolphinview.cpp:2383
5810 msgid "No shared folders found"
5811 msgstr "Non è stata trovata alcuna cartella condivisa"
5813 #: views/dolphinview.cpp:2385
5815 msgid "No relevant network resources found"
5816 msgstr "Non sono state trovate risorse di rete pertinenti"
5818 #: views/dolphinview.cpp:2387
5820 msgid "No MTP-compatible devices found"
5821 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo MTP compatibile"
5823 #: views/dolphinview.cpp:2389
5825 msgid "No Apple devices found"
5826 msgstr "Nessun dispositivo Apple trovato"
5828 #: views/dolphinview.cpp:2391
5830 msgid "No Bluetooth devices found"
5831 msgstr "Non è stato trovato alcun dispositivo Bluetooth"
5833 #: views/dolphinview.cpp:2393
5835 msgid "Folder is empty"
5836 msgstr "La cartella è vuota"
5838 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5841 msgid "Create Folder…"
5842 msgstr "Crea cartella…"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5846 msgctxt "@info:whatsthis"
5848 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5849 "items at once results in their new names differing only in a number."
5851 "Questa opzione rinomina gli elementi nella selezione attuale.<nl/>La "
5852 "rinomina di più elementi contemporaneamente fa sì che i nuovi nomi "
5853 "differiscano solo per un numero."
5855 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5857 msgctxt "@info:whatsthis"
5859 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5860 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5861 "deleted later if disk space is needed."
5863 "Sposta gli elementi nella selezione attuale nel <filename>Cestino</filename>."
5864 "<nl/>Il cestino è una posizione di archiviazione temporanea in cui gli "
5865 "elementi possono essere eliminati in seguito se è necessario liberare spazio "
5868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5870 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5873 "recovered by normal means."
5875 "Questa opzione elimina permanentemente gli elementi nella selezione attuale. "
5876 "Tali elementi non possono essere recuperati con mezzi normali."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5880 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5881 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5882 msgstr "Elimina (utilizza scorciatoia per il cestino)"
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5886 msgctxt "@action:inmenu File"
5887 msgid "Duplicate Here"
5888 msgstr "Duplica qui"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5892 msgctxt "@action:inmenu File"
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5898 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5900 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5901 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5902 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5903 "there like managing read- and write-permissions."
5905 "Mostra un elenco completo delle proprietà degli elementi attualmente "
5906 "selezionati in una nuova finestra.<nl/>Se non è stato selezionato niente, la "
5907 "finestra riguarderà invece la cartella attualmente visualizzata.<nl/>Puoi "
5908 "configurare opzioni avanzate come la gestione dei permessi di lettura e "
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5913 msgctxt "@action:incontextmenu"
5914 msgid "Copy Location"
5915 msgstr "Copia posizione"
5917 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5919 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5920 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5922 "Questo copierà il percorso del primo elemento selezionato negli appunti."
5924 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5926 msgctxt "@action:inmenu File"
5927 msgid "Move to Trash…"
5930 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5932 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5938 msgctxt "@action:inmenu File"
5939 msgid "Duplicate Here…"
5940 msgstr "Duplica qui…"
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5944 msgctxt "@action:incontextmenu"
5945 msgid "Copy Location…"
5946 msgstr "Copia posizione…"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5950 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5952 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5953 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5954 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5955 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5956 "interface> option is enabled.</para>"
5958 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione che pone l'attenzione sulle "
5959 "icone delle cartelle e dei file. Questa modalità rende più semplice la "
5960 "distinzione delle cartelle dai file e la rilevazione degli elementi con "
5961 "<emphasis>tipi di file</emphasis> distintivi.</para><para> Questa modalità è "
5962 "utile per navigare attraverso le immagini quando l'opzione "
5963 "<interface>Anteprima</interface> è abilitata.</para>"
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5967 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5969 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5970 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5971 "you an overview in folders with many items.</para>"
5973 "<para>Passa alla modalità di visualizzazione compatta che elenca le cartelle "
5974 "e i file in colonne con i nomi accanto alle icone. </para><para>Questo aiuta "
5975 "ad avere una panoramica nella cartelle con molti elementi.</para>"
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5979 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5981 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5982 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5983 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5984 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5985 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5986 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5987 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5989 "<para>Passa a una modalità di visualizzazione a elenco che pone l'attenzione "
5990 "sui dettagli di cartelle e file.</para><para>Fai clic su un dettaglio "
5991 "nell'intestazione di una colonna per ordinare gli elementi. Fai clic ancora "
5992 "per ordinare nell'altra direzione. Per selezionare quali dettagli dovrebbero "
5993 "essere visualizzati, fai clic sull'intestazione con il tasto destro del "
5994 "mouse.</para><para>Puoi visualizzare i contenuti di una cartella senza "
5995 "lasciare la posizione attuale facendo clic nella regione alla sua sinistra. "
5996 "In questo modo, puoi visualizzare i contenuti di più cartelle nello stesso "
5999 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6001 msgctxt "@action:intoolbar"
6003 msgstr "Modalità di visualizzazione"
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6007 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6008 msgid "This increases the icon size."
