1 # Copyright (C) 2023 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2023, 2024, 2025 Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 13:13+0100\n"
11 "Last-Translator: Mincho Kondarev <mkondarev@yahoo.de>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 25.03.70\n"
21 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgstr "Минчо Кондарев"
26 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgstr "mkondarev@yahoo.de"
32 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
33 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
34 msgstr "Действие като администратор — бъдете внимателни!"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
39 msgid "Acting as Admin"
40 msgstr "Действие като администратор"
44 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgctxt "@info:tooltip"
51 msgid "Finish acting as an administrator"
52 msgstr "Спиране на действията като администратор"
56 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
57 msgid "Act as Administrator Again"
58 msgstr "Повторно действие като администратор"
63 msgid "Administrator authorization has expired."
64 msgstr "Администраторските пълномощия изтекоха"
66 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 msgctxt "@action:inmenu"
69 msgid "Act as Administrator"
70 msgstr "Действие като администратор"
72 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
77 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
78 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 "<application>Dolphin</application> изисква <application>%1</application> за "
81 "управление на системните файлове, но не е инсталирано.<nl/>Натиснете %2, за "
82 "да инсталирате <application>%1</application> или %3 за отмяна."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
108 "<para>Използвайте администраторските си права в Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Придвижете се до файла или папката, които искате "
110 "да промените.</numbereditem><numbereditem>Активирайте действието „%1“ или в "
111 "<interface>Отваряне на меню|Допълнителни|Преглед</interface> или в "
112 "<interface>Преглед от Меню лентата</interface>.<nl/>Стандартна клавишна "
113 "комбинация: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>След "
114 "удостоверяване можете да управлявате файлове като администратор.</"
115 "numbereditem></numberedlist></para>"
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "Как да се действа като администратор"
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 "<para>Предстои ви да използвате администраторски привилегии. Докато "
139 "действате като администратор можете да променяте или заменяте всеки файл или "
140 "папка в тази система. Това включва елементи, които са от критично значение "
141 "за функционирането ѝ.</para><para>Можете да <emphasis>изтриете данните на "
142 "всеки потребител</emphasis> на този компютър и да <emphasis>разрушите тази "
143 "инсталация непоправимо.</emphasis> Добавянето само на една буква в името на "
144 "папка или файл или в съдържанието им може да доведе до "
145 "<emphasis>невъзможност за зареждане</emphasis>на системата. </para><para>Има "
146 "вероятност да няма друго предупреждение, дори ако сте на път да повредите "
147 "системата.</para><para>Може би ще искате да <emphasis>създадете резервно "
148 "копие на файлове и папки</emphasis>, преди да продължите.</para>"
150 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 msgctxt "@title:window"
153 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
154 msgstr "Рискове при изпълнение като администратор"
156 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 msgctxt "@action:button"
159 msgid "I Understand and Accept These Risks"
160 msgstr "Разбирам и приемам тези рискове"
162 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 msgctxt "@option:check"
165 msgid "Do not warn me about these risks again"
166 msgstr "Не ме предупреждавай отново за тези рискове"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:125
170 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgstr "Изпразване на кошчето"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:154
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "Връщане на предишното местоположение"
183 msgstr[1] "Връщане на предишните местоположения"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
187 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgstr "Създаване на"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:221
193 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgstr "Отваряне на пътя"
197 #: dolphincontextmenu.cpp:229
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path in New Tab"
201 msgstr "Отваряне на пътя в нов раздел"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:237
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Window"
207 msgstr "Отваряне на пътя в нов прозорец"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:487
212 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgstr "Кликване със среден бутон"
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully copied."
220 msgstr "Успешно копиране."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved."
226 msgstr "Успешно преместване."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully linked."
232 msgstr "Успешно свързване."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully moved to trash."
238 msgstr "Успешно преместване в кошчето."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully renamed."
244 msgstr "Успешно преименуване."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:365
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Created folder."
250 msgstr "Папката е създадена."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:440
258 #: dolphinmainwindow.cpp:441
260 msgctxt "@info:whatsthis go back"
261 msgid "Return to the previously viewed folder."
262 msgstr "Връщане в предишно преглежданата папка."
264 #: dolphinmainwindow.cpp:447
270 #: dolphinmainwindow.cpp:448
272 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
273 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
274 msgstr "Това отменя <interface>Отиване|Назад</interface> действие."
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
278 msgctxt "@title:window"
280 msgstr "Потвърждение"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:642
284 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgstr "&Изход от %1"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:644
290 msgid "C&lose Current Tab"
291 msgstr "Затваряне на &подпрозореца"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:653
296 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 "Има отворени няколко подпрозореца. Сигурни ли сте, че искате да спрете "
301 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Изключване на въпроса"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:693
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Показване на &терминала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:703
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Програмата „%1“ все още се изпълнява в терминала. Сигурни ли сте, че искате "
320 #: dolphinmainwindow.cpp:910
323 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
324 msgstr "Не може да се постави: Клипбордът е празен."
326 #: dolphinmainwindow.cpp:911
329 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
330 msgstr "Не може да се постави: Нямате разрешение да записвате в тази папка."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
334 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgstr "Отваряне на %1"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open Preferred Search Tool"
342 msgstr "Отваряне на предпочитания инструмент за търсене"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
346 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
347 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
348 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 терминален прозорец?"
349 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
353 msgctxt "@action:button"
354 msgid "Open %1 Terminal"
355 msgid_plural "Open %1 Terminals"
356 msgstr[0] "Отваряне на %1 терминал"
357 msgstr[1] "Отваряне на %1 терминали"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
363 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
366 "Не може да се създаде нов файл: Нямате разрешение да създавате елементи в "
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
373 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "Не може да се създаде нова папка: Нямате разрешение да създавате елементи в "
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
381 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgstr "Нов &прозорец"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
394 msgid "Open a new Dolphin window"
395 msgstr "Отваряне на нов прозорец на Dolphin"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
399 msgctxt "@info:whatsthis"
401 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
402 ">You can drag and drop items between windows."
404 "Това отваря нов прозорец точно като този с текущото местоположение и изглед. "
405 "<nl/> Можете да влачите и пускате елементи между прозорците."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu File"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
415 msgctxt "@info:whatsthis"
417 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
418 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
419 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
421 "Това отваря нов <emphasis>раздел</emphasis> с текущото местоположение.<nl/"
422 ">Разделите ви позволяват бързо да превключвате между различни местоположения "
423 "и подпрозорци за преглед. Можете да влачите и пускате елементи между "
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
428 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
429 msgid "Add to Places"
430 msgstr "Добавяне към места"
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
434 msgctxt "@info:whatsthis"
435 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
436 msgstr "Това добавя избраната папка към панела Места."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
440 msgctxt "@action:inmenu File"
442 msgstr "Затваряне на раздел"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
448 msgstr "Затваряне на раздел"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
452 msgctxt "@info:whatsthis"
454 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
455 "the whole window instead."
457 "Това затваря активния в момента раздел. Ако не останат повече раздели, ще се "
458 "затвори целият прозорец."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis quit"
463 msgid "This closes this window."
464 msgstr "Това затваря този прозорец."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
468 msgctxt "@info:whatsthis"
470 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
471 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
472 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
473 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
476 "<para><emphasis>Изрязване, Копиране</emphasis> и <emphasis>Поставяне</"
477 "emphasis> работят между много приложения и са сред най-използваните команди. "
478 "Ето защо техните <emphasis>клавишни комбинации</emphasis> са поставени на "
479 "видно място един до друг на клавиатурата: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> и <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
490 msgctxt "@info:whatsthis cut"
492 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
493 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
494 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
495 "their initial location."
497 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
498 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
499 "от клипборда на ново място. Елементите ще бъдат премахнати от първоначалното "
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
508 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
510 msgctxt "@info:whatsthis copy"
512 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
513 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
514 "them from the clipboard to a new location."
516 "Това копира елементите в текущата селекция в <emphasis>клипборда</emphasis>."
517 "<nl/>След това използвайте<emphasis>Поставяне</emphasis>, за да ги копирате "
518 "от клипборда на ново място."
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
522 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
528 msgctxt "@info:whatsthis paste"
530 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
531 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
532 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
534 "Това копира елементите от <emphasis>клипборда</emphasis> в текущата папка."
535 "<nl/>Ако елементите са били добавени в клипборда чрез <emphasis>Изрязване</"
536 "emphasis> те ще бъдат премахнати от първоначалното местоположение."
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View"
542 msgstr "Копиране в другия изглед"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View…"
548 msgstr "Копиране в другия изглед…"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
552 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
554 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Това копира елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
558 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Copy to Other View"
564 msgstr "Копиране в другия подпрозорец за преглед"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View"
570 msgstr "Преместване в другия изглед"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Преместване в другия изглед…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
585 "Това премества елементите от активния подпрозорец в другия подпрозорец. "
586 "(Налично само в режим на разделен изглед.)"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
590 msgctxt "@action:inmenu Edit"
591 msgid "Move to Other View"
592 msgstr "Преместване в другия подпрозорец за преглед"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
608 msgctxt "@info:whatsthis"
610 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
611 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
612 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "Това отваря <emphasis>лентата на филтъра</emphasis> в долния край на "
616 "прозореца.<nl/> Там можете да въведете текст, за да филтрирате показваните в "
617 "момента файлове и папки. Ще се показват само тези, които съдържат текста в "
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Превключване на лентата на филтъра"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Търсене на файлове и папки"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>Това ви помага да намерите файлове и папки чрез отваряне "
654 "на<emphasis>лентата за търсене</emphasis>. Там можете да въведете условия за "
655 "търсене и да зададете настройки, за да намерите обектите, които търсите.</"
656 "para><para>Използвайте тази помощ отново в лентата за търсене, за да можем "
657 "да я разгледаме, докато се обясняват настройките.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Превключване на лентата за търсене"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Избиране на файлове и папки"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para> Това приложение знае върху кои файлове или папки трябва да се "
698 "извърши действието, само ако те първо са <emphasis> избрани </emphasis>. "
699 "Натиснете това, за да превключвате в <emphasis> Режим на селекция</"
700 "emphasis>, който прави избора и премахването на избора лесно, само с "
701 "еднократно натискане на елемент .</para><para> Докато сте в този режим, в "
702 "долната лента за бърз достъп се показват наличните действия за избраните в "
703 "момента елементи.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid "This selects all files and folders in the current location."
709 msgstr "Това избира всички файлове и папки в текущото местоположение."
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
713 msgctxt "@action:inmenu Edit"
714 msgid "Invert Selection"
715 msgstr "Обръщане на селекцията"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
719 msgctxt "@info:whatsthis invert"
721 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "Това избира всички обекти, които в момента <emphasis>не</emphasis> сте "
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Това представя втори подпрозорец за преглед, разположен до текущия "
737 "подпрозорец, така че можете да видите съдържанието на две папки едновременно "
738 "и лесно да премествате елементи между тях.</para><para>Подпрозорецът, който "
739 "не е \"на фокус\", ще бъде затъмнен. </para>Щракнете отново върху този "
740 "бутон, за да затворите един от подпрозорците."
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
744 msgctxt "@info:whatsthis"
746 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "Ако изгледът на папката е бил разделен, това ще изведе активния изглед на "
750 "папката в нов прозорец."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
754 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
761 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 msgstr "Отваря виртуалната директория на скривалището в разделен прозорец"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Опресняване на изгледа"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Това опреснява изгледа на папката.</para><para>Ако съдържанието на "
780 "тази папка се е променило, опресняването ще сканира отново тази папка и ще "
781 "ви покаже актуализиран изглед на съдържащите се в нея файлове и папки.</"
782 "para><para>Ако изгледът е разделен, се опреснява само този, който в момента "
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 msgstr "Спиране на зареждането"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Това спира зареждането на съдържанието на текущата папка."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Режим редактиране на местоположение"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Това превключва <emphasis>Лентата за местоположение</emphasis>в режим за "
819 "редактиране, така че можете директно да въвеждате местоположение, до което "
820 "искате да отидете. <nl/> Можете също да преминете към редактиране, като "
821 "щракнете вдясно от местоположението и да превключите обратно като потвърдите "
822 "редактираното местоположение."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Заместване на местоположение"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Това превключва към редактиране на местоположението и го избира, за да "
838 "можете бързо да въведете различно местоположение."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Отмяна на затварянето на раздела"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Това ви връща към предишния затворен раздел."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Това отменя последната промяна, която сте направили във файлове или папки. "
863 "<nl/> Такива промени включват <interface> създаване </interface>, "
864 "<interface>преименуване </interface> и <interface> преместване </interface> "
865 "на друго място или в <filename> Кошчето </filename>. <nl /> Промените, които "
866 "не могат да бъдат отменени, ще поискат вашето потвърждение."
