1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #| msgctxt "@action:button"
184 #| msgid "Select Home Location"
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Абраць хатняе размяшчэнне"
192 msgstr[1] "Абраць хатняе размяшчэнне"
193 msgstr[2] "Абраць хатняе размяшчэнне"
194 msgstr[3] "Абраць хатняе размяшчэнне"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:221
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Адкрыць шлях"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:229
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:237
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:487
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Паспяхова скапіявана."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Паспяхова перамешчана."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Назва паспяхова змененая."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:365
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Каталог створаны."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:440
269 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:447
281 #: dolphinmainwindow.cpp:448
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Пацвярджэнне"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:642
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
297 msgstr "&Выйсці з %1"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:644
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:653
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Больш не пытацца"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:693
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:703
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
328 #: dolphinmainwindow.cpp:910
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
334 #: dolphinmainwindow.cpp:911
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
357 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
358 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
359 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
367 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
368 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
369 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
375 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
379 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
382 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
389 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
392 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
397 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
403 msgctxt "@action:inmenu File"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
410 msgid "Open a new Dolphin window"
411 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
418 ">You can drag and drop items between windows."
420 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
421 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgstr "Новая ўкладка"
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
431 msgctxt "@info:whatsthis"
433 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
434 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
435 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
437 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
438 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
439 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
440 "элементы паміж укладкамі."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
444 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
445 msgid "Add to Places"
446 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
450 msgctxt "@info:whatsthis"
451 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
452 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 msgctxt "@action:inmenu File"
458 msgstr "Закрыць укладку"
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
464 msgstr "Закрыць укладку"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
471 "the whole window instead."
473 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 msgctxt "@info:whatsthis quit"
479 msgid "This closes this window."
480 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
484 msgctxt "@info:whatsthis"
486 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
487 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
488 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
489 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
490 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
492 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
493 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
494 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
495 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
496 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 msgctxt "@info:whatsthis cut"
508 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
509 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
510 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
511 "their initial location."
513 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
514 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
515 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
516 "свайго першапачатковага месца."
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
526 msgctxt "@info:whatsthis copy"
528 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
529 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
530 "them from the clipboard to a new location."
532 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
533 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
534 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
544 msgctxt "@info:whatsthis paste"
546 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
547 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
548 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
550 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
551 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
552 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View"
559 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View…"
565 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
569 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
571 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
572 "(Only available while in Split View mode.)"
574 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
575 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
579 msgctxt "@action:inmenu Edit"
580 msgid "Copy to Other View"
581 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View"
587 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
591 msgctxt "@action:inmenu"
592 msgid "Move to Other View…"
593 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
597 msgctxt "@info:whatsthis Move"
599 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
600 "(Only available while in Split View mode.)"
602 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
603 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
607 msgctxt "@action:inmenu Edit"
608 msgid "Move to Other View"
609 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
613 msgctxt "@action:inmenu Tools"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
619 msgctxt "@info:tooltip"
620 msgid "Show Filter Bar"
621 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
628 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
629 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
632 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
633 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
634 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
638 msgctxt "@action:inmenu"
639 msgid "Toggle Filter Bar"
640 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
644 msgctxt "@action:intoolbar"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
655 msgctxt "@info:tooltip"
656 msgid "Search for files and folders"
657 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
661 msgctxt "@info:whatsthis find"
663 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
664 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
665 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
666 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
669 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
670 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
671 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
672 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Toggle Search Bar"
679 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
683 msgctxt "@action:intoolbar"
687 #. i18n: This action toggles a selection mode.
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
690 msgctxt "@action:inmenu"
691 msgid "Select Files and Folders"
692 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
694 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
695 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
704 msgctxt "@info:whatsthis"
706 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
707 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
708 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
709 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
710 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
713 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
714 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
715 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
716 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
717 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
718 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
722 msgctxt "@info:whatsthis"
723 msgid "This selects all files and folders in the current location."
724 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
728 msgctxt "@action:inmenu Edit"
729 msgid "Invert Selection"
730 msgstr "Інвертаваць выбар"
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
734 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
739 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
744 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
747 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
748 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
749 "para>Click this button again to close one of the views."
751 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
752 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
753 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
754 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
758 msgctxt "@info:whatsthis"
760 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
763 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
764 "актыўную панэль у новым акне."
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgstr "Часовы буфер"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
775 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
776 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
780 msgctxt "@info:tooltip"
782 msgstr "Абнавіць прагляд"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
788 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
789 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
790 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
791 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
793 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
794 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
795 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
796 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
797 "які зараз у фокусе.</para>"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
801 msgctxt "@action:inmenu View"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
809 msgstr "Спыніць загрузку"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
814 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
815 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
819 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
820 msgid "Editable Location"
821 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
825 msgctxt "@info:whatsthis"
827 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
828 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
829 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
830 "confirming the edited location."
832 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
833 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
834 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
838 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
839 msgid "Replace Location"
840 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
842 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
847 "enter a different location."
849 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
850 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
854 msgctxt "@action:inmenu File"
855 msgid "Undo close tab"
856 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
860 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
861 msgid "This returns you to the previously closed tab."
862 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
874 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
875 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
876 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
877 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
878 "патрабаваць пацвярджэння."
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
886 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
888 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
889 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
890 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
891 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Compare Files"
897 msgstr "Параўнаць файлы"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
904 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
907 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
908 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
909 "пошуку</emphasis>.</para>"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal"
915 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
919 msgctxt "@info:whatsthis"
921 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
922 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
923 "the terminal application.</para>"
925 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
926 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
927 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
929 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
932 msgctxt "@action:inmenu Tools"
933 msgid "Open Terminal Here"
934 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
941 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
942 "features in the terminal application.</para>"
944 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
945 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
946 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
950 msgctxt "@title:menu"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
956 msgctxt "@info:whatsthis"
958 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
959 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
960 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
961 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
962 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
963 "advanced actions more time consuming.</para>"
965 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
966 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
967 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
968 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
969 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
970 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Апошняя ўкладка"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Last Tab"
988 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Наступная ўкладка"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Next Tab"
1000 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Previous Tab"
1006 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Go to Previous Tab"
1012 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgstr "Паказаць мэту"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Tab"
1024 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in New Tabs"
1030 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Open in New Window"
1036 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Open in Split View"
1042 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1046 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1047 msgid "Unlock Panels"
1048 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1050 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1052 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1054 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1058 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1061 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1062 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1063 "embedded more cleanly."
1065 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1066 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1067 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1068 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1072 msgctxt "@title:window"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1081 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1083 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1084 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1088 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1091 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1092 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1093 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1094 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1096 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1097 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1098 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1099 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1100 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1108 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1109 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1110 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1111 "are given here by right-clicking.</para>"
1113 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1114 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1115 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1116 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1117 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1122 msgctxt "@title:window"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1131 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1132 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1134 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1135 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1136 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1143 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1144 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1145 "quick switching between any folders.</para>"
1147 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1148 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1149 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1150 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1151 "каталогамі.</para>"
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1155 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1161 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1164 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1165 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1166 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1167 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1168 "application like Konsole.</para>"
1170 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1171 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1172 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1173 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1174 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1175 "накшталт Konsole.</para>"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1182 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1183 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1184 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1185 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1186 "like Konsole.</para>"
1188 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1189 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1190 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1191 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1192 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1208 msgctxt "@title:window"
1210 msgstr "Размяшчэнні"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1227 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1228 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1241 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1242 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1243 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1244 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1251 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1252 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1253 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1254 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1255 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1256 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1257 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1258 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1259 "interface> to display it again.</para>"
1261 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1262 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1263 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1264 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1265 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1266 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1267 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1268 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1269 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1270 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1271 "паказваць яго зноў.</para>"
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1275 msgctxt "@action:inmenu View"
1276 msgid "Focus Places Panel"
1277 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1279 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1281 msgctxt "@info:tooltip"
1282 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1283 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1285 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1287 msgctxt "@action:inmenu View"
1289 msgstr "Паказваць панэлі"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1295 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1297 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1304 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1306 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1312 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1314 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1321 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1324 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1330 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1331 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1336 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1337 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1342 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1344 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1349 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1351 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1357 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1368 "destination folder."
1370 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1377 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1380 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1381 "элементаў з гэтага каталога."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1387 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1388 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1389 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1390 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1391 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1393 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1394 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1395 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1396 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1407 msgid "Close left view"
1408 msgstr "Закрыць левую панэль"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Закрыць правую панэль"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1437 msgid "Pop out Right View"
1438 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1443 msgid "Move right view to a new window"
1444 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1460 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1466 msgctxt "@info:whatsthis"
1468 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1469 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1470 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1471 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1472 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1473 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1475 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1476 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1477 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1478 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1479 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1480 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1481 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1485 msgctxt "@info:whatsthis"
1487 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1488 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1489 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1490 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1491 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1492 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1493 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1494 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1496 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1497 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1498 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1499 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1500 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1501 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1502 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1503 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1504 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1523 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1524 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1525 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1526 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1527 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1528 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1529 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1530 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1531 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1532 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1539 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1540 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1541 "be triggered this way.</para>"
1543 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1544 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1545 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1548 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1550 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1553 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1554 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1557 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1558 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1559 "інструментаў.</para>"
1561 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1566 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1567 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1568 "Handbook</interface>."
1570 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1571 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1572 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1573 "Dolphin</interface>."
1575 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1576 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1577 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1578 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1579 #. The same might be true for any external link you translate.
1580 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1582 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1585 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1586 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1587 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1588 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1591 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1592 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1593 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1594 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1595 "карыстальніка KDE.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1599 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1602 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1603 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1604 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1605 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1606 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1607 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1608 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1611 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1612 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1613 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1614 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1615 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1616 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1617 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1621 msgctxt "@info:whatsthis"
1623 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1624 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1625 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1626 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1627 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1629 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1630 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1631 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1632 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1633 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1641 "support the continued work on this application and many other projects by "
1642 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1643 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1644 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1645 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1646 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1647 "behind the KDE community.</para>"
1649 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1650 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1651 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1652 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1653 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1654 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1655 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1656 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1663 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1664 "in your preferred language."