6009 msgstr "Aumenta la dimensione delle icone."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6013 msgctxt "@action:inmenu View"
6014 msgid "Reset Zoom Level"
6015 msgstr "Ripristina livello di zoom"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6019 msgid "Zoom To Default"
6020 msgstr "Zoom predefinito"
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6025 msgid "This resets the icon size to default."
6026 msgstr "Ripristina la dimensione delle icone al valore predefinito."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6030 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6031 msgid "This reduces the icon size."
6032 msgstr "Questo riduce la dimensione delle icone."
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6036 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6038 msgstr "Ingrandimento"
6040 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6042 msgctxt "@action:intoolbar"
6043 msgid "Show Previews"
6044 msgstr "Mostra anteprime"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6049 msgid "Show preview of files and folders"
6050 msgstr "Mostra l'anteprima di file e cartelle"
6052 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6054 msgctxt "@info:whatsthis"
6056 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6057 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6060 "Quando questa opzione è abilitata, le icone sono basate sul contenuto "
6061 "effettivo del file o della cartella.<nl/>Ad esempio, le icone delle immagini "
6062 "diventano versioni ridimensionate delle immagini."
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6066 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6067 msgid "Folders First"
6068 msgstr "Prima le cartelle"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6072 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6073 msgid "Hidden Files Last"
6074 msgstr "File nascosti per ultimi"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6078 msgctxt "@action:inmenu View"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6084 msgctxt "@action:inmenu View"
6085 msgid "Show Additional Information"
6086 msgstr "Mostra informazioni aggiuntive"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6090 msgctxt "@action:inmenu View"
6091 msgid "Show in Groups"
6092 msgstr "Mostra in Gruppi"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6096 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6098 msgstr "Raggruppa file e cartelle in base alla loro prima lettera."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6102 msgctxt "@action:inmenu View"
6103 msgid "Show Hidden Files"
6104 msgstr "Mostra i file nascosti"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6111 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6112 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6113 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6114 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6115 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6116 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6117 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6119 "<para>Quando questa opzione è abilitata, i file e le cartelle "
6120 "<emphasis>nascosti</emphasis> sono visibili. Saranno visualizzati in semi-"
6121 "trasparenza.</para><para>Gli elementi nascosti differiscono dagli altri solo "
6122 "perché il loro nome inizia con un punto («.»). In generale, non è "
6123 "necessario che gli utenti vi accedano, motivo per cui sono nascosti.</"
6124 "para><para>Gli elementi possono anche essere nascosti se i loro nomi sono "
6125 "elencati in un file di testo denominato «.hidden». I file con il tipo MIME "
6126 "«application/x-trash», come i file di backup, possono anche essere nascosti "
6127 "abilitando tale impostazione in Configura Dolphin > Visualizza > Generale.</"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Adjust View Display Style…"
6134 msgstr "Regola lo stile di visualizzazione della vista…"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6138 msgctxt "@info:whatsthis"
6140 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6142 "Apre una finestra nella quale tutte le proprietà della vista della cartella "
6143 "possono essere modificate."
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6147 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6154 msgid "Icons view mode"
6155 msgstr "Modalità vista a icone"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6159 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6166 msgid "Compact view mode"
6167 msgstr "Modalità vista compatta"
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6171 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6178 msgid "Details view mode"
6179 msgstr "Modalità vista dettagliata"
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6183 msgctxt "Sort descending"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6189 msgctxt "Sort ascending"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6195 msgctxt "Sort descending"
6196 msgid "Largest First"
6197 msgstr "Prima i più grandi"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6201 msgctxt "Sort ascending"
6202 msgid "Smallest First"
6203 msgstr "Prima i più piccoli"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6207 msgctxt "Sort descending"
6208 msgid "Newest First"
6209 msgstr "Prima i più nuovi"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6213 msgctxt "Sort ascending"
6214 msgid "Oldest First"
6215 msgstr "Prima i più datati"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Highest First"
6221 msgstr "Prima i più alti"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "Lowest First"
6227 msgstr "Prima i più bassi"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6231 msgctxt "Sort descending"
6233 msgstr "Decrescente"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6237 msgctxt "Sort ascending"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6244 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6245 "selection is empty when this text is shown."
6246 msgid "Actions for Current View"
6247 msgstr "Azioni per la vista attuale"
6249 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6250 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6251 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6252 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6253 #. and a fallback will be used.
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6256 msgid "Actions for %1"
6257 msgstr "Azioni per %1"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6262 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6263 "of selected files/folders."
6264 msgid "Actions for One Selected Item"
6265 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6266 msgstr[0] "Azione per un elemento selezionato"
6267 msgstr[1] "Azioni per %1 elementi selezionati"
6269 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6271 msgctxt "@info:status"
6272 msgid "Updating version information…"
6273 msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione…"
6277 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6278 #~ "view properties for."
6280 #~ "Dolphin creerà un file .directory nascosto in ogni cartella per la quale "
6281 #~ "modifichi le proprietà di visualizzazione."