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
873 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
874 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 "Отиване в вашата <filename>Домашна папка </filename>. <nl/> Всички "
877 "потребители имат своя собствена <filename>Домашната папка </filename>, която "
878 "съдържа техните данни, включително скрити папки за конфигурационните файлове "
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Сравняване на файлове"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Това отваря предпочитан инструмент за търсене на текущото "
896 "местоположение. </para><para>Използвайте менюто <emphasis>Допълнителни "
897 "инструменти за търсене</emphasis>, за да го конфигурирате. </para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Отваряне на терминал"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
914 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
915 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Отваряне на терминал тук"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Това отваря приложение<emphasis>терминал</emphasis> за текущото "
933 "местоположение. </para><para>За да научите повече за терминалите, "
934 "използвайте помощта в приложението на терминала.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Това превключва между наличието на <emphasis>Лента на менюто</"
954 "emphasis> и наличието на <interface>%1</interface> бутон. И двете съдържат "
955 "предимно едни и същи действия и опции за конфигуриране.</para><para>Лента на "
956 "менюто заема повече място, но позволява бърз и организиран достъп до всички "
957 "действия, които дадено приложение може да извърши. </para><para>Бутонът "
958 "<interface>%1</interface> е по-прост и малък. което прави стартирането на "
959 "разширени действия по-трудоемко.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
963 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgstr "Отиване на раздел %1"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Последен раздел"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Last Tab"
977 msgstr "Отиване до последен раздел"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Следващ раздел"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Next Tab"
989 msgstr "Отиване до следващ раздел"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Предишен раздел"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Go to Previous Tab"
1001 msgstr "Отиване до предишен раздел"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgstr "Показване на целта"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Tab"
1013 msgstr "Отваряне в нов раздел"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tabs"
1019 msgstr "Отваряне в нови раздели"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Window"
1025 msgstr "Отваряне в нов прозорец"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in Split View"
1031 msgstr "Отваряне в разделен изглед"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1035 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgid "Unlock Panels"
1037 msgstr "Отключване на панелите"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgstr "Заключване на панелите"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1050 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1051 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1052 "embedded more cleanly."
1054 "Това превключва между <emphasis>заключени</emphasis> или "
1055 "<emphasis>отключени</emphasis>панели. <nl/> Отключените панели могат да се "
1056 "влачат от едната до другата страна на прозореца и да имат бутон за затваряне."
1057 "<nl /> Заключените панели са вградени по-чисто."
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1061 msgctxt "@title:window"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1070 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 "<para>За да покажете или скриете панели като този, отидете на "
1073 "<interface>Меню|Показване на панели </interface> или <interface> Преглед|"
1074 "Показване на панели </interface>. </para>"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1078 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1081 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1082 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1083 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1084 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 "<para>Това превключва панела <emphasis> информация </emphasis> от дясната "
1087 "страна на прозореца. </para><para>Панелът предоставя задълбочена информация "
1088 "за елементите, посочени с мишката или за избраните елементи. В противен "
1089 "случай той ви информира за текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни "
1090 "елементи се предоставя визуализация на тяхното съдържание.</para>"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1097 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1098 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1099 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1100 "are given here by right-clicking.</para>"
1102 "<para>Този панел предоставя задълбочена информация за елементите, посочени с "
1103 "мишката, или за избраните елементи. В противен случай той ви информира за "
1104 "текущо разглежданата папка. <nl/> За отделни елементи е осигурен "
1105 "предварителен преглед на тяхното съдържание. </para><para>Можете да "
1106 "конфигурирате как и кои подробности се дават, като щракнете с десния бутон.</"
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1120 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1121 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1123 "Това превключва панела <emphasis> папки </emphasis> в лявата част на "
1124 "прозореца. <nl/><nl/> Показва папките на <emphasis> файловата система </"
1125 "emphasis> йерархичен <emphasis> изглед </emphasis>."
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1129 msgctxt "@info:whatsthis"
1131 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1132 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1133 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1134 "quick switching between any folders.</para>"
1136 "<para>Този панел показва папките на <emphasis> файловата система </emphasis> "
1137 "в <emphasis> йерархичен изглед </emphasis>. </para><para>Щракнете върху "
1138 "папка, за да отидете там. Щракнете върху стрелката, отляво на папката, за да "
1139 "видите нейните подпапки. Това позволява бързо превключване между папките.</"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1144 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1148 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1150 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1153 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1154 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1155 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1156 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1157 "application like Konsole.</para>"
1159 "<para>Това превключва панела <emphasis> терминал </emphasis> в долната част "
1160 "на прозореца. <nl/> Местоположението в терминала винаги ще съвпада с изгледа "
1161 "на папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1162 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1163 "компютъра, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1164 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1165 "като Konsole. </para>"
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1172 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1173 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1174 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1175 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1176 "like Konsole.</para>"
1178 "<para>Това е панелът <emphasis> терминал </emphasis>. Той се държи като "
1179 "нормален терминал, но ще съответства на местоположението на изгледа на "
1180 "папката, за да можете да навигирате и по двата начина. </"
1181 "para><para>Терминалният панел не е необходим за основно използване на "
1182 "компютър, но може да бъде полезен за разширени задачи. За да научите повече "
1183 "за терминалите, използвайте помощта в самостоятелно терминално приложение "
1184 "като Konsole. </para>"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1188 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1189 msgid "Focus Terminal Panel"
1190 msgstr "Фокусиране на панела на терминала"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1194 msgctxt "@info:tooltip"
1195 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1196 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от терминалния панел."
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1200 msgctxt "@title:window"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1206 msgctxt "@item:inmenu"
1207 msgid "Show Hidden Places"
1208 msgstr "Показване на скритите места"
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1215 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "Това показва всички места в панела Места, които са били скрити. Те ще "
1219 "изглеждат полупрозрачни, освен ако не премахнете отметката от свойството "
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1224 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1227 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1228 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1229 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "<para>Това превключва панела <emphasis> места </emphasis> в лявата част на "
1233 "прозореца. </para><para>Позволява ви да отидете до местата, които сте "
1234 "отметнали, и да получите достъп до диск или носител, прикрепени към "
1235 "компютъра или към мрежата. Той също така съдържа раздели за намиране на "
1236 "наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. </para>"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1240 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1243 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1244 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1245 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1246 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1247 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1248 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1249 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1250 "interface> to display it again.</para>"
1252 "<para>Това е панелът <emphasis> Места </emphasis>. Той ви позволява да "
1253 "отидете до местата, които сте маркирали, и да получите достъп до диск или "
1254 "носител, прикрепени към компютъра или към мрежата. Той също така съдържа "
1255 "секции за намиране на наскоро запазени файлове или файлове от определен тип. "
1256 "</para><para>Щракнете върху запис, за да отидете там. Вместо това кликнете с "
1257 "десния бутон на мишката, за да отворите който и да е запис в нов раздел или "
1258 "нов прозорец. </para><para>Ново записи могат да се добавят чрез плъзгане на "
1259 "папки върху този панел. Щракнете с десния бутон върху който и да е раздел "
1260 "или запис, за да го скриете. Щракнете с десния бутон върху празно място на "
1261 "този панел и изберете <interface> Показване на скритите места </interface>, "
1262 "за да го покажете отново.</para>"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1266 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgid "Focus Places Panel"
1268 msgstr "Фокусиране на панела на Места"
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1272 msgctxt "@info:tooltip"
1273 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1274 msgstr "Преместване на фокуса на клавиатурата към и от панела Места."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1278 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgstr "Показване на панели"
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1286 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 "Не може да се преименува: Нямате разрешение да преименувате елементи в тази "
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1295 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 "Не може да се изтрие: Нямате разрешение да премахвате елементи от тази папка."
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1302 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1304 "Не може да се изреже: Нямате разрешение да премествате елементи от тази "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1311 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "Не може да се дублира тук: Нямате разрешение да създавате елементи в тази "
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1320 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1321 msgstr "Не може да се копира в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1326 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1327 msgstr "Не може да се премести в друг панел за преглед: Няма избрани файлове."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1334 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Другият панел вече съдържа "
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Не може да се копира в друг панел за преглед: Нямате разрешение да записвате "
1353 "в папката на местоназначението."
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1363 "записвате в папката на местоназначението."
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Не може да се премести в друг панел за преглед: Нямате разрешение да "
1373 "премествате елементи от тази папка."
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Отидете до папката, която съдържа текущо разглежданата. </"
1386 "para><para>Всички файлове и папки са организирани в йерархична <emphasis> "
1387 "файлова система </emphasis>. В горната част на тази йерархия е директория "
1388 "който съдържа всички данни, свързани към този компютър - <emphasis> "
1389 "основната директория </emphasis>.</para>"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Затваряне на левия панел"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Отваряне на ляв подпрозорец за преглед"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Преместване на левия подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Затваряне на десния панел"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Отваряне на десен подпрозорец за преглед"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Преместване на десния подпрозорец за преглед в нов прозорец"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1449 msgstr "Разделен изглед"
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1455 msgstr "Извеждане в нов прозорец"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1468 "<para>Това е <emphasis> Меню лентата </emphasis>. Осигурява достъп до "
1469 "команди и опции за конфигуриране. Щракнете с левия бутон върху някое от "
1470 "менютата в тази лента, за да видите съдържанието му. </para><para>Меню "
1471 "лентата може да бъде скрита, като премахнете отметката от <interface> "
1472 "Настройки | Показване на главното меню </interface>. Тогава повечето от "
1473 "съдържанието ѝ стават достъпни чрез бутон <interface> Меню </interface> в "
1474 "<emphasis> лентата с инструменти </emphasis>.</para>"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1478 msgctxt "@info:whatsthis"
1480 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1481 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1482 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1483 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1484 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1485 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1486 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1487 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1489 "<para>Това е <emphasis> лентата с инструменти </emphasis>. Тя позволява бърз "
1490 "достъп до често използвани действия.</para><para>Тя може много да се "
1491 "персонализира. Всички елементи, които виждате в <interface>Меню </"
1492 "interface> или в <interface> Меню лентата </interface> може да бъде "
1493 "поставено в лентата с инструменти. Просто щракнете с десния бутон върху него "
1494 "и изберете <interface> Конфигуриране на лентите с инструменти… </interface> "
1495 "или намерете това действие в <interface>Меню</interface>>.</para> "
1496 "<para>Местоположението на лентата и стилът на нейните бутони също могат да "
1497 "бъдат променени в менюто с десен бутон. Щракнете с десния бутон на мишката "
1498 "върху бутона, ако искате за да покаже или скриете текста му.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1502 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1504 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1505 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1506 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1507 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1508 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1509 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1510 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1511 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1512 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1513 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1514 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1516 "<para>Тук можете да видите <emphasis> папките </emphasis> и <emphasis> "
1517 "файлове </emphasis>, които са на мястото, описано в <interface> Лента за "
1518 "местоположение </interface> по-горе. Тази област е централната част от това "
1519 "приложение, където се придвижвате до файловете, които искате да използвате. "
1520 "</para><para>За подробно и общо въведение в това приложение <link "
1521 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1522 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>натиснете тук</link>.Това ще отвори "
1523 "уводна статия от <emphasis> KDE UserBase Wiki </emphasis>.</para><para>За "
1524 "кратки обяснения на всички функции на този <emphasis> изглед</emphasis> "
1525 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натиснете тук</link> вместо "
1526 "това. Това ще отвори страница от <emphasis> Наръчника </emphasis>, която "
1527 "обхваща основите.</para>"
1529 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1531 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1534 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1535 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1536 "be triggered this way.</para>"
1538 "<para>Това отваря прозорец, който изброява <emphasis> клавишните комбинации "
1539 "</emphasis>. <nl/> Там можете да настроите комбинации от клавиши за "
1540 "задействане на действие при едновременно натискане. Всички команди в това "
1541 "приложение могат да бъдат задействани по този начин. </para>"
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1548 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1549 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1551 "<para>Това отваря прозорец, в който можете да промените кои бутони да се "
1552 "показват в <emphasis>лентата с инструменти</emphasis>.</para><para>Всички "
1553 "елементи, които виждате в <interface> Меню</interface> или в <interface> "
1554 "Меню лентата </interface> също може да бъде поставено в лентата с "
1555 "инструменти. </para>"
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1566 "Това отваря прозорец, където можете да промените множество настройки за това "
1567 "приложение. За обяснение на различните настройки отидете в глава <emphasis> "
1568 "Конфигуриране на Dolphin </emphasis> в <interface> Помощ | Dolphin наръчник "
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>Това отваря Наръчника за това приложение. Той предоставя обяснения за "
1587 "всяка част на <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ако искате по-"
1588 "подробно въведение в различните характеристики на <emphasis> Dolphin </"
1589 "emphasis><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1590 "File_Management'>натиснете тук</link>.Това ще отвори специалната страница в "
1591 "KDE UserBase Wiki. </para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1595 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1597 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1598 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1599 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1600 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1601 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1602 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1603 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1604 "windows so don't get too used to this.</para>"
1606 "<para>Това е бутонът, който извиква функцията за помощ, която използвате. в "
1607 "момента! Щракнете върху него, след което щракнете върху който и да е "
1608 "компонент на това приложение, за да попитате \"Какво е това?\" за него. "
1609 "Курсорът на мишката ще промени външния си вид, ако няма помощ за дадено "
1610 "място.</para><para>Има два други начина да получите помощ: <link url='help:/"
1611 "dolphin/index.html'>Ръководство за Dolphin </link> и<link url='https://"
1612 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1613 "para><para>\"Какво е това?\" липсва в повечето други прозорци, така че не "
1614 "свиквайте твърде много с тази контекстна помощ.</para>"
1616 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1618 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1621 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1622 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1623 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1624 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1626 "<para>Това отваря прозорец, който ще ви помогне да докладвате грешки или "
1627 "недостатъци в това приложение или в други програми на KDE.</"
1628 "para><para>Висококачествените отчети за грешки са много ценени. За да "
1629 "научите как да направите своя доклад за грешки възможно най-ефективен <link "
1630 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'> кликнете тук</"
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1638 "support the continued work on this application and many other projects by "
1639 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1640 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1641 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1642 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1644 "behind the KDE community.</para>"
1646 "<para>Това отваря <emphasis> уеб страница </emphasis>, където можете да "
1647 "дарите в подкрепа на продължаващата работа по това приложение и много други "
1648 "проекти от общността <emphasis> KDE </emphasis>. </para><para > Дарението е "
1649 "най-лесният и бърз начин за ефективна подкрепа на KDE и неговите проекти. "
1650 "Проектите на KDE се предлагат безплатно, поради което вашето дарение е "
1651 "необходимо, за да покриете неща, които изискват пари като сървъри, срещи на "
1652 "сътрудници и др. </para><para><emphasis>KDE eV </emphasis> е организацията с "
1653 "нестопанска цел зад KDE общността. </para>"
1655 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1657 msgctxt "@info:whatsthis"
1659 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1660 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1661 "in your preferred language."
