]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/es/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / es / dolphin.po
1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
20 "Language: es\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
36
37 #: admin/bar.cpp:45
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
42
43 #: admin/bar.cpp:46
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
48
49 #: admin/bar.cpp:55
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgid "Finish"
53 msgstr "Terminar"
54
55 #: admin/bar.cpp:57
56 #, kde-format
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
60
61 #: admin/bar.cpp:140
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
66
67 #: admin/bar.cpp:148
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 #, kde-format
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 #, kde-kuit-format
81 msgctxt "@info:shell"
82 msgid ""
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 msgstr ""
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
90 "para cancelar."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
95 msgid "<ol>%1</ol>"
96 msgstr "<ol>%1</ol>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
101 msgid "<li>%1</li>"
102 msgstr "<li>%1</li>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
105 #, kde-kuit-format
106 msgctxt "@info"
107 msgid ""
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 msgstr ""
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 "para>"
124
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
126 #, kde-format
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
132 #, kde-kuit-format
133 msgctxt "@info"
134 msgid ""
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
145 msgstr ""
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 #, kde-format
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 #, kde-format
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
169
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 #, kde-format
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Empty Trash"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 #, kde-format
184 msgctxt ""
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
194 #, kde-format
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
196 msgid "Create New"
197 msgstr "Crear nuevo"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path"
203 msgstr "Abrir la ruta"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
216
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
218 #, kde-format
219 msgctxt ""
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
221 msgid "Middle Click"
222 msgstr "Clic central"
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info"
263 msgid "Go back"
264 msgstr "Atrás"
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
273 #, kde-format
274 msgctxt "@info"
275 msgid "Go forward"
276 msgstr "Adelante"
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
279 #, kde-kuit-format
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
285 #, kde-format
286 msgctxt "@title:window"
287 msgid "Confirmation"
288 msgstr "Confirmación"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
291 #, kde-format
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
293 msgid "&Quit %1"
294 msgstr "&Salir de %1"
295
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
297 #, kde-format
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
302 #, kde-format
303 msgid ""
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
308 #, kde-format
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
313 #, kde-format
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
318 #, kde-format
319 msgid ""
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
321 "want to quit?"
322 msgstr ""
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
327 #, kde-format
328 msgctxt "@info"
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
331
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
333 #, kde-format
334 msgctxt "@info"
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
341 msgid "Open %1"
342 msgstr "Abrir %1"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
351 #, kde-format
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
366 #, kde-format
367 msgctxt "@info"
368 msgid ""
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
370 "folder."
371 msgstr ""
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
373 "esta carpeta."
374
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
376 #, kde-format
377 msgctxt "@info"
378 msgid ""
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "folder."
381 msgstr ""
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
383 "esta carpeta."
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 msgid "Configure"
389 msgstr "Configurar"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgid "New &Window"
395 msgstr "Nueva &ventana"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 #, kde-format
399 msgctxt "@info"
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
402
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 #, kde-kuit-format
405 msgctxt "@info:whatsthis"
406 msgid ""
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
409 msgstr ""
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgid "New Tab"
417 msgstr "Nueva pestaña"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 msgstr ""
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
430 "pestañas."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
439 #, kde-kuit-format
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgid "Close Tab"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Cerrar pestaña"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
462 msgstr ""
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
473 #, kde-kuit-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 msgstr ""
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
487 "para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar..."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar..."
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
526 "ubicación."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Paste"
532 msgstr "Pegar"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 msgid ""
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 msgstr ""
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista..."
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista..."
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Filtrar..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Filtrar"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Buscar..."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Buscar"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Seleccionar"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
734 "seleccionados."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
758 "una nueva ventana."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar la vista"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Detener"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Detener la carga"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Última pestaña"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Información"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Carpetas"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminal"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lugares"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1227 "«Ocultar»."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1269 "para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr ""
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid ""
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1318 "folder."
1319 msgstr ""
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1321 "carpeta."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@info"
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1365 msgstr ""
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1367 "de destino."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "this folder."
1375 msgstr ""
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1377 "esta carpeta."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1380 #, kde-kuit-format
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1382 msgid ""
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1388 msgstr ""
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Cerrar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Cerrar"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Dividir"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Vista dividida"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Desprender"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1479 "</para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1509 msgid ""
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1552 msgid ""
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1561
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1563 #, kde-kuit-format
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1565 msgid ""
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1570 msgstr ""
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1575
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1582 #, kde-kuit-format
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1584 msgid ""
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1590 msgstr ""
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1597
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1599 #, kde-kuit-format
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1601 msgid ""
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1610 msgstr ""
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1620
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1622 #, kde-kuit-format
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1624 msgid ""
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1630 msgstr ""
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1649 msgstr ""
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1659
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1661 #, kde-kuit-format
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1663 msgid ""
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1667 msgstr ""
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1678 msgstr ""
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1689 "a look!"
1690 msgstr ""
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1713
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1715 #, kde-format
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1718
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:button"
1722 msgid "Empty Trash"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1726 #, kde-format
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1729
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1743
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1749
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1755
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1757 #, kde-kuit-format
1758 msgctxt ""
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1760 "'ErrorNoNetwork'"
1761 msgid ""
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1764 msgstr ""
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgid "Trash"
1808 msgstr "Papelera"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1813 msgid "Autostart"
1814 msgstr "Inicio automático"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1819 msgid "Find File…"
1820 msgstr "Buscar archivo..."
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:window"
1831 msgid "Select"
1832 msgstr "Seleccionar"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1835 #, kde-format
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1838
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:window"
1842 msgid "Unselect"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1844
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1846 #, kde-format
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1849
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1851 #: dolphinpart.rc:5
1852 #, kde-format
1853 msgid "&Edit"
1854 msgstr "&Editar"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1858 #, kde-format
1859 msgctxt "@title:menu"
1860 msgid "Selection"
1861 msgstr "Selección"
1862
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1865 #, kde-format
1866 msgid "&View"
1867 msgstr "&Ver"
1868
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1871 #, kde-format
1872 msgid "&Go"
1873 msgstr "&Ir"
1874
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Tools"
1880 msgstr "Herramientas"
1881
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1890 #, kde-format
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1893
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1895 #, kde-format
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1898
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1901 #, kde-format
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1904
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1908 msgid "New Tab"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1910
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgid "Detach Tab"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1916
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1918 #, kde-format
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1922
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1926 msgid "Close Tab"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1928
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 #| msgctxt "@action"
1932 #| msgid "Rename %2"
1933 #| msgid_plural "Rename %2"
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Cambiar nombre de %2"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@action"
1941 #| msgid "Rename %2"
1942 #| msgid_plural "Rename %2"
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1944 msgid "Rename Tab"
1945 msgstr "Cambiar nombre de %2"
1946
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "New name #"
1951 msgid "New tab name:"
1952 msgstr "Nuevo nombre #"
1953
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:53
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1960 msgid "Location View"
1961 msgstr "Vista de lugares"
1962
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:529
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1968 msgid "%1 | (%2)"
1969 msgstr "%1 | (%2)"
1970
1971 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1972 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:533
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1976 msgid "(%1) | %2"
1977 msgstr "(%1) | %2"
1978
1979 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1980 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Location Bar"
1984 msgstr "Barra de ubicación"
1985
1986 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1987 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Main Toolbar"
1991 msgstr "Barra de herramientas principal"
1992
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1994 #, kde-kuit-format
1995 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1996 msgid ""
1997 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1998 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1999 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2000 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2001 "because following these folders from left to right leads here.</"
2002 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2003 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2004 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2005 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2006 msgstr ""
2007 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2008 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2009 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2010 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2011 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2012 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2013 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2014 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2015 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2016 "una página dedicada en el manual.</para>"
2017
2018 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2021 msgid "This folder is not writable for you."
2022 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2025 #, kde-kuit-format
2026 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2027 msgid ""
2028 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2029 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2030 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2031 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2032 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2033 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2034 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2035 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2036 "find an item.</item></list></para>"
2037 msgstr ""
2038 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2039 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2040 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2041 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2042 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2043 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2044 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2045 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2046 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2047 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2050 #, kde-format
2051 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2052 msgstr ""
2053 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2054 "tenga cuidado."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "Cargando carpeta..."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Sorting…"
2066 msgstr "Ordenando..."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2069 #, kde-format
2070 msgid "Search"
2071 msgstr "Buscar"
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2074 #, kde-format
2075 msgid "Search for %1"
2076 msgstr "Buscar %1"
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info"
2081 msgid "Searching…"
2082 msgstr "Buscando..."
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid ""
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2101 msgstr ""
2102 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2103 "predeterminada."