6283 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6285 #~ "Installa Filelight per visualizzare le statistiche sull'utilizzo del "
6288 #~ msgctxt "@action:button"
6289 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6290 #~ msgstr "Smetti di agire come amministratore"
6292 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6293 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file locali maggiori di:"
6296 #~ msgstr "Nessun limite"
6299 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6300 #~ msgstr "Nessuna anteprima per i file remoti maggiori di:"
6302 #~ msgid "No previews"
6303 #~ msgstr "Nessuna anteprima"
6305 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6306 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6307 #~ msgstr "Copia nella vista divisa inattiva"
6309 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6310 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6311 #~ msgstr "Sposta nella vista divisa inattiva"
6313 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6315 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6316 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6317 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6320 #~ "<para>Divide la vista della cartella seguente in due viste autonome.</"
6321 #~ "para><para>In questo modo, puoi vedere due posizioni contemporaneamente e "
6322 #~ "spostare gli elementi tra di loro rapidamente.</para>Fai clic nuovamente "
6323 #~ "per ricombinare le viste."
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6326 #~ msgid "Activate Tab %1"
6327 #~ msgstr "Attiva scheda %1"
6329 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6330 #~ msgid "Activate Next Tab"
6331 #~ msgstr "Attiva scheda successiva"
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6335 #~ msgstr "Attiva scheda precedente"
6337 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6341 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6345 #~ msgid "Split the view into two panes"
6346 #~ msgstr "Dividi la vista in due pannelli"
6348 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6350 #~ "Usa il tasto di tabulazione per passare tra il riquadro di destra e "
6351 #~ "quello di sinistra"
6353 #~ msgid "Show tooltips"
6354 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6357 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6359 #~ "Se disattivata, la chiusura della vista divisa chiuderà il pannello "
6362 #~ msgctxt "@option:check"
6363 #~ msgid "Show tooltips"
6364 #~ msgstr "Mostra suggerimenti"
6366 #~ msgctxt "option:check"
6367 #~ msgid "Rename inline"
6368 #~ msgstr "Rinomina in linea"
6370 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6372 #~ "Decidi se il conteggio del contenuto deve essere utilizzato come "
6373 #~ "dimensione della cartella"
6375 #~ msgctxt "@title:group"
6376 #~ msgid "Folder size displays:"
6377 #~ msgstr "Visualizzazioni della dimensione delle cartelle:"
6379 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid_plural "%1 Files"
6382 #~ msgstr[0] "1 file"
6383 #~ msgstr[1] "%1 file"
6385 #~ msgid "More Search Tools"
6386 #~ msgstr "Altri strumenti di ricerca"
6388 #~ msgctxt "@title:window"
6389 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6390 #~ msgstr "Configura anteprima per %1"
6392 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgctxt "@title:group"
6397 #~ msgid "View Modes"
6398 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
6400 #~ msgctxt "@title:group"
6401 #~ msgid "Navigation"
6402 #~ msgstr "Navigazione"
6404 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgid "General: "
6410 #~ msgstr "Generale: "
6412 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6413 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6414 #~ msgstr "Apri nuove cartelle in schede"
6416 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6418 #~ msgstr "Generale:"
6420 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6421 #~ msgid "Filter..."
6422 #~ msgstr "Filtro..."
6424 #~ msgid "Search..."
6425 #~ msgstr "Cerca..."
6427 #~ msgctxt "@info:progress"
6428 #~ msgid "Sorting..."
6429 #~ msgstr "Ordinamento..."
6431 #~ msgid "Filter..."
6432 #~ msgstr "Filtra..."
6434 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgid "Configure..."
6436 #~ msgstr "Configura..."
6438 #~ msgctxt "@label:textbox"
6439 #~ msgid "Search..."
6440 #~ msgstr "Cerca..."
6443 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6444 #~ msgstr "Impossibile accedere a <filename>%1</filename>."
6446 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6448 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti in un'applicazione."
6451 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6452 #~ "\"%2\"</application>."
6454 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6455 #~ "<application>%2</application>."
6457 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nell'applicazione "
6458 #~ "<application>«%2»</application>."
6460 #~ "Uno o più file su questo dispositivo sono aperti nelle applicazioni "
6461 #~ "seguenti: <application>%2</application>."
6463 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6467 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6469 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6470 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6471 #~ "commands and configuration options."
6473 #~ "Passa dal pulsante <emphasis>Barra dei menu</emphasis> al pulsante "
6474 #~ "<interface>Controllo</interface>. Entrambi contengono quasi tutti gli "
6475 #~ "stessi comandi e opzioni di configurazione."
