1 # Translation of dolphin to Spanish
2 # This file is put in the public domain.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2006 Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>
5 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009 Jaime Robles <jaime@kde.org>
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 Jaime Robles <jaime@robles.nu>
8 # SPDX-FileCopyrightText: 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013 Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>
10 # SPDX-FileCopyrightText: 2011 Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-02-04 12:15+0100\n"
18 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
19 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
40 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgstr "Operando como administrador. ¡Tenga cuidado!"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
46 msgid "Acting as Admin"
47 msgstr "Operando como administrador"
51 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgctxt "@info:tooltip"
58 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgstr "Terminar de actuar como administrador"
63 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
64 msgid "Act as Administrator Again"
65 msgstr "Volver a operar como administrador"
70 msgid "Administrator authorization has expired."
71 msgstr "La autorización de administrador ha caducado."
73 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Act as Administrator"
77 msgstr "Operar como administrador"
79 #: admin/workerintegration.cpp:54
83 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
84 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
85 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 "<application>Dolphin</application> requiere <application>%1</application> "
88 "para la gestión de archivos controlados por el sistema, pero no está "
89 "instalada.<nl/>Pulse %2 para instalar <application>%1</application> o %3 "
92 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
109 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
110 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
111 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
112 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
113 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
114 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 "<para>Hacer uso de los derechos del administrador en Dolphin:"
117 "<numberedlist><numbereditem>Vaya hasta el archivo o carpeta que quiera "
118 "modificar.</numbereditem><numbereditem>Active la acción «%1» usando la "
119 "opción del menú <interface>Menú Abrir|Más|Ver</interface> o la "
120 "<interface>Barra del menú|Ver</interface>.<nl/>Atajo de teclado: <shortcut>"
121 "%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Tras la autorización podrá "
122 "gestionar archivos como un administrador.</numbereditem></numberedlist></"
125 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 msgctxt "@title:window"
128 msgid "How to Administrate"
129 msgstr "Cómo administrar"
131 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
136 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
137 "This includes items which are critical for this system to function.</"
138 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
139 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
140 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
141 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
142 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
143 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
144 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 "<para>Está a punto de usar los privilegios del administrador. Cuando opere "
147 "como administrador, podrá cambiar o sustituir cualquier archivo o carpeta de "
148 "este sistema. Esto incluye elementos críticos para que el sistema funcione.</"
149 "para><para>Podrá <emphasis>borrar los datos de todos los usuarios</emphasis> "
150 "de este equipo y <emphasis>dañar esta instalación sin posibilidad de "
151 "repararla</emphasis>. La mera adición de una letra al nombre de una carpeta "
152 "o de un archivo puede hacer que un sistema <emphasis>no se pueda arrancar</"
153 "emphasis>.</para><para>Es probable que no haya más advertencias, incluso si "
154 "está a punto de dañar este sistema.</para><para>Es posible que quiera "
155 "<emphasis>hacer copias de seguridad de archivos y carpetas</emphasis> antes "
156 "de continuar.</para>"
158 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 msgctxt "@title:window"
161 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
162 msgstr "Riesgos de actuar como administrador"
164 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 msgctxt "@action:button"
167 msgid "I Understand and Accept These Risks"
168 msgstr "Entiendo y acepto estos riesgos"
170 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 msgctxt "@option:check"
173 msgid "Do not warn me about these risks again"
174 msgstr "No volver a advertirme de estos riesgos"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgstr "Vaciar la papelera"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:154
185 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
186 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
187 "string if possible."
188 msgid "Restore to Former Location"
189 msgid_plural "Restore to Former Locations"
190 msgstr[0] "Restaurar a ubicación anterior"
191 msgstr[1] "Restaurar a ubicaciones anteriores"
193 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgstr "Abrir la ruta"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Tab"
209 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 msgctxt "@action:inmenu"
214 msgid "Open Path in New Window"
215 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
217 #: dolphincontextmenu.cpp:487
220 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgstr "Clic central"
224 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully copied."
228 msgstr "Copiado con éxito."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully moved."
234 msgstr "Movido con éxito."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully linked."
240 msgstr "Enlazado con éxito."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully moved to trash."
246 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Successfully renamed."
252 msgstr "Renombrado con éxito."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 msgctxt "@info:status"
257 msgid "Created folder."
258 msgstr "Carpeta creada."
260 #: dolphinmainwindow.cpp:440
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 msgctxt "@info:whatsthis go back"
269 msgid "Return to the previously viewed folder."