1666 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1667 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1668 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1672 msgctxt "@info:whatsthis"
1674 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1675 "libraries and maintainers of this application."
1677 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1678 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1685 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1686 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1690 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1691 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1692 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1694 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1696 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1697 msgid "Defocus Terminal Panel"
1698 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1702 msgctxt "@action:inmenu View"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Places Panel"
1710 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1714 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1715 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1719 msgctxt "@action:button"
1721 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1725 msgid "Empties Trash to create free space"
1726 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1730 msgctxt "@action:button"
1731 msgid "Add Network Folder"
1732 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1736 msgctxt "@action:inmenu"
1737 msgid "Location Bar"
1738 msgid_plural "Location Bars"
1739 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1740 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1741 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1742 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1766 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Адкінуць выбар"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Пошук файла…"
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 msgstr "&Рэдагаванне"
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Інструменты"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Пошук %1 у %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Новая ўкладка"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Адчапіць укладку"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Закрыць укладку"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 #| msgctxt "@action"
1932 #| msgid "Rename %2"
1933 #| msgid_plural "Rename %2"
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Змяніць назву %2"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@action"
1941 #| msgid "Rename %2"
1942 #| msgid_plural "Rename %2"
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Змяніць назву %2"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "New name #"
1951 msgid "New tab name:"
1952 msgstr "Новае імя #"
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 #, fuzzy, kde-format
1960 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1961 msgid "Location View"
1962 msgstr "Размяшчэнне"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:529
1968 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1972 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1973 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1974 #: dolphintabwidget.cpp:533
1976 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1980 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1981 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1983 msgctxt "@title:menu"
1984 msgid "Location Bar"
1985 msgstr "Адрасная панэль"
1987 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1988 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1990 msgctxt "@title:menu"
1991 msgid "Main Toolbar"
1992 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1994 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1996 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1998 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1999 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2000 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2001 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2002 "because following these folders from left to right leads here.</"
2003 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2004 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2005 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2006 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2008 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
2009 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
2010 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
2011 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
2012 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
2013 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
2014 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
2015 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
2017 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2020 msgid "This folder is not writable for you."
2021 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2025 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2027 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2028 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2029 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2030 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2031 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2032 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2033 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2034 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2035 "find an item.</item></list></para>"
2037 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
2038 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
2039 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
2040 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
2041 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
2042 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
2043 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
2044 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
2045 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2049 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2051 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2056 msgctxt "@info:progress"
2057 msgid "Loading folder…"
2058 msgstr "Загрузка каталога…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2062 msgctxt "@info:progress"
2064 msgstr "Сартаванне…"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2073 msgid "Search for %1"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "No items found."
2086 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2090 msgctxt "@info:status"
2091 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2092 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2096 msgctxt "@info:status"
2098 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2100 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol '%1'"
2106 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2110 msgctxt "@info:status"
2111 msgid "Invalid protocol"
2112 msgstr "Хібны пратакол"
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2117 msgid "Authorization required to enter this folder."
2118 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2120 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2123 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2125 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2127 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2129 msgctxt "@info:tooltip"
2130 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2131 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2140 msgctxt "@info:tooltip"
2141 msgid "Hide Filter Bar"
2142 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2144 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2146 msgctxt "@action:inmenu"
2147 msgid "Move to New Folder…"
2148 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #, fuzzy, kde-format
2152 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2153 #| msgid "Forbidden"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2160 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2161 msgid ", link to %1 at %2"
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2166 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2170 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2171 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2172 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2173 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2174 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2175 #. announcements when read out by a screen reader.
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2178 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2185 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2187 msgid "%1 at location %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2192 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2193 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2198 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2199 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2203 #, fuzzy, kde-format
2205 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2207 #| msgid "One Selected Item"
2208 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2209 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2210 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2212 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2213 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2214 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2215 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2216 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2220 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2221 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2222 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 #, fuzzy, kde-format
2231 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2233 #| msgid "One Selected Item"
2234 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "%1 абраны элемент"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2243 msgid "in location %1"
2244 msgstr "Размяшчэнне"
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2247 #, fuzzy, kde-format
2249 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2251 #| msgid "One Selected Item"
2252 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2256 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2257 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2258 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2259 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2261 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2262 #, fuzzy, kde-format
2264 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2266 #| msgid "One Selected Item"
2267 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2268 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2269 msgid "%1 selected item in location %2"
2270 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2271 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2272 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2273 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2274 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2276 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2277 #, fuzzy, kde-format
2278 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2279 #| msgid "Selection Mode"
2280 msgctxt "accessibility announcement"
2281 msgid "Selection mode enabled"
2282 msgstr "Рэжым вылучэння"
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2287 #| msgid "Selection Mode"
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Рэжым вылучэння"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2335 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2336 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2337 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2342 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Selected Folder"
2344 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2345 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2346 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2347 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2348 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2350 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2353 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2355 msgid "One Selected Item"
2356 msgid_plural "%1 Selected Items"
2357 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2358 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2359 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2360 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2362 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2364 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2366 msgid_plural "%1 Files"
2368 msgstr[1] "%1 файлы"
2369 msgstr[2] "%1 файлаў"
2370 msgstr[3] "%1 файлы"
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2374 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2376 msgid_plural "%1 Folders"
2377 msgstr[0] "%1 каталог"
2378 msgstr[1] "%1 каталогі"
2379 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2380 msgstr[3] "%1 каталогі"
2382 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2385 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2387 msgid_plural "%1 Items"
2388 msgstr[0] "%1 элемент"
2389 msgstr[1] "%1 элементы"
2390 msgstr[2] "%1 элементаў"
2391 msgstr[3] "%1 элементы"
2393 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2395 msgctxt "@item:intable"
2397 msgid_plural "%1 items"
2398 msgstr[0] "%1 элемент"
2399 msgstr[1] "%1 элементы"
2400 msgstr[2] "%1 элементаў"
2401 msgstr[3] "%1 элементы"
2403 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2405 msgctxt "width × height"
2409 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2411 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2417 msgctxt "@title:group"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2423 msgctxt "@title:group Size"
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2429 msgctxt "@title:group Size"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2435 msgctxt "@title:group Size"
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2441 msgctxt "@title:group Size"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2447 msgctxt "@title:group Date"
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2453 msgctxt "@title:group Date"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2459 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2466 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2472 msgctxt "@title:group Date"
2473 msgid "One Week Ago"
2474 msgstr "Тыдзень таму"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2478 msgctxt "@title:group Date"
2479 msgid "Two Weeks Ago"
2480 msgstr "Два тыдні таму"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2484 msgctxt "@title:group Date"
2485 msgid "Three Weeks Ago"
2486 msgstr "Тры тыдні таму"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "Earlier this Month"
2492 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2507 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2515 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2516 "current locale, and yyyy is full year number."
2517 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2518 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2523 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2531 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2532 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2533 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2534 "text that should not be formatted as a date"
2535 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2541 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2542 "context @title:group Date"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2559 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2577 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2590 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2595 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2596 "context @title:group Date"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2603 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2604 "and yyyy is full year number"
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2611 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2633 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2635 msgstr "Выкананне, "
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2640 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2646 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2647 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2648 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2668 msgid "The date format can be selected in settings."
2669 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2679 msgstr "Апошні доступ"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2716 msgstr "Стваральнік"
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 msgstr "Колькасць старонак"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2731 msgstr "Колькасць слоў"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2736 msgstr "Колькасць радкоў"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2740 msgid "Date Photographed"
2741 msgstr "Дата фатаграфавання"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2751 msgctxt "@label width x height"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2796 msgstr "Працягласць"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2810 msgid "Release Year"
2811 msgstr "Год выпуску"
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2815 msgid "Aspect Ratio"
2816 msgstr "Суадносіны бакоў"
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2827 msgstr "Частата кадраў"
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2844 msgid "File Extension"
2845 msgstr "Пашырэнне файла"
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2849 msgid "Deletion Time"
2850 msgstr "Час выдалення"
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2854 msgid "Link Destination"
2855 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2857 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2859 msgid "Downloaded From"
2860 msgstr "Спампавана з"
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2865 msgstr "Правы доступу"
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2870 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2871 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2873 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2874 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2884 msgstr "Група карыстальнікаў"
2886 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2888 msgctxt "@info:status"
2889 msgid "Unknown error."
2890 msgstr "Невядомая памылка."