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "Protocolo no válido"
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info"
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2124 #, kde-kuit-format
2125 msgid ""
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2127 msgstr ""
2128 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2129 "filename>."
2130
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2136
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2138 #, kde-format
2139 msgid "Filter…"
2140 msgstr "Filtrar..."
2141
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2147
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info"
2157 msgid "hidden"
2158 msgstr "oculto"
2159
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2161 #, kde-format
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2169 msgid ", %1"
2170 msgstr ", %1"
2171
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2181 msgid ", %1 %2"
2182 msgstr ", %1 %2"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2185 #, kde-format
2186 msgctxt ""
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2188 "filesystem path"
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2191
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2193 #, kde-format
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2208 msgid_plural ""
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2210 msgstr[0] ""
2211 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2212 "la ubicación %2"
2213 msgstr[1] ""
2214 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2215 "en la ubicación %2"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2222 msgstr[0] ""
2223 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2224 msgstr[1] ""
2225 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2234 #, kde-format
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2237 msgstr "en la ubicación %1"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2245 msgstr[1] ""
2246 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2247
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2254 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Modo de selección activado"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Modo de selección desactivado"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2271 msgid "\"%1\""
2272 msgstr "«%1»"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2275 #, kde-format
2276 msgctxt ""
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "«%1» y «%2»"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2282 #, kde-format
2283 msgctxt ""
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2285 "folders."
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2293 "folders."
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2298 #, kde-format
2299 msgctxt ""
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2301 "files/folders."
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2311 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2320 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2326 "folders."
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2330 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2331
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2333 #, kde-format
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2335 msgid "One File"
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "1 archivo"
2338 msgstr[1] "%1 archivos"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2343 msgid "One Folder"
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "1 carpeta"
2346 msgstr[1] "%1 carpetas"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2349 #, kde-format
2350 msgctxt ""
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2352 msgid "One Item"
2353 msgid_plural "%1 Items"
2354 msgstr[0] "%1 elemento"
2355 msgstr[1] "%1 elementos"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@item:intable"
2360 msgid "%1 item"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 elemento"
2363 msgstr[1] "%1 elementos"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "width × height"
2368 msgid "%1 × %2"
2369 msgstr "%1 × %2"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2374 msgid "0 - 9"
2375 msgstr "0 - 9"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group"
2380 msgid "Others"
2381 msgstr "Otros"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Size"
2386 msgid "Folders"
2387 msgstr "Carpetas"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Size"
2392 msgid "Small"
2393 msgstr "Pequeño"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Size"
2398 msgid "Medium"
2399 msgstr "Mediano"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Size"
2404 msgid "Big"
2405 msgstr "Grande"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Today"
2411 msgstr "Hoy"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Yesterday"
2417 msgstr "Ayer"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2422 msgid "dddd"
2423 msgstr "dddd"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2426 #, kde-format
2427 msgctxt ""
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Hace una semana"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Hace dos semanas"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Hace tres semanas"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "A principios de mes"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2457 #, kde-format
2458 msgctxt ""
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2475 #, kde-format
2476 msgctxt ""
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2486 "@title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2523 msgid "%1"
2524 msgstr "%1"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2537 #, kde-format
2538 msgctxt ""
2539 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2541 msgid "%1"
2542 msgstr "%1"
2543
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2545 #, kde-format
2546 msgctxt ""
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2552 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2555 #, kde-format
2556 msgctxt ""
2557 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2558 "context @title:group Date"
2559 msgid "%1"
2560 msgstr "%1"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2563 #, kde-format
2564 msgctxt ""
2565 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2566 "and yyyy is full year number"
2567 msgid "MMMM, yyyy"
2568 msgstr "MMMM, yyyy"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2571 #, kde-format
2572 msgctxt ""
2573 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2574 "group Date"
2575 msgid "%1"
2576 msgstr "%1"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2580 #, kde-format
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 msgid "Read, "
2583 msgstr "Leer, "
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2589 msgid "Write, "
2590 msgstr "Escribir, "
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2596 msgid "Execute, "
2597 msgstr "Ejecutar, "
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2603 msgid "Forbidden"
2604 msgstr "Prohibido"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2609 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2610 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2613 msgctxt "@label"
2614 msgid "Name"
2615 msgstr "Nombre"
2616
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Size"
2620 msgstr "Tamaño"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Modified"
2625 msgstr "Modificado"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2629 msgctxt "@tooltip"
2630 msgid "The date format can be selected in settings."
2631 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Created"
2636 msgstr "Creado"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Accessed"
2641 msgstr "Accedido"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Type"
2646 msgstr "Tipo"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Rating"
2651 msgstr "Valoración"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Tags"
2656 msgstr "Etiquetas"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Comment"
2661 msgstr "Comentario"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Title"
2666 msgstr "Título"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Document"
2673 msgstr "Documento"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Author"
2678 msgstr "Autor"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Publisher"
2683 msgstr "Editor"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Page Count"
2688 msgstr "Número de páginas"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Word Count"
2693 msgstr "Número de palabras"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Line Count"
2698 msgstr "Número de líneas"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Date Photographed"
2703 msgstr "Fecha de la fotografía"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Image"
2710 msgstr "Imagen"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 msgctxt "@label width x height"
2714 msgid "Dimensions"
2715 msgstr "Dimensiones"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Width"
2720 msgstr "Anchura"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Height"
2725 msgstr "Altura"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Orientation"
2730 msgstr "Orientación"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Artist"
2735 msgstr "Artista"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Audio"
2743 msgstr "Audio"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Genre"
2748 msgstr "Género"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Album"
2753 msgstr "Álbum"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Duration"
2758 msgstr "Duración"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Bitrate"
2763 msgstr "Tasa de bits"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Track"
2768 msgstr "Pista"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Release Year"
2773 msgstr "Año de lanzamiento"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Aspect Ratio"
2778 msgstr "Proporción"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2782 msgctxt "@label"
2783 msgid "Video"
2784 msgstr "Vídeo"
2785
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2787 msgctxt "@label"
2788 msgid "Frame Rate"
2789 msgstr "Tasa de fotogramas"
2790
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2792 msgctxt "@label"
2793 msgid "Path"
2794 msgstr "Ruta"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Other"
2802 msgstr "Otros"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2805 msgctxt "@label"
2806 msgid "File Extension"
2807 msgstr "Extensión del archivo"
2808
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2810 msgctxt "@label"
2811 msgid "Deletion Time"
2812 msgstr "Hora de borrado"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Link Destination"
2817 msgstr "Destino del enlace"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "Downloaded From"
2822 msgstr "Descargado de"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2825 msgctxt "@label"
2826 msgid "Permissions"
2827 msgstr "Permisos"
2828
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2830 msgctxt "@tooltip"
2831 msgid ""
2832 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2833 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2834 msgstr ""
2835 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2836 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Owner"
2841 msgstr "Propietario"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "User Group"
2846 msgstr "Grupo de usuarios"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Error desconocido."
2853
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2859 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2860 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2861
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2863 #, kde-format
2864 msgctxt "@accessible rating"
2865 msgid "%1 star"
2866 msgid_plural "%1 stars"
2867 msgstr[0] "%1 estrella"
2868 msgstr[1] "%1 estrellas"
2869
2870 #: main.cpp:61
2871 #, kde-kuit-format
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2873 msgid ""
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2876 msgstr ""
2877 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2878 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2879
2880 #: main.cpp:95
2881 #, kde-format
2882 msgid "Dolphin"
2883 msgstr "Dolphin"
2884
2885 #: main.cpp:97
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@title"
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Gestor de archivos"
2890
2891 #: main.cpp:99
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2896
2897 #: main.cpp:101
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Felix Ernst"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2902
2903 #: main.cpp:102
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2908
2909 #: main.cpp:104
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Méven Car"
2913 msgstr "Méven Car"
2914
2915 #: main.cpp:105
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2920
2921 #: main.cpp:107
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2926
2927 #: main.cpp:108
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2932
2933 #: main.cpp:110
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2938
2939 #: main.cpp:111
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2944
2945 #: main.cpp:113
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2950
2951 #: main.cpp:114
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2956
2957 #: main.cpp:116
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:credit"
2960 msgid "Peter Penz"
2961 msgstr "Peter Penz"
2962
2963 #: main.cpp:117
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2968
2969 #: main.cpp:119
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2974
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Developer"
2980 msgstr "Desarrollador"
2981
2982 #: main.cpp:120
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "David Faure"
2986 msgstr "David Faure"
2987
2988 #: main.cpp:121
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2993
2994 #: main.cpp:122
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
2999
3000 #: main.cpp:123
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3005
3006 #: main.cpp:124
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3011
3012 #: main.cpp:125
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3017
3018 #: main.cpp:126
3019 #, kde-format
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3023
3024 #: main.cpp:126
3025 #, kde-format
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Documentación"
3029
3030 #: main.cpp:137
3031 #, kde-format
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3035
3036 #: main.cpp:139
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3041
3042 #: main.cpp:140
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3047
3048 #: main.cpp:142
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3053
3054 #: main.cpp:144
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3058 msgstr ""
3059 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3060
3061 #: main.cpp:145
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Document to open"
3065 msgstr "Documento a abrir"
3066
3067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3069 #, kde-format
3070 msgid "Hidden files shown"
3071 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3072
3073 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3075 #, kde-format
3076 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3077 msgstr ""
3078 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3079 "él"
3080
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3083 #, kde-format
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "Desplazamiento automático"
3086
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Cut"
3091 msgstr "Cortar"
3092
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Copy"
3097 msgstr "Copiar"
3098
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3100 #, kde-format
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3102 msgid "Rename…"
3103 msgstr "Cambiar nombre..."