1663 "С това можете да промените езика, който използва това приложение. <nl/> "
1664 "Можете дори да зададете вторични езици, които да се използват, ако "
1665 "текстовете не са налични на предпочитания от вас език."
1667 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1669 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1672 "libraries and maintainers of this application."
1674 "Това отваря прозорец, който ви информира за версията, лиценза, използваните "
1675 "библиотеки и разработчиците на това приложение."
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1679 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1682 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1683 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1686 "Това отваря прозорец с информация за <emphasis> KDE </emphasis>. KDE "
1687 "общността са хората, които стоят зад този свободен софтуер. <nl/> Ако ви "
1688 "харесва да използвате това приложение, но не знаете нищо за KDE или искате "
1689 "да видите един сладък дракон погледнете тук!"
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1693 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1694 msgid "Defocus Terminal Panel"
1695 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1697 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1699 msgctxt "@action:inmenu View"
1700 msgid "Defocus Terminal Panel"
1701 msgstr "Дефокусиране на терминален панел"
1703 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1705 msgctxt "@action:inmenu View"
1706 msgid "Defocus Places Panel"
1707 msgstr "Дефокусиране на панел Места"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1711 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1712 msgstr "Въведете URL на сървъра (напр. Smb: // [ip адрес])"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1716 msgctxt "@action:button"
1718 msgstr "Изпразване на кошчето"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1722 msgid "Empties Trash to create free space"
1723 msgstr "Изпразва кошчето, за да освободи повече място на диска"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Add Network Folder"
1729 msgstr "Добавяне на мрежова папка"
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1733 msgctxt "@action:inmenu"
1734 msgid "Location Bar"
1735 msgid_plural "Location Bars"
1736 msgstr[0] "Лента за местоположение"
1737 msgstr[1] "Ленти за местоположение"
1739 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1741 msgctxt "@info:shell about system packages"
1742 msgid "Could not find package %1."
1743 msgstr "Не може да се намери пакет %1."
1745 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1747 msgctxt "@info %1 is error code"
1748 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1749 msgstr "Инсталацията завърши без отчет за успех. (%1)"
1751 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1754 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1757 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1758 "installing <application>%1</application> manually instead."
1760 "Инсталирането на <application>%1</application> е неуспешно: %2 (%3)<nl/"
1761 ">Моля, опитайте да инсталирате <application>%1</application> ръчно."
1763 #: dolphinpart.cpp:150
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "&Edit File Type…"
1767 msgstr "&Редактиране типа на файла…"
1769 #: dolphinpart.cpp:154
1771 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1772 msgid "Select Items Matching…"
1773 msgstr "Маркиране на съвпадащи елементи…"
1775 #: dolphinpart.cpp:159
1777 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1778 msgid "Unselect Items Matching…"
1779 msgstr "Размаркиране на съвпадащи елементи…"
1781 #: dolphinpart.cpp:165
1783 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1784 msgid "Unselect All"
1785 msgstr "Размаркиране на всичко"
1787 #: dolphinpart.cpp:180
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "App&lications"
1791 msgstr "&Приложения"
1793 #: dolphinpart.cpp:181
1795 msgctxt "@action:inmenu Go"
1796 msgid "&Network Folders"
1797 msgstr "&Мрежови папки"
1799 #: dolphinpart.cpp:182
1801 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 #: dolphinpart.cpp:185
1807 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgstr "Автоматично стартиране"
1811 #: dolphinpart.cpp:191
1813 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgstr "Търсене на файл…"
1817 #: dolphinpart.cpp:197
1819 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgid "Open &Terminal"
1821 msgstr "Отваряне на &терминал"
1823 #: dolphinpart.cpp:449
1825 msgctxt "@title:window"
1829 #: dolphinpart.cpp:449
1831 msgid "Select all items matching this pattern:"
1832 msgstr "Маркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1834 #: dolphinpart.cpp:454
1836 msgctxt "@title:window"
1838 msgstr "Размаркиране"
1840 #: dolphinpart.cpp:454
1842 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1843 msgstr "Размаркиране на всички елементи, съвпадащи с:"
1845 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 msgstr "&Редактиране"
1851 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1852 #: dolphinpart.rc:15
1854 msgctxt "@title:menu"
1858 #. i18n: ectx: Menu (view)
1859 #: dolphinpart.rc:24
1864 #. i18n: ectx: Menu (go)
1865 #: dolphinpart.rc:33
1870 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1871 #: dolphinpart.rc:41
1873 msgctxt "@title:menu"
1875 msgstr "Инструменти"
1877 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1878 #: dolphinpart.rc:51
1880 msgctxt "@title:menu"
1881 msgid "Dolphin Toolbar"
1882 msgstr "Лента с инструменти на Dolphin"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1886 msgid "Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Последно затворени раздели"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1891 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Изпразване на последно затворените раздели"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1897 msgid "Search for %1 in %2"
1898 msgstr "Търсене за %1 в %2"
1900 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1906 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgstr "Отделяне на раздел"
1912 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgid "Close Other Tabs"
1916 msgstr "Затваряне на другите раздели"
1918 #: dolphintabbar.cpp:159
1920 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgstr "Затваряне на раздел"
1924 #: dolphintabbar.cpp:161
1925 #, fuzzy, kde-format
1926 #| msgctxt "@action"
1927 #| msgid "Rename %2"
1928 #| msgid_plural "Rename %2"
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Преименуване %2"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, fuzzy, kde-format
1935 #| msgctxt "@action"
1936 #| msgid "Rename %2"
1937 #| msgid_plural "Rename %2"
1938 msgctxt "@title:window for text input"
1940 msgstr "Преименуване %2"
1942 #: dolphintabbar.cpp:180
1944 msgid "New tab name:"
1947 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1948 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1949 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1950 #: dolphintabwidget.cpp:53
1952 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1953 msgid "Location View"
1954 msgstr "Изглед Местоположение"
1956 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1957 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1958 #: dolphintabwidget.cpp:529
1960 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1964 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1965 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1966 #: dolphintabwidget.cpp:533
1968 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1972 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1973 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1975 msgctxt "@title:menu"
1976 msgid "Location Bar"
1977 msgstr "Лента за местоположение"
1979 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1980 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Main Toolbar"
1984 msgstr "Главна лента с инструменти"
1986 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1988 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1990 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1991 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1992 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1993 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1994 "because following these folders from left to right leads here.</"
1995 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1996 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1997 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1998 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2000 "<para>Това описва местоположението на файловете и папките, показани по-долу. "
2001 "</para><para>Името на текущо гледаната папка може да се прочете вдясно. "
2002 "Вляво от нея е името на папката, която го съдържа. Целият ред се нарича "
2003 "<emphasis> път </emphasis> до текущото местоположение, тъй като следването "
2004 "на тези папки отляво надясно води тук. </para><para>Този интерактивен път е "
2005 "по-мощен, отколкото бихте очаквали. За да научите повече за основните и "
2006 "разширените функции на лентата за местоположение <link url='help:/dolphin/"
2007 "location-bar.html'>натиснете тук</link>. Това ще отвори специалната страница "
2008 "в Наръчника.</para>"
2010 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2012 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2013 msgid "This folder is not writable for you."
2014 msgstr "Нямате права за запис в тази папка."
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2018 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2020 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2021 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2022 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2023 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2024 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2025 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2026 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2027 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2028 "find an item.</item></list></para>"
2030 "<para>Това ви помага да намирате файлове и папки. Въведете <emphasis> термин "
2031 "за търсене </emphasis> и посочете настройките за търсене с бутоните в "
2032 "долната част: <list><item> Име на файл / съдържание: Дали елементът, който "
2033 "търсите съдържат думите за търсене в името на файла или съдържанието му? <nl/"
2034 "> Съдържанието на изображения, аудио файлове и видеоклипове няма да бъде "
2035 "претърсено. </item><item> От тук/Навсякъде: Искате ли да търсите в тази "
2036 "папка и неговите подпапки или навсякъде? </item><item> Още опции: Щракнете "
2037 "върху това, за да търсите по тип носител, време за достъп или оценка. </"
2038 "item><item> Допълнителни инструменти за търсене: Инсталирайте други средства "
2039 "за намиране на елемент. </item></list></para>"
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2043 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2045 "Изпълнението на Dolphin като root може да бъде опасно. Моля, бъдете "
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2050 msgctxt "@info:progress"
2051 msgid "Loading folder…"
2052 msgstr "Зареждане на папка…"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2056 msgctxt "@info:progress"
2058 msgstr "Подреждане…"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2067 msgid "Search for %1"
2068 msgstr "Търсене за %1"
2070 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2078 msgctxt "@info:status"
2079 msgid "No items found."
2080 msgstr "Няма отрити съвпадения."
2082 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2084 msgctxt "@info:status"
2085 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2086 msgstr "Dolphin не поддържа уеб страници, стартиран е уеб браузър"
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2090 msgctxt "@info:status"
2092 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2094 "Протоколът не се поддържа от Dolphin. Стартирано е приложение по подразбиране"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol '%1'"
2100 msgstr "Невалиден протокол '%1'"
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2104 msgctxt "@info:status"
2105 msgid "Invalid protocol"
2106 msgstr "Невалиден протокол"
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2111 msgid "Authorization required to enter this folder."
2112 msgstr "Необходимо е удостоверяване за влизане в тази папка."