2892 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2894 msgctxt "@accessible rating"
2895 msgid "%1 and a half stars"
2896 msgid_plural "%1 and a half stars"
2902 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2904 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid_plural "%1 stars"
2914 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2916 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2917 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2919 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2920 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2930 msgid "File Manager"
2931 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2934 #, fuzzy, kde-format
2935 #| msgctxt "@info:credit"
2936 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2939 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2943 msgctxt "@info:credit"
2945 msgstr "Felix Ernst"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2951 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2963 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Elvis Angelaccio"
2969 msgstr "Elvis Angelaccio"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2975 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Emmanuel Pescosta"
2981 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2987 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Frank Reininghaus"
2993 msgstr "Frank Reininghaus"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2999 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
3003 msgctxt "@info:credit"
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3011 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Sebastian Trüg"
3017 msgstr "Sebastian Trüg"
3019 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3020 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3022 msgctxt "@info:credit"
3024 msgstr "Распрацоўнік"
3028 msgctxt "@info:credit"
3030 msgstr "David Faure"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Aaron J. Seigo"
3036 msgstr "Aaron J. Seigo"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Rafael Fernández López"
3042 msgstr "Rafael Fernández López"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Kevin Ottens"
3048 msgstr "Kevin Ottens"
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Holger Freyther"
3054 msgstr "Holger Freyther"
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Max Blazejak"
3060 msgstr "Max Blazejak"
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Michael Austin"
3066 msgstr "Michael Austin"
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Documentation"
3072 msgstr "Дакументацыя"
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3078 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3084 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3090 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3096 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3102 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Document to open"
3108 msgstr "Адкрыць дакумент"
3110 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3111 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3113 msgid "Hidden files shown"
3114 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3117 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3119 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3120 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3125 msgid "Automatic scrolling"
3126 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3128 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3134 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgstr "Змяніць назву…"
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Move to Trash"
3150 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Show Hidden Files"
3162 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Limit to Home Directory"
3168 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Automatic Scrolling"
3174 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgstr "Уласцівасці"
3182 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3183 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3185 msgid "Previews shown"
3186 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3188 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3189 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3191 msgid "Auto-Play media files"
3192 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3203 msgid "Date display format"
3204 msgstr "Фармат даты"
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgstr "Папярэдні прагляд"
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Show item on hover"
3222 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3228 msgstr "Наладжванне…"
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Condensed Date"
3234 msgstr "Скарочаная дата"
3236 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3238 msgctxt "@label::textbox"
3239 msgid "Select which data should be shown:"
3240 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3242 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3245 msgid "%1 item selected"
3246 msgid_plural "%1 items selected"
3247 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3248 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3249 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3250 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3252 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3257 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3262 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3263 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3265 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3266 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3268 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3270 msgctxt "@action:inmenu"
3271 msgid "Configure Trash…"
3272 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3274 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3277 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3278 "and then reopen the panel."
3280 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3281 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3283 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3285 msgid "Install Konsole"
3286 msgstr "Усталяваць Konsole"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3292 msgstr "Размяшчэнне"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3358 msgstr "Гэты тыдзень"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3368 msgctxt "@item:inlistbox"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3374 msgctxt "@item:inlistbox"
3376 msgstr "Любы рэйтынг"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3380 msgctxt "@item:inlistbox"
3382 msgstr "1 або больш"
3384 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3386 msgctxt "@item:inlistbox"
3388 msgstr "2 або больш"
3390 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3392 msgctxt "@item:inlistbox"
3394 msgstr "3 або больш"
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3398 msgctxt "@item:inlistbox"
3400 msgstr "4 або больш"
3402 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3404 msgctxt "@item:inlistbox"
3405 msgid "Highest Rating"
3406 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3408 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3410 msgctxt "@action:inmenu"
3411 msgid "Clear Selection"
3412 msgstr "Адкінуць выбар"
3414 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3416 msgctxt "String list separator"
3420 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3422 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3424 msgid_plural "Tags: %2"
3426 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3427 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3428 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3432 msgctxt "@action:button"
3434 msgstr "Дадаць тэгі"
3436 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3438 msgctxt "action:button"
3439 msgid "From Here (%1)"
3442 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3444 msgctxt "action:button"
3445 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3446 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3448 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3450 msgctxt "action:button"
3451 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3453 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3455 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3457 msgctxt "@info:tooltip"
3458 msgid "Quit searching"
3459 msgstr "Выйсці з пошуку"
3461 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3463 msgctxt "action:button"
3465 msgstr "Назва файла"
3467 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3469 msgctxt "action:button"
3473 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3475 msgctxt "action:button"
3479 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3481 msgctxt "action:button"
3483 msgstr "Вашыя файлы"
3485 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3487 msgctxt "action:button"
3488 msgid "Search in your home directory"
3489 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3491 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3496 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3499 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3501 msgid "Query Results from '%1'"
3502 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3506 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3507 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3508 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3510 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3516 msgctxt "@action:button"
3517 msgid "Cancel Copying"
3518 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3522 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3523 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3524 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3526 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3531 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3535 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3536 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3537 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3539 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3542 msgctxt "@action:button"
3543 msgid "Cancel Cutting"
3544 msgstr "Скасаваць выразанне"
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3548 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3549 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3550 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3552 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3553 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3554 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3557 msgctxt "@action:button"
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3563 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3564 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3565 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Duplicating"
3572 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3574 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3575 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3576 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3578 msgctxt "@action keep short"
3582 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3585 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3586 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3587 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3589 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3592 msgctxt "@action:button"
3593 msgid "Cancel Moving"
3594 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3598 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3599 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3600 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3605 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3606 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3607 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3608 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3611 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3612 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3613 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3614 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3619 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3620 msgid "Paste from Clipboard"
3621 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3625 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3626 msgid "Dismiss This Reminder"
3627 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3631 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3632 msgid "Don't Remind Me Again"
3633 msgstr "Больш не нагадваць"
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3637 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3639 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3640 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3642 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3643 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3645 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3646 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3648 msgctxt "@action:button"
3649 msgid "Cancel Renaming"
3650 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3652 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3653 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3654 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3655 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3656 #. and a fallback will be used.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3660 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3661 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3662 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3663 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3664 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3665 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3667 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3668 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3669 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3670 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3671 #. and a fallback will be used.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3675 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3676 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3677 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3678 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3679 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3680 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3690 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3691 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3692 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3693 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3694 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3695 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3697 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3698 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3699 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3700 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3701 #. and a fallback will be used.
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3705 msgid "Permanently Delete %2"
3706 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3707 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3708 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3709 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3710 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3712 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3713 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3714 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3715 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3716 #. and a fallback will be used.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3720 msgid "Duplicate %2"
3721 msgid_plural "Duplicate %2"
3722 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3723 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3724 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3725 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3727 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3728 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3729 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3730 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3731 #. and a fallback will be used.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3735 msgid "Move %2 to the Trash"
3736 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3737 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3738 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3739 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3740 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3751 msgid_plural "Rename %2"
3752 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3753 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3754 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3755 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3757 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3759 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3760 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3761 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode"
3767 msgstr "Рэжым вылучэння"
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3770 #, fuzzy, kde-kuit-format
3771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3773 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3774 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3775 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3776 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3777 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3778 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3779 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3780 #| "the current selection.</para>"
3783 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3784 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3785 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3786 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3787 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3788 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3789 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3790 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3791 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3792 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 "the current selection.</para>"
3795 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3796 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3797 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3798 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3799 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3800 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3801 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3802 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Exit Selection Mode"
3808 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3814 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3818 msgctxt "@label:textbox"
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Download New Services…"
3826 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3832 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3835 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3841 msgid "Restart now?"
3842 msgstr "Перазапусціць?"
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3846 msgctxt "@option:check"
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3854 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3858 msgctxt "@item:inmenu"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3869 msgid "Use system font"
3870 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3880 msgstr "Памер значка"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3889 msgid "Preview size"
3890 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3895 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3901 msgid "How we display the size of directories"
3902 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3907 msgid "Show the content count"
3908 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3911 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3913 msgid "Show the content size"
3914 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3917 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3919 msgid "Do not show any directory size"
3920 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3922 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3923 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3925 msgid "Recursive directory size limit"
3926 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3928 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3929 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3931 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3933 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3936 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3937 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3939 msgid "Permissions style format"
3940 msgstr "Фармат правоў доступу"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3945 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3946 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3951 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3952 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3957 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3958 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3961 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3963 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3964 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3966 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3967 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3969 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3971 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3975 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3977 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3978 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3981 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3983 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3984 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3989 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3990 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3993 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3995 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3996 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3999 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4001 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4002 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4005 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4007 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4009 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4013 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4015 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4017 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
4020 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4021 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4023 msgid "Position of columns"
4024 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4027 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4028 #, fuzzy, kde-format
4029 #| msgid "Side Padding"
4030 msgid "Left side padding"
4031 msgstr "Бакавы водступ"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4034 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4035 #, fuzzy, kde-format
4036 #| msgid "Side Padding"
4037 msgid "Right side padding"
4038 msgstr "Бакавы водступ"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4041 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4043 msgid "Highlight entire row"
4044 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
4046 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4047 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4049 msgid "Expandable folders"
4050 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
4052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4053 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4056 msgid "Hidden files shown"
4057 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
4059 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4062 msgctxt "@info:whatsthis"
4064 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4065 "will be shown in the file view."
4067 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
4068 "пачынаюцца з \".\")."
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4082 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4085 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4089 msgstr "Рэжым выгляду"
4091 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4092 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4094 msgctxt "@info:whatsthis"
4096 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4097 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4099 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
4100 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4103 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4106 msgid "Previews shown"
4107 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
4109 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4110 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4112 msgctxt "@info:whatsthis"
4114 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4117 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
4120 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4121 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4124 msgid "Grouped Sorting"
4125 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
4127 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4128 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4130 msgctxt "@info:whatsthis"
4132 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4134 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4140 msgid "Sort files by"
4141 msgstr "Сартаванне файлаў"
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4151 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4152 "выконваецца сартаванне."
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4158 msgid "Order in which to sort files"
4159 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4165 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4166 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4172 msgid "Show hidden files and folders last"
4173 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4179 msgid "Visible roles"
4180 msgstr "Бачныя ролі"
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4186 msgid "Header column widths"
4187 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4193 msgid "Properties last changed"
4194 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4201 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4213 msgid "Select Action"
4214 msgstr "Абраць дзеянне"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4219 msgid "Custom Action"
4220 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4225 msgid "Should the URL be editable for the user"
4226 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4228 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4229 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4231 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4232 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4235 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4237 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4238 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4243 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4244 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4246 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4250 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4253 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4256 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4260 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4261 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4262 "were removed/renamed ...etc"
4264 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4265 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4266 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4272 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4275 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4276 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4284 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4287 msgid "Remember open folders and tabs"
4288 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4293 msgid "Place two views side by side"
4294 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4299 msgid "Should the filter bar be shown"
4300 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4305 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4306 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4311 msgid "Browse through archives"
4312 msgstr "Праглядаць архівы"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4317 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4318 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4324 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4325 "running in the Terminal panel."