270 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
272 #: dolphinmainwindow.cpp:447
278 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
281 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
282 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
284 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 msgctxt "@title:window"
288 msgstr "Confirmación"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgstr "&Salir de %1"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 msgid "C&lose Current Tab"
299 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:653
304 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
305 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 msgid "Do not ask again"
310 msgstr "No preguntar de nuevo"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 msgid "Show &Terminal Panel"
315 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:703
320 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
324 "seguro de querer salir?"
326 #: dolphinmainwindow.cpp:910
329 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
330 msgstr "No se puede pegar: el portapapeles está vacío."
332 #: dolphinmainwindow.cpp:911
335 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
336 msgstr "No se puede pegar: no tiene permiso para escribir en esta carpeta."
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
340 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
346 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 msgid "Open Preferred Search Tool"
348 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
352 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
353 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
354 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
355 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
359 msgctxt "@action:button"
360 msgid "Open %1 Terminal"
361 msgid_plural "Open %1 Terminals"
362 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
363 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
369 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
372 "No se puede crear el nuevo archivo: no tiene permiso para crear elementos en "
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
382 "No se puede crear la nueva carpeta: no tiene permiso para crear elementos en "
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
387 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
393 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgstr "Nueva &ventana"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
400 msgid "Open a new Dolphin window"
401 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
405 msgctxt "@info:whatsthis"
407 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
408 ">You can drag and drop items between windows."
410 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual.<nl/>Puede "
411 "arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
415 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgstr "Nueva pestaña"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
424 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
425 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
427 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual.<nl/"
428 ">Las pestañas le permiten cambiar rápidamente entre múltiples ubicaciones y "
429 "vistas dentro de esta ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
434 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
435 msgid "Add to Places"
436 msgstr "Añadir a «Lugares»"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
440 msgctxt "@info:whatsthis"
441 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
442 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@action:inmenu File"
448 msgstr "Cerrar pestaña"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 msgstr "Cerrar pestaña"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
461 "the whole window instead."
463 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
464 "cerrará la ventana."
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 msgctxt "@info:whatsthis quit"
469 msgid "This closes this window."
470 msgstr "Esto cierra esta ventana."
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
477 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
478 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
479 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
480 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
483 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
484 "Por ello, sus <emphasis>atajos de teclado</emphasis> suelen estar "
485 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
486 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
505 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
506 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
507 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
524 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
525 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
539 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
540 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
543 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
544 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
545 "ubicación anterior."
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Copiar a otra vista"
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Copiar a otra vista..."
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
566 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
567 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Copiar a otra vista"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Mover a otra vista"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Mover a otra vista..."
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
594 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista activa a la otra vista. "
595 "(Solo está disponible en el modo de vista dividida)."
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Mover a otra vista"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
617 msgctxt "@info:whatsthis"
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
625 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir texto para filtrar los archivos y "
626 "las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
627 "contengan en su nombre el texto introducido."
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
637 msgctxt "@action:intoolbar"
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
662 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
663 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
664 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los elementos que esté "
665 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
666 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
676 msgctxt "@action:intoolbar"
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
691 msgctxt "@action:intoolbar"
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
697 msgctxt "@info:whatsthis"
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
707 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
708 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
709 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
710 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
711 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
712 "seleccionados en cada momento.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Invertir la selección"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Esto selecciona todos los elementos que <emphasis>no</emphasis> estén "
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Esto presenta una segunda vista junto a la vista actual, por lo que "
746 "podrá ver el contenido de dos carpetas simultáneamente y mover elementos "
747 "entre ellas con facilidad.</para><para>La vista que no está activa estará "
748 "atenuada.</para>Pulse este botón otra vez para cerrar una de las vistas."