2114 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2117 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2119 "Текущото местоположение е променено, <filename>%1</filename> не е вече "
2122 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2124 msgctxt "@info:tooltip"
2125 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2126 msgstr "Запазване на филтъра при промяна на папките"
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2133 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2135 msgctxt "@info:tooltip"
2136 msgid "Hide Filter Bar"
2137 msgstr "Скриване лентата на филтъра"
2139 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2141 msgctxt "@action:inmenu"
2142 msgid "Move to New Folder…"
2143 msgstr "Преместване в нова папка…"
2145 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2153 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2154 msgid ", link to %1 at %2"
2155 msgstr ", връзка към %1 на %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2159 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2163 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2164 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2165 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2166 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2167 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2168 #. announcements when read out by a screen reader.
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2171 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2178 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2180 msgid "%1 at location %2"
2181 msgstr "%1 в местоположение %2"
2183 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2185 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2186 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2187 msgstr "в мрежово оформление в режим на селекция в местоположение %1"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2191 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2192 msgid "in a grid layout in location %1"
2193 msgstr "в оформление на мрежа в %1"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2200 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2202 "%1 избран елемент в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2204 "%1 избрани елемента в изглед мрежа в режим на селекция в местоположение %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2208 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2209 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2210 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2211 msgstr[0] "%1 избран елемент в изглед мрежа в местоположение %2"
2212 msgstr[1] "%1 избрани елемента в изглед мрежа в местоположение %2"
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in selection mode in location %1"
2218 msgstr "в режим на селекция в местоположение %1"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2222 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2223 msgid "in location %1"
2224 msgstr "в местоположение %1"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2228 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2229 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2230 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2231 msgstr[0] "%1 избран елемент в режим на селекция в местоположение %2"
2232 msgstr[1] "%1 избрани елемента в режим на селекция в местоположение %2"
2234 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2237 msgid "%1 selected item in location %2"
2238 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2239 msgstr[0] "%1 избран елемент в местоположение %2"
2240 msgstr[1] "%1 избрани елемента в местоположение %2"
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2244 msgctxt "accessibility announcement"
2245 msgid "Selection mode enabled"
2246 msgstr "Режим на селекция е активиран"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2250 msgctxt "accessibility announcement"
2251 msgid "Selection mode disabled"
2252 msgstr "Режим на селекция е деактивиран"
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2256 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2263 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2264 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2265 msgstr "„%1“ и „%2“"
2267 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2270 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2272 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2273 msgstr "„%1“, „%2“ и „%3“"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2278 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2280 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2281 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“ и „%4“"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2286 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2288 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2289 msgstr "„%1“, „%2“, „%3“, „%4“ и „%5“"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2293 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2294 msgid "One Selected File"
2295 msgid_plural "%1 Selected Files"
2296 msgstr[0] "Един избран файл"
2297 msgstr[1] "%1 избрани файла"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2302 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2303 msgid "One Selected Folder"
2304 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2305 msgstr[0] "Една избрана папка"
2306 msgstr[1] "%1 избрани папки"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2311 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2313 msgid "One Selected Item"
2314 msgid_plural "%1 Selected Items"
2315 msgstr[0] "Един избран елемент"
2316 msgstr[1] "%1 избрани елемента"
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2320 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2322 msgid_plural "%1 Files"
2323 msgstr[0] "Един файл"
2324 msgstr[1] "%1 файла"
2326 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2328 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2330 msgid_plural "%1 Folders"
2331 msgstr[0] "Една папка"
2332 msgstr[1] "%1 папки"
2334 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2337 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2339 msgid_plural "%1 Items"
2340 msgstr[0] "Един елемент"
2341 msgstr[1] "%1 елемента"
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2345 msgctxt "@item:intable"
2347 msgid_plural "%1 items"
2348 msgstr[0] "%1 обект"
2349 msgstr[1] "%1 обекта"
2351 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2353 msgctxt "width × height"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2359 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2365 msgctxt "@title:group"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2371 msgctxt "@title:group Size"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2377 msgctxt "@title:group Size"
2381 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2383 msgctxt "@title:group Size"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2389 msgctxt "@title:group Size"
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2395 msgctxt "@title:group Date"
2399 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2401 msgctxt "@title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2407 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2414 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2420 msgctxt "@title:group Date"
2421 msgid "One Week Ago"
2422 msgstr "Преди седмица"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Two Weeks Ago"
2428 msgstr "Преди две седмици"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Three Weeks Ago"
2434 msgstr "Преди три седмици"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2438 msgctxt "@title:group Date"
2439 msgid "Earlier this Month"
2440 msgstr "По-рано този месец"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2445 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2446 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2447 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2448 "text that should not be formatted as a date"
2449 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2450 msgstr "'Вчера' (ММММ, гггг)"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2455 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2456 "context @title:group Date"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2463 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2464 "current locale, and yyyy is full year number."
2465 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "дддд (ММММ, гггг)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2471 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Преди седмица' (ММММ, гггг)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2489 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2502 msgstr "'Преди две седмици' (MMMM, yyyy)"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2507 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Преди три седмици' (ММММ, гггг)"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2525 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2533 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2534 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2535 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2536 "text that should not be formatted as a date"
2537 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2538 msgstr "'По-рано през' ММММ, гггг"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2543 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2544 "context @title:group Date"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2551 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2552 "and yyyy is full year number"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2559 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2567 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2574 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2583 msgstr "Изпълнение, "
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2594 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2595 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2596 msgstr "Потребител: %1 | Група: %2 | Други: %3"
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2611 msgstr "Променян на"
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 msgid "The date format can be selected in settings."
2617 msgstr "Форматът на датата може да бъде избран в настройките."
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2627 msgstr "Последен достъп"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2674 msgstr "Брой страници"
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2684 msgstr "Брой редове"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2688 msgid "Date Photographed"
2689 msgstr "Дата на заснемане"
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 msgstr "Изображение"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2699 msgctxt "@label width x height"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 msgstr "Продължителност"
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2749 msgstr "Скорост на предаване"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 msgid "Release Year"
2759 msgstr "Година на издаване"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2763 msgid "Aspect Ratio"
2764 msgstr "Съотношение"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2775 msgstr "Честота на кадрите"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2792 msgid "File Extension"
2793 msgstr "Файлово разширение"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2797 msgid "Deletion Time"
2798 msgstr "Време на изтриване"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2802 msgid "Link Destination"
2803 msgstr "Адрес на препратката"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2807 msgid "Downloaded From"
2808 msgstr "Изтеглено от"
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2818 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2819 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2821 "Форматът на правата за достъп може да бъде променен в настройките. Опциите "
2822 "са Символно, Числово (октални) или Комбинирано"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2832 msgstr "Потребителска група"
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2836 msgctxt "@info:status"
2837 msgid "Unknown error."
2838 msgstr "Неизвестна грешка."
2840 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2842 msgctxt "@accessible rating"
2843 msgid "%1 and a half stars"
2844 msgid_plural "%1 and a half stars"
2845 msgstr[0] "%1 и половина звезди"
2846 msgstr[1] "%1 %1 и половина звезди"
2848 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2850 msgctxt "@accessible rating"
2852 msgid_plural "%1 stars"
2853 msgstr[0] "%1 звезда"
2854 msgstr[1] "%1 звезди"
2858 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2860 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2861 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2863 "Използването на <application>Dolphin</application> със <command>sudo</"
2864 "command> не се препоръчва.Моля, вместо това използвайте <icode>%1</icode>."
2874 msgid "File Manager"
2875 msgstr "Файлов мениджър"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2881 msgstr "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2885 msgctxt "@info:credit"
2887 msgstr "Felix Ernst"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2893 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик"
2897 msgctxt "@info:credit"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2905 msgstr "Поддръжка (от 2021) и разработчик (от 2019)"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Elvis Angelaccio"
2911 msgstr "Elvis Angelaccio"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2917 msgstr "Поддръжка (2018-2021) и разработчик"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Emmanuel Pescosta"
2923 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2929 msgstr "Поддръжка (2014-2018) и разработчик"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Frank Reininghaus"
2935 msgstr "Frank Reininghaus"
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2941 msgstr "Поддръжка (2012-2014) и разработчик"
2945 msgctxt "@info:credit"
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2953 msgstr "Поддръжка и разработка (2006-2012)"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Sebastian Trüg"
2959 msgstr "Sebastian Trüg"
2961 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2962 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2964 msgctxt "@info:credit"
2970 msgctxt "@info:credit"
2972 msgstr "David Faure"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Aaron J. Seigo"
2978 msgstr "Aaron J. Seigo"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Rafael Fernández López"
2984 msgstr "Rafael Fernández López"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Kevin Ottens"
2990 msgstr "Kevin Ottens"
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Holger Freyther"
2996 msgstr "Holger Freyther"
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Max Blazejak"
3002 msgstr "Max Blazejak"
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Michael Austin"
3008 msgstr "Michael Austin"
3012 msgctxt "@info:credit"
3013 msgid "Documentation"
3014 msgstr "Документация"
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3020 msgstr "Подадените като аргументи файлове и папки ще бъдат избрани."
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3026 msgstr "Dolphin ще се зарежда с разделен изглед."
3030 msgctxt "@info:shell"
3031 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3032 msgstr "Dolphin изрично ще се отвори в нов прозорец."
3036 msgctxt "@info:shell"
3037 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3038 msgstr "Настройване на Dolphin за извършване на административни задачи."
3042 msgctxt "@info:shell"
3043 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3044 msgstr "Стартиране на демон на Dolphin (необходимо е само за DBus интерфейс)."
3048 msgctxt "@info:shell"
3049 msgid "Document to open"
3050 msgstr "Документ за отваряне"
3052 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3053 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3055 msgid "Hidden files shown"
3056 msgstr "Показване на скритите файлове"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3061 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3063 "Ограничаване на панела с папки до домашна директория, ако сте вътре в нея"
3065 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3066 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3068 msgid "Automatic scrolling"
3069 msgstr "Автоматично прелистване"
3071 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3077 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3083 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgstr "Преименуване…"
3089 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3091 msgctxt "@action:inmenu"
3092 msgid "Move to Trash"
3093 msgstr "Преместване в кошчето"
3095 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3097 msgctxt "@action:inmenu"
3101 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Show Hidden Files"
3105 msgstr "Показване на скритите файлове"
3107 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3109 msgctxt "@action:inmenu"
3110 msgid "Limit to Home Directory"
3111 msgstr "Ограничаване до Домашната папка"
3113 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3115 msgctxt "@action:inmenu"
3116 msgid "Automatic Scrolling"
3117 msgstr "Автоматично прелистване"
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3125 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3126 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3128 msgid "Previews shown"
3129 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
3131 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3132 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3134 msgid "Auto-Play media files"
3135 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3137 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3138 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3140 msgid "Show item on hover"
3141 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3143 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3144 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3146 msgid "Date display format"
3147 msgstr "Формат на датата"
3149 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3151 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgstr "Предварителен преглед"
3155 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3157 msgctxt "@action:inmenu"
3158 msgid "Auto-Play media files"
3159 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
3161 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3163 msgctxt "@action:inmenu"
3164 msgid "Show item on hover"
3165 msgstr "Показване на елемент при посочване"
3167 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3169 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgstr "Конфигуриране…"
3173 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3175 msgctxt "@action:inmenu"
3176 msgid "Condensed Date"
3177 msgstr "Кратка дата"
3179 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3181 msgctxt "@label::textbox"
3182 msgid "Select which data should be shown:"
3183 msgstr "Изберете кои данни да се показват:"
3185 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3188 msgid "%1 item selected"
3189 msgid_plural "%1 items selected"
3190 msgstr[0] "Маркиран е %1 елемент"
3191 msgstr[1] "Маркирани са %1 елемента"
3193 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3196 msgstr "възпроизвеждане"
3198 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3203 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3204 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3206 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3207 msgstr "Размер на иконите в панела Места (-1 означава \"автоматично\")"
3209 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3211 msgctxt "@action:inmenu"
3212 msgid "Configure Trash…"
3213 msgstr "Конфигуриране на кошчето…"
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3218 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3219 "and then reopen the panel."
3221 "Терминалът не може да бъде показан, защото програмата Konsole не е "
3222 "инсталирана. Моля инсталирайте я, след което повторно отворете панела."