6477 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6479 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6480 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6482 #~ "<para>Apre il manuale per questa applicazione. Fornisce spiegazioni per "
6483 #~ "ogni parte di <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6485 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6487 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6488 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6490 #~ "<para>Se desideri introduzioni più elaborate alle diverse funzionalità di "
6491 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>, vai al KDE UserBase Wiki.</para>"
6493 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6495 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6496 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6497 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6498 #~ "help is available for a spot.</para>"
6500 #~ "<para>Questo pulsante invoca la funzionalità di guida che stai "
6501 #~ "utilizzando proprio adesso! Fai clic su di esso, poi fai clic su "
6502 #~ "qualsiasi componente dell'applicazione per chiedere \"Cos'è questo?\". Il "
6503 #~ "puntatore del mouse cambierà il suo aspetto se non è disponibile alcuna "
6504 #~ "guida per un punto.</para>"
6506 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6508 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6509 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6510 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6511 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6512 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6513 #~ "used to this.</para>"
6515 #~ "<para>Ci sono due altri modi per ottenere aiuto per questa applicazione: "
6516 #~ "il <interface>Manuale di Dolphin</interface> nel menu <interface>Aiuto</"
6517 #~ "interface> e l'articolo della <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> "
6518 #~ "relativo alla <emphasis>Gestione dei file</emphasis> in linea.</"
6519 #~ "para><para>La guida «Cos'è questo?» manca nella maggior parte delle altre "
6520 #~ "finestre per cui non usarla troppo spesso.</para>"
6522 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6524 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6525 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6527 #~ "<para>Apre una finestra che ti guiderà tra la segnalazione di errori o "
6528 #~ "difetti in questa applicazione o in un altro software di KDE.</para>"
6530 #~ msgctxt "@info:credit"
6532 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6535 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6538 #~ msgid "Font family"
6539 #~ msgstr "Famiglia di caratteri"
6541 #~ msgid "Font size"
6542 #~ msgstr "Dimensione del carattere"
6547 #~ msgid "Font weight"
6548 #~ msgstr "Altezza dei caratteri"
6551 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6553 #~ "Versione interna di Dolphin, composta da tre cifre per principale, "
6554 #~ "secondaria e correzione bug"
6556 #~ msgid "Leading Column Padding"
6557 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6559 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6560 #~ msgid "Leading Column Padding"
6561 #~ msgstr "Spaziatura della colonna iniziale"
6563 #~ msgctxt "width x height"
6573 #~ msgstr "Rilascia"
6576 #~ msgid "Safely Remove"
6577 #~ msgstr "Rimuovi in modo sicuro"
6584 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6585 #~ msgstr "Il dispositivo «%1» non è un disco e non può essere espulso."
6588 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6590 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
6594 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6595 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
6597 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6598 #~ msgid "Open in New Tab"
6599 #~ msgstr "Apri in una nuova scheda"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6602 #~ msgid "Open in New Window"
6603 #~ msgstr "Apri in una nuova finestra"
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6611 #~ msgstr "Modifica..."
6613 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6617 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6619 #~ msgstr "Nascondi"
6621 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6622 #~ msgid "Add Entry..."
6623 #~ msgstr "Aggiungi voce..."
6625 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6626 #~ msgid "Icon Size"
6627 #~ msgstr "Dimensione icone"
6629 #~ msgctxt "Small icon size"
6630 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6631 #~ msgstr "Piccola (%1x%2)"
6633 #~ msgctxt "Medium icon size"
6634 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6635 #~ msgstr "Media (%1x%2)"
6637 #~ msgctxt "Large icon size"
6638 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6639 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6641 #~ msgctxt "Huge icon size"
6642 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6643 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6646 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6647 #~ msgstr "Nascondi la sezione «%1»"
6649 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6650 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6651 #~ msgstr "Commuta la barra del filtro"
6653 #~ msgctxt "@title:window"
6654 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6655 #~ msgstr "Preferenze di Dolphin"
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6658 #~ msgid "Sett&ings"
6659 #~ msgstr "&Impostazioni"
6661 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6663 #~ msgstr "Controllo"
6665 #~ msgctxt "@action"
6666 #~ msgid "Show menu"
6667 #~ msgstr "Mostra il menu"
6669 #~ msgctxt "@title:group"
6674 #~ msgid "Dolphin Part"
6675 #~ msgstr "Componente di Dolphin"
6677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6678 #~ msgid "Url Navigator"
6679 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6680 #~ msgstr[0] "Navigatore URL"
6681 #~ msgstr[1] "Navigatori URL"
6683 #~ msgctxt "@item:intable"
6685 #~ msgstr "Sconosciuto"
6688 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6689 #~ msgstr "Visibilità di file e cartelle nascoste"
6691 #~ msgctxt "@info:status"
6692 #~ msgid "Unknown size"
6693 #~ msgstr "Dimensione sconosciuta"
6695 #~ msgctxt "@label:textbox"
6696 #~ msgid "Start in:"
6697 #~ msgstr "Avvio in:"
6699 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6700 #~ msgid "Window options:"
6701 #~ msgstr "Opzioni delle finestre:"
6703 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6704 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6705 #~ msgstr "%1%2 copia%3"
6707 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6708 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6709 #~ msgstr "Aggiungi «%1» a Risorse"
6711 #~ msgctxt "@title:window"
6712 #~ msgid "Rename Items"
6713 #~ msgstr "Rinomina elementi"
6715 #~ msgctxt "@label:textbox"
6716 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6717 #~ msgstr "Rinomina l'elemento <filename>%1</filename> in:"
6719 #~ msgctxt "@info:status"
6720 #~ msgid "New name #"
6721 #~ msgstr "Nuovo nome #"
6724 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6725 #~ msgstr "# sarà sostituito da numeri crescenti che iniziano con:"
6727 #~ msgctxt "@title:window"
6728 #~ msgid "View Properties"
6729 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
6731 #~ msgid "Show facets widget"
6732 #~ msgstr "Mostra l'elemento di sfaccettatura"
6734 #~ msgctxt "@action:button"
6735 #~ msgid "Fewer Options"
6736 #~ msgstr "Meno opzioni"
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "More Options"
6740 #~ msgstr "Più opzioni"
6742 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6744 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6745 #~ "service is disabled."
6747 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il servizio di "
6748 #~ "indicizzazione dei file è disabilitato."