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
752 msgctxt "@info:whatsthis"
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "Si la vista está dividida, esto desprenderá la vista activa y la moverá a "
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar la vista"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Esto refresca la vista de carpetas.</para><para>Si el contenido de "
788 "esta carpeta ha cambiado, la actualización volverá a examinar la carpeta y "
789 "le mostrará una vista recién actualizada de los archivos y carpetas que "
790 "contiene.</para><para>Si la vista está dividida, solo se actualizará la que "
791 "contenga el foco.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
803 msgstr "Detener la carga"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Ubicación editable"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
827 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
828 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
829 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Sustituir ubicación"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
845 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
870 ">Estos cambios incluyen <interface>crear</interface>, <interface>cambiar el "
871 "nombre</interface> y <interface>mover</interface> elementos a otra ubicación "
872 "o a la <filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan "
873 "deshacer solicitarán antes su confirmación."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
884 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename>, que contiene sus "
885 "archivos personales, además de carpetas ocultas con los datos y los archivos "
886 "de configuración de las aplicaciones."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Comparar archivos"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
903 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
904 "emphasis> para configurarla.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Abrir terminal"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
921 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use las "
922 "funciones de ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Abrir terminal aquí"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
940 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
941 "terminales, use las funciones ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
961 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
962 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
963 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
964 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de %1 es más "
965 "simple y pequeño, lo que hace que la activación de acciones más avanzadas "
966 "lleve más tiempo.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Ir a la pestaña %1"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
976 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgstr "Última pestaña"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Ir a la última pestaña"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Siguiente pestaña"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Ir a la siguiente pestaña"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Pestaña anterior"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Ir a la pestaña anterior"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Mostrar el destino"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Abrir en ventana nueva"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Abrir en vista dividida"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desbloquear paneles"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Bloquear paneles"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
1062 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
1063 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
1064 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Información"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
1080 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
1093 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
1094 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
1095 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
1096 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
1097 "contenido de los elementos individuales.</para>"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
1110 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
1111 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
1112 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
1113 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
1114 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1118 msgctxt "@title:window"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
1131 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
1132 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1143 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
1144 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
1145 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
1146 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
1147 "rápidamente entre carpetas.</para>"
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1166 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
1167 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
1168 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
1169 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
1170 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
1171 "Para saber más sobre el uso de terminales, use las funciones de ayuda en una "
1172 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1185 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
1186 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
1187 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
1188 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
1189 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
1190 "terminales, use las funciones de ayuda en una aplicación de terminal "
1191 "independiente, como Konsole.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Mover el foco del teclado al panel del terminal."
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1207 msgctxt "@title:window"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1225 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
1226 "mostrarán de forma semitransparente y le permitirán desmarcar la propiedad "
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1239 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1240 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1241 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1242 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1243 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1259 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1260 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1261 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1262 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1263 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1264 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1265 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1266 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1267 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1268 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Situar el foco en el panel de lugares"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Mover el foco del teclado al panel de «Lugares»."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Mostrar paneles"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "No se puede cambiar el nombre: no tiene permiso para cambiar el nombre de "
1296 "los elementos de esta carpeta."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "No se puede borrar: no tiene permiso para eliminar elementos de esta carpeta."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1311 "No se puede cortar: no tiene permiso para mover elementos de esta carpeta."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1317 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1320 "No se puede duplicar aquí: no tiene permiso para crear elementos en esta "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1326 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1327 msgstr "No se puede copiar a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1332 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1333 msgstr "No se puede mover a otra vista: no se han seleccionado archivos."
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1338 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1340 "No se puede copiar a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1347 "No se puede mover a otra vista: la otra vista ya contiene estos elementos."
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1353 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "No se puede copiar a otra vista: no tiene permiso para escribir en la "
1357 "carpeta de destino."
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1364 "destination folder."
1366 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para escribir en la carpeta "
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1373 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1376 "No se puede mover a otra vista: no tiene permiso para mover elementos de "
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1381 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1384 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1385 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1386 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1387 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1390 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1391 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1392 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1393 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Desprender la vista de la izquierda"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Mover la vista de la izquierda a una nueva ventana"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Cerrar vista derecha"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Desprender la vista de la derecha"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Mover la vista de la derecha a una nueva ventana"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1453 msgstr "Vista dividida"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1473 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1474 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1475 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1476 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1477 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1478 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1494 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1495 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1496 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1497 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1498 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1499 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1500 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1501 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1502 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1503 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1504 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1508 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1511 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1512 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1513 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1514 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1515 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1516 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1517 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1518 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1519 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1520 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1523 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1524 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1525 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1526 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1527 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1528 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1529 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1530 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1531 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1532 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1533 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1539 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1540 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1541 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1542 "be triggered this way.</para>"
1544 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>atajos de teclado</"
1545 "emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas para lanzar "
1546 "acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de esta "
1547 "aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1551 msgctxt "@info:whatsthis"
1553 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1554 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1555 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1557 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1558 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1559 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1560 "también en la barra de herramientas.</para>"
1562 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1564 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1567 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1568 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1569 "Handbook</interface>."
1571 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1572 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1573 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1574 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1576 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1577 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1578 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1579 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1580 #. The same might be true for any external link you translate.
1581 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1583 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1585 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1586 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1587 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1588 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1589 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1591 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1592 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1593 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1594 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1595 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1596 "de la UserBase de KDE.</para>"
1598 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1600 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1602 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1603 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1604 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1605 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1606 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1607 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1608 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1609 "windows so don't get too used to this.</para>"
1611 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1612 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1613 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1614 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1615 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1616 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1617 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1618 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1619 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1621 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1623 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1626 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1627 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1628 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1629 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1631 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1632 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1633 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1634 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1635 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1641 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1642 "support the continued work on this application and many other projects by "
1643 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1644 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1645 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1646 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1647 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1648 "behind the KDE community.</para>"
1650 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede hacer un "
1651 "donativo para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1652 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer un "
1653 "donativo es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1654 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1655 "de ahí que su donativo sea necesario para cubrir gastos obligados, como "
1656 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1657 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1658 "comunidad KDE.</para>"
1660 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1662 msgctxt "@info:whatsthis"
1664 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1665 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1666 "in your preferred language."