4327 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4328 "на панэлі тэрмінала."
4330 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4333 msgid "Rename single items inline"
4334 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4339 msgid "Show selection toggle"
4340 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4346 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4349 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4354 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4355 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4360 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4362 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4365 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4368 msgid "New tab will be open after last one"
4369 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4374 msgid "Show item information on hover"
4375 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4380 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4381 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4384 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4386 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4388 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4394 msgid "Show the statusbar"
4395 msgstr "Паказваць панэль стану"
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4400 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4401 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4406 msgid "Show the space information in the statusbar"
4407 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4409 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4412 msgid "Lock the layout of the panels"
4413 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4418 msgid "Enlarge Small Previews"
4419 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4425 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4428 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4429 "сартавання элементаў"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4434 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4435 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4437 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4440 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4441 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4446 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4447 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4449 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4450 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4452 msgid "Text width index"
4453 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4455 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4456 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4458 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4459 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4461 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4462 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4464 msgid "Enabled plugins"
4465 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4467 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4469 msgctxt "@title:window"
4471 msgstr "Наладжванне"
4473 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4475 msgctxt "@title:group Interface settings"
4479 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4481 msgctxt "@title:group"
4485 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "Context Menu"
4489 msgstr "Кантэкстнае меню"
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4493 msgctxt "@title:group"
4497 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "User Feedback"
4501 msgstr "Зваротная сувязь"
4503 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4506 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4507 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4509 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4516 msgctxt "@title:group"
4517 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4518 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4522 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4523 msgid "Moving files or folders to trash"
4524 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4529 msgid "Emptying trash"
4530 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Deleting files or folders"
4536 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4540 msgctxt "@title:group"
4541 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4542 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4544 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4546 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4547 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4548 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4550 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4552 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4553 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4554 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4556 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4558 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4559 msgid "Opening many folders at once"
4560 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4562 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4564 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4565 msgid "Opening many terminals at once"
4566 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4568 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Switching to act as an administrator"
4572 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4576 msgctxt "@title:group"
4577 msgid "When opening an executable file:"
4578 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4583 msgstr "Заўсёды пытацца"
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4587 msgid "Open in application"
4588 msgstr "Адкрыць у праграме"
4590 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4593 msgstr "Запусціць скрыпт"
4595 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4597 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4598 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4599 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4601 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4603 msgctxt "@option:radio"
4604 msgid "Show home location on startup"
4605 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4607 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4610 msgctxt "@info:placeholder"
4611 msgid "Enter home location path"
4612 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4616 msgctxt "@action:button"
4617 msgid "Select Home Location"
4618 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4622 msgctxt "@action:button"
4623 msgid "Use Current Location"
4624 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4628 msgctxt "@action:button"
4629 msgid "Use Default Location"
4630 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4634 msgctxt "@label:textbox"
4635 msgid "Show on startup:"
4636 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4640 msgctxt "@label:checkbox"
4641 msgid "Opening Folders:"
4642 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4646 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4647 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4648 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4658 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 msgid "Show full path in title bar"
4660 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4662 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4664 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4665 msgid "Show filter bar"
4666 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4670 msgctxt "option:radio"
4671 msgid "After current tab"
4672 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4676 msgctxt "option:radio"
4677 msgid "At end of tab bar"
4678 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4680 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4682 msgctxt "@title:group"
4683 msgid "Open new tabs: "
4684 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4686 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4688 msgctxt "@title:group"
4689 msgid "Split view: "
4690 msgstr "Падзелены выгляд: "
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4694 msgctxt "option:check split view panes"
4695 msgid "Switch between views with Tab key"
4696 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4702 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4707 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4708 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4710 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4711 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4713 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4715 msgid "New windows:"
4716 msgstr "Новыя вокны:"
4718 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4720 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4721 msgid "Begin in split view mode"
4722 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4728 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4730 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4734 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4735 msgid "Folders && Tabs"
4736 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4738 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4739 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4741 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4745 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4746 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4748 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4749 msgid "Confirmations"
4750 msgstr "Пацвярджэнні"
4752 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4754 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4758 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4760 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4761 msgid "Status && Location bars"
4762 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4766 msgctxt "@option:check"
4767 msgid "Show previews"
4768 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4770 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4772 msgctxt "@option:check"
4773 msgid "Auto-play media files"
4774 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4776 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4778 msgctxt "@option:check"
4779 msgid "Show item on hover"
4780 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4782 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4784 msgctxt "@option:check"
4785 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4786 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4788 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4792 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4796 msgctxt "@label:checkbox"
4797 msgid "Information Panel:"
4798 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4804 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4805 "pressing the right mouse button on a panel."
4807 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4808 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Show previews in the view for:"
4814 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4816 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4817 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4818 #. or "Show previews for [files of any size]".
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4822 msgctxt "@label:spinbox"
4823 msgid "Show previews for"
4824 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4826 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4827 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4830 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4832 msgid "files below "
4833 msgstr "файлаў менш за "
4835 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4836 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4838 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4842 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4844 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4845 msgid "files of any size"
4846 msgstr "файлаў любога памеру"
4848 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4850 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4852 msgstr "няма файлаў"
4854 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show previews for folders"
4858 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4860 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4864 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4865 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4866 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4867 "metered connections.</para>"
4869 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4870 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4871 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4872 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4874 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Local storage:"
4878 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4880 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4882 msgctxt "@title:group"
4883 msgid "Remote storage:"
4884 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4888 msgctxt "@option:check"
4889 msgid "Show status bar"
4890 msgstr "Паказваць панэль стану"
4892 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show zoom slider"
4896 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4898 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Show space information"
4902 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4904 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4906 msgctxt "@title:group"
4907 msgid "Status Bar: "
4908 msgstr "Панэль стану: "
4910 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4912 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4913 msgid "Make location bar editable"
4914 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4916 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4918 msgid "Location bar:"
4919 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4921 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4923 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4924 msgid "Show full path inside location bar"
4925 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4927 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4929 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4933 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4934 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4936 msgctxt "@title:tab"
4940 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4941 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4943 msgctxt "@title:tab"
4945 msgstr "Сціслы выгляд"
4947 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4948 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4950 msgctxt "@title:tab"
4952 msgstr "Падрабязны выгляд"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4956 msgctxt "option:radio"
4960 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4962 msgctxt "option:radio"
4963 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4964 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4966 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4968 msgctxt "option:radio"
4969 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4970 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4972 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4974 msgctxt "@title:group"
4975 msgid "Sorting mode: "
4976 msgstr "Рэжым сартавання: "
4978 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4980 msgctxt "option:radio"
4981 msgid "Show number of items"
4982 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4984 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4986 msgctxt "option:radio"
4987 msgid "Show size of contents, up to "
4988 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4992 msgctxt "option:radio"
4993 msgid "Show no size"
4994 msgstr "Не паказваць памер"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4999 msgid_plural " levels deep"
5000 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
5001 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
5002 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
5003 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
5005 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5007 msgctxt "@title:group"
5008 msgid "Folder size:"
5009 msgstr "Памер каталога:"
5011 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5013 msgctxt "option:radio as in relative date"
5014 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5015 msgstr "Адносная (\"%1\")"
5017 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5019 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5020 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5021 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5025 msgctxt "@title:group"
5027 msgstr "Стыль даты:"
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5031 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5032 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5033 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
5035 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5037 msgctxt "option:radio as numeric style"
5038 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5039 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
5041 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5043 msgctxt "option:radio as combined style"
5044 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5045 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
5047 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5049 msgctxt "@title:group"
5050 msgid "Permissions style:"
5051 msgstr "Стыль правоў доступу:"
5053 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5055 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5057 msgstr "Сістэмны шрыфт"
5059 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5061 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5063 msgstr "Адвольны шрыфт"
5065 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5067 msgctxt "@action:button Choose font"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5073 msgctxt "@option:radio"
5074 msgid "Use common display style for all folders"
5075 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
5077 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5078 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5079 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5083 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5084 "custom display style."