6750 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6752 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6755 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché il questa "
6756 #~ "posizione non è indicizzata."
6758 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6760 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6761 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6763 #~ "Le opzioni di ricerca avanzata non sono disponibili poiché questa "
6764 #~ "versioni di Dolphin non supporta l'indicizzatore di file Baloo."
6766 #~ msgctxt "@option:check"
6768 #~ msgstr "Qualsiasi"
6770 #~ msgctxt "@option:check"
6772 #~ msgstr "Cartelle"
6774 #~ msgctxt "@option:option"
6776 #~ msgstr "In qualsiasi momento"
6778 #~ msgctxt "@option:option"
6782 #~ msgctxt "@option:option"
6783 #~ msgid "Yesterday"
6786 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6787 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6788 #~ msgstr "Esecuzione script o file desktop"
6790 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6794 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgstr "Strumenti"
6798 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6800 #~ msgstr "Anteprima"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6806 #~ msgid "Add to Places"
6807 #~ msgstr "Aggiungi a Risorse"
6810 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6811 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6812 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6813 #~ msgstr "Limita alla cartella Home"
6815 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6816 #~ msgid "Descending"
6817 #~ msgstr "Decrescente"
6819 #~ msgctxt "@title:window"
6820 #~ msgid "Configure Shown Data"
6821 #~ msgstr "Configura dati visualizzati"
6823 #~ msgctxt "@label::textbox"
6824 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6825 #~ msgstr "Seleziona quali dati mostrare nel pannello Informazioni:"
6827 #~ msgctxt "action:button"
6828 #~ msgid "Everywhere"
6831 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6832 #~ msgid "Unchanged"
6833 #~ msgstr "Non modificata"
6835 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6836 #~ msgid "Horizontally flipped"
6837 #~ msgstr "Ribaltata orizzontalmente"
6839 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6840 #~ msgid "180° rotated"
6841 #~ msgstr "Rotazione di 180°"
6843 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6844 #~ msgid "Vertically flipped"
6845 #~ msgstr "Ribaltata verticalmente"
6847 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6848 #~ msgid "Transposed"
6849 #~ msgstr "Trasposta"
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "90° rotated"
6853 #~ msgstr "Rotazione di 90°"
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "Transversed"
6857 #~ msgstr "Trasversale"
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "270° rotated"
6861 #~ msgstr "Rotazione di 270°"
6863 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6869 #~ msgstr "Etichetta:"
6871 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6872 #~ msgstr "Inserisci qui un'etichetta descrittiva"
6875 #~ msgid "Location:"
6876 #~ msgstr "Posizione:"
6879 #~ msgid "Choose an icon:"
6880 #~ msgstr "Scegli un'icona:"
6882 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6883 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
6885 #~ msgctxt "@title:window"
6886 #~ msgid "Add Places Entry"
6887 #~ msgstr "Aggiungi voce nelle risorse"
6889 #~ msgctxt "@title:window"
6890 #~ msgid "Edit Places Entry"
6891 #~ msgstr "Modifica voci delle risorse"
6893 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6894 #~ msgid "Show All Entries"
6895 #~ msgstr "Mostra tutte le voci"
6897 #~ msgctxt "@title:group"
6898 #~ msgid "Properties"
6899 #~ msgstr "Proprietà"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Additional Information Shown"
6903 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive mostrate"
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "Apply View Properties To"
6907 #~ msgstr "Applica proprietà di visualizzazione a"
6909 #~ msgctxt "@option:check"
6910 #~ msgid "Use these view properties as default"
6911 #~ msgstr "Utilizza queste proprietà di visualizzazione come predefinite"
6913 #~ msgctxt "@label:textbox"
6914 #~ msgid "Location:"
6915 #~ msgstr "Posizione:"
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "Icon Size"
6919 #~ msgstr "Dimensione icone"
6921 #~ msgctxt "@label:listbox"
6923 #~ msgstr "Anteprima:"
6925 #~ msgctxt "@title:group"
6929 #~ msgctxt "@label:listbox"
6931 #~ msgstr "Carattere:"
6933 #~ msgctxt "@label:listbox"
6935 #~ msgstr "Larghezza:"
6937 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6941 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6945 #~ msgctxt "@option:check"
6946 #~ msgid "Expandable folders"
6947 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
6950 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6951 #~ msgstr "Seleziona quali informazioni aggiuntive devono essere mostrate:"
6953 #~ msgctxt "@action:button"
6954 #~ msgid "Additional Information"
6955 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
6957 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6958 #~ msgid "Select All"
6959 #~ msgstr "Seleziona tutto"
6961 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6963 #~ msgstr "Ricarica"
6966 #~ msgid "Image Size"
6967 #~ msgstr "Dimensione file"
6974 #~ msgid "Recently Saved"
6975 #~ msgstr "Salvati di recente"
6978 #~ msgid "Search For"
6983 #~ msgstr "Dispositivi"
6985 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6989 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6993 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6997 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7006 #~ msgid "Yesterday"
7009 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgid "This Month"
7011 #~ msgstr "Questo mese"
7013 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7014 #~ msgid "Last Month"
7015 #~ msgstr "Mese scorso"
7017 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7018 #~ msgid "Documents"
7019 #~ msgstr "Documenti"
7021 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7023 #~ msgstr "Immagini"
7025 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7026 #~ msgid "Audio Files"
7027 #~ msgstr "File audio"
7029 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7034 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7035 #~| msgid "Empty Trash"
7036 #~ msgid "Empty Search"
7037 #~ msgstr "Svuota il cestino"
7039 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7041 #~ msgstr "&Elimina"
7043 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7044 #~ msgid "&Move to Trash"
7045 #~ msgstr "&Cestina"
7047 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7048 #~ msgid "Rename..."