1668 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1669 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1670 "en el idioma preferido."
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1677 "libraries and maintainers of this application."
1679 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1680 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1687 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1688 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1692 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1693 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1694 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1698 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1704 msgctxt "@action:inmenu View"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Places Panel"
1712 msgstr "Quitar el foco del panel de lugares"
1714 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1716 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1717 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1719 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1721 msgctxt "@action:button"
1723 msgstr "Vaciar la papelera"
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1727 msgid "Empties Trash to create free space"
1728 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1730 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1732 msgctxt "@action:button"
1733 msgid "Add Network Folder"
1734 msgstr "Añadir carpeta de red"
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1738 msgctxt "@action:inmenu"
1739 msgid "Location Bar"
1740 msgid_plural "Location Bars"
1741 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1742 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1744 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1746 msgctxt "@info:shell about system packages"
1747 msgid "Could not find package %1."
1748 msgstr "No se ha encontrado el paquete %1."
1750 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1752 msgctxt "@info %1 is error code"
1753 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1754 msgstr "Se ha salido de la instalación sin notificación de éxito. (%1)"
1756 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1763 "installing <application>%1</application> manually instead."
1765 "La instalación de <application>%1</application> ha fallado: %2 (%3)<nl/"
1766 ">Pruebe a instalar <application>%1</application> de forma manual."
1768 #: dolphinpart.cpp:150
1770 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1771 msgid "&Edit File Type…"
1772 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1774 #: dolphinpart.cpp:154
1776 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1777 msgid "Select Items Matching…"
1778 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1780 #: dolphinpart.cpp:159
1782 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1783 msgid "Unselect Items Matching…"
1784 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1786 #: dolphinpart.cpp:165
1788 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1789 msgid "Unselect All"
1790 msgstr "Deseleccionar todo"
1792 #: dolphinpart.cpp:180
1794 msgctxt "@action:inmenu Go"
1795 msgid "App&lications"
1796 msgstr "Ap&licaciones"
1798 #: dolphinpart.cpp:181
1800 msgctxt "@action:inmenu Go"
1801 msgid "&Network Folders"
1802 msgstr "&Carpetas de red"
1804 #: dolphinpart.cpp:182
1806 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 #: dolphinpart.cpp:185
1812 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 msgstr "Inicio automático"
1816 #: dolphinpart.cpp:191
1818 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1820 msgstr "Buscar archivo..."
1822 #: dolphinpart.cpp:197
1824 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1825 msgid "Open &Terminal"
1826 msgstr "Abrir &terminal"
1828 #: dolphinpart.cpp:449
1830 msgctxt "@title:window"
1832 msgstr "Seleccionar"
1834 #: dolphinpart.cpp:449
1836 msgid "Select all items matching this pattern:"
1837 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1839 #: dolphinpart.cpp:454
1841 msgctxt "@title:window"
1843 msgstr "Deseleccionar"
1845 #: dolphinpart.cpp:454
1847 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1848 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1850 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1856 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1857 #: dolphinpart.rc:15
1859 msgctxt "@title:menu"
1863 #. i18n: ectx: Menu (view)
1864 #: dolphinpart.rc:24
1869 #. i18n: ectx: Menu (go)
1870 #: dolphinpart.rc:33
1875 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1876 #: dolphinpart.rc:41
1878 msgctxt "@title:menu"
1880 msgstr "Herramientas"
1882 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1883 #: dolphinpart.rc:51
1885 msgctxt "@title:menu"
1886 msgid "Dolphin Toolbar"
1887 msgstr "Barra de herramientas"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1891 msgid "Recently Closed Tabs"
1892 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1894 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1896 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1897 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1899 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1900 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1902 msgid "Search for %1 in %2"
1903 msgstr "Buscar %1 en %2"
1905 #: dolphintabbar.cpp:156
1907 msgctxt "@action:inmenu"
1909 msgstr "Nueva pestaña"
1911 #: dolphintabbar.cpp:157
1913 msgctxt "@action:inmenu"
1915 msgstr "Desprender pestaña"
1917 #: dolphintabbar.cpp:158
1919 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgid "Close Other Tabs"
1921 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1923 #: dolphintabbar.cpp:159
1925 msgctxt "@action:inmenu"
1927 msgstr "Cerrar pestaña"
1929 #: dolphintabbar.cpp:161
1930 #, fuzzy, kde-format
1931 #| msgctxt "@action"
1932 #| msgid "Rename %2"
1933 #| msgid_plural "Rename %2"
1934 msgctxt "@action:inmenu"
1936 msgstr "Cambiar nombre de %2"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, fuzzy, kde-format
1940 #| msgctxt "@action"
1941 #| msgid "Rename %2"
1942 #| msgid_plural "Rename %2"
1943 msgctxt "@title:window for text input"
1945 msgstr "Cambiar nombre de %2"
1947 #: dolphintabbar.cpp:180
1948 #, fuzzy, kde-format
1949 #| msgctxt "@info:status"
1950 #| msgid "New name #"
1951 msgid "New tab name:"