5086 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
5087 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5091 msgctxt "@option:radio"
5092 msgid "Remember display style for each folder"
5093 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5099 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5100 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Display style: "
5107 msgstr "Стыль паказу: "
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Open archives as folder"
5113 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5117 msgctxt "option:check"
5118 msgid "Open folders during drag operations"
5119 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5123 msgctxt "@title:group"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Show item information on hover"
5131 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5136 msgctxt "@title:group"
5137 msgid "Miscellaneous: "
5140 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5142 msgctxt "@option:check"
5143 msgid "Show selection marker"
5144 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5146 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5148 msgctxt "option:check"
5149 msgid "Rename single items inline"
5150 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5154 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5156 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5159 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5161 msgctxt "option:check"
5162 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5163 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5165 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5168 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5170 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5173 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5179 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5180 "background setting"
5181 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5183 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5186 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5187 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5189 msgctxt "@item:inlistbox"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5195 msgctxt "@item:inlistbox"
5196 msgid "Custom Command"
5197 msgstr "Адвольная каманда"
5199 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5200 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5201 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5202 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5206 msgid "Double-click triggers"
5207 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5209 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5211 msgctxt "@title:group"
5212 msgid "Background: "
5215 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5218 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5219 "background setting"
5220 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5222 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5225 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5227 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5231 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5235 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5237 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5240 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5242 msgctxt "@title:tab General View settings"
5244 msgstr "Асноўныя налады"
5246 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5248 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5249 msgid "Content Display"
5250 msgstr "Паказ змесціва"
5252 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5254 msgctxt "@label:listbox"
5255 msgid "Default icon size:"
5256 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5258 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5260 msgctxt "@label:listbox"
5261 msgid "Preview icon size:"
5262 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5264 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5266 msgctxt "@label:listbox"
5268 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5270 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5272 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5276 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5278 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5284 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5290 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5294 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5296 msgctxt "@label:listbox"
5297 msgid "Label width:"
5298 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5302 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5304 msgstr "Не абмежавана"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5308 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5312 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5314 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5318 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5320 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5324 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5326 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5330 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5332 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5336 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5338 msgctxt "@label:listbox"
5339 msgid "Maximum lines:"
5340 msgstr "Максімум радкоў:"
5342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5344 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5346 msgstr "Не абмежавана"
5348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5350 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5356 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5362 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5368 msgctxt "@label:listbox"
5369 msgid "Maximum width:"
5370 msgstr "Максімальная шырыня:"
5372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5374 msgctxt "@option:check"
5376 msgstr "Можна разгарнуць"
5378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5380 msgctxt "@label:checkbox"
5384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5386 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5387 msgid "By clicking anywhere on the row"
5388 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5392 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5393 msgid "By clicking on icon or name"
5394 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5396 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5399 msgctxt "@title:group"
5400 msgid "Open files and folders:"
5401 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5404 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5406 msgctxt "@info:tooltip"
5407 msgid "Size: 1 pixel"
5408 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5409 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5410 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5411 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5412 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5416 msgctxt "@title:window"
5417 msgid "View Display Style"
5418 msgstr "Стыль выгляду"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5422 msgctxt "@item:inlistbox"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5428 msgctxt "@item:inlistbox"
5430 msgstr "Сціслы выгляд"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5434 msgctxt "@item:inlistbox"
5436 msgstr "Падрабязы выгляд"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5442 msgstr "Па павелічэнні"
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5446 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5448 msgstr "Па памяншэнні"
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5452 msgctxt "@option:check"
5453 msgid "Show folders first"
5454 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5458 msgctxt "@option:check"
5459 msgid "Show hidden files last"
5460 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5464 msgctxt "@option:check"
5465 msgid "Show preview"
5466 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5470 msgctxt "@option:check"
5471 msgid "Show in groups"
5472 msgstr "Паказваць у групах"
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show hidden files"
5478 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5482 msgctxt "@title:group"
5483 msgid "Additional Information"
5484 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5488 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5489 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5493 msgctxt "@label:listbox"
5495 msgstr "Рэжым выгляду:"
5497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5499 msgctxt "@label:listbox"
5501 msgstr "Сартаванне:"
5503 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5505 msgid "View options:"
5506 msgstr "Параметры выгляду:"
5508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5511 msgid "Current folder"
5512 msgstr "Бягучы каталог"
5514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5517 msgid "Current folder and sub-folders"
5518 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5522 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5524 msgstr "Усе каталогі"
5526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5528 msgctxt "@title:group"
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5534 msgctxt "@option:check"
5535 msgid "Use as default view settings"
5536 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5542 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5544 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5550 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5551 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5553 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5555 msgctxt "@title:window"
5556 msgid "Applying View Properties"
5557 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5559 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5561 msgctxt "@info:progress"
5562 msgid "Counting folders: %1"
5563 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5565 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5567 msgctxt "@info:progress"
5569 msgstr "Каталогі: %1"
5571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5573 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5582 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5584 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5585 msgid "Sets the size of the file icons."
5586 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5588 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5596 msgid "Stop loading"
5597 msgstr "Спыніць загрузку"
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5601 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5603 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5604 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5605 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5606 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5607 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5608 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5609 "device.</item></list></para>"
5611 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5612 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5613 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5614 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5615 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5616 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5617 "прыладу.</item></list></para>"
5619 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5621 msgctxt "@action:inmenu"
5622 msgid "Show Zoom Slider"
5623 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5627 msgctxt "@action:inmenu"
5628 msgid "Show Space Information"
5629 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5633 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5634 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5638 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5639 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5643 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5644 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5651 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5654 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5655 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5657 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5659 msgctxt "@info:status"
5660 msgid "Installing Filelight…"
5661 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5663 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5665 msgctxt "@info:status Free disk space"
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5671 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5672 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5673 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5675 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5677 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5679 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5680 "Press to manage disk space usage."
5682 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5683 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5688 msgid "Free Up Disk Space"
5689 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5691 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5692 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5696 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5697 "identify big files and folders.</para>"
5699 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5700 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5702 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5704 msgctxt "@action:button"
5705 msgid "Install Filelight…"
5706 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5708 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5710 msgid "Trash Emptied"
5711 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5713 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5715 msgid "The Trash was emptied."
5716 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5718 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5720 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5722 msgstr "Размяшчэнні"
5724 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5726 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5727 msgid "Count of available Network Shares"
5728 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5730 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5732 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5738 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5739 msgid "A subset of Dolphin settings."
5740 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5742 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5744 msgid "Select Remote Charset"
5745 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5747 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5750 msgstr "Прадвызначана"
5752 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5755 msgstr "Перазагрузіць"
5757 #: views/dolphinview.cpp:666
5759 msgctxt "@info:status"
5760 msgid "1 folder selected"
5761 msgid_plural "%1 folders selected"
5762 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5763 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5764 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5765 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5767 #: views/dolphinview.cpp:667
5769 msgctxt "@info:status"
5770 msgid "1 file selected"
5771 msgid_plural "%1 files selected"
5772 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5773 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5774 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5775 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5777 #: views/dolphinview.cpp:669
5779 msgctxt "@info:status"
5781 msgid_plural "%1 folders"
5782 msgstr[0] "%1 каталог"
5783 msgstr[1] "%1 каталогі"
5784 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5785 msgstr[3] "%1 каталогі"
5787 #: views/dolphinview.cpp:670
5789 msgctxt "@info:status"
5791 msgid_plural "%1 files"
5793 msgstr[1] "%1 файлы"
5794 msgstr[2] "%1 файлаў"
5795 msgstr[3] "%1 файлы"
5797 #: views/dolphinview.cpp:674
5799 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5801 msgstr "%1, %2 (%3)"
5803 #: views/dolphinview.cpp:676
5805 msgctxt "@info:status files (size)"
5809 #: views/dolphinview.cpp:680
5811 msgctxt "@info:status"
5812 msgid "0 folders, 0 files"
5813 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5815 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5817 msgctxt "<filename> copy"
5821 #: views/dolphinview.cpp:1105
5823 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5824 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5825 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5826 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5827 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5828 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5830 #: views/dolphinview.cpp:1110
5832 msgctxt "@action:button"
5833 msgid "Open %1 Item"
5834 msgid_plural "Open %1 Items"
5835 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5836 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5837 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5838 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5840 #: views/dolphinview.cpp:1240
5842 msgctxt "@action:inmenu"
5843 msgid "Side Padding"
5844 msgstr "Бакавы водступ"
5846 #: views/dolphinview.cpp:1244
5848 msgctxt "@action:inmenu"
5849 msgid "Automatic Column Widths"
5850 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5852 #: views/dolphinview.cpp:1249
5854 msgctxt "@action:inmenu"
5855 msgid "Custom Column Widths"
5856 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5858 #: views/dolphinview.cpp:1860
5860 msgctxt "@info:status"
5861 msgid "Trash operation completed."
5862 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5864 #: views/dolphinview.cpp:1870
5866 msgctxt "@info:status"
5867 msgid "Delete operation completed."
5868 msgstr "Выдаленне скончана."
5870 #: views/dolphinview.cpp:2030
5872 msgctxt "@action:button"
5873 msgid "Rename and Hide"
5874 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5876 #: views/dolphinview.cpp:2034
5879 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5880 "Do you still want to rename it?"
5882 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5883 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5885 #: views/dolphinview.cpp:2036
5888 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5889 "Do you still want to rename it?"
5891 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5892 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2038
5896 msgid "Hide this File?"
5897 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2038
5901 msgid "Hide this Folder?"
5902 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2077
5906 msgctxt "@info:status"
5907 msgid "The location is empty."
5908 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5910 #: views/dolphinview.cpp:2079
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "The location '%1' is invalid."
5914 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5916 #: views/dolphinview.cpp:2343
5921 #: views/dolphinview.cpp:2372
5923 msgid "Loading canceled"
5924 msgstr "Загрузка скасаваная"
5926 #: views/dolphinview.cpp:2374
5928 msgid "No items matching the filter"
5929 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5931 #: views/dolphinview.cpp:2376
5933 msgid "No items matching the search"
5934 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5936 #: views/dolphinview.cpp:2378
5938 msgid "Trash is empty"
5939 msgstr "Сметніца пустая"
5941 #: views/dolphinview.cpp:2381
5946 #: views/dolphinview.cpp:2384
5948 msgid "No files tagged with \"%1\""
5949 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5951 #: views/dolphinview.cpp:2388
5953 msgid "No recently used items"
5954 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5956 #: views/dolphinview.cpp:2390
5958 msgid "No shared folders found"
5959 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5961 #: views/dolphinview.cpp:2392
5963 msgid "No relevant network resources found"
5964 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5966 #: views/dolphinview.cpp:2394
5968 msgid "No MTP-compatible devices found"
5969 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5971 #: views/dolphinview.cpp:2396
5973 msgid "No Apple devices found"
5974 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5976 #: views/dolphinview.cpp:2398
5978 msgid "No Bluetooth devices found"
5979 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5981 #: views/dolphinview.cpp:2400
5983 msgid "Folder is empty"
5984 msgstr "Каталог пусты"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5989 msgid "Create Folder…"
5990 msgstr "Стварыць каталог…"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5993 #, fuzzy, kde-format
5994 #| msgctxt "@action"
5995 #| msgid "Create Folder…"
5997 msgid "Create File…"
5998 msgstr "Стварыць каталог…"
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6005 "items at once results in their new names differing only in a number."