3104
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Mover a la papelera"
3110
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3112 #, kde-format
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgid "Delete"
3115 msgstr "Borrar"
3116
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3118 #, kde-format
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3122
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3124 #, kde-format
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3128
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Desplazamiento automático"
3134
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3136 #, kde-format
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Properties"
3139 msgstr "Propiedades"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Vistas previas mostradas"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3152
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3155 #, kde-format
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3158
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3161 #, kde-format
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3164
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3168 msgid "Preview"
3169 msgstr "Vista previa"
3170
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3176
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3182
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3186 msgid "Configure…"
3187 msgstr "Configurar..."
3188
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Fecha condensada"
3194
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3200
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label"
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3207 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3208
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3210 #, kde-format
3211 msgid "play"
3212 msgstr "reproducir"
3213
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3215 #, kde-format
3216 msgid "pause"
3217 msgstr "pausar"
3218
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3220 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3221 #, kde-format
3222 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3223 msgstr ""
3224 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3225
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Configurar la papelera..."
3231
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3233 #, kde-format
3234 msgid ""
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3237 msgstr ""
3238 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3239 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3240
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3242 #, kde-format
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Instalar Konsole"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3248 #, kde-format
3249 msgid "Location"
3250 msgstr "Ubicación"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3254 #, kde-format
3255 msgid "What"
3256 msgstr "Qué"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Type"
3262 msgstr "Cualquier tipo"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "Folders"
3268 msgstr "Carpetas"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "Documents"
3274 msgstr "Documentos"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "Images"
3280 msgstr "Imágenes"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "Audio Files"
3286 msgstr "Archivos de sonido"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Videos"
3292 msgstr "Vídeos"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3297 msgid "Any Date"
3298 msgstr "Cualquier fecha"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3303 msgid "Today"
3304 msgstr "Hoy"
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3309 msgid "Yesterday"
3310 msgstr "Ayer"
3311
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3315 msgid "This Week"
3316 msgstr "Esta semana"
3317
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3321 msgid "This Month"
3322 msgstr "Este mes"
3323
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3327 msgid "This Year"
3328 msgstr "Este año"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3333 msgid "Any Rating"
3334 msgstr "Cualquier valoración"
3335
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3339 msgid "1 or more"
3340 msgstr "1 o más"
3341
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3345 msgid "2 or more"
3346 msgstr "2 o más"
3347
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3351 msgid "3 or more"
3352 msgstr "3 o más"
3353
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3357 msgid "4 or more"
3358 msgstr "4 o más"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Highest Rating"
3364 msgstr "Máxima valoración"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3369 msgid "Clear Selection"
3370 msgstr "Quitar la selección"
3371
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "String list separator"
3375 msgid ", "
3376 msgstr ", "
3377
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3381 msgid "Tag: %2"
3382 msgid_plural "Tags: %2"
3383 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3384 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Add Tags"
3390 msgstr "Añadir etiquetas"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Desde aquí (%1)"
3397
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3403
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3409
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3415
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "action:button"
3419 msgid "Filename"
3420 msgstr "Nombre de archivo"
3421
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "action:button"
3425 msgid "Content"
3426 msgstr "Contenido"
3427
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "action:button"
3431 msgid "From Here"
3432 msgstr "Desde aquí"
3433
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "action:button"
3437 msgid "Your files"
3438 msgstr "Sus archivos"
3439
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3445
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3447 #, kde-format
3448 msgid "Open %1"
3449 msgstr "Abrir %1"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3452 #, kde-format
3453 msgctxt ""
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3455 "user entered."
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3458
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3464
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Cancelar la copia"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3480
3481 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3486 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3489 #, kde-format
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3492 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3493
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3496 #, kde-format
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Cutting"
3499 msgstr "Cancelar el corte"
3500
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3505 msgstr ""
3506 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3507
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action:button"
3514 msgid "Cancel"
3515 msgstr "Cancelar"
3516
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3518 #, kde-format
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3521 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3522
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3525 #, kde-format
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Duplicating"
3528 msgstr "Cancelar la duplicación"
3529
3530 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3531 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action keep short"
3535 msgid "More"
3536 msgstr "Más"
3537
3538 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3543 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3544
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Moving"
3550 msgstr "Cancelar el movimiento"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3556 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3559 #, kde-kuit-format
3560 msgid ""
3561 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3562 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3563 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3564 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3565 "para>"
3566 msgstr ""
3567 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3568 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3569 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3570 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3571 "para>"
3572
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3574 #, kde-format
3575 msgctxt ""
3576 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3577 msgid "Paste from Clipboard"
3578 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3579
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3583 msgid "Dismiss This Reminder"
3584 msgstr "Descartar este recordatorio"
3585
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3589 msgid "Don't Remind Me Again"
3590 msgstr "No volver a recordármelo"
3591
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3595 msgid ""
3596 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3597 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3598 msgstr ""
3599 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3600 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3601 "elementos."
3602
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Renaming"
3608 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3609
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3616 #, kde-format
3617 msgctxt "@action"
3618 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3621 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3622
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3629 #, kde-format
3630 msgctxt "@action"
3631 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3634 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3635
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action"
3644 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3647 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3660 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3661
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@action"
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Duplicar %2"
3673 msgstr[1] "Duplicar %2"
3674
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3681 #, kde-format
3682 msgctxt "@action"
3683 msgid "Move %2 to the Trash"
3684 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3685 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3686 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3687
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@action"
3696 msgid "Rename %2"
3697 msgid_plural "Rename %2"
3698 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3699 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3700
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3705 msgstr ""
3706 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3707 "deseleccionarlos."
3708
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode"
3713 msgstr "Modo de selección"
3714
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3716 #, kde-kuit-format
3717 msgctxt "@info"
3718 msgid ""
3719 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3720 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3721 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3722 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3723 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3724 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3725 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3726 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3727 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3728 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3729 "the current selection.</para>"
3730 msgstr ""
3731 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3732 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3733 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3734 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3735 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3736 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3737 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3738 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3739 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3740 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3741 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3742 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3743
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3745 #, kde-format
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Salir del modo de selección"
3749
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3751 #, kde-format
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3755
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3757 #, kde-format
3758 msgctxt "@label:textbox"
3759 msgid "Search…"
3760 msgstr "Buscar..."
3761
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3767
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info"
3771 msgid ""
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3773 "settings."
3774 msgstr ""
3775 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3776 "del sistema de control de versiones."
3777
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "@info"
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3783
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@option:check"
3787 msgid "Delete"
3788 msgstr "Borrar"
3789
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3795
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3799 msgid "%1: %2"
3800 msgstr "%1: %2"
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3808 #, kde-format
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3818 #, kde-format
3819 msgid "Icon size"
3820 msgstr "Tamaño de los iconos"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3828 #, kde-format
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3834 #, kde-format
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3840 #, kde-format
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3846 #, kde-format
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3852 #, kde-format
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3858 #, kde-format
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3870 #, kde-format
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3872 msgstr ""
3873 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3874 "cortas."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3878 #, kde-format
3879 msgid "Permissions style format"
3880 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3886 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3887
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3890 #, kde-format
3891 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3892 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3896 #, kde-format
3897 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3898 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3899
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3902 #, kde-format
3903 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3904 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3905
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3908 #, kde-format
3909 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3910 msgstr ""
3911 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3912 "contexto."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3918 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3924 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3930 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3934 #, kde-format
3935 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3936 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3940 #, kde-format
3941 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3942 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3948 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3954 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3958 #, kde-format
3959 msgid "Position of columns"
3960 msgstr "Posición de las columnas"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3964 #, kde-format
3965 msgid "Left side padding"
3966 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3970 #, kde-format
3971 msgid "Right side padding"
3972 msgstr "Relleno del lado derecho"
3973
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3976 #, kde-format
3977 msgid "Highlight entire row"
3978 msgstr "Resaltar toda la fila"
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3982 #, kde-format
3983 msgid "Expandable folders"
3984 msgstr "Carpetas expansibles"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Hidden files shown"
3991 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3992
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 msgid ""
3998 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3999 "will be shown in the file view."