3224 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3226 msgid "Install Konsole"
3227 msgstr "Инсталиране на Konsole"
3229 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3230 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3233 msgstr "Местоположение"
3235 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3236 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Изображения"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgstr "Аудио файлове"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "Тази седмица"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgstr "Тази година"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgstr "Всякаква оценка"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgstr "1 или по-висока"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgstr "2 или по-висока"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3333 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgstr "3 или по-висока"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3339 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgstr "4 или по-висока"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3345 msgctxt "@item:inlistbox"
3346 msgid "Highest Rating"
3347 msgstr "Максимална оценка"
3349 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3351 msgctxt "@action:inmenu"
3352 msgid "Clear Selection"
3353 msgstr "Изчистване на избора"
3355 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3357 msgctxt "String list separator"
3361 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3363 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3365 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[1] "Тагове: %2"
3369 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3371 msgctxt "@action:button"
3373 msgstr "Добавяне на етикети"
3375 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3377 msgctxt "action:button"
3378 msgid "From Here (%1)"
3379 msgstr "От тук (%1)"
3381 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3383 msgctxt "action:button"
3384 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3385 msgstr "Ограничаване на търсенето до „%1“ и неговите подпапки"
3387 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3389 msgctxt "action:button"
3390 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3391 msgstr "Запазване на това търсене бърз достъп при следващо търсене"
3393 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3395 msgctxt "@info:tooltip"
3396 msgid "Quit searching"
3397 msgstr "Изход от търсенето"
3399 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3401 msgctxt "action:button"
3403 msgstr "Име на файл"
3405 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3407 msgctxt "action:button"
3411 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3413 msgctxt "action:button"
3417 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3419 msgctxt "action:button"
3421 msgstr "Домашна папка"
3423 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3425 msgctxt "action:button"
3426 msgid "Search in your home directory"
3427 msgstr "Търсене само в Домашната папка"
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3432 msgstr "Отваряне на %1"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3437 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3439 msgid "Query Results from '%1'"
3440 msgstr "Резултати от запитването „%1“"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3446 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3448 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3449 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3450 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3451 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3454 msgctxt "@action:button"
3455 msgid "Cancel Copying"
3456 msgstr "Отмяна на копирането"
3458 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3460 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3461 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3463 "Изберете един файл или папка, чието местоположение трябва да се копира."
3465 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3466 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3468 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3469 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3470 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат копирани."
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3474 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3475 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3476 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат изрязани."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Cutting"
3483 msgstr "Отмяна на изрязването"
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3490 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат необратимо изтрити."
3492 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3493 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3494 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3497 msgctxt "@action:button"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3505 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат дублирани тук."
3507 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Duplicating"
3512 msgstr "Отмяна на дублирането"
3514 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3515 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3518 msgctxt "@action keep short"
3522 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3525 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3526 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3527 msgstr "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени."
3529 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3530 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3532 msgctxt "@action:button"
3533 msgid "Cancel Moving"
3534 msgstr "Отмяна на преместването"
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3541 "Изберете файловете и папките, които трябва да бъдат преместени в Кошчето."
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3546 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3547 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3548 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3549 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3552 "<para> Избраните файлове и папки бяха добавени към клипборда. Сега "
3553 "действието <emphasis> Поставяне </emphasis> може да се използва за "
3554 "прехвърлянето им от клипборда на всяко друго място. Те дори могат да бъдат "
3555 "прехвърлени в други приложения, използвайки <emphasis> Поставяне </"
3556 "emphasis>от тяхното меню.</para>"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3561 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3562 msgid "Paste from Clipboard"
3563 msgstr "Поставяне от клипборда"
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3567 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3568 msgid "Dismiss This Reminder"
3569 msgstr "Отмяна на това напомняне"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3573 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3574 msgid "Don't Remind Me Again"
3575 msgstr "Не ми напомняй повече"
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3579 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3581 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3582 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3584 "Изберете файла или папката, които трябва да бъдат преименувани.\n"
3585 "Възможно е групово преименуване, когато са избрани няколко елемента."
3587 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3590 msgctxt "@action:button"
3591 msgid "Cancel Renaming"
3592 msgstr "Отмяна на преименуването"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3602 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Копиране на %2 в клипборда"
3605 msgstr[1] "Копиране на %2 в клипборда"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3615 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3618 msgstr[1] "Копиране на местоположението на %2 в клипборда"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3628 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3629 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3630 msgstr[0] "Изрязване на %2 в клипборда"
3631 msgstr[1] "Изрязване на %2 в клипборда"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3641 msgid "Permanently Delete %2"
3642 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3643 msgstr[0] "Необратимо изтриване на %2"
3644 msgstr[1] "Необратимо изтриване на %2"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3654 msgid "Duplicate %2"
3655 msgid_plural "Duplicate %2"
3656 msgstr[0] "Дублиране на %2"
3657 msgstr[1] "Дублиране на %2"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3667 msgid "Move %2 to the Trash"
3668 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3669 msgstr[0] "Преместване на %2 в кошчето"
3670 msgstr[1] "Преместване на %2 в кошчето"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3681 msgid_plural "Rename %2"
3682 msgstr[0] "Преименуване %2"
3683 msgstr[1] "Преименуване %2"
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3690 "Режим на селекция: Кликнете върху файлове или папки, за да ги изберете или "
3691 "премахнете от избора."
3693 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3695 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3696 msgid "Selection Mode"
3697 msgstr "Режим на селекция"
3699 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3703 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3704 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3705 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3706 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3707 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3708 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3709 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3710 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3711 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3715 "<title>Режим на селекция</title><para>Изберете файлове или папки за "
3716 "управление или манипулиране. <list><item>Натиснете върху файл или папка, за "
3717 "да ги изберете.</item><item>Натиснете върху вече избран файл или папка, за "
3718 "да го премахнете от селекцията.</item><item>Натискането в празна зона "
3719 "<emphasis> не </emphasis> изчиства избора. </item><item>Очертаването на "
3720 "правоъгълник за избор (чрез плъзгане от празна област) обръща състоянието на "
3721 "избора на елементите в рамката му.</item><item>Преместване с "
3722 "<shortcut>клавиши със стрелки</shortcut> <emphasis> не </emphasis> променя "
3723 "избора. </item><item>Натискане на <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3724 "shortcut> или <shortcut>%3</shortcut> превключва избора.</item></list></"
3725 "para><para> Наличните бутони за действие в долната част се променят в "
3726 "зависимост от текущия избор.</para>"
3728 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3730 msgctxt "@action:button"
3731 msgid "Exit Selection Mode"
3732 msgstr "Излизане от режим на селекция"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3736 msgctxt "@label:textbox"
3737 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3738 msgstr "Изберете кои услуги да се показват в контекстното меню:"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3742 msgctxt "@label:textbox"
3746 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Download New Services…"
3750 msgstr "Изтегляне на нови услуги…"
3752 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3756 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3759 "За да влязат в сила промените за системи за управление на версии, програмата "
3760 "Dolphin трябва да бъде презаредена."
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3765 msgid "Restart now?"
3766 msgstr "Рестартиране сега?"
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3770 msgctxt "@option:check"
3774 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3776 msgctxt "@option:check"
3777 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3778 msgstr "Показване на командите \"Копиране в\" и \"Преместване в\""
3780 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3782 msgctxt "@item:inmenu"
3786 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3787 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3789 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3790 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3791 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3793 msgid "Use system font"
3794 msgstr "Използване на системния шрифт"
3796 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3797 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3799 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3804 msgstr "Размер на икона"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3807 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3809 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3810 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3811 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3813 msgid "Preview size"
3814 msgstr "Предварителен преглед"
3816 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3817 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3819 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3820 msgstr "Индекс на максималната широчина на текста (0 - без ограничение)"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3825 msgid "How we display the size of directories"
3826 msgstr "Как се показва размерът на директориите"
3828 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3829 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3831 msgid "Show the content count"
3832 msgstr "Показване на броя на обектите"
3834 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3835 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3837 msgid "Show the content size"
3838 msgstr "Показване на размера на съдържанието"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3841 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3843 msgid "Do not show any directory size"
3844 msgstr "Да не се показва размера на директориите"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3849 msgid "Recursive directory size limit"
3850 msgstr "Ограничение на размера на рекурсивната директория"
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3855 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3856 msgstr "ако е вярно, използваме кратки относителни дати, ако не кратки дати"
3858 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3859 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3861 msgid "Permissions style format"
3862 msgstr "Стилов формат на правата за достъп"
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3867 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3869 "Показване на командите \"Изтриване\" и \"Преместване\" в контекстното меню"
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3874 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3875 msgstr "Показване на \"Добавяне в Места\" в контекстното меню."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3880 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3881 msgstr "Показване на \"Сортиране по\" в контекстното меню."
3883 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3884 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3886 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3887 msgstr "Показване на \"Режим на изглед\" в контекстното меню."
3889 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3890 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3892 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3894 "Показване на командите \"Отваряне в нов раздел\" и \"Отваряне в нови раздели"
3895 "\" в контекстното меню."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3900 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3902 "Показване на командите \"Отваряне в нов прозорец\" в контекстното меню."
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3907 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3908 msgstr "Показване на \"Отваряне в разделен изглед\" в контекстното меню."
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3913 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3915 "Показване на командите \"Копиране на местоположението\" в контекстното меню."
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3920 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3921 msgstr "Показване на \"Дублиране тук\" в контекстното меню."
3923 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3924 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3926 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3927 msgstr "Показване на командата \"Отваряне на терминал\" в контекстното меню."
3929 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3930 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3932 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3934 "Показване на командите \"Копиране в другия разделен изглед\" в контекстното "
3937 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3938 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3940 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3942 "Показване на командите \"Преместване в другия разделен изглед\" в "
3943 "контекстното меню."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3948 msgid "Position of columns"
3949 msgstr "Разположение на колоните"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3954 msgid "Left side padding"
3955 msgstr "Страничен отстъп вляво"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3958 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3960 msgid "Right side padding"
3961 msgstr "Страничен отстъп вдясно"
3963 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3964 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3966 msgid "Highlight entire row"
3967 msgstr "Подчертаване на целия ред"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3970 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3972 msgid "Expandable folders"
3973 msgstr "Разширяеми папки"
3975 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3979 msgid "Hidden files shown"
3980 msgstr "Показване на скритите файлове"
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3987 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3988 "will be shown in the file view."
3990 "Ако е включена тази опция ще бъдат показвани скритите файлове (започващи с "
3993 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4000 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4003 msgctxt "@info:whatsthis"
4004 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4005 msgstr "Тази настройка определя ползваната версия на прегледа."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4012 msgstr "Режим на преглед"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4020 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4022 "Опцията контролира стила изглед. Текущо поддържани са икони (0), подробно "
4025 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4029 msgid "Previews shown"
4030 msgstr "Показване на предварителните прегледи"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4039 msgstr "Ако е включена тази опция, предварителният изглед ще е като икони."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4045 msgid "Grouped Sorting"
4046 msgstr "Категоризирано подреждане"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4055 "Ако е включена тази опция, подредените елементи ще бъдат обособени в групи."
4057 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4061 msgid "Sort files by"
4062 msgstr "Подреждане на файловете по"
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4069 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4072 "Опцията определя по какво се извършва подреждането (име, големина, дата и "
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4079 msgid "Order in which to sort files"
4080 msgstr "Ред за подреждане на файлове"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4086 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4087 msgstr "При подреждане папките да се показват най-напред"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4093 msgid "Show hidden files and folders last"
4094 msgstr "Показване на скритите файлове и папки накрая"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4100 msgid "Visible roles"
4101 msgstr "Видими роли"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4107 msgid "Header column widths"
4108 msgstr "Широчина на заглавните колони"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4114 msgid "Properties last changed"
4115 msgstr "Последна промяна"
4117 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4120 msgctxt "@info:whatsthis"
4121 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4122 msgstr "Последният път когато потребител е променил информацията."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4128 msgid "Additional Information"
4129 msgstr "Допълнителна информация"
4131 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4132 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4134 msgid "Select Action"
4137 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4138 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4140 msgid "Custom Action"
4141 msgstr "Потребителски действие"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4146 msgid "Should the URL be editable for the user"
4147 msgstr "Дали потребителят да може да редактира адреса"
4149 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4152 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4153 msgstr "Автоматично завършване на текст в полето за URL адреси"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4158 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4159 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4164 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4165 msgstr "Дали в лентата да се показва целият адрес"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4171 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4174 "Трябва ли да се отвори външно извикана папка в нов раздел в съществуващ "
4175 "екземпляр на Dolphin"
4177 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4181 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4182 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4183 "were removed/renamed ...etc"
4185 "Вътрешна версия на конфигурацията на Dolphin, използвана главно за "
4186 "определяне на това, дали дадена актуализирана версия на Dolphin е "
4187 "стартирана, така че да се мигрират записите в конфигурацията, които са били "
4188 "премахнати/преименувани и т.н."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4194 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4197 "Дали началните настройки са били променени (вътрешна настройка, липсваща в "
4200 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4201 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4204 msgstr "Домашен URL"
4206 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4209 msgid "Remember open folders and tabs"
4210 msgstr "Запомняне на отворените папки и раздели"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4215 msgid "Place two views side by side"
4216 msgstr "Поставя два подпрозореца за преглед един до друг"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4221 msgid "Should the filter bar be shown"
4222 msgstr "Показване на филтъра"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4227 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4228 msgstr "Използване на информацията за изгледа за всички папки"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4233 msgid "Browse through archives"
4234 msgstr "Разглеждане на архивите"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4239 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4240 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4246 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4247 "running in the Terminal panel."