6007 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
6008 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6012 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6015 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6016 "deleted later if disk space is needed."
6018 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
6019 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
6020 "спатрэбіцца месца на дыску."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6024 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6027 "recovered by normal means."
6029 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
6030 "звычайнымі сродкамі."
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6036 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here"
6042 msgstr "Стварыць тут дублікат"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6048 msgstr "Уласцівасці"
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6057 "there like managing read- and write-permissions."
6059 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
6060 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
6061 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6065 msgctxt "@action:incontextmenu"
6066 msgid "Copy Location"
6067 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6074 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6079 msgid "Move to Trash…"
6080 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6090 msgctxt "@action:inmenu File"
6091 msgid "Duplicate Here…"
6092 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6096 msgctxt "@action:incontextmenu"
6097 msgid "Copy Location…"
6098 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6102 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6104 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6105 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6106 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6107 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6108 "interface> option is enabled.</para>"
6110 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
6111 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
6112 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
6113 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
6114 "interface>.</para>"
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6118 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6120 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6121 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6122 "you an overview in folders with many items.</para>"
6124 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
6125 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
6126 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6131 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6133 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6134 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6135 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6136 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6137 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6138 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6139 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6141 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
6142 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6143 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6144 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6145 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6146 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6147 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6149 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6150 #, fuzzy, kde-format
6151 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6152 #| msgid "View Mode"
6153 msgctxt "@action:intoolbar"
6154 msgid "Change View Mode"
6155 msgstr "Рэжым выгляду"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6159 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6160 msgid "This cycles through all view modes."
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6165 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6166 msgid "This increases the icon size."
6167 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6171 msgctxt "@action:inmenu View"
6172 msgid "Reset Zoom Level"
6173 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6175 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6177 msgid "Zoom To Default"
6178 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6182 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6183 msgid "This resets the icon size to default."
6184 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6188 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6189 msgid "This reduces the icon size."
6190 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6194 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6200 msgctxt "@action:intoolbar"
6201 msgid "Show Previews"
6202 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6207 msgid "Show preview of files and folders"
6208 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6212 msgctxt "@info:whatsthis"
6214 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6215 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6218 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6219 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6224 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6225 msgid "Folders First"
6226 msgstr "Спачатку каталогі"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6230 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6231 msgid "Hidden Files Last"
6232 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6236 msgctxt "@action:inmenu View"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6242 msgctxt "@action:inmenu View"
6243 msgid "Show Additional Information"
6244 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6248 msgctxt "@action:inmenu View"
6249 msgid "Show in Groups"
6250 msgstr "Паказваць у групах"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6254 msgctxt "@info:whatsthis"
6255 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6256 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6260 msgctxt "@action:inmenu View"
6261 msgid "Show Hidden Files"
6262 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6266 msgctxt "@info:whatsthis"
6268 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6269 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6270 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6271 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6272 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6273 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6274 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6275 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6277 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6278 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6279 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6280 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6281 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6282 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6283 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6284 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Adjust View Display Style…"
6290 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6294 msgctxt "@info:whatsthis"
6296 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6298 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6303 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6310 msgid "Icons view mode"
6311 msgstr "Рэжым значкоў"
6313 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6315 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6317 msgstr "Сціслы выгляд"
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6322 msgid "Compact view mode"
6323 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6327 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6329 msgstr "Падрабязы выгляд"
6331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6334 msgid "Details view mode"
6335 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6339 msgctxt "Sort descending"
6343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6345 msgctxt "Sort ascending"
6349 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6351 msgctxt "Sort descending"
6352 msgid "Largest First"
6353 msgstr "Спачатку большыя"
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6357 msgctxt "Sort ascending"
6358 msgid "Smallest First"
6359 msgstr "Спачатку меншыя"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6363 msgctxt "Sort descending"
6364 msgid "Newest First"
6365 msgstr "Спачатку навейшыя"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6369 msgctxt "Sort ascending"
6370 msgid "Oldest First"
6371 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6375 msgctxt "Sort descending"
6376 msgid "Highest First"
6377 msgstr "Спачатку большыя"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6381 msgctxt "Sort ascending"
6382 msgid "Lowest First"
6383 msgstr "Спачатку меншыя"
6385 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6387 msgctxt "Sort descending"
6389 msgstr "Па памяншэнні"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6393 msgctxt "Sort ascending"
6395 msgstr "Па павелічэнні"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6400 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6401 "selection is empty when this text is shown."
6402 msgid "Actions for Current View"
6403 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6405 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6406 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6407 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6408 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6409 #. and a fallback will be used.
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6412 msgid "Actions for %1"
6413 msgstr "Дзеянні для %1"
6415 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6418 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6419 "of selected files/folders."
6420 msgid "Actions for One Selected Item"
6421 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6422 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6423 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6424 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6425 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6427 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6429 msgctxt "@info:status"
6430 msgid "Updating version information…"
6431 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6435 #~ msgstr "Аднавіць"
6438 #~| msgctxt "@label"
6439 #~| msgid "%1 item selected"
6440 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6441 #~ msgid "not selected,"
6442 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6445 #~| msgctxt "@option:check"
6446 #~| msgid "Expandable"
6447 #~ msgid "expanded,"
6448 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6452 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6453 #~ "view properties for."
6455 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6456 #~ "зменіце ўласцівасці."
6458 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6459 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6461 #~ msgctxt "@action:button"
6462 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6463 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6465 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6466 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6469 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6472 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6473 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6475 #~ msgid "No previews"
6476 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6479 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6480 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6483 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6484 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6486 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6488 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6489 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6490 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6493 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6494 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6495 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6496 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6498 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6499 #~ msgid "Activate Tab %1"
6500 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6502 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6503 #~ msgid "Activate Next Tab"
6504 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6507 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6508 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6510 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6512 #~ msgstr "Адмацаваць"
6514 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6516 #~ msgstr "Адмацаваць"
6518 #~ msgid "Split the view into two panes"
6519 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6521 #~ msgid "Show tooltips"
6522 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6525 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6527 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6528 #~ "неактыўная панэль"
6530 #~ msgctxt "@option:check"
6531 #~ msgid "Show tooltips"
6532 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6534 #~ msgctxt "option:check"
6535 #~ msgid "Rename inline"
6536 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6538 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6539 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Folder size displays:"
6543 #~ msgstr "Памер каталога:"
6545 #~ msgctxt "@info:status"
6547 #~ msgid_plural "%1 Files"
6548 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6549 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6550 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6551 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6553 #~ msgid "More Search Tools"
6554 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6556 #~ msgctxt "@title:window"
6557 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6558 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6560 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgctxt "@title:group"
6565 #~ msgid "View Modes"
6566 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6568 #~ msgctxt "@title:group"
6569 #~ msgid "Navigation"
6570 #~ msgstr "Навігацыя"
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6574 #~ msgstr "Выгляд: "
6576 #~ msgctxt "@title:group"
6577 #~ msgid "General: "
6578 #~ msgstr "Асноўныя: "
6580 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6581 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6582 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6584 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6586 #~ msgstr "Асноўныя:"
6588 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6589 #~ msgid "Filter..."
6590 #~ msgstr "Фільтр..."
6592 #~ msgid "Search..."
6593 #~ msgstr "Пошук..."
6595 #~ msgctxt "@info:progress"
6596 #~ msgid "Sorting..."
6597 #~ msgstr "Сартаванне..."
6599 #~ msgid "Filter..."
6600 #~ msgstr "Фільтр..."
6602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6603 #~ msgid "Configure..."
6604 #~ msgstr "Наладжванне..."
6606 #~ msgctxt "@label:textbox"
6607 #~ msgid "Search..."
6608 #~ msgstr "Пошук..."
6611 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6612 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6614 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6615 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6618 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6619 #~ "\"%2\"</application>."
6621 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6622 #~ "<application>%2</application>."
6624 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6625 #~ "<application>%2</application>."
6627 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6628 #~ "<application>%2</application>."
6630 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6631 #~ "<application>%2</application>."
6633 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6634 #~ "<application>%2</application>."
6636 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6641 #~| msgctxt "@info:credit"
6642 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6643 #~ msgctxt "@info:credit"
6645 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6647 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6650 #~| msgctxt "@label"
6651 #~| msgid "Font family"
6652 #~ msgid "Font family"
6653 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6656 #~| msgctxt "@label"
6657 #~| msgid "Font size"
6658 #~ msgid "Font size"
6659 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6662 #~| msgctxt "@label"
6668 #~| msgctxt "@label"
6669 #~| msgid "Item height"
6670 #~ msgid "Font weight"
6671 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6674 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6675 #~| msgid "Click to add comment..."
6678 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6681 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6685 #~ msgstr "Абнавіць"
6688 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6691 #~ msgid "Safely Remove"
6692 #~ msgstr "Абнавіць"
6695 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6699 #~ msgstr "Абнавіць"
6702 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6703 #~| msgid "New &Window"
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6705 #~ msgid "Open in New Tab"
6706 #~ msgstr "Новае &акно"
6709 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6710 #~| msgid "New &Window"
6711 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6712 #~ msgid "Open in New Window"
6713 #~ msgstr "Новае &акно"
6716 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6720 #~ msgstr "Абнавіць"
6723 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6724 #~| msgid "Click to add comment..."
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6730 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6734 #~ msgstr "Абнавіць"
6737 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6738 #~| msgid "Click to add comment..."
6739 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6740 #~ msgid "Add Entry..."
6741 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6744 #~| msgctxt "@title:group"
6745 #~| msgid "Icon Size"
6746 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6747 #~ msgid "Icon Size"
6748 #~ msgstr "Памер значак"
6751 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6752 #~| msgid "Show Filter Bar"
6753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6754 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6755 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6757 #~ msgctxt "@title:window"
6758 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6759 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6762 #~| msgctxt "@title:group"
6763 #~| msgid "Startup Settings"
6764 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6765 #~ msgid "Sett&ings"
6766 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6769 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6770 #~| msgid "Click to add comment..."