4000 msgstr ""
4001 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4002 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@label"
4008 msgid "Version"
4009 msgstr "Versión"
4010
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4016 msgstr ""
4017 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "View Mode"
4024 msgstr "Modo de visualización"
4025
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4030 msgid ""
4031 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4032 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4033 msgstr ""
4034 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4035 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Previews shown"
4042 msgstr "Vistas previas mostradas"
4043
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4048 msgid ""
4049 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4050 "icon."
4051 msgstr ""
4052 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4053 "contenido del archivo."
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@label"
4059 msgid "Grouped Sorting"
4060 msgstr "Ordenar por grupos"
4061
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4064 #, kde-format
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4066 msgid ""
4067 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4068 msgstr ""
4069 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@label"
4075 msgid "Sort files by"
4076 msgstr "Ordenar los archivos por"
4077
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4082 msgid ""
4083 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4084 "performed on."
4085 msgstr ""
4086 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4087 "realiza la ordenación."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Order in which to sort files"
4094 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4101 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4102
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@label"
4107 msgid "Show hidden files and folders last"
4108 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Visible roles"
4115 msgstr "Papeles visibles"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Header column widths"
4122 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Properties last changed"
4129 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4130
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4136 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Additional Information"
4143 msgstr "Información adicional"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4147 #, kde-format
4148 msgid "Select Action"
4149 msgstr "Seleccionar acción"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4153 #, kde-format
4154 msgid "Custom Action"
4155 msgstr "Acción personalizada"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4159 #, kde-format
4160 msgid "Should the URL be editable for the user"
4161 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4165 #, kde-format
4166 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4167 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4171 #, kde-format
4172 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4173 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4177 #, kde-format
4178 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4179 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4183 #, kde-format
4184 msgid ""
4185 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4186 "instance"
4187 msgstr ""
4188 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4189 "una ventana de Dolphin existente"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4193 #, kde-format
4194 msgid ""
4195 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4196 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4197 "were removed/renamed ...etc"
4198 msgstr ""
4199 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4200 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4201 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4202 "cambiado, etc."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4206 #, kde-format
4207 msgid ""
4208 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4209 "UI)"
4210 msgstr ""
4211 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4212 "mostrada en la IU)"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4216 #, kde-format
4217 msgid "Home URL"
4218 msgstr "URL de inicio"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4222 #, kde-format
4223 msgid "Remember open folders and tabs"
4224 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4228 #, kde-format
4229 msgid "Place two views side by side"
4230 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4234 #, kde-format
4235 msgid "Should the filter bar be shown"
4236 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4242 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4246 #, kde-format
4247 msgid "Browse through archives"
4248 msgstr "Navegar por los archivos"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4252 #, kde-format
4253 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4254 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4258 #, kde-format
4259 msgid ""
4260 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4261 "running in the Terminal panel."
4262 msgstr ""
4263 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4264 "ejecutando en el panel del terminal."
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4268 #, kde-format
4269 msgid "Rename single items inline"
4270 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show selection toggle"
4276 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4280 #, kde-format
4281 msgid ""
4282 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4283 "mode bottom bar."
4284 msgstr ""
4285 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4286 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4292 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4296 #, kde-format
4297 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4298 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4302 #, kde-format
4303 msgid "New tab will be open after last one"
4304 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show item information on hover"
4310 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4314 #, kde-format
4315 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4316 msgstr ""
4317 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4321 #, kde-format
4322 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4323 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4327 #, kde-format
4328 msgid "Show the statusbar"
4329 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4330
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4333 #, kde-format
4334 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4335 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4336
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4339 #, kde-format
4340 msgid "Show the space information in the statusbar"
4341 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4345 #, kde-format
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4351 #, kde-format
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4357 #, kde-format
4358 msgid ""
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4360 "items"
4361 msgstr ""
4362 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4363 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4367 #, kde-format
4368 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4369 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4370
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4373 #, kde-format
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4375 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4379 #, kde-format
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4381 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4382
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4385 #, kde-format
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Índice de anchura del texto"
4388
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4391 #, kde-format
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4397 #, kde-format
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Complementos habilitados"
4400
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@title:window"
4404 msgid "Configure"
4405 msgstr "Configurar"
4406
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4410 msgid "Interface"
4411 msgstr "Interfaz"
4412
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:group"
4416 msgid "View"
4417 msgstr "Vista"
4418
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Menú de contexto"
4424
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Trash"
4429 msgstr "Papelera"
4430
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Comentarios del usuario"
4436
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4438 #, kde-format
4439 msgid ""
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4442
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4444 #, kde-format
4445 msgid "Warning"
4446 msgstr "Advertencia"
4447
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4452 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4453
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4459
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Vaciar la papelera"
4465
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4471
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4477
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4483
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4489
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4515 #, kde-format
4516 msgid "Always ask"
4517 msgstr "Preguntar siempre"
4518
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4520 #, kde-format
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Abrir en aplicación"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4525 #, kde-format
4526 msgid "Run script"
4527 msgstr "Ejecutar script"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4532 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:radio"
4538 msgid "Show home location on startup"
4539 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4540
4541 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@info:placeholder"
4545 msgid "Enter home location path"
4546 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4547
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@action:button"
4551 msgid "Select Home Location"
4552 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4553
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Use Current Location"
4558 msgstr "Usar la ubicación actual"
4559
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Default Location"
4564 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4565
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4567 #, kde-format
4568 msgctxt "@label:textbox"
4569 msgid "Show on startup:"
4570 msgstr "Mostrar al inicio:"
4571
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4573 #, kde-format
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Opening Folders:"
4576 msgstr "Apertura de carpetas:"
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4581 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4582 msgstr ""
4583 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4588 msgid "Window:"
4589 msgstr "Ventana:"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path in title bar"
4595 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4600 msgid "Show filter bar"
4601 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "After current tab"
4607 msgstr "Tras la pestaña actual"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "At end of tab bar"
4613 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Open new tabs: "
4619 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4620
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Split view: "
4625 msgstr "Vista dividida: "
4626
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "option:check split view panes"
4630 msgid "Switch between views with Tab key"
4631 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4632
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4637 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4638
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4640 #, kde-format
4641 msgid ""
4642 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4643 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4644 msgstr ""
4645 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4646 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4649 #, kde-format
4650 msgid "New windows:"
4651 msgstr "Nuevas ventanas:"
4652
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4656 msgid "Begin in split view mode"
4657 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4658
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@info"
4662 msgid ""
4663 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4664 "be applied."
4665 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4670 msgid "Folders && Tabs"
4671 msgstr "Carpetas y pestañas"
4672
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4677 msgid "Previews"
4678 msgstr "Vistas previas"
4679
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4684 msgid "Confirmations"
4685 msgstr "Confirmaciones"
4686
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4690 msgid "Panels"
4691 msgstr "Paneles"
4692
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4696 msgid "Status && Location bars"
4697 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4698
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews"
4703 msgstr "Mostrar vistas previas"
4704
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Auto-play media files"
4709 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4710
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4716
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4721 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4722
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4727 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:checkbox"
4732 msgid "Information Panel:"
4733 msgstr "Panel de información:"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4740 "pressing the right mouse button on a panel."