4248 msgstr "Питане при затваряне на много раздели."
4250 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4253 msgid "Rename single items inline"
4254 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4259 msgid "Show selection toggle"
4260 msgstr "Показване на превключването"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4266 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4269 "Показване на лента за лесно поставяне след изрязване или копиране с помощта "
4270 "на долната лента на режима за селекция."
4272 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4275 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4276 msgstr "Използване на Tab за превключване между ляв и десен подпрозорец"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4281 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4282 msgstr "Затваряне на активния прозорец при изключване на разделен изглед"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4287 msgid "New tab will be open after last one"
4288 msgstr "Отваряне на нов раздел след последния"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4293 msgid "Show item information on hover"
4294 msgstr "Показване на информация на елемент при посочване"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4299 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4300 msgstr "Отбелязване на време откогато са валидни свойствата на изгледа"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4305 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4306 msgstr "Разширяеми папки за всички видове изглед"
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4311 msgid "Show the statusbar"
4312 msgstr "Показване на лентата на състоянието"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4315 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4317 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4318 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране в лентата за състоянието"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4321 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4323 msgid "Show the space information in the statusbar"
4324 msgstr "Показване на информацията за пространството в лентата за състояние"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4327 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4329 msgid "Lock the layout of the panels"
4330 msgstr "Заключване подредбата на панелите"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4335 msgid "Enlarge Small Previews"
4336 msgstr "Увеличаване на малките предварителни прегледи"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4342 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4345 "Изберете между естествено, с или без зачитане на главни/малки букви "
4346 "подреждане на елементите"
4348 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4351 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4352 msgstr "Също така да се скриват и файловете с миметип application/x-trash"
4354 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4355 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4357 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4358 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много папки наведнъж."
4360 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4361 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4363 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4364 msgstr "Изискване на потвърждение при отваряне на много терминали наведнъж."
4366 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4367 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4369 msgid "Text width index"
4370 msgstr "Текст с индекс"
4372 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4373 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4375 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4376 msgstr "Максимален брой редове за текст (0 - без ограничение)"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4379 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4381 msgid "Enabled plugins"
4382 msgstr "Включени приставки"
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4386 msgctxt "@title:window"
4388 msgstr "Настройване"
4390 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4392 msgctxt "@title:group Interface settings"
4396 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4398 msgctxt "@title:group"
4402 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4404 msgctxt "@title:group"
4405 msgid "Context Menu"
4406 msgstr "Контекстно меню"
4408 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4410 msgctxt "@title:group"
4414 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4416 msgctxt "@title:group"
4417 msgid "User Feedback"
4418 msgstr "Обратна връзка"
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4423 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4425 "Имате незапазени промени. Искате ли да приложите промените или да ги "
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4431 msgstr "Предупреждение"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4435 msgctxt "@title:group"
4436 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4437 msgstr "Питане за потвърждение във всички приложения на KDE при:"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4441 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4442 msgid "Moving files or folders to trash"
4443 msgstr "Преместване на файлове и папки в кошчето"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4447 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4448 msgid "Emptying trash"
4449 msgstr "Изпразване на кошчето"
4451 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4453 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4454 msgid "Deleting files or folders"
4455 msgstr "Изтриване на файлове и папки"
4457 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4459 msgctxt "@title:group"
4460 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4461 msgstr "Питане за потвърждение при:"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4465 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4466 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4467 msgstr "Затваряне на прозорци с множество раздели"
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4471 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4472 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4473 msgstr "Затваряне на прозорци с програма, изпълняваща се в панела Терминал"
4475 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4477 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4478 msgid "Opening many folders at once"
4479 msgstr "Отваряне на много папки наведнъж:"
4481 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4483 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4484 msgid "Opening many terminals at once"
4485 msgstr "Отваряне на много терминали наведнъж"
4487 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4489 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4490 msgid "Switching to act as an administrator"
4491 msgstr "Преминаване към действие като администратор"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4495 msgctxt "@title:group"
4496 msgid "When opening an executable file:"
4497 msgstr "При отваряне на изпълним файл:"
4499 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 msgstr "Запитване винаги"
4504 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4506 msgid "Open in application"
4507 msgstr "Отваряне в приложение"
4509 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4512 msgstr "Изпълнение на скрипт"
4514 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4516 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4517 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4518 msgstr "Папки, раздели и състояние на прозореца от последния достъп"
4520 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4522 msgctxt "@option:radio"
4523 msgid "Show home location on startup"
4524 msgstr "Показване на домашната папка при начално стартиране"
4526 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4529 msgctxt "@info:placeholder"
4530 msgid "Enter home location path"
4531 msgstr "Въведете пътя на домашното местоположение"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Select Home Location"
4537 msgstr "Избиране на местоположение за домашната папка"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4541 msgctxt "@action:button"
4542 msgid "Use Current Location"
4543 msgstr "Използване на текущото местоположение"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4547 msgctxt "@action:button"
4548 msgid "Use Default Location"
4549 msgstr "Използване на местоположение по подразбиране"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4553 msgctxt "@label:textbox"
4554 msgid "Show on startup:"
4555 msgstr "Показване при стартиране:"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Opening Folders:"
4561 msgstr "Отваряне на папки:"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4565 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4566 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4568 "Поддържане на един прозорец на Dolphin, отваряне на нови папки в раздели"
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4572 msgctxt "@label:checkbox"
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4578 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4579 msgid "Show full path in title bar"
4580 msgstr "Показване на пълното местоположение в заглавната лента"
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4584 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4585 msgid "Show filter bar"
4586 msgstr "Показване на лентата на филтъра"
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4590 msgctxt "option:radio"
4591 msgid "After current tab"
4592 msgstr "Зад текущия раздел"
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4596 msgctxt "option:radio"
4597 msgid "At end of tab bar"
4598 msgstr "На края в лентата на разделите"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4602 msgctxt "@title:group"
4603 msgid "Open new tabs: "
4604 msgstr "Отваряне на нови раздели: "
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4608 msgctxt "@title:group"
4609 msgid "Split view: "
4610 msgstr "Разделен изглед:"
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4614 msgctxt "option:check split view panes"
4615 msgid "Switch between views with Tab key"
4616 msgstr "Превключване между прозорците с клавиша Tab"
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4620 msgctxt "option:check"
4621 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4622 msgstr "Изключването на разделен изглед затваря активния подпрозорец"
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4627 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4628 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4630 "Когато отметката не е поставена, противоположният подпрозорец за преглед ще "
4631 "бъде затворен. Иконата \"Затваряне\" винаги илюстрира кой изглед (ляв или "
4632 "десен) ще бъде затворен."
4634 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4636 msgid "New windows:"
4637 msgstr "Нови прозорци:"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4641 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4642 msgid "Begin in split view mode"
4643 msgstr "Започване в режим на разделен изглед"
4645 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4649 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4652 "Местоположението на домашната папка е невалидно или не съществува и няма да "
4655 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4657 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4658 msgid "Folders && Tabs"
4659 msgstr "Папки и раздели"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4662 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4664 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4666 msgstr "Предварителен преглед"
4668 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4669 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4671 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4672 msgid "Confirmations"
4673 msgstr "Потвърждения"
4675 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4677 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4681 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4683 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4684 msgid "Status && Location bars"
4685 msgstr "Лента за местоположение и състояние"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Show previews"
4691 msgstr "Показване на предварителен преглед"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Auto-play media files"
4697 msgstr "Автоматично изпълнение на медийни файлове"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show item on hover"
4703 msgstr "Показване на елемент при посочване"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4709 msgstr "Използване на &пълен формат за дата, например '%1'"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4715 msgstr "Използване на &съкратен формат за дата, например '%1'"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4719 msgctxt "@label:checkbox"
4720 msgid "Information Panel:"
4721 msgstr "Панел с данни:"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4727 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4728 "pressing the right mouse button on a panel."
4730 "Настройките на панела са достъпни и чрез контекстното им меню. Отворете го, "
4731 "като натиснете десния бутон на мишката върху панела."
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Show previews in the view for:"
4737 msgstr "Предварителен преглед за:"
4739 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4740 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4741 #. or "Show previews for [files of any size]".
4742 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4743 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4745 msgctxt "@label:spinbox"
4746 msgid "Show previews for"
4747 msgstr "Предварителен преглед за"
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4750 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4753 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4755 msgid "files below "
4756 msgstr "файлове по-малки от"
4758 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4761 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4767 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4768 msgid "files of any size"
4769 msgstr "файлове с всякакъв размер"
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4773 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4775 msgstr "нито един файл"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4779 msgctxt "@option:check"
4780 msgid "Show previews for folders"
4781 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4787 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4788 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4789 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4790 "metered connections.</para>"
4792 "<para>Показването на <emphasis>предварителен преглед</emphasis> за "
4793 "отдалечени папки изисква много мрежови ресурси.</para><para>Изключете това, "
4794 "ако навигацията в отдалечени папки в Dolphin е бавна или когато получавате "
4795 "достъп до хранилището чрез измервани връзки.</para>"
4797 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Local storage:"
4801 msgstr "Локално хранилище:"
4803 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Remote storage:"
4807 msgstr "Отдалечено хранилище:"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4811 msgctxt "@option:check"
4812 msgid "Show status bar"
4813 msgstr "Показване на лентата за състоянието"
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show zoom slider"
4819 msgstr "Показване на плъзгача за мащабиране"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Show space information"
4825 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
4827 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4829 msgctxt "@title:group"
4830 msgid "Status Bar: "
4831 msgstr "Лента за състоянието: "
4833 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Make location bar editable"
4837 msgstr "Позволяване на редактиране на лентата за местоположение"
4839 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4841 msgid "Location bar:"
4842 msgstr "Лента за местоположение: "
4844 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4847 msgid "Show full path inside location bar"
4848 msgstr "Показване на пълния път в лентата за местоположение"
4850 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4852 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4859 msgctxt "@title:tab"
4863 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4864 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4866 msgctxt "@title:tab"
4870 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4871 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4873 msgctxt "@title:tab"
4875 msgstr "Подробности"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4879 msgctxt "option:radio"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4887 msgstr "Азбучно, без значение на регистъра"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4893 msgstr "Азбучно, с отчитане на регистъра"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Sorting mode: "
4899 msgstr "Режим на сортиране: "
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "Show number of items"
4905 msgstr "Показване на броя на елементите"
4907 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "Show size of contents, up to "
4911 msgstr "Показване на размер на съдържанието, до "
4913 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4915 msgctxt "option:radio"
4916 msgid "Show no size"
4917 msgstr "Да не се показва размер"
4919 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4922 msgid_plural " levels deep"
4923 msgstr[0] " дълбочина на ниво"
4924 msgstr[1] " дълбочина на нива"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Folder size:"
4930 msgstr "Размер на папки:"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4934 msgctxt "option:radio as in relative date"
4935 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4936 msgstr "Относително (напр.„%1“)"
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4940 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4941 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4942 msgstr "Абсолютно (напр.„%1“)"
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4946 msgctxt "@title:group"
4948 msgstr "Стил на датата:"
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4952 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4953 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4954 msgstr "Символно (напр. 'drwxr-xr-x')"
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4958 msgctxt "option:radio as numeric style"
4959 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4960 msgstr "Числено (октално) (напр. \"755\")"
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4964 msgctxt "option:radio as combined style"
4965 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4966 msgstr "Комбинирано (напр. 'drwxr-xr-x (755)')"
4968 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Permissions style:"
4972 msgstr "Стил на права на достъп:"
4974 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4976 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4978 msgstr "Системен шрифт"
4980 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4982 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4984 msgstr "Потребителски шрифт"
4986 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4988 msgctxt "@action:button Choose font"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4994 msgctxt "@option:radio"
4995 msgid "Use common display style for all folders"
4996 msgstr "Използване на общ стил на представяне за всички папки"
4998 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4999 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5004 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5005 "custom display style."