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Show menu"
6773 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6776 #~ msgid "Dolphin Part"
6780 #~| msgctxt "@title:menu"
6781 #~| msgid "Navigation Bar"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Url Navigator"
6784 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6785 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6786 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6787 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6791 #~ msgctxt "@item:intable"
6793 #~ msgstr "Невядомы"
6796 #~| msgctxt "@label"
6797 #~| msgid "Show preview"
6799 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6800 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6804 #~ msgctxt "@info:status"
6805 #~ msgid "Unknown size"
6806 #~ msgstr "Невядомы"
6810 #~ msgctxt "@label:textbox"
6811 #~ msgid "Start in:"
6812 #~ msgstr "Запусціць"
6815 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6816 #~| msgid "Add to Places"
6817 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6818 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6819 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6821 #~ msgctxt "@title:window"
6822 #~ msgid "Rename Items"
6823 #~ msgstr "Перайменаваць"
6825 #~ msgctxt "@label:textbox"
6826 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6827 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "View Properties"
6831 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6834 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6835 #~| msgid "Show filter bar"
6836 #~ msgid "Show facets widget"
6837 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6840 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6841 #~| msgid "Permissions"
6842 #~ msgctxt "@action:button"
6843 #~ msgid "Fewer Options"
6844 #~ msgstr "Правы доступу"
6847 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6848 #~| msgid "Permissions"
6849 #~ msgctxt "@action:button"
6850 #~ msgid "More Options"
6851 #~ msgstr "Правы доступу"
6854 #~| msgctxt "@title:window"
6856 #~ msgctxt "@option:check"
6861 #~| msgctxt "@title:group Date"
6863 #~ msgctxt "@option:option"
6868 #~| msgctxt "@title:group Date"
6869 #~| msgid "Yesterday"
6870 #~ msgctxt "@option:option"
6871 #~ msgid "Yesterday"
6875 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6877 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6882 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6887 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6888 #~ msgid "Add to Places"
6889 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6892 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6893 #~| msgid "Descending"
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6895 #~ msgid "Descending"
6896 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6899 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6900 #~| msgid "Add to Places"
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Add Places Entry"
6903 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6906 #~| msgctxt "@label"
6907 #~| msgid "Show type"
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6909 #~ msgid "Show All Entries"
6910 #~ msgstr "Паказваць тып"
6912 #~ msgctxt "@title:group"
6913 #~ msgid "Properties"
6914 #~ msgstr "Уласцівасці"
6917 #~| msgctxt "@title:window"
6918 #~| msgid "Additional Information"
6919 #~ msgctxt "@title:group"
6920 #~ msgid "Additional Information Shown"
6921 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6923 #~ msgctxt "@title:group"
6924 #~ msgid "Apply View Properties To"
6925 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6927 #~ msgctxt "@label:textbox"
6928 #~ msgid "Location:"
6931 #~ msgctxt "@title:group"
6932 #~ msgid "Icon Size"
6933 #~ msgstr "Памер значак"
6936 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6938 #~ msgctxt "@label:listbox"
6942 #~ msgctxt "@title:group"
6946 #~ msgctxt "@label:listbox"
6950 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6952 #~ msgstr "Маленькі"
6954 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6959 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6960 #~| msgid "All folders"
6961 #~ msgctxt "@option:check"
6962 #~ msgid "Expandable folders"
6963 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6965 #~ msgctxt "@action:button"
6966 #~ msgid "Additional Information"
6967 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6969 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6970 #~ msgid "Select All"
6971 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6975 #~ msgstr "Абнавіць"
6978 #~| msgctxt "@title:group"
6979 #~| msgid "Preview Size"
6981 #~ msgid "Image Size"
6982 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6985 #~| msgctxt "@title:window"
6992 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6995 #~ msgid "Recently Saved"
6999 #~| msgctxt "@title:menu"
7000 #~| msgid "Main Toolbar"
7002 #~ msgid "Search For"
7003 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
7006 #~| msgctxt "@label"
7007 #~| msgid "Home URL"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7010 #~ msgstr "Хатні URL"
7014 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7022 #~ msgstr "Сметніца"
7025 #~| msgctxt "@title:group Date"
7027 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7033 #~| msgid "Yesterday"
7034 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7035 #~ msgid "Yesterday"
7039 #~| msgctxt "@info:credit"
7040 #~| msgid "Documentation"
7041 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7042 #~ msgid "Documents"
7043 #~ msgstr "Дакументацыя"
7046 #~| msgctxt "@title:group"
7047 #~| msgid "Preview Size"
7048 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7050 #~ msgstr "Памер перадагляду"
7053 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7054 #~| msgid "Empty Trash"
7055 #~ msgid "Empty Search"
7056 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
7059 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7061 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7063 #~ msgstr "Выдаліць"
7066 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7067 #~| msgid "Move to Trash"
7068 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7069 #~ msgid "&Move to Trash"
7070 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
7073 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7074 #~| msgid "Rename..."
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7076 #~ msgid "Rename..."
7077 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7080 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7081 #~| msgid "New &Window"
7082 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7083 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7084 #~ msgstr "Новае &акно"
7087 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7095 #~| msgid "Current folder"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - current folder"
7098 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7101 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7102 #~| msgid "Current folder"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7104 #~ msgid "%1 - current device"
7105 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
7108 #~| msgid "Create Folder..."
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Paste Into Folder"
7111 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7115 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7116 #~| "and %Y is full year number"
7119 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7120 #~ "locale, and %Y is full year number"
7121 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7126 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
7127 #~| "and %Y is full year number"
7130 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7131 #~ "and %Y is full year number"
7137 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
7139 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7140 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgstr "Уставіць"
7147 #~| msgctxt "@label"
7148 #~| msgid "Additional information"
7149 #~ msgctxt "@info:status"
7150 #~ msgid "Update of version information failed."
7151 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7154 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Copy Text"
7158 #~ msgstr "Скапіраваць"
7161 #~| msgctxt "@label:textbox"
7162 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7163 #~ msgctxt "@info:status"
7164 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7165 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7168 #~| msgctxt "@title:group Date"
7169 #~| msgid "Yesterday"
7171 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7172 #~ "full year number"
7173 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7177 #~| msgctxt "@label"
7178 #~| msgid "Show type"
7179 #~ msgid "Zoom slider"
7180 #~ msgstr "Паказваць тып"
7183 #~| msgctxt "@title:group Date"
7185 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7190 #~| msgctxt "@title:group Date"
7191 #~| msgid "Yesterday"
7192 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7193 #~ msgid "Yesterday"
7200 #~ msgstr "Сметніца"
7203 #~| msgctxt "@label:listbox"
7204 #~| msgid "Text width:"
7205 #~ msgctxt "@option:option"
7206 #~ msgid "Maximum Rating"
7207 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7210 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7212 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7214 #~ msgstr "Маленькі"
7217 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7219 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7224 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7226 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7231 #~| msgctxt "@title:window"
7232 #~| msgid "Information"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Copy Information Message"
7238 #~| msgctxt "@info:credit"
7239 #~| msgid "Documentation"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "No destination"
7242 #~ msgstr "Дакументацыя"
7245 #~| msgctxt "@label"
7246 #~| msgid "Show preview"
7247 #~ msgctxt "@title:group"
7248 #~ msgid "Do not create previews for"
7249 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7252 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7254 #~ msgctxt "@item:intable"
7259 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7261 #~ msgctxt "@item:intable"
7266 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7274 #~| msgid "Permissions"
7275 #~ msgctxt "@item:intable"
7276 #~ msgid "Permissions"
7277 #~ msgstr "Правы доступу"
7280 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7282 #~ msgctxt "@item:intable"
7287 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7289 #~ msgctxt "@item:intable"
7294 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7296 #~ msgctxt "@item:intable"
7301 #~| msgctxt "@info:credit"
7302 #~| msgid "Documentation"
7303 #~ msgctxt "@item:intable"
7304 #~ msgid "Destination"
7305 #~ msgstr "Дакументацыя"
7308 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7312 #~ msgstr "Уставіць"
7314 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7316 #~ msgstr "Па назве"
7318 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7320 #~ msgstr "Па памеры"
7322 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7323 #~ msgid "By Permissions"
7324 #~ msgstr "Па правах"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7328 #~ msgstr "Па уладальніку"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7332 #~ msgstr "Па групе"
7335 #~| msgctxt "@info:credit"
7336 #~| msgid "Documentation"
7337 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7338 #~ msgid "By Link Destination"
7339 #~ msgstr "Дакументацыя"
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7346 #~ msgstr "Уставіць"
7349 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7351 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7356 #~ msgid "Additional information"
7357 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7360 #~| msgctxt "@title:window"
7361 #~| msgid "Rename Item"
7362 #~ msgctxt "@option:check"
7363 #~ msgid "Rename inline"
7364 #~ msgstr "Перайменаваць"
7367 #~| msgctxt "@label:textbox"
7368 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7369 #~ msgctxt "@info:status"
7370 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7371 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7373 #~ msgctxt "@title:tab"
7377 #~ msgctxt "@title:group"
7382 #~| msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7388 #~ msgctxt "@label:listbox"
7389 #~ msgid "Grid spacing:"
7390 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7394 #~ msgstr "Маленькая"
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7398 #~ msgstr "Сярэдняя"
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7404 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7409 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7410 #~| msgid "All folders"
7411 #~ msgctxt "@option:check"
7412 #~ msgid "Expandable Folders"
7413 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7415 #~ msgctxt "@title:menu"
7420 #~| msgctxt "@title:menu"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7427 #~| msgctxt "@info:credit"
7428 #~| msgid "Documentation"
7429 #~ msgctxt "@title::column"
7430 #~ msgid "Link Destination"
7431 #~ msgstr "Дакументацыя"
7434 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7436 #~ msgctxt "@title::column"
7438 #~ msgstr "Уставіць"
7441 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7443 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7444 #~ msgid "Deselect Item"
7445 #~ msgstr "Выдаліць"
7448 #~ msgid "Show hidden files"
7449 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7452 #~ msgid "Show preview"
7453 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7456 #~| msgctxt "@label"
7457 #~| msgid "Arrangement"
7458 #~ msgid "Arrangement"
7459 #~ msgstr "Раўнанне"
7462 #~| msgctxt "@label"
7463 #~| msgid "Item height"
7464 #~ msgid "Item height"
7465 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7468 #~| msgctxt "@label"
7469 #~| msgid "Grid spacing"
7470 #~ msgid "Grid spacing"
7471 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7474 #~| msgctxt "@label"
7475 #~| msgid "Number of textlines"
7476 #~ msgid "Number of textlines"
7477 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7480 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7481 #~| msgid "Click to add comment..."