4741 msgstr ""
4742 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4743 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4750
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@label:spinbox"
4758 msgid "Show previews for"
4759 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4763 #, kde-format
4764 msgctxt ""
4765 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4766 "MiB]'"
4767 msgid "files below "
4768 msgstr "archivos inferiores a "
4769
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4774 msgid " MiB"
4775 msgstr " MiB"
4776
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4780 msgid "files of any size"
4781 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4786 msgid "no file"
4787 msgstr "ningún archivo"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews for folders"
4793 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4794
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4796 #, kde-kuit-format
4797 msgctxt "@info"
4798 msgid ""
4799 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4800 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4801 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4802 "metered connections.</para>"
4803 msgstr ""
4804 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4805 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4806 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4807 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4808 "uso medido.</para>"
4809
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Local storage:"
4814 msgstr "Almacenamiento local:"
4815
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Remote storage:"
4820 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4821
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show status bar"
4826 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4827
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show zoom slider"
4832 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show space information"
4838 msgstr "Mostrar información de espacio"
4839
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Status Bar: "
4844 msgstr "Barra de estado: "
4845
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Make location bar editable"
4850 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4853 #, kde-format
4854 msgid "Location bar:"
4855 msgstr "Barra de ubicación:"
4856
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Show full path inside location bar"
4861 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4862
4863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4866 msgid "Behavior"
4867 msgstr "Comportamiento"
4868
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:tab"
4873 msgid "Icons"
4874 msgstr "Iconos"
4875
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab"
4880 msgid "Compact"
4881 msgstr "Compacta"
4882
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:tab"
4887 msgid "Details"
4888 msgstr "Detalles"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio"
4893 msgid "Natural"
4894 msgstr "Natural"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4900 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4906 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Sorting mode: "
4912 msgstr "Modo de ordenación: "
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show number of items"
4918 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show size of contents, up to "
4924 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show no size"
4930 msgstr "No mostrar el tamaño"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4933 #, kde-format
4934 msgid " level deep"
4935 msgid_plural " levels deep"
4936 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4937 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4938
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Folder size:"
4943 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4944
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4946 #, kde-format
4947 msgctxt "option:radio as in relative date"
4948 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4950
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4954 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4955 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4956
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:group"
4960 msgid "Date style:"
4961 msgstr "Estilo de fechas:"
4962
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4964 #, kde-format
4965 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4966 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4967 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4968
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "option:radio as numeric style"
4972 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4973 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio as combined style"
4978 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4979 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Permissions style:"
4985 msgstr "Estilo de los permisos:"
4986
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4990 msgid "System Font"
4991 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4992
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4996 msgid "Custom Font"
4997 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4998
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@action:button Choose font"
5002 msgid "Choose…"
5003 msgstr "Escoger..."
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Use common display style for all folders"
5009 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5010
5011 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5012 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@info"
5016 msgid ""
5017 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5018 "custom display style."
5019 msgstr ""
5020 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5021 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5022
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Remember display style for each folder"
5027 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5028
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@info"
5032 msgid ""
5033 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5034 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5035 msgstr ""
5036 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5037 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5038 "archivo «.directory» oculto."
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Display style: "
5044 msgstr "Estilo de visualización: "
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Open archives as folder"
5050 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Open folders during drag operations"
5056 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@title:group"
5061 msgid "Browsing: "
5062 msgstr "Navegación: "
5063
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item information on hover"
5068 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Miscellaneous: "
5075 msgstr "Varios: "
5076
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show selection marker"
5081 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:check"
5086 msgid "Rename single items inline"
5087 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5088
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5090 #, kde-format
5091 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5092 msgstr ""
5093 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5094 "ventana de diálogo."
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "option:check"
5099 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5100 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5103 #, kde-format
5104 msgctxt ""
5105 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5106 msgid ""
5107 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5108 "%1"
5109 msgstr ""
5110 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5111 "application/x-trash; patrones: %1"
5112
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5114 #, kde-format
5115 msgctxt ""
5116 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5119 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5120
5121 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5125 msgid "Nothing"
5126 msgstr "Nada"
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Custom Command"
5132 msgstr "Orden personalizada"
5133
5134 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5135 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5136 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5137 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "@info"
5141 msgid "Double-click triggers"
5142 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5143
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Background: "
5148 msgstr "Fondo: "
5149
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5151 #, kde-format
5152 msgctxt ""
5153 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5154 "background setting"
5155 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5156 msgstr ""
5157 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5158 "fondo de la vista"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5163 msgid "Command…"
5164 msgstr "Orden..."
5165
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@label"
5169 msgid ""
5170 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5171 msgstr ""
5172 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5173 "{path}"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:tab General View settings"
5178 msgid "General"
5179 msgstr "General"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5184 msgid "Content Display"
5185 msgstr "Visualización del contenido"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Default icon size:"
5191 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Preview icon size:"
5197 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@label:listbox"
5202 msgid "Label font:"
5203 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5208 msgid "Small"
5209 msgstr "Pequeña"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5214 msgid "Medium"
5215 msgstr "Mediana"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5220 msgid "Large"
5221 msgstr "Grande"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5226 msgid "Huge"
5227 msgstr "Enorme"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Label width:"
5233 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5238 msgid "Unlimited"
5239 msgstr "Sin límite"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5244 msgid "1"
5245 msgstr "1"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5250 msgid "2"
5251 msgstr "2"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5256 msgid "3"
5257 msgstr "3"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5262 msgid "4"
5263 msgstr "4"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5268 msgid "5"
5269 msgstr "5"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum lines:"
5275 msgstr "Máximo de líneas:"
5276
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5280 msgid "Unlimited"
5281 msgstr "Sin límite"
5282
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5286 msgid "Small"
5287 msgstr "Pequeña"
5288
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5292 msgid "Medium"
5293 msgstr "Media"
5294
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5296 #, kde-format
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5298 msgid "Large"
5299 msgstr "Grande"
5300
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5302 #, kde-format
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Maximum width:"
5305 msgstr "Anchura máxima:"
5306
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@option:check"
5310 msgid "Expandable"
5311 msgstr "Expansible"
5312
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@label:checkbox"
5316 msgid "Folders:"
5317 msgstr "Carpetas:"
5318
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking anywhere on the row"
5323 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5324
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking on icon or name"
5329 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5330
5331 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Open files and folders:"
5336 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@info:tooltip"
5342 msgid "Size: 1 pixel"
5343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5344 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5345 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:window"
5350 msgid "View Display Style"
5351 msgstr "Estilo de visualización"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5356 msgid "Icons"
5357 msgstr "Iconos"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5362 msgid "Compact"
5363 msgstr "Compacta"
5364
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5368 msgid "Details"
5369 msgstr "Detalles"
5370
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5374 msgid "Ascending"
5375 msgstr "Ascendente"
5376
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5380 msgid "Descending"
5381 msgstr "Descendente"
5382
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show folders first"
5387 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5388
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files last"
5393 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5394
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show preview"
5399 msgstr "Mostrar la vista previa"
5400
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show in groups"
5405 msgstr "Mostrar en grupos"
5406
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show hidden files"
5411 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5412
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Additional Information"
5417 msgstr "Información adicional"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5420 #, kde-format
5421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5422 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@label:listbox"
5427 msgid "View mode:"
5428 msgstr "Modo de vista:"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@label:listbox"
5433 msgid "Sorting:"
5434 msgstr "Ordenación:"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5437 #, kde-format
5438 msgid "View options:"
5439 msgstr "Opciones de la vista:"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder"
5445 msgstr "Carpeta actual"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder and sub-folders"
5451 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5456 msgid "All folders"
5457 msgstr "Todas las carpetas"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@title:group"
5462 msgid "Apply to:"
5463 msgstr "Aplicar a:"
5464
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Use as default view settings"
5469 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5470
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info"
5474 msgid ""
5475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5476 "continue?"
5477 msgstr ""
5478 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5479 "continuar?"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid ""
5485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5486 msgstr ""
5487 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5488 "continuar?"
5489
5490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:window"
5493 msgid "Applying View Properties"
5494 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5495
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@info:progress"
5499 msgid "Counting folders: %1"
5500 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5501
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@info:progress"
5505 msgid "Folders: %1"
5506 msgstr "Carpetas: %1"
5507
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5511 msgid "Zoom:"
5512 msgstr "Ampliación:"
5513
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5515 #, kde-format
5516 msgid "Zoom"
5517 msgstr "Ampliación"
5518
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5522 msgid "Sets the size of the file icons."
5523 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5524
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5526 #, kde-format
5527 msgid "Stop"
5528 msgstr "Detener"
5529
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@tooltip"
5533 msgid "Stop loading"
5534 msgstr "Detener la carga"
5535
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5537 #, kde-kuit-format
5538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5539 msgid ""
5540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5546 "device.</item></list></para>"
5547 msgstr ""
5548 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5549 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5550 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5551 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5552 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5553 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5554 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5555 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5556
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Show Zoom Slider"
5561 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5562
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Space Information"
5567 msgstr "Mostrar información de espacio"
5568
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5570 #, kde-format
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5572 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5573
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5575 #, kde-format
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5577 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5578
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5580 #, kde-format
5581 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5582 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5583
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5585 #, kde-format
5586 msgid "KDiskFree"
5587 msgstr "KDiskFree"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5590 #, kde-kuit-format
5591 msgctxt "@info"
5592 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5593 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5594
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Installing Filelight…"
5599 msgstr "Instalando Filelight..."
5600
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@info:status Free disk space"
5604 msgid "%1 free"
5605 msgstr "%1 libre"
5606
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5608 #, kde-format
5609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5611 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5612
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5614 #, kde-format
5615 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5616 msgid ""
5617 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5618 "Press to manage disk space usage."