1952 msgstr "Nuevo nombre #"
1954 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1955 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1956 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1957 #: dolphintabwidget.cpp:53
1959 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1960 msgid "Location View"
1961 msgstr "Vista de lugares"
1963 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1964 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1965 #: dolphintabwidget.cpp:529
1967 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1971 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1972 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1973 #: dolphintabwidget.cpp:533
1975 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1979 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1980 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1982 msgctxt "@title:menu"
1983 msgid "Location Bar"
1984 msgstr "Barra de ubicación"
1986 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1987 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Main Toolbar"
1991 msgstr "Barra de herramientas principal"
1993 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1995 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1997 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1998 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1999 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2000 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2001 "because following these folders from left to right leads here.</"
2002 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2003 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2004 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2005 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2007 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
2008 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
2009 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
2010 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
2011 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
2012 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
2013 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
2014 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
2015 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
2016 "una página dedicada en el manual.</para>"
2018 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2020 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2021 msgid "This folder is not writable for you."
2022 msgstr "No puede escribir en esta carpeta."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2026 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2028 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2029 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2030 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2031 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2032 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2033 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2034 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2035 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2036 "find an item.</item></list></para>"
2038 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
2039 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
2040 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
2041 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
2042 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
2043 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
2044 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
2045 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
2046 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
2047 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2051 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2053 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2058 msgctxt "@info:progress"
2059 msgid "Loading folder…"
2060 msgstr "Cargando carpeta..."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2064 msgctxt "@info:progress"
2066 msgstr "Ordenando..."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2075 msgid "Search for %1"
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2082 msgstr "Buscando..."
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid "No items found."
2088 msgstr "Ningún elemento encontrado."
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2094 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2098 msgctxt "@info:status"
2100 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2102 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "Invalid protocol '%1'"
2109 msgstr "Protocolo «%1» no válido"
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Invalid protocol"
2115 msgstr "Protocolo no válido"
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2120 msgid "Authorization required to enter this folder."
2121 msgstr "Se necesita autorización para entrar en esta carpeta."
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2126 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2128 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
2131 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2133 msgctxt "@info:tooltip"
2134 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2135 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
2137 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2142 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2144 msgctxt "@info:tooltip"
2145 msgid "Hide Filter Bar"
2146 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
2148 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2150 msgctxt "@action:inmenu"
2151 msgid "Move to New Folder…"
2152 msgstr "Mover a una nueva carpeta..."
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2162 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2163 msgid ", link to %1 at %2"
2164 msgstr ", enlace a %1 en %2"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2168 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2172 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2173 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2174 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2175 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2176 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2177 #. announcements when read out by a screen reader.