7049 #~ msgstr "Rinomina..."
7051 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7056 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7057 #~ msgstr "Apri «%1» in una nuova scheda"
7063 #~ msgctxt "option:check"
7064 #~ msgid "Natural sorting of items"
7065 #~ msgstr "Ordinamento naturale degli elementi"
7067 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7068 #~ msgid "%1 - current folder"
7069 #~ msgstr "%1 - cartella attuale"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7072 #~ msgid "%1 - current device"
7073 #~ msgstr "%1 - dispositivo attuale"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7076 #~ msgid "%1 - all devices"
7077 #~ msgstr "%1 - tutti i dispositivi"
7079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7080 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7081 #~ msgstr "Filelight [non installato]"
7083 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7084 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7085 #~ msgstr "KDiskFree [non installato]"
7087 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7088 #~ msgid "Paste Into Folder"
7089 #~ msgstr "Incolla nella cartella"
7091 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7096 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7097 #~ "locale, and %Y is full year number"
7098 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7099 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7102 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7103 #~ "and %Y is full year number"
7108 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7110 #~ "Vuoi davvero svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
7112 #~ msgctxt "@title:group"
7116 #~ msgctxt "@info:status"
7117 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7118 #~ msgstr "Una cartella non può essere rilasciata dentro se stessa."
7120 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7124 #~ msgctxt "@label:textbox"
7128 #~ msgctxt "@info:status"
7129 #~ msgid "Update of version information failed."
7130 #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni di versione non riuscito."
7132 #~ msgctxt "@info:status"
7133 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7134 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato"
7136 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7137 #~ msgid "Copy Text"
7138 #~ msgstr "Copia testo"
7140 #~ msgctxt "@title:group Date"
7141 #~ msgid "Last Week"
7142 #~ msgstr "La settimana scorsa"
7145 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7146 #~ "full year number"
7147 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7148 #~ msgstr "La settimana scorsa (%B, %Y)"
7150 #~ msgid "Zoom slider"
7151 #~ msgstr "Cursore dello zoom"
7153 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7157 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7158 #~ msgid "Yesterday"
7161 #~ msgctxt "@title:group"
7162 #~ msgid "View Properties"
7163 #~ msgstr "Proprietà di visualizzazione"
7165 #~ msgctxt "@option:check"
7166 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7167 #~ msgstr "Mostra il comando «Elimina»"
7169 #~ msgctxt "@title:group"
7170 #~ msgid "Do not create previews for"
7171 #~ msgstr "Non creare anteprime per"
7173 #~ msgctxt "@title:group"
7174 #~ msgid "Version Control Systems"
7175 #~ msgstr "Sistemi di controllo della versione"
7177 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7179 #~ msgstr "Per nome"
7181 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7183 #~ msgstr "Per dimensione"
7185 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7186 #~ msgid "By Permissions"
7187 #~ msgstr "Per permessi"
7189 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7191 #~ msgstr "Per proprietario"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgstr "Per gruppo"
7197 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7198 #~ msgid "By Link Destination"
7199 #~ msgstr "Per destinazione del collegamento"
7201 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7202 #~ msgid "Copy Information Message"
7203 #~ msgstr "Copia il messaggio Informativo"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7206 #~ msgid "Copy Error Message"
7207 #~ msgstr "Copia il messaggio di errore"
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgctxt "@item:intable"
7219 #~ msgstr "Dimensione"
7221 #~ msgctxt "@item:intable"
7225 #~ msgctxt "@item:intable"
7226 #~ msgid "Permissions"
7227 #~ msgstr "Permessi"
7229 #~ msgctxt "@item:intable"
7231 #~ msgstr "Proprietario"
7233 #~ msgctxt "@item:intable"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgid "Destination"
7243 #~ msgstr "Destinazione"
7245 #~ msgctxt "@item:intable"
7247 #~ msgstr "Percorso"
7249 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgid "No destination"
7251 #~ msgstr "Nessuna destinazione"
7253 #~ msgctxt "@item:intable"
7255 #~ msgstr "elementi"
7257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7258 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7259 #~ msgstr "Configura e controlla Dolphin"
7262 #~ msgid "Additional information"
7263 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7265 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7269 #~ msgctxt "@option:check"
7270 #~ msgid "Rename inline"
7271 #~ msgstr "Rinomina in linea"