5619 msgstr ""
5620 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5621 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5622
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "@title"
5626 msgid "Free Up Disk Space"
5627 msgstr "Liberar espacio de disco"
5628
5629 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5631 #, kde-kuit-format
5632 msgctxt "@title"
5633 msgid ""
5634 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5635 "identify big files and folders.</para>"
5636 msgstr ""
5637 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5638 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5639
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Install Filelight…"
5644 msgstr "Instalar Filelight..."
5645
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5647 #, kde-format
5648 msgid "Trash Emptied"
5649 msgstr "Papelera vaciada"
5650
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5652 #, kde-format
5653 msgid "The Trash was emptied."
5654 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5655
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5659 msgid "Places"
5660 msgstr "Lugares"
5661
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Count of available Network Shares"
5666 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5667
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5671 msgid "Settings"
5672 msgstr "Preferencias"
5673
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "A subset of Dolphin settings."
5678 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5679
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5681 #, kde-format
5682 msgid "Select Remote Charset"
5683 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5684
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5686 #, kde-format
5687 msgid "Default"
5688 msgstr "Por omisión"
5689
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5691 #, kde-format
5692 msgid "Reload"
5693 msgstr "Recargar"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:666
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder selected"
5699 msgid_plural "%1 folders selected"
5700 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5701 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:667
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 file selected"
5707 msgid_plural "%1 files selected"
5708 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5709 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:669
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@info:status"
5714 msgid "1 folder"
5715 msgid_plural "%1 folders"
5716 msgstr[0] "1 carpeta"
5717 msgstr[1] "%1 carpetas"
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:670
5720 #, kde-format
5721 msgctxt "@info:status"
5722 msgid "1 file"
5723 msgid_plural "%1 files"
5724 msgstr[0] "1 archivo"
5725 msgstr[1] "%1 archivos"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:674
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5730 msgid "%1, %2 (%3)"
5731 msgstr "%1, %2 (%3)"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:676
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status files (size)"
5736 msgid "%1 (%2)"
5737 msgstr "%1 (%2)"
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:680
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "0 folders, 0 files"
5743 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "<filename> copy"
5748 msgid "%1 copy"
5749 msgstr "Copia de %1"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:1105
5752 #, kde-format
5753 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5754 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5755 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5756 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5757
5758 #: views/dolphinview.cpp:1110
5759 #, kde-format
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Open %1 Item"
5762 msgid_plural "Open %1 Items"
5763 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5764 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1240
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Side Padding"
5770 msgstr "Relleno lateral"
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:1244
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Automatic Column Widths"
5776 msgstr "Ancho de columnas automático"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:1249
5779 #, kde-format
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Custom Column Widths"
5782 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:1860
5785 #, kde-format
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Trash operation completed."
5788 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:1870
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Delete operation completed."
5794 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2030
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@action:button"
5799 msgid "Rename and Hide"
5800 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2034
5803 #, kde-format
5804 msgid ""
5805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5806 "Do you still want to rename it?"
5807 msgstr ""
5808 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5809 "vista.\n"
5810 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2036
5813 #, kde-format
5814 msgid ""
5815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5817 msgstr ""
5818 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5819 "vista.\n"
5820 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2038
5823 #, kde-format
5824 msgid "Hide this File?"
5825 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5828 #, kde-format
5829 msgid "Hide this Folder?"
5830 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2077
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "The location is empty."
5836 msgstr "La ubicación está vacía."
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2079
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location '%1' is invalid."
5842 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2343
5845 #, kde-format
5846 msgid "Loading…"
5847 msgstr "Cargando..."
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:2372
5850 #, kde-format
5851 msgid "Loading canceled"
5852 msgstr "Carga cancelada"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2374
5855 #, kde-format
5856 msgid "No items matching the filter"
5857 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5858
5859 #: views/dolphinview.cpp:2376
5860 #, kde-format
5861 msgid "No items matching the search"
5862 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5863
5864 #: views/dolphinview.cpp:2378
5865 #, kde-format
5866 msgid "Trash is empty"
5867 msgstr "La papelera está vacía"
5868
5869 #: views/dolphinview.cpp:2381
5870 #, kde-format
5871 msgid "No tags"
5872 msgstr "No hay etiquetas"
5873
5874 #: views/dolphinview.cpp:2384
5875 #, kde-format
5876 msgid "No files tagged with \"%1\""
5877 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2388
5880 #, kde-format
5881 msgid "No recently used items"
5882 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:2390
5885 #, kde-format
5886 msgid "No shared folders found"
5887 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5888
5889 #: views/dolphinview.cpp:2392
5890 #, kde-format
5891 msgid "No relevant network resources found"
5892 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:2394
5895 #, kde-format
5896 msgid "No MTP-compatible devices found"
5897 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:2396
5900 #, kde-format
5901 msgid "No Apple devices found"
5902 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:2398
5905 #, kde-format
5906 msgid "No Bluetooth devices found"
5907 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5908
5909 #: views/dolphinview.cpp:2400
5910 #, kde-format
5911 msgid "Folder is empty"
5912 msgstr "La carpeta está vacía"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action"
5917 msgid "Create Folder…"
5918 msgstr "Crear carpeta..."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action"
5923 msgid "Create File…"
5924 msgstr "Crear archivo..."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5927 #, kde-kuit-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 msgid ""
5930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5931 "items at once results in their new names differing only in a number."
5932 msgstr ""
5933 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5934 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5935 "en un número."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5940 msgid ""
5941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5943 "deleted later if disk space is needed."
5944 msgstr ""
5945 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5946 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5947 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5948 "disco."
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5951 #, kde-kuit-format
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5953 msgid ""
5954 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5955 "recovered by normal means."
5956 msgstr ""
5957 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5958 "podrán recuperar con métodos normales."
5959
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5961 #, kde-format
5962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5964 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here"
5970 msgstr "Duplicar aquí"
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Properties"
5976 msgstr "Propiedades"
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5979 #, kde-kuit-format
5980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5981 msgid ""
5982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5985 "there like managing read- and write-permissions."
5986 msgstr ""
5987 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5988 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5989 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5990 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5991
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5993 #, kde-format
5994 msgctxt "@action:incontextmenu"
5995 msgid "Copy Location"
5996 msgstr "Copiar ubicación"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5999 #, kde-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6002 msgstr ""
6003 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6004
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6006 #, kde-format
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Mover a la papelera..."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6014 msgid "Delete…"
6015 msgstr "Borrar..."
6016
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6018 #, kde-format
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Duplicar aquí..."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Copiar ubicación..."
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6030 #, kde-kuit-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6032 msgid ""
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6038 msgstr ""
6039 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6040 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6041 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6042 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6043 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6044 "para>"
6045
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6047 #, kde-kuit-format
6048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6049 msgid ""
6050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6052 "you an overview in folders with many items.</para>"
6053 msgstr ""
6054 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6055 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6056 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6059 #, kde-kuit-format
6060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6061 msgid ""
6062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6067 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6068 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6069 msgstr ""
6070 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6071 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6072 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6073 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6074 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6075 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6076 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6077 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Change View Mode"
6083 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6086 #, kde-kuit-format
6087 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6088 msgid "This cycles through all view modes."
6089 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6092 #, kde-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6094 msgid "This increases the icon size."
6095 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6096
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6098 #, kde-format
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Reset Zoom Level"
6101 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6102
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6104 #, kde-format
6105 msgid "Zoom To Default"
6106 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6111 msgid "This resets the icon size to default."
6112 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6117 msgid "This reduces the icon size."
6118 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6123 msgid "Zoom"
6124 msgstr "Ampliación"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Show Previews"
6130 msgstr "Mostrar vistas previas"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info"
6135 msgid "Show preview of files and folders"
6136 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6139 #, kde-kuit-format
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6141 msgid ""
6142 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6143 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6144 "the images."
6145 msgstr ""
6146 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6147 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6148 "serán versiones escaladas de las mismas."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Folders First"
6154 msgstr "Carpetas primero"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6159 msgid "Hidden Files Last"
6160 msgstr "Archivos ocultos al final"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Sort By"
6166 msgstr "Ordenar por"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show Additional Information"
6172 msgstr "Mostrar información adicional"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Show in Groups"
6178 msgstr "Mostrar en grupos"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6184 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Show Hidden Files"
6190 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6193 #, kde-kuit-format
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6195 msgid ""
6196 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6197 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6198 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6199 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6200 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6201 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6202 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6203 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6204 msgstr ""
6205 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6206 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6207 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6208 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6209 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6210 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6211 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6212 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6213 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Adjust View Display Style…"
6219 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6224 msgid ""
6225 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6226 msgstr ""
6227 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6228 "la vista de carpetas."