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2180 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2187 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2189 msgid "%1 at location %2"
2190 msgstr "%1 en la ubicación %2"
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2196 msgstr "en un diseño de cuadrícula del modo de selección en la ubicación %1"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in location %1"
2202 msgstr "en un diseño de cuadrícula en la ubicación %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2206 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2207 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2209 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2211 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula del modo de selección en "
2214 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula del modo de selección "
2215 "en la ubicación %2"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2219 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2220 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2221 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2223 "%1 elemento seleccionado en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2225 "%1 elementos seleccionados en un diseño de cuadrícula en la ubicación %2"
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in selection mode in location %1"
2231 msgstr "en el modo de selección en la ubicación %1"
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in location %1"
2237 msgstr "en la ubicación %1"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2241 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2242 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2243 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en el modo de selección en la ubicación %2"
2246 "%1 elementos seleccionados en el modo de selección en la ubicación %2"
2248 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2250 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2251 msgid "%1 selected item in location %2"
2252 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2253 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado en la ubicación %2"
2254 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados en la ubicación %2"
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2258 msgctxt "accessibility announcement"
2259 msgid "Selection mode enabled"
2260 msgstr "Modo de selección activado"
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2264 msgctxt "accessibility announcement"
2265 msgid "Selection mode disabled"
2266 msgstr "Modo de selección desactivado"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2270 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2277 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2278 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2279 msgstr "«%1» y «%2»"
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2284 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2286 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2287 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2292 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2294 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2295 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2300 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2302 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2303 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2307 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2308 msgid "One Selected File"
2309 msgid_plural "%1 Selected Files"
2310 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
2311 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2316 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2317 msgid "One Selected Folder"
2318 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2319 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
2320 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2325 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2327 msgid "One Selected Item"
2328 msgid_plural "%1 Selected Items"
2329 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
2330 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2332 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2334 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2336 msgid_plural "%1 Files"
2337 msgstr[0] "1 archivo"
2338 msgstr[1] "%1 archivos"
2340 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2342 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2344 msgid_plural "%1 Folders"
2345 msgstr[0] "1 carpeta"
2346 msgstr[1] "%1 carpetas"
2348 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2351 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2353 msgid_plural "%1 Items"
2354 msgstr[0] "%1 elemento"
2355 msgstr[1] "%1 elementos"
2357 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid_plural "%1 items"
2362 msgstr[0] "%1 elemento"
2363 msgstr[1] "%1 elementos"
2365 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2367 msgctxt "width × height"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2373 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2379 msgctxt "@title:group"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2385 msgctxt "@title:group Size"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2391 msgctxt "@title:group Size"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2397 msgctxt "@title:group Size"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2403 msgctxt "@title:group Size"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2409 msgctxt "@title:group Date"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2415 msgctxt "@title:group Date"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2421 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2428 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2434 msgctxt "@title:group Date"
2435 msgid "One Week Ago"
2436 msgstr "Hace una semana"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2440 msgctxt "@title:group Date"
2441 msgid "Two Weeks Ago"
2442 msgstr "Hace dos semanas"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Three Weeks Ago"
2448 msgstr "Hace tres semanas"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Earlier this Month"
2454 msgstr "A principios de mes"
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2459 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2460 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2461 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2462 "text that should not be formatted as a date"
2463 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2464 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2469 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2470 "context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2477 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2478 "current locale, and yyyy is full year number."
2479 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2485 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2498 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2503 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2511 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2512 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2513 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2514 "text that should not be formatted as a date"
2515 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2516 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2521 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2522 "context @title:group Date"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2529 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2530 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2531 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2532 "text that should not be formatted as a date"
2533 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2534 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2539 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2540 "context @title:group Date"
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2547 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2548 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2549 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2550 "text that should not be formatted as a date"
2551 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2552 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2557 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2558 "context @title:group Date"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2565 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2566 "and yyyy is full year number"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2573 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2581 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2588 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2595 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2602 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2608 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2609 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2610 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgid "The date format can be selected in settings."
2631 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2688 msgstr "Número de páginas"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2693 msgstr "Número de palabras"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2698 msgstr "Número de líneas"
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 msgid "Date Photographed"
2703 msgstr "Fecha de la fotografía"
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2713 msgctxt "@label width x height"
2715 msgstr "Dimensiones"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2730 msgstr "Orientación"
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2763 msgstr "Tasa de bits"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2772 msgid "Release Year"
2773 msgstr "Año de lanzamiento"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2777 msgid "Aspect Ratio"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2789 msgstr "Tasa de fotogramas"
2791 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2806 msgid "File Extension"
2807 msgstr "Extensión del archivo"
2809 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2811 msgid "Deletion Time"
2812 msgstr "Hora de borrado"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2816 msgid "Link Destination"
2817 msgstr "Destino del enlace"
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2821 msgid "Downloaded From"
2822 msgstr "Descargado de"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2832 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2833 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2835 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2836 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2841 msgstr "Propietario"
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 msgstr "Grupo de usuarios"
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2850 msgctxt "@info:status"
2851 msgid "Unknown error."
2852 msgstr "Error desconocido."
2854 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2856 msgctxt "@accessible rating"
2857 msgid "%1 and a half stars"
2858 msgid_plural "%1 and a half stars"
2859 msgstr[0] "%1 estrella y media"
2860 msgstr[1] "%1 estrellas y media"
2862 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2864 msgctxt "@accessible rating"
2866 msgid_plural "%1 stars"
2867 msgstr[0] "%1 estrella"
2868 msgstr[1] "%1 estrellas"
2872 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2874 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2875 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2877 "La ejecución de <application>Dolphin</application> con <command>sudo</"
2878 "command> no se aconseja. Ejecute <icode>%1</icode> en lugar de ello."