7273 #~ msgctxt "@title:tab"
7277 #~ msgctxt "@title:group"
7281 #~ msgctxt "@label:listbox"
7282 #~ msgid "Arrangement:"
7283 #~ msgstr "Disposizione:"
7285 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7289 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7293 #~ msgctxt "@label:listbox"
7294 #~ msgid "Grid spacing:"
7295 #~ msgstr "Spaziatura della griglia:"
7297 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7301 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7305 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7309 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7313 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7317 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7318 #~ msgid "Resize column"
7319 #~ msgstr "Ridimensiona la colonna"
7321 #~ msgctxt "@option:check"
7322 #~ msgid "Expandable Folders"
7323 #~ msgstr "Cartelle espandibili"
7325 #~ msgctxt "@title:menu"
7329 #~ msgctxt "@title::column"
7330 #~ msgid "Link Destination"
7331 #~ msgstr "Destinazione del collegamento"
7333 #~ msgctxt "@title::column"
7335 #~ msgstr "Percorso"
7337 #~ msgctxt "@info:status"
7338 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7339 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selezionato (%2)"
7341 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7345 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7346 #~ msgid "Deselect Item"
7347 #~ msgstr "Deseleziona elemento"
7350 #~ msgid "Show hidden files"
7351 #~ msgstr "Mostra file nascosti"
7354 #~ msgid "Show preview"
7355 #~ msgstr "Mostra anteprima"
7358 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7359 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive (sconsigliato, usa invece AdditionInfoV2)"
7362 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7365 #~ "L'applicazione è stata avviata per la prima volta (impostazioni interne "
7366 #~ "non mostrate nell'interfaccia)"
7368 #~ msgid "Arrangement"
7369 #~ msgstr "Disposizione"
7371 #~ msgid "Item height"
7372 #~ msgstr "Altezza degli elementi"
7374 #~ msgid "Item width"
7375 #~ msgstr "Larghezza degli elementi"
7377 #~ msgid "Grid spacing"
7378 #~ msgstr "Spaziatura della griglia"
7380 #~ msgid "Number of textlines"
7381 #~ msgstr "Numero di righe di testo"
7383 #~ msgctxt "@action:button"
7384 #~ msgid "Configure..."
7385 #~ msgstr "Configura..."
7387 #~ msgctxt "@label::textbox"
7388 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7389 #~ msgstr "Seleziona quali dati devono essere mostrati nel fumetto:"
7392 #~ msgid "No Tags Available"
7393 #~ msgstr "Nessuna etichetta disponibile"
7428 #~ msgid "Add search option"
7429 #~ msgstr "Aggiungi opzione di ricerca"
7431 #~ msgctxt "@action:button"
7436 #~ msgid "Save search options"
7437 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7439 #~ msgctxt "@action:button"
7444 #~ msgid "Close search options"
7445 #~ msgstr "Chiudi le opzioni di ricerca"
7448 #~ msgid "Remove search option"
7449 #~ msgstr "Rimuovi l'opzione di ricerca"
7452 #~ msgid "Greater Than"
7453 #~ msgstr "Maggiore di"
7456 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7457 #~ msgstr "Maggiore di o uguale a"
7460 #~ msgid "Less Than"
7461 #~ msgstr "Minore di"
7464 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7465 #~ msgstr "Minore di o uguale a"
7473 #~ msgstr "Dimensione:"
7475 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7481 #~ msgstr "Uguale a"
7484 #~ msgid "Not Equal to"
7485 #~ msgstr "Non uguale a"
7487 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7489 #~ msgstr "Qualsiasi"
7494 #~ msgstr "Valutazione:"
7500 #~ msgctxt "@title:window"
7501 #~ msgid "Save Search Options"
7502 #~ msgstr "Salva le opzioni di ricerca"
7504 #~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
7506 #~ msgstr "Etichette"
7512 #~ msgctxt "@title:menu"
7513 #~ msgid "View Mode"
7514 #~ msgstr "Modalità di visualizzazione"
7516 #~ msgctxt "@info:status"
7518 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7520 #~ "Il nuovo nome è vuoto. È necessario inserire un nome con almeno un "
7523 #~ msgctxt "@info:status"
7524 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7525 #~ msgstr "Il nome deve contenere almeno un carattere #."
7531 #~ msgid "Width x Height:"
7532 #~ msgstr "Larghezza × Altezza:"
7535 #~ msgid "Total Size:"
7536 #~ msgstr "Dimensione totale:"
7543 #~ msgid "Modified:"
7544 #~ msgstr "Modificato:"
7548 #~ msgstr "Proprietario:"
7552 #~ msgstr "Etichette:"
7556 #~ msgstr "Commento:"
7558 #~ msgctxt "@title:window"
7559 #~ msgid "Change Tags"
7560 #~ msgstr "Modifica etichette"
7562 #~ msgctxt "@label:textbox"
7563 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7564 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
7567 #~ msgid "Create new tag:"
7568 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
7571 #~ msgid "Delete tag"
7572 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7576 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7578 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> per tutti i "
7582 #~ msgid "Delete tag"
7583 #~ msgstr "Elimina l'etichetta"
7585 #~ msgctxt "@action:button"
7590 #~ msgid "Add Tags..."
7591 #~ msgstr "Aggiungi etichetta..."
7594 #~ msgid "Change..."
7595 #~ msgstr "Modifica..."