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6231 #, kde-format
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6233 msgid "Icons"
6234 msgstr "Iconos"
6235
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6237 #, kde-format
6238 msgctxt "@info"
6239 msgid "Icons view mode"
6240 msgstr "Modo de vista de iconos"
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6243 #, kde-format
6244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6245 msgid "Compact"
6246 msgstr "Compacta"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@info"
6251 msgid "Compact view mode"
6252 msgstr "Modo de vista compacto"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6257 msgid "Details"
6258 msgstr "Detalles"
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info"
6263 msgid "Details view mode"
6264 msgstr "Modo de vista detallada"
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "Sort descending"
6269 msgid "Z-A"
6270 msgstr "De la Z a la A"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "Sort ascending"
6275 msgid "A-Z"
6276 msgstr "De la A a la Z"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Largest First"
6282 msgstr "Primero el más grande"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Smallest First"
6288 msgstr "Primero el más pequeño"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Newest First"
6294 msgstr "Primero el más reciente"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Oldest First"
6300 msgstr "Primero el más antiguo"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Highest First"
6306 msgstr "Primero el de más puntuación"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Lowest First"
6312 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "Sort descending"
6317 msgid "Descending"
6318 msgstr "Descendente"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "Sort ascending"
6323 msgid "Ascending"
6324 msgstr "Ascendente"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6327 #, kde-format
6328 msgctxt ""
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6330 "selection is empty when this text is shown."
6331 msgid "Actions for Current View"
6332 msgstr "Acciones para la vista actual"
6333
6334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6338 #. and a fallback will be used.
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6340 #, kde-format
6341 msgid "Actions for %1"
6342 msgstr "Acciones para %1"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6345 #, kde-format
6346 msgctxt ""
6347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6348 "of selected files/folders."
6349 msgid "Actions for One Selected Item"
6350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6351 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6352 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6353
6354 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info:status"
6357 msgid "Updating version information…"
6358 msgstr "Actualizando información de versión..."
6359
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6361 #~ msgid "Restore"
6362 #~ msgstr "Restaurar"
6363
6364 #~ msgid "not selected,"
6365 #~ msgstr "no seleccionado,"
6366
6367 #~ msgid "collapsed,"
6368 #~ msgstr "plegado,"
6369
6370 #~ msgid "expanded,"
6371 #~ msgstr "desplegado,"
6372
6373 #~ msgid "— %1 selected item"
6374 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6375 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6376 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6377
6378 #~ msgctxt ""
6379 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6380 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6381 #~ "currentFolderPath"
6382 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6383 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6384
6385 #~ msgctxt "@info"
6386 #~ msgid ""
6387 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6388 #~ "view properties for."
6389 #~ msgstr ""
6390 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6391 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6392
6393 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6394 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6395
6396 #~ msgctxt "@action:button"
6397 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6398 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6399
6400 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6401 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6402
6403 #~ msgid "No limit"
6404 #~ msgstr "Sin límite"
6405
6406 #~ msgctxt "@label"
6407 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6408 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6409
6410 #~ msgid "No previews"
6411 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6412
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6415 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6416
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6420
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6424 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6425 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6426 #~ "views."
6427 #~ msgstr ""
6428 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6429 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6430 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6431 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Tab %1"
6435 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6436
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Next Tab"
6439 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6440
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6443 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6444
6445 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6446 #~ msgid "Pop out"
6447 #~ msgstr "Desprender"
6448
6449 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6450 #~ msgid "Pop out"
6451 #~ msgstr "Desprender"
6452
6453 #~ msgid "Split the view into two panes"
6454 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6455
6456 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6459
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6462
6463 #~ msgid ""
6464 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6465 #~ msgstr ""
6466 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6467 #~ "inactiva"
6468
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6472
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6476
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6478 #~ msgstr ""
6479 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6480
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Folder size displays:"
6483 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6484
6485 #~ msgctxt "@info:status"
6486 #~ msgid "1 File"
6487 #~ msgid_plural "%1 Files"
6488 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6489 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6490
6491 #~ msgid "More Search Tools"
6492 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6496 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6497
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6499 #~ msgid "Startup"
6500 #~ msgstr "Inicio"
6501
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View Modes"
6504 #~ msgstr "Modos de visualización"
6505
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Navigation"
6508 #~ msgstr "Navegación"
6509
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6511 #~ msgid "View: "
6512 #~ msgstr "Vista: "
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "General: "
6516 #~ msgstr "General: "
6517
6518 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6519 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6520 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6521
6522 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6523 #~ msgid "General:"
6524 #~ msgstr "General:"
6525
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6527 #~ msgid "Filter..."
6528 #~ msgstr "Filtrar..."
6529
6530 #~ msgid "Search..."
6531 #~ msgstr "Buscar..."
6532
6533 #~ msgctxt "@info:progress"
6534 #~ msgid "Sorting..."
6535 #~ msgstr "Ordenando..."
6536
6537 #~ msgid "Filter..."
6538 #~ msgstr "Filtro..."
6539
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Configure..."
6542 #~ msgstr "Configurar..."
6543
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Buscar..."
6547
6548 #~ msgctxt "@info"
6549 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6550 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6551
6552 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6553 #~ msgstr ""
6554 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6555
6556 #~ msgid ""
6557 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6558 #~ "\"%2\"</application>."
6559 #~ msgid_plural ""
6560 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6561 #~ "<application>%2</application>."
6562 #~ msgstr[0] ""
6563 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6564 #~ "<application>«%2»</application>."
6565 #~ msgstr[1] ""
6566 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6567 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6568
6569 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6570 #~ msgid ", "
6571 #~ msgstr ", "
6572
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6574 #~ msgid ""
6575 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6576 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6577 #~ "commands and configuration options."
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6580 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6581 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6582
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6586 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6587 #~ msgstr ""
6588 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6589 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6590
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6592 #~ msgid ""
6593 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6594 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6595 #~ msgstr ""
6596 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6597 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6598 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6599
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6601 #~ msgid ""
6602 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6603 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6604 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6605 #~ "help is available for a spot.</para>"
6606 #~ msgstr ""
6607 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6608 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6609 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6610 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6611
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6613 #~ msgid ""
6614 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6615 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6616 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6617 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6618 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6619 #~ "used to this.</para>"
6620 #~ msgstr ""
6621 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6622 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6623 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6624 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6625 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6626 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6627 #~ "ella.</para>"
6628
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6630 #~ msgid ""
6631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6633 #~ msgstr ""
6634 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6635 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6636 #~ "software de KDE.</para>"
6637
6638 #~ msgctxt "@info:credit"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6641 #~ "Angelaccio"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6644 #~ "Angelaccio"
6645
6646 #~ msgid "Font family"
6647 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6648
6649 #~ msgid "Font size"
6650 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6651
6652 #~ msgid "Italic"
6653 #~ msgstr "Itálica"
6654
6655 #~ msgid "Font weight"
6656 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6657
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6662 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6663
6664 #~ msgid "Leading Column Padding"
6665 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Leading Column Padding"
6669 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6670
6671 #~ msgctxt "width x height"
6672 #~ msgid "%1 x %2"
6673 #~ msgstr "%1 x %2"
6674
6675 #~ msgctxt "@item"
6676 #~ msgid "Eject"
6677 #~ msgstr "Extraer"
6678
6679 #~ msgctxt "@item"
6680 #~ msgid "Release"
6681 #~ msgstr "Liberar"
6682
6683 #~ msgctxt "@item"
6684 #~ msgid "Safely Remove"
6685 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6686
6687 #~ msgctxt "@item"
6688 #~ msgid "Unmount"
6689 #~ msgstr "Desmontar"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6693 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6694
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6697 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6698
6699 #~ msgctxt "@info"
6700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6701 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open in New Tab"
6705 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Open in New Window"
6709 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6710
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6712 #~ msgid "Mount"
6713 #~ msgstr "Montar"
6714
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6716 #~ msgid "Edit..."
6717 #~ msgstr "Editar..."
6718
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6720 #~ msgid "Remove"
6721 #~ msgstr "Eliminar"
6722
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6724 #~ msgid "Hide"
6725 #~ msgstr "Ocultar"
6726
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Add Entry..."