2888 msgid "File Manager"
2889 msgstr "Gestor de archivos"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2895 msgstr "© 2006-2025 Los desarrolladores de Dolphin"
2899 msgctxt "@info:credit"
2901 msgstr "Felix Ernst"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2907 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2911 msgctxt "@info:credit"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2919 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Elvis Angelaccio"
2925 msgstr "Elvis Angelaccio"
2929 msgctxt "@info:credit"
2930 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2931 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2935 msgctxt "@info:credit"
2936 msgid "Emmanuel Pescosta"
2937 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2941 msgctxt "@info:credit"
2942 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2943 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2947 msgctxt "@info:credit"
2948 msgid "Frank Reininghaus"
2949 msgstr "Frank Reininghaus"
2953 msgctxt "@info:credit"
2954 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2955 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2959 msgctxt "@info:credit"
2965 msgctxt "@info:credit"
2966 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2967 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2971 msgctxt "@info:credit"
2972 msgid "Sebastian Trüg"
2973 msgstr "Sebastian Trüg"
2975 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2976 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2978 msgctxt "@info:credit"
2980 msgstr "Desarrollador"
2984 msgctxt "@info:credit"
2986 msgstr "David Faure"
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Aaron J. Seigo"
2992 msgstr "Aaron J. Seigo"
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Rafael Fernández López"
2998 msgstr "Rafael Fernández López"
3002 msgctxt "@info:credit"
3003 msgid "Kevin Ottens"
3004 msgstr "Kevin Ottens"
3008 msgctxt "@info:credit"
3009 msgid "Holger Freyther"
3010 msgstr "Holger Freyther"
3014 msgctxt "@info:credit"
3015 msgid "Max Blazejak"
3016 msgstr "Max Blazejak"
3020 msgctxt "@info:credit"
3021 msgid "Michael Austin"
3022 msgstr "Michael Austin"
3026 msgctxt "@info:credit"
3027 msgid "Documentation"
3028 msgstr "Documentación"
3032 msgctxt "@info:shell"
3033 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3034 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
3038 msgctxt "@info:shell"
3039 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3040 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
3044 msgctxt "@info:shell"
3045 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3046 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
3050 msgctxt "@info:shell"
3051 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3052 msgstr "Configurar Dolphin para tareas administrativas."
3056 msgctxt "@info:shell"
3057 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3059 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Document to open"
3065 msgstr "Documento a abrir"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3068 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3070 msgid "Hidden files shown"
3071 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3074 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3076 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3078 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
3081 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3082 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3084 msgid "Automatic scrolling"
3085 msgstr "Desplazamiento automático"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgstr "Cambiar nombre..."
3105 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3107 msgctxt "@action:inmenu"
3108 msgid "Move to Trash"
3109 msgstr "Mover a la papelera"
3111 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3113 msgctxt "@action:inmenu"
3117 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3119 msgctxt "@action:inmenu"
3120 msgid "Show Hidden Files"
3121 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
3123 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3125 msgctxt "@action:inmenu"
3126 msgid "Limit to Home Directory"
3127 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
3129 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgid "Automatic Scrolling"
3133 msgstr "Desplazamiento automático"
3135 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgstr "Propiedades"
3141 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3142 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3144 msgid "Previews shown"
3145 msgstr "Vistas previas mostradas"
3147 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3148 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3150 msgid "Auto-Play media files"
3151 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3153 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3154 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3156 msgid "Show item on hover"
3157 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3159 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3160 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3162 msgid "Date display format"
3163 msgstr "Formato para mostrar fechas"
3165 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3167 msgctxt "@action:inmenu"
3169 msgstr "Vista previa"
3171 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Auto-Play media files"
3175 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
3177 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3179 msgctxt "@action:inmenu"
3180 msgid "Show item on hover"
3181 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
3183 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3185 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgstr "Configurar..."
3189 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3191 msgctxt "@action:inmenu"
3192 msgid "Condensed Date"
3193 msgstr "Fecha condensada"
3195 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3197 msgctxt "@label::textbox"
3198 msgid "Select which data should be shown:"
3199 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
3201 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3204 msgid "%1 item selected"
3205 msgid_plural "%1 items selected"
3206 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
3207 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
3209 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3214 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3219 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3220 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3222 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3224 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
3226 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3228 msgctxt "@action:inmenu"
3229 msgid "Configure Trash…"
3230 msgstr "Configurar la papelera..."
3232 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3235 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3236 "and then reopen the panel."