5007 "Някои специални изгледи, като търсене, скорошни файлове или кошче, все още "
5008 "ще използват персонализиран стил на показване."
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5012 msgctxt "@option:radio"
5013 msgid "Remember display style for each folder"
5014 msgstr "Запомняне на стил на представяне за всяка папка"
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5020 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5021 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5023 "Dolphin ще добави метаданни на файловата система към папките, за които "
5024 "променяте свойствата на изгледа. Ако това не е възможно, вместо това се "
5025 "създава скрит файл .directory."
5027 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Display style: "
5031 msgstr "Стил на дисплея: "
5033 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5035 msgctxt "@option:check"
5036 msgid "Open archives as folder"
5037 msgstr "Отваряне на архивите като папка"
5039 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5041 msgctxt "option:check"
5042 msgid "Open folders during drag operations"
5043 msgstr "Отваряне на папките по време на влачене"
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5047 msgctxt "@title:group"
5051 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5053 msgctxt "@option:check"
5054 msgid "Show item information on hover"
5055 msgstr "Показване на информация за елемент при посочване"
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Miscellaneous: "
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show selection marker"
5068 msgstr "Показване на маркера на селекцията"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5072 msgctxt "option:check"
5073 msgid "Rename single items inline"
5074 msgstr "Преименуване на единичен елемент в прозореца за преглед"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5078 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5080 "Преименуването на няколко елемента винаги се извършва в диалогов прозорец."
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5084 msgctxt "option:check"
5085 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5087 "Също така да се скриват и файловете за архивиране при скриване на скритите "
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5093 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5095 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5098 "Файловете за резервно копие са файловете, чийто mime-тип е application/x-"
5099 "trash, шаблони: %1"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5104 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5105 "background setting"
5106 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5108 "Действие, което да се задейства при двойно щракване върху фона на изгледа"
5110 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5113 msgctxt "@item:inlistbox"
5115 msgstr "Без действие"
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5119 msgctxt "@item:inlistbox"
5120 msgid "Custom Command"
5121 msgstr "Потребителски команда"
5123 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5124 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5125 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5126 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5130 msgid "Double-click triggers"
5131 msgstr "Двойно кликване задейства"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Background: "
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5142 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5143 "background setting"
5144 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5146 "Въведете потребителска команда, което да се задейства при двойно щракване "
5147 "върху фона на изгледа"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5151 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5159 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5161 "Използвайте {path}, за да получите пътя до текущата папка. Пример: dolphin "
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5166 msgctxt "@title:tab General View settings"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5172 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5173 msgid "Content Display"
5174 msgstr "Показване на съдържание"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5178 msgctxt "@label:listbox"
5179 msgid "Default icon size:"
5180 msgstr "Стандартен размер на икони:"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5184 msgctxt "@label:listbox"
5185 msgid "Preview icon size:"
5186 msgstr "Размер на иконите за преглед:"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5190 msgctxt "@label:listbox"
5192 msgstr "Шрифт на етикета:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5196 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5202 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5208 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5214 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Label width:"
5222 msgstr "Широчина на етикета:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgstr "Неограничено"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5238 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5262 msgctxt "@label:listbox"
5263 msgid "Maximum lines:"
5264 msgstr "Максимален брой редове:"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5268 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgstr "Неограничено"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5274 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5280 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5292 msgctxt "@label:listbox"
5293 msgid "Maximum width:"
5294 msgstr "Максимална широчина:"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5298 msgctxt "@option:check"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5304 msgctxt "@label:checkbox"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5310 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5311 msgid "By clicking anywhere on the row"
5312 msgstr "При кликване където и да е в реда"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5316 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5317 msgid "By clicking on icon or name"
5318 msgstr "При кликване върху икона или име"
5320 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5323 msgctxt "@title:group"
5324 msgid "Open files and folders:"
5325 msgstr "Отваряне на файлове и папки:"
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5330 msgctxt "@info:tooltip"
5331 msgid "Size: 1 pixel"
5332 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5333 msgstr[0] "Големина: 1 пиксел"
5334 msgstr[1] "Големина: %1 пиксела"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5338 msgctxt "@title:window"
5339 msgid "View Display Style"
5340 msgstr "Стил на прегледа"
5342 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5344 msgctxt "@item:inlistbox"
5348 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5350 msgctxt "@item:inlistbox"
5354 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5356 msgctxt "@item:inlistbox"
5358 msgstr "Подробности"
5360 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5362 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5366 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5368 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5372 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5374 msgctxt "@option:check"
5375 msgid "Show folders first"
5376 msgstr "Показване първо на папките"
5378 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5380 msgctxt "@option:check"
5381 msgid "Show hidden files last"
5382 msgstr "Показване на скритите файлове накрая"
5384 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show preview"
5388 msgstr "Показване на предварителен преглед"
5390 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5392 msgctxt "@option:check"
5393 msgid "Show in groups"
5394 msgstr "Показване в групи"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5398 msgctxt "@option:check"
5399 msgid "Show hidden files"
5400 msgstr "Показване на скритите файлове"
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5404 msgctxt "@title:group"
5405 msgid "Additional Information"
5406 msgstr "Допълнителна информация"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5410 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5411 msgstr "Изберете какво да виждате за всеки файл или папка:"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5415 msgctxt "@label:listbox"
5417 msgstr "Режим на преглед:"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5421 msgctxt "@label:listbox"
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5427 msgid "View options:"
5428 msgstr "Настройки на изгледа:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5432 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5433 msgid "Current folder"
5434 msgstr "Текущата папка"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5438 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5439 msgid "Current folder and sub-folders"
5440 msgstr "Текущата папка и нейните подпапки"
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5444 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5446 msgstr "Всички папки"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5450 msgctxt "@title:group"
5452 msgstr "Прилагане към:"
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5456 msgctxt "@option:check"
5457 msgid "Use as default view settings"
5458 msgstr "Използване като настройки по подразбиране"
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5464 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5466 msgstr "Изгледът за всички подпапки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5472 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5473 msgstr "Изгледът за всички папки ще бъде променен. Искате ли да продължите?"
5475 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5477 msgctxt "@title:window"
5478 msgid "Applying View Properties"
5479 msgstr "Прилагане на свойствата на изгледа"
5481 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5483 msgctxt "@info:progress"
5484 msgid "Counting folders: %1"
5485 msgstr "Преброяване на папките: %1"
5487 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5489 msgctxt "@info:progress"
5493 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5495 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5499 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5504 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5506 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5507 msgid "Sets the size of the file icons."
5508 msgstr "Задава размера на иконите на файловете."
5510 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5515 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5518 msgid "Stop loading"
5519 msgstr "Спиране на зареждането"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5523 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5525 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5526 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5527 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5528 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5529 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5530 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5531 "device.</item></list></para>"
5533 "<para>Това е <emphasis> лентата на състоянието </emphasis>. Съдържа три "
5534 "елемента по подразбиране (отляво надясно): <list><item><emphasis>Текстово "
5535 "поле </emphasis>, което показва размера на избраните елементи. Ако е избран "
5536 "само един елемент, името и видът също се показват. </item><item> "
5537 "<emphasis>Плъзгач за мащабиране </emphasis>, който ви позволява да "
5538 "регулирате размера на иконите в изгледа. </item><item><emphasis> Информация "
5539 "за пространството </emphasis> на текущото устройство за съхранение.</item></"
5542 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5544 msgctxt "@action:inmenu"
5545 msgid "Show Zoom Slider"
5546 msgstr "Показване плъзгач за мащабиране"
5548 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5550 msgctxt "@action:inmenu"
5551 msgid "Show Space Information"
5552 msgstr "Показване на данни за дисково пространство"
5554 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5556 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5557 msgstr "Статистика на използване на диска - текуща папка"
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5561 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5562 msgstr "Статистика на използване на диска - текущо устройство"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5566 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5567 msgstr "Статистика на използване на диска - всички устройства"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5577 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5578 msgstr "<application>Filelight</application> е инсталиран успешно."
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5582 msgctxt "@info:status"
5583 msgid "Installing Filelight…"
5584 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5588 msgctxt "@info:status Free disk space"
5590 msgstr "%1 свободни"
5592 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5594 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5595 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5596 msgstr "%1 свободни от %2 (използвани %3%)"
5598 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5600 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5602 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5603 "Press to manage disk space usage."
5605 "%1 свободни от %2 (използвани %3%)\n"
5606 "Натиснете, за да управлявате използването на дисковото пространство."
5608 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5611 msgid "Free Up Disk Space"
5612 msgstr "Освобождаване на дисково пространство"
5614 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5619 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5620 "identify big files and folders.</para>"
5622 "<para> Инсталирайте допълнителен софтуер за преглед на статистиката за "
5623 "използване на диска<nl/>и идентифициране на големи файлове и папки. </para>"
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5627 msgctxt "@action:button"
5628 msgid "Install Filelight…"
5629 msgstr "Инсталиране на Filelight…"
5631 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5633 msgid "Trash Emptied"
5634 msgstr "Кошчето е изпразнено"
5636 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5638 msgid "The Trash was emptied."
5639 msgstr "Кошчето беше изпразнено."
5641 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5643 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5649 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5650 msgid "Count of available Network Shares"
5651 msgstr "Брой налични мрежови споделяния"
5653 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5655 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5661 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 msgid "A subset of Dolphin settings."
5663 msgstr "Подмножество от настройки на Dolphin."
5665 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5667 msgid "Select Remote Charset"
5668 msgstr "Избор на отдалечена кодова таблица"
5670 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5673 msgstr "По подразбиране"
5675 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5678 msgstr "Презареждане"
5680 #: views/dolphinview.cpp:666
5682 msgctxt "@info:status"
5683 msgid "1 folder selected"
5684 msgid_plural "%1 folders selected"
5685 msgstr[0] "Маркирана е 1 папка"
5686 msgstr[1] "Маркирани са %1 папки"
5688 #: views/dolphinview.cpp:667
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "1 file selected"
5692 msgid_plural "%1 files selected"
5693 msgstr[0] "Маркиран е 1 файл"
5694 msgstr[1] "Маркирани са %1 файла"
5696 #: views/dolphinview.cpp:669
5698 msgctxt "@info:status"
5700 msgid_plural "%1 folders"
5702 msgstr[1] "%1 папки"
5704 #: views/dolphinview.cpp:670
5706 msgctxt "@info:status"
5708 msgid_plural "%1 files"
5710 msgstr[1] "%1 файла"
5712 #: views/dolphinview.cpp:674
5714 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5716 msgstr "%1, %2 (%3)"
5718 #: views/dolphinview.cpp:676
5720 msgctxt "@info:status files (size)"
5724 #: views/dolphinview.cpp:680
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "0 folders, 0 files"
5728 msgstr "0 папки, 0 файла"
5730 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5732 msgctxt "<filename> copy"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1105
5738 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5739 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5740 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите 1 обект?"
5741 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че желаете да отворите %1 обекта?"
5743 #: views/dolphinview.cpp:1110
5745 msgctxt "@action:button"
5746 msgid "Open %1 Item"
5747 msgid_plural "Open %1 Items"
5748 msgstr[0] "Отваряне на %1 елемент"
5749 msgstr[1] "Отваряне на %1 елемента"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1240
5753 msgctxt "@action:inmenu"
5754 msgid "Side Padding"
5755 msgstr "Страничен отстъп"
5757 #: views/dolphinview.cpp:1244
5759 msgctxt "@action:inmenu"
5760 msgid "Automatic Column Widths"
5761 msgstr "Автоматична широчина на колони"
5763 #: views/dolphinview.cpp:1249
5765 msgctxt "@action:inmenu"
5766 msgid "Custom Column Widths"
5767 msgstr "Потребителска широчина на колони"
5769 #: views/dolphinview.cpp:1860
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "Trash operation completed."