6729 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6730
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Icon Size"
6733 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6734
6735 #~ msgctxt "Small icon size"
6736 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6738
6739 #~ msgctxt "Medium icon size"
6740 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6742
6743 #~ msgctxt "Large icon size"
6744 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6745 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6746
6747 #~ msgctxt "Huge icon size"
6748 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6749 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6750
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6753 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6754
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6757 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6758
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6761 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6762
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6764 #~ msgid "Sett&ings"
6765 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6766
6767 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6768 #~ msgid "Control"
6769 #~ msgstr "Control"
6770
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Show menu"
6773 #~ msgstr "Mostrar menú"
6774
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6776 #~ msgid "Services"
6777 #~ msgstr "Servicios"
6778
6779 #~ msgctxt "@title"
6780 #~ msgid "Dolphin Part"
6781 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6782
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Url Navigator"
6785 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6786 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6787 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable"
6790 #~ msgid "Unknown"
6791 #~ msgstr "Desconocido"
6792
6793 #~ msgctxt "@info"
6794 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6795 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6796
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Unknown size"
6799 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6800
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Start in:"
6803 #~ msgstr "Empezar en:"
6804
6805 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6806 #~ msgid "Window options:"
6807 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6808
6809 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6810 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6811 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6812
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6814 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6815 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Rename Items"
6819 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6820
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6823 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6824
6825 #~ msgctxt "@info"
6826 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6827 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "View Properties"
6831 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6832
6833 #~ msgid "Show facets widget"
6834 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6835
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Fewer Options"
6838 #~ msgstr "Menos opciones"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "More Options"
6842 #~ msgstr "Más opciones"
6843
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6845 #~ msgid ""
6846 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6847 #~ "service is disabled."
6848 #~ msgstr ""
6849 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6850 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6853 #~ msgid ""
6854 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6855 #~ "indexed."
6856 #~ msgstr ""
6857 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6858 #~ "ubicación no está indexada."
6859
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6861 #~ msgid ""
6862 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6863 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6866 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6867
6868 #~ msgctxt "@option:check"
6869 #~ msgid "Any"
6870 #~ msgstr "Cualquiera"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Folders"
6874 #~ msgstr "Carpetas"
6875
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6877 #~ msgid "Anytime"
6878 #~ msgstr "En cualquier momento"
6879
6880 #~ msgctxt "@option:option"
6881 #~ msgid "Today"
6882 #~ msgstr "Hoy"
6883
6884 #~ msgctxt "@option:option"
6885 #~ msgid "Yesterday"
6886 #~ msgstr "Ayer"
6887
6888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6890 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6891
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6893 #~ msgid "Go"
6894 #~ msgstr "Ir"
6895
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6897 #~ msgid "Tools"
6898 #~ msgstr "Herramientas"
6899
6900 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6901 #~ msgid "Preview"
6902 #~ msgstr "Vista previa"
6903
6904 #~ msgid "stop"
6905 #~ msgstr "detener"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6908 #~ msgid "Add to Places"
6909 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6910
6911 #, fuzzy
6912 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6914 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6915 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6916
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6918 #~ msgid "Descending"
6919 #~ msgstr "Descendente"
6920
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Configure Shown Data"
6923 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6924
6925 #~ msgctxt "@label::textbox"
6926 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6927 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6928
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "Everywhere"
6931 #~ msgstr "En todo"
6932
6933 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6934 #~ msgid "Unchanged"
6935 #~ msgstr "Sin cambios"
6936
6937 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6938 #~ msgid "Horizontally flipped"
6939 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6940
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "180° rotated"
6943 #~ msgstr "Rotada 180°"
6944
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "Vertically flipped"
6947 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6948
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transposed"
6951 #~ msgstr "Traspuesta"
6952
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "90° rotated"
6955 #~ msgstr "Rotada 90°"
6956
6957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6958 #~ msgid "Transversed"
6959 #~ msgstr "Transversa"
6960
6961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6962 #~ msgid "270° rotated"
6963 #~ msgstr "Rotada 270°"
6964
6965 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6966 #~ msgid "%1/s"
6967 #~ msgstr "%1/s"
6968
6969 #~ msgctxt "@label"
6970 #~ msgid "Label:"
6971 #~ msgstr "Etiqueta:"
6972
6973 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6974 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6975
6976 #~ msgctxt "@label"
6977 #~ msgid "Choose an icon:"
6978 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6979
6980 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6981 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6982
6983 #~ msgctxt "@title:window"
6984 #~ msgid "Add Places Entry"
6985 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6986
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Edit Places Entry"
6989 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6990
6991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6992 #~ msgid "Show All Entries"
6993 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6994
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Properties"
6997 #~ msgstr "Propiedades"
6998
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Additional Information Shown"
7001 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7002
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Apply View Properties To"
7005 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7006
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Use these view properties as default"
7009 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7010
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Location:"
7013 #~ msgstr "Ubicación:"
7014
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Icon Size"
7017 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7018
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7020 #~ msgid "Preview:"
7021 #~ msgstr "Vista previa:"
7022
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7024 #~ msgid "Text"
7025 #~ msgstr "Texto"
7026
7027 #~ msgctxt "@label:listbox"
7028 #~ msgid "Font:"
7029 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7030
7031 #~ msgctxt "@label:listbox"
7032 #~ msgid "Width:"
7033 #~ msgstr "Anchura:"
7034
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7036 #~ msgid "Small"
7037 #~ msgstr "Pequeña"
7038
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7040 #~ msgid "Medium"
7041 #~ msgstr "Mediana"
7042
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Expandable folders"
7045 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7046
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7049 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7050
7051 #~ msgctxt "@action:button"
7052 #~ msgid "Additional Information"
7053 #~ msgstr "Información adicional"
7054
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7056 #~ msgid "Select All"
7057 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7058
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7060 #~ msgid "Reload"
7061 #~ msgstr "Recargar"
7062
7063 #~ msgctxt "@label"
7064 #~ msgid "Image Size"
7065 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7066
7067 #~ msgctxt "@item"
7068 #~ msgid "Places"
7069 #~ msgstr "Lugares"
7070
7071 #~ msgctxt "@item"
7072 #~ msgid "Recently Saved"
7073 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7074
7075 #~ msgctxt "@item"
7076 #~ msgid "Search For"
7077 #~ msgstr "Buscar"
7078
7079 #~ msgctxt "@item"
7080 #~ msgid "Devices"
7081 #~ msgstr "Dispositivos"
7082
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7084 #~ msgid "Home"
7085 #~ msgstr "Carpeta personal"
7086
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7088 #~ msgid "Network"
7089 #~ msgstr "Red"
7090
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7092 #~ msgid "Root"
7093 #~ msgstr "Raíz"
7094
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7096 #~ msgid "Trash"
7097 #~ msgstr "Papelera"
7098
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7100 #~ msgid "Today"
7101 #~ msgstr "Hoy"
7102
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Yesterday"
7105 #~ msgstr "Ayer"
7106
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "This Month"
7109 #~ msgstr "Este mes"
7110
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Last Month"
7113 #~ msgstr "El mes pasado"
7114
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Documents"
7117 #~ msgstr "Documentos"
7118
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Images"
7121 #~ msgstr "Imágenes"
7122
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "Audio Files"
7125 #~ msgstr "Archivos de audio"
7126
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Videos"
7129 #~ msgstr "Vídeos"
7130
7131 #~ msgid "Empty Search"
7132 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7133
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7135 #~ msgid "&Delete"
7136 #~ msgstr "&Borrar"
7137
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "&Move to Trash"
7140 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7143 #~ msgid "Rename..."
7144 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "Help"
7148 #~ msgstr "Ayuda"
7149
7150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7151 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7152 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7153
7154 #~ msgctxt "@label"
7155 #~ msgid "Date"
7156 #~ msgstr "Fecha"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7161
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7163 #~ msgid "%1 - current device"
7164 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7165
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7167 #~ msgid "%1 - all devices"
7168 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7169
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7172 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7173
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7176 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7177
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste Into Folder"
7180 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7181
7182 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7183 #~ msgid "%A"
7184 #~ msgstr "%A"
7185
7186 #~ msgctxt ""
7187 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7188 #~ "locale, and %Y is full year number"
7189 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7190 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7191
7192 #~ msgctxt ""
7193 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7194 #~ "and %Y is full year number"
7195 #~ msgid "%B, %Y"
7196 #~ msgstr "%B, %Y"
7197
7198 #~ msgctxt "@info"
7199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7202
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7204 #~ msgid "Mouse"
7205 #~ msgstr "Ratón"
7206
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7209 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7210
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7212 #~ msgid "Paste"
7213 #~ msgstr "Pegar"
7214
7215 #~ msgctxt "@label:textbox"
7216 #~ msgid "Find:"
7217 #~ msgstr "Buscar:"
7218
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "Update of version information failed."
7221 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7222
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Copy Text"
7225 #~ msgstr "Copiar texto"
7226
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7229 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"