7482 #~ msgctxt "@action:button"
7483 #~ msgid "Configure..."
7484 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7488 #~ msgctxt "@title:group"
7490 #~ msgstr "Сметніца"
7493 #~| msgctxt "@title:group Date"
7495 #~ msgctxt "@action:button"
7500 #~| msgctxt "@title:group Date"
7501 #~| msgid "Yesterday"
7502 #~ msgctxt "@action:button"
7503 #~ msgid "Yesterday"
7507 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7509 #~ msgctxt "@title:group"
7514 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7515 #~| msgid "New &Window"
7516 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7517 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7518 #~ msgstr "Новае &акно"
7521 #~| msgctxt "@action:button"
7527 #~ msgctxt "@title:menu"
7528 #~ msgid "View Mode"
7529 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7532 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7539 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7546 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7553 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7560 #~| msgctxt "@title:group"
7567 #~| msgctxt "@title"
7568 #~| msgid "File Manager"
7570 #~ msgid "Filenames"
7571 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7573 #~ msgctxt "@action:button"
7582 #~| msgctxt "@label:listbox"
7583 #~| msgid "Sorting:"
7586 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7594 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7603 #~ msgid "Permissions"
7604 #~ msgstr "Правы доступу"
7606 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7619 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7621 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7626 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7628 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7633 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7634 #~| msgid "Permissions"
7635 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7636 #~ msgid "Permissions"
7637 #~ msgstr "Правы доступу"
7640 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7642 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7656 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7661 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7663 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7668 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7670 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7675 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7676 #~| msgid "Permissions"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Permissions"
7679 #~ msgstr "Правы доступу"
7682 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7684 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7689 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7696 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7702 #~ msgctxt "@title:menu"
7703 #~ msgid "Additional Information"
7704 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7707 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7708 #~| msgid "Click to add comment..."
7709 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7710 #~ msgid "SVN Commit..."
7711 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7714 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7716 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7717 #~ msgid "SVN Delete"
7718 #~ msgstr "Выдаліць"
7721 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7722 #~| msgid "Click to add comment..."
7723 #~ msgctxt "@title:window"
7724 #~ msgid "SVN Commit"
7725 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7728 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7729 #~| msgid "Click to add comment..."
7730 #~ msgctxt "@action:button"
7732 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7739 #~| msgctxt "@label"
7740 #~| msgid "Total size:"
7742 #~ msgid "Total Size:"
7743 #~ msgstr "Агульны памер:"
7746 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7748 #~ msgctxt "@label file type"
7753 #~| msgctxt "@title:menu"
7754 #~| msgid "Create New"
7755 #~ msgctxt "@title:window"
7756 #~ msgid "Change Tags"
7757 #~ msgstr "Стварыць новы"
7760 #~| msgctxt "@title:menu"
7761 #~| msgid "Create New"
7763 #~ msgid "Create new tag:"
7764 #~ msgstr "Стварыць новы"
7767 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7770 #~ msgid "Delete tag"
7771 #~ msgstr "Выдаліць"
7774 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7777 #~ msgid "Delete tag"
7778 #~ msgstr "Выдаліць"
7781 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7783 #~ msgctxt "@action:button"
7785 #~ msgstr "Выдаліць"
7788 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7789 #~| msgid "Click to add comment..."
7791 #~ msgid "Add Tags..."
7792 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7795 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7796 #~| msgid "Click to add comment..."
7798 #~ msgid "Change..."
7799 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7802 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7804 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7809 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7811 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7816 #~| msgctxt "@label"
7817 #~| msgid "Modified:"
7818 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7820 #~ msgstr "Зменены:"
7823 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7825 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7830 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7831 #~| msgid "Permissions"
7832 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7833 #~ msgid "Permissions"
7834 #~ msgstr "Правы доступу"
7837 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7838 #~| msgid "Click to add comment..."
7839 #~ msgctxt "@title:window"
7840 #~ msgid "Change Comment"
7841 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7844 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7845 #~| msgid "Click to add comment..."
7846 #~ msgctxt "@title:window"
7847 #~ msgid "Add Comment"
7848 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7851 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7853 #~ msgctxt "@label file content size"
7858 #~| msgctxt "@label"
7859 #~| msgid "Modified:"
7860 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7862 #~ msgstr "Зменены:"
7865 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7868 #~ msgid "MIME Type"
7872 #~| msgctxt "@label:textbox"
7873 #~| msgid "Location:"
7874 #~ msgctxt "@label file URL"
7879 #~| msgctxt "@info:status"
7880 #~| msgid "Created folder."
7883 #~ msgstr "Тэчка створана."
7886 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7890 #~ msgstr "Скасаваць"
7893 #~| msgctxt "@label"
7894 #~| msgid "Modified:"
7895 #~ msgctxt "@label EXIF"
7897 #~ msgstr "Зменены:"
7900 #~| msgctxt "@label:listbox"
7901 #~| msgid "Sorting:"
7902 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7904 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7908 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7910 #~ msgstr "Сметніца"
7913 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7914 #~| msgid "Click to add comment..."
7915 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7917 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7920 #~| msgctxt "@title"
7921 #~| msgid "File Manager"
7923 #~ msgid "File Name"
7924 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7931 #~ msgid "Modified:"
7932 #~ msgstr "Зменены:"
7935 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7945 #~ msgstr "Сметніца"
7948 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7949 #~| msgid "Click to add comment..."
7952 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7954 #~ msgctxt "@title:menu"
7955 #~ msgid "Navigation Bar"
7956 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7959 #~| msgctxt "@label"
7960 #~| msgid "Modified:"
7962 #~ msgid "Date Modified"
7963 #~ msgstr "Зменены:"
7965 #~ msgctxt "@info:status"
7966 #~ msgid "Copy operation completed."
7967 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7969 #~ msgctxt "@info:status"
7970 #~ msgid "Move operation completed."
7971 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7973 #~ msgctxt "@info:status"
7974 #~ msgid "Link operation completed."
7975 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7977 #~ msgctxt "@info:status"
7978 #~ msgid "Renaming operation completed."
7979 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7982 #~| msgctxt "@title:group"
7988 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7989 #~ msgid "Move To Trash"
7990 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7993 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7994 #~| msgid "Rename..."
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7996 #~ msgid "&Rename..."
7997 #~ msgstr "Перайменаваць..."
8000 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8001 #~| msgid "Properties"
8002 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8003 #~ msgid "&Properties"
8004 #~ msgstr "Уласцівасці"
8007 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8009 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8014 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8015 #~| msgid "Descending"
8016 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8017 #~ msgid "Des&cending"
8018 #~ msgstr "У адваротным парадку"
8021 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8022 #~| msgid "Show Hidden Files"
8023 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8024 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8025 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
8028 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8030 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8035 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8037 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8042 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8043 #~| msgid "Permissions"
8044 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8045 #~ msgid "Pe&rmissions"
8046 #~ msgstr "Правы доступу"
8049 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8051 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8056 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8058 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8063 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8065 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8070 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8072 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8077 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8079 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8084 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8085 #~| msgid "Permissions"
8086 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8087 #~ msgid "Pe&rmissions"
8088 #~ msgstr "Правы доступу"
8091 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8093 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8098 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8100 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8105 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8112 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8114 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8116 #~ msgstr "Падрабязнасці"
8119 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8121 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8126 #~| msgid "Create Folder..."
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8128 #~ msgid "Paste One Folder"
8129 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
8132 #~| msgctxt "@title:group"
8134 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8136 #~ msgstr "Агульныя"
8138 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8139 #~ msgid "Show Full Location"
8140 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
8142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8143 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8144 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8147 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8148 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8150 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8151 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8152 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8156 #~ msgstr "Скасаваць"
8158 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8159 #~ msgid "Left to Right"
8160 #~ msgstr "Злева направа"
8162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8163 #~ msgid "Top to Bottom"
8164 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8166 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8168 #~ msgstr "Маленькі"
8170 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8174 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8176 #~ msgstr "Маленькі"
8178 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8182 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8186 #~ msgctxt "@title:window"
8187 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8188 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8190 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8192 #~ msgstr "Маленькі"
8194 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8198 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8200 #~ msgstr "Маленькі"
8202 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8206 #~ msgctxt "@info:status"
8207 #~ msgid "Getting size..."
8208 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8211 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8212 #~| msgid "Properties"
8213 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8214 #~ msgid "Properties"
8215 #~ msgstr "Уласцівасці"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8218 #~ msgid "&Other..."
8219 #~ msgstr "&Іншыя..."
8221 #~ msgctxt "@title:menu"
8222 #~ msgid "Open With..."
8223 #~ msgstr "Адкрыць у..."