5773 msgstr "Изтриването завърши."
5775 #: views/dolphinview.cpp:1870
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Delete operation completed."
5779 msgstr "Изтриването завърши."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2030
5783 msgctxt "@action:button"
5784 msgid "Rename and Hide"
5785 msgstr "Преименуване и скриване"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2034
5790 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "Добавянето на точки в началото на името на файла ще го скрие.\n"
5794 "Все още ли желаете да го преименувате?"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2036
5799 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5800 "Do you still want to rename it?"
5802 "Добавянето на точки в началото на името на папката ще я скрие.\n"
5803 "Все още ли желаете да я преименувате?"
5805 #: views/dolphinview.cpp:2038
5807 msgid "Hide this File?"
5808 msgstr "Скриване на файла?"
5810 #: views/dolphinview.cpp:2038
5812 msgid "Hide this Folder?"
5813 msgstr "Скриване на папката?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:2077
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "The location is empty."
5819 msgstr "Местоположението е празно."
5821 #: views/dolphinview.cpp:2079
5823 msgctxt "@info:status"
5824 msgid "The location '%1' is invalid."
5825 msgstr "Местоположение „%1“ е невалидно."
5827 #: views/dolphinview.cpp:2343
5832 #: views/dolphinview.cpp:2372
5834 msgid "Loading canceled"
5835 msgstr "Зареждането е прекъснато"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2374
5839 msgid "No items matching the filter"
5840 msgstr "Няма елементи, съответстващи на филтъра"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2376
5844 msgid "No items matching the search"
5845 msgstr "Няма елементи, съответстващи на търсенето"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2378
5849 msgid "Trash is empty"
5850 msgstr "Кошчето е празно"
5852 #: views/dolphinview.cpp:2381
5855 msgstr "Няма етикети"
5857 #: views/dolphinview.cpp:2384
5859 msgid "No files tagged with \"%1\""
5860 msgstr "Няма файлове с етикети „%1“"
5862 #: views/dolphinview.cpp:2388
5864 msgid "No recently used items"
5865 msgstr "Няма наскоро използвани елементи"
5867 #: views/dolphinview.cpp:2390
5869 msgid "No shared folders found"
5870 msgstr "Няма намерени споделени папки"
5872 #: views/dolphinview.cpp:2392
5874 msgid "No relevant network resources found"
5875 msgstr "Няма намерени подходящи мрежови ресурси"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2394
5879 msgid "No MTP-compatible devices found"
5880 msgstr "Не са намерени устройства, съвместими с MTP"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2396
5884 msgid "No Apple devices found"
5885 msgstr "Няма намерени устройства на Apple"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2398
5889 msgid "No Bluetooth devices found"
5890 msgstr "Няма намерени Bluetooth устройства"
5892 #: views/dolphinview.cpp:2400
5894 msgid "Folder is empty"
5895 msgstr "Папката е празна"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5900 msgid "Create Folder…"
5901 msgstr "Създаване на папка…"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5906 msgid "Create File…"
5907 msgstr "Създаване на файл…"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5911 msgctxt "@info:whatsthis"
5913 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5914 "items at once results in their new names differing only in a number."
5916 "Това преименува елементите в текущата ви селекция. <nl/> Преименуването на "
5917 "няколко елемента наведнъж дава еднакво основно име на новите им имена, като "
5918 "те се различават само по номера."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5922 msgctxt "@info:whatsthis"
5924 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5925 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5926 "deleted later if disk space is needed."
5928 "Това премества елементите от текущата ви селекция в <filename> Кошчето </"
5929 "filename>. <nl/> Кошчето е временно хранилище, от което елементите могат да "
5930 "бъдат изтрити по-късно, ако е необходимо дисково пространство."
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5934 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5937 "recovered by normal means."
5939 "Това изтрива за постоянно елементите от текущата ви селекция. Те не могат да "
5940 "бъдат възстановени по нормален начин."
5942 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5944 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5945 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5946 msgstr "Изтриване (пряк път до кошчето)"
5948 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5950 msgctxt "@action:inmenu File"
5951 msgid "Duplicate Here"
5952 msgstr "Дублиране тук"
5954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5956 msgctxt "@action:inmenu File"
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5962 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5964 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5965 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5966 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5967 "there like managing read- and write-permissions."
5969 "Това показва пълен списък със свойства на текущо избраните елементи в нов "
5970 "прозорец. <nl/> Ако не е избрано нищо, вместо това прозорецът ще бъде за "
5971 "текущо разглежданата папка. <nl/> Можете да конфигурирате разширени опции "
5972 "като управление на разрешения за четене и запис."
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5976 msgctxt "@action:incontextmenu"
5977 msgid "Copy Location"
5978 msgstr "Копиране на местоположението"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5982 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5983 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5984 msgstr "Това ще копира пътя на първия избран елемент в клипборда."
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5988 msgctxt "@action:inmenu File"
5989 msgid "Move to Trash…"
5990 msgstr "Преместване в кошчето…"
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5994 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6000 msgctxt "@action:inmenu File"
6001 msgid "Duplicate Here…"
6002 msgstr "Дублиране тук…"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6006 msgctxt "@action:incontextmenu"
6007 msgid "Copy Location…"
6008 msgstr "Копиране на местоположението…"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6012 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6014 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6015 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6016 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6017 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6018 "interface> option is enabled.</para>"
6020 "<para>Това превключва на режим на изглед, който се фокусира върху иконите на "
6021 "папките и файловете. Този режим улеснява различаването на папки от файловете "
6022 "и откриването на елементи с отличителни <emphasis> типове файлове </"
6023 "emphasis>. </para><para>Този режим е удобен за разглеждане на снимки, когато "
6024 "е активирана опцията <interface> Предварителен преглед </interface>. </para>"
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6028 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6030 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6031 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6032 "you an overview in folders with many items.</para>"
6034 "<para>Това превключва в режим на компактен изглед, който представя папките и "
6035 "файловете в колони с имената до иконите. </para><para>Това помага да се "
6036 "получи общ поглед на папки с много елементи. </para>"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6040 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6042 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6043 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6044 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6045 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6046 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6047 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6048 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6050 "<para>Това превключва в режим на изглед на списък, който се фокусира върху "
6051 "подробности за папки и файлове. </para><para>Щракнете върху детайл в "
6052 "заглавието на колоната, за да сортирате елементите по него. Кликнете отново, "
6053 "за да сортирате обратното. За да изберете кои подробности да се показват, "
6054 "щракнете върху заглавието с десния бутон на мишката. </para><para>Можете да "
6055 "видите съдържанието на папка, без да напускате текущото местоположение, като "
6056 "щракнете вляво от нея. По този начин можете да видите съдържание на "
6057 "множество папки в един и същ списък. </para>"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6061 msgctxt "@action:intoolbar"
6062 msgid "Change View Mode"
6063 msgstr "Промяна на режима на преглед"
6065 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6067 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6068 msgid "This cycles through all view modes."
6069 msgstr "Превърта през режимите."
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6073 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6074 msgid "This increases the icon size."
6075 msgstr "Това увеличава размера на иконите."
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6079 msgctxt "@action:inmenu View"
6080 msgid "Reset Zoom Level"
6081 msgstr "Възстановяване на мащаба"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6085 msgid "Zoom To Default"
6086 msgstr "Мащабиране до стандартни стойности"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6090 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6091 msgid "This resets the icon size to default."
6092 msgstr "Това връща стандартния размер на иконите."
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6096 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6097 msgid "This reduces the icon size."
6098 msgstr "Това намалява размера на иконите."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6102 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6108 msgctxt "@action:intoolbar"
6109 msgid "Show Previews"
6110 msgstr "Показване на предварителен преглед"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6115 msgid "Show preview of files and folders"
6116 msgstr "Показване на предварителен преглед за файлове и папки"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6120 msgctxt "@info:whatsthis"
6122 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6123 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6126 "Когато това е активирано, иконите се основават на действителното съдържание "
6127 "на файла или папката. <nl/> Например иконите на изображенията стават умалени "
6128 "версии на изображенията."
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6132 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6133 msgid "Folders First"
6134 msgstr "Папките първо"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6138 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6139 msgid "Hidden Files Last"
6140 msgstr "Скритите файлове накрая"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6144 msgctxt "@action:inmenu View"
6146 msgstr "Сортиране по"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6150 msgctxt "@action:inmenu View"
6151 msgid "Show Additional Information"
6152 msgstr "Показване на допълнителна информация"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6156 msgctxt "@action:inmenu View"
6157 msgid "Show in Groups"
6158 msgstr "Показване в групи"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6162 msgctxt "@info:whatsthis"
6163 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6164 msgstr "Това групира файлове и папки по първата им буква."
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Show Hidden Files"
6170 msgstr "Показване на скритите файлове"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6177 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6178 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6179 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6180 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6181 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6182 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6183 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6185 "<para>Когато това е активирано, <emphasis> скритите </emphasis> файлове и "
6186 "папки са видими. Те ще се показват полупрозрачни. </para><para>Скритите "
6187 "елементи се различават от другите само по това, че името им започва с \". "
6188 "\". Като цяло няма нужда потребителите да имат достъп до тях, поради което "
6189 "те са скрити. </para><para>Елементите могат да бъдат скрити, ако имената им "
6190 "са записани в текстов файл с име \".hidden\". Файлове с MIME тип "
6191 "\"application/x-trash\", като например файлове с резервни копия, също могат "
6192 "да бъдат скрити, като се активира тази настройка. в Конфигуриране на Dolphin "
6193 "> Изглед >Общи.</para>"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6198 msgid "Adjust View Display Style…"
6199 msgstr "Настройване на стила на преглед…"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6203 msgctxt "@info:whatsthis"
6205 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6207 "Това отваря прозорец, в който могат да се коригират всички свойства на "
6208 "изгледа на папките."
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6212 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6219 msgid "Icons view mode"
6220 msgstr "Изглед с икони"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6224 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6231 msgid "Compact view mode"
6232 msgstr "Сбит изглед"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6236 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6238 msgstr "Подробности"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6243 msgid "Details view mode"
6244 msgstr "Подробен изглед"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6248 msgctxt "Sort descending"
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6254 msgctxt "Sort ascending"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6260 msgctxt "Sort descending"
6261 msgid "Largest First"
6262 msgstr "Първо най-големите"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6266 msgctxt "Sort ascending"
6267 msgid "Smallest First"
6268 msgstr "Първо най-малките"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6272 msgctxt "Sort descending"
6273 msgid "Newest First"
6274 msgstr "Първо най-новите"
6276 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6278 msgctxt "Sort ascending"
6279 msgid "Oldest First"
6280 msgstr "Първо най-старите"
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6284 msgctxt "Sort descending"
6285 msgid "Highest First"
6286 msgstr "Първо с най-висока оценка"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6290 msgctxt "Sort ascending"
6291 msgid "Lowest First"
6292 msgstr "Първо с най-ниска оценка"
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6296 msgctxt "Sort descending"
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6302 msgctxt "Sort ascending"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6309 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6310 "selection is empty when this text is shown."
6311 msgid "Actions for Current View"
6312 msgstr "Действия за активния изглед"
6314 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6315 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6316 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6317 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6318 #. and a fallback will be used.
6319 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6321 msgid "Actions for %1"
6322 msgstr "Действия за %1"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6327 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6328 "of selected files/folders."
6329 msgid "Actions for One Selected Item"
6330 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6331 msgstr[0] "Действия за един избран елемент"
6332 msgstr[1] "Действия за %1 избрани елемента"
6334 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6336 msgctxt "@info:status"
6337 msgid "Updating version information…"
6338 msgstr "Обновяване данните за версията…"
6340 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgstr "Възстановяване"
6344 #~ msgid "not selected,"
6345 #~ msgstr "неизбран,"
6347 #~ msgid "collapsed,"
6350 #~ msgid "expanded,"
6351 #~ msgstr "разширен,"
6353 #~ msgid "— %1 selected item"
6354 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6355 #~ msgstr[0] "— %1 избран елемент"
6356 #~ msgstr[1] "— %1 избрани елемента"
6359 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6360 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6361 #~ "currentFolderPath"
6362 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6363 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 в местоположение %7"
6367 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6368 #~ "view properties for."
6370 #~ "Dolphin ще създаде скрит .directory файл във всяка папка, за която "
6371 #~ "променяте свойствата на изгледа."