7597 #~ msgctxt "@info:progress"
7598 #~ msgid "Changing annotations"
7599 #~ msgstr "Modifica annotazioni"
7601 #~ msgctxt "@title:window"
7602 #~ msgid "Change Comment"
7603 #~ msgstr "Modifica commento"
7605 #~ msgctxt "@title:window"
7606 #~ msgid "Add Comment"
7607 #~ msgstr "Aggiungi commento"
7609 #~ msgctxt "@option:check"
7610 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7611 #~ msgstr "Usa miniature integrate nei file"
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7615 #~ msgstr "Dimensione"
7617 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7618 #~ msgid "Permissions"
7619 #~ msgstr "Permessi"
7621 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7623 #~ msgstr "Proprietario"
7625 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7629 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7630 #~ msgid "SVN Update"
7631 #~ msgstr "Aggiornamento SVN"
7633 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7634 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7635 #~ msgstr "Mostra modifiche locali SVN"
7637 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7638 #~ msgid "SVN Commit..."
7639 #~ msgstr "SVN Applica..."
7641 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7643 #~ msgstr "SVN Aggiungi"
7645 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7646 #~ msgid "SVN Delete"
7647 #~ msgstr "SVN Elimina"
7649 #~ msgctxt "@info:status"
7650 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7651 #~ msgstr "Aggiornamento deposito SVN..."
7653 #~ msgctxt "@info:status"
7654 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7655 #~ msgstr "Aggiornamento del deposito SVN non riuscito."
7657 #~ msgctxt "@info:status"
7658 #~ msgid "Updated SVN repository."
7659 #~ msgstr "Deposito SVN aggiornato."
7662 #~ msgid "Description:"
7663 #~ msgstr "Descrizione:"
7665 #~ msgctxt "@title:window"
7666 #~ msgid "SVN Commit"
7667 #~ msgstr "SVN Applica"
7669 #~ msgctxt "@action:button"
7671 #~ msgstr "Applicazione"
7673 #~ msgctxt "@info:status"
7674 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7675 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN non riuscita."
7677 #~ msgctxt "@info:status"
7678 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7679 #~ msgstr "Applicazione delle modifiche SVN..."
7681 #~ msgctxt "@info:status"
7682 #~ msgid "Committed SVN changes."
7683 #~ msgstr "Modifiche SVN applicate."
7685 #~ msgctxt "@info:status"
7686 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7687 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN..."
7689 #~ msgctxt "@info:status"
7690 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7691 #~ msgstr "Aggiunta di file al deposito SVN non riuscita."
7693 #~ msgctxt "@info:status"
7694 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7695 #~ msgstr "File aggiunti al deposito SVN."
7697 #~ msgctxt "@info:status"
7698 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7699 #~ msgstr "Rimozione file dal deposito SVN..."
7701 #~ msgctxt "@info:status"
7702 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7703 #~ msgstr "Rimozione di file dal deposito SVN non riuscita."
7705 #~ msgctxt "@info:status"
7706 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7707 #~ msgstr "File rimossi dal deposito SVN."
7709 #~ msgctxt "@item::intable"
7713 #~ msgctxt "@item::intable"
7714 #~ msgid "Update required"
7715 #~ msgstr "Aggiornamento necessario"
7717 #~ msgctxt "@item::intable"
7718 #~ msgid "Locally modified"
7719 #~ msgstr "Modificato localmente"
7721 #~ msgctxt "@item::intable"
7723 #~ msgstr "Aggiunto"
7725 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7727 #~ msgstr "Dimensione"
7729 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7734 #~ msgid "Permissions"
7735 #~ msgstr "Permessi"
7737 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7739 #~ msgstr "Proprietario"
7741 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7745 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7749 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7751 #~ msgstr "Dimensione"
7753 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7757 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7758 #~ msgid "Permissions"
7759 #~ msgstr "Permessi"
7761 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7763 #~ msgstr "Proprietario"
7765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgctxt "@title:menu"
7774 #~ msgid "Additional Information"
7775 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive"
7777 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
7778 #~ msgid "Get Service Menu..."
7779 #~ msgstr "Ottieni menu di servizio..."
7781 #~ msgctxt "@title:menu"
7782 #~ msgid "Navigation Bar"
7783 #~ msgstr "Barra di navigazione"
7785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7786 #~ msgid "Click to begin the search"
7787 #~ msgstr "Fai clic per iniziare la ricerca"
7790 #~ msgid "Date Modified"
7791 #~ msgstr "Data modificata"
7793 #~ msgctxt "@title:group Tags"
7794 #~ msgid "Not yet tagged"
7795 #~ msgstr "Non ancora etichettato"
7797 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
7798 #~ msgid "with optional icon and description"
7799 #~ msgstr "con icona e descrizione opzionali"
7801 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
7803 #~ msgstr "Nessuna etichetta"
7805 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
7806 #~ msgstr "Vuoi davvero eliminare l'etichetta '%1'?"
7809 #~ msgid "Detailed description (optional):"
7810 #~ msgstr "Descrizione dettagliata (opzionale):"
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Copy operation completed."
7814 #~ msgstr "Operazione di copia completata."
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Move operation completed."
7818 #~ msgstr "Operazione di spostamento completata."
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Link operation completed."
7822 #~ msgstr "Operazione di collegamento completata."
7824 #~ msgctxt "@info:status"
7825 #~ msgid "Renaming operation completed."
7826 #~ msgstr "Operazione di rinomina completata."
7828 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7829 #~ msgid "Move To Trash"
7830 #~ msgstr "Sposta nel cestino"