3238 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
3239 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
3241 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3243 msgid "Install Konsole"
3244 msgstr "Instalar Konsole"
3246 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3247 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3252 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3253 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "Cualquier tipo"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "Archivos de sonido"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3296 msgctxt "@item:inlistbox"
3298 msgstr "Cualquier fecha"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3302 msgctxt "@item:inlistbox"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3308 msgctxt "@item:inlistbox"
3312 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3314 msgctxt "@item:inlistbox"
3316 msgstr "Esta semana"
3318 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3320 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3326 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3332 msgctxt "@item:inlistbox"
3334 msgstr "Cualquier valoración"
3336 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3338 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3344 msgctxt "@item:inlistbox"
3348 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3350 msgctxt "@item:inlistbox"
3354 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3356 msgctxt "@item:inlistbox"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3362 msgctxt "@item:inlistbox"
3363 msgid "Highest Rating"
3364 msgstr "Máxima valoración"
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3368 msgctxt "@action:inmenu"
3369 msgid "Clear Selection"
3370 msgstr "Quitar la selección"
3372 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3374 msgctxt "String list separator"
3378 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3380 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3382 msgid_plural "Tags: %2"
3383 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3384 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3388 msgctxt "@action:button"
3390 msgstr "Añadir etiquetas"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3394 msgctxt "action:button"
3395 msgid "From Here (%1)"
3396 msgstr "Desde aquí (%1)"
3398 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3400 msgctxt "action:button"
3401 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3402 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
3404 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3406 msgctxt "action:button"
3407 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3408 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
3410 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3412 msgctxt "@info:tooltip"
3413 msgid "Quit searching"
3414 msgstr "Abandonar la búsqueda"
3416 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3418 msgctxt "action:button"
3420 msgstr "Nombre de archivo"
3422 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3424 msgctxt "action:button"
3428 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3430 msgctxt "action:button"
3434 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3436 msgctxt "action:button"
3438 msgstr "Sus archivos"
3440 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3442 msgctxt "action:button"
3443 msgid "Search in your home directory"
3444 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
3446 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3454 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3456 msgid "Query Results from '%1'"
3457 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
3459 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3461 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3462 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3463 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3465 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3466 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Copying"
3473 msgstr "Cancelar la copia"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3479 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
3481 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3486 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3490 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3491 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3492 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
3494 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3497 msgctxt "@action:button"
3498 msgid "Cancel Cutting"
3499 msgstr "Cancelar el corte"
3501 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3503 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3504 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3506 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
3508 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3509 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3513 msgctxt "@action:button"
3517 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3519 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3520 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3521 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
3523 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3526 msgctxt "@action:button"
3527 msgid "Cancel Duplicating"
3528 msgstr "Cancelar la duplicación"
3530 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3531 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3534 msgctxt "@action keep short"
3538 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3541 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3542 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3543 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
3545 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3546 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3548 msgctxt "@action:button"
3549 msgid "Cancel Moving"
3550 msgstr "Cancelar el movimiento"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3554 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3555 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3556 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3561 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3562 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3563 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3564 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3567 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
3568 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
3569 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
3570 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3576 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3577 msgid "Paste from Clipboard"
3578 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3580 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3582 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3583 msgid "Dismiss This Reminder"
3584 msgstr "Descartar este recordatorio"
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3588 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3589 msgid "Don't Remind Me Again"
3590 msgstr "No volver a recordármelo"
3592 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3594 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3596 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3597 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3599 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
3600 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
3603 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3604 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3606 msgctxt "@action:button"
3607 msgid "Cancel Renaming"
3608 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
3610 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3611 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3612 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3613 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3614 #. and a fallback will be used.
3615 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3618 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3619 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3620 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3621 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3623 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3624 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3625 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3626 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3627 #. and a fallback will be used.
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3631 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3632 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3633 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3634 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3636 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3637 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3638 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3639 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3640 #. and a fallback will be used.
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3644 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3645 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3646 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3647 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3657 msgid "Permanently Delete %2"
3658 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3659 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3660 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3662 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3663 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3664 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3665 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3666 #. and a fallback will be used.
3667 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3670 msgid "Duplicate %2"
3671 msgid_plural "Duplicate %2"
3672 msgstr[0] "Duplicar %2"
3673 msgstr[1] "Duplicar %2"
3675 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3676 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3677 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3678 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3679 #. and a fallback will be used.
3680 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3683 msgid "Move %2 to the Trash"
3684 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3685 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3686 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3688 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3689 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3690 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3691 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3692 #. and a fallback will be used.
3693 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3697 msgid_plural "Rename %2"
3698 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3699 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3701 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3703 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3704 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3706 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3709 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3711 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3712 msgid "Selection Mode"
3713 msgstr "Modo de selección"
3715 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3719 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3720 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3721 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3722 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3723 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3724 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3725 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3726 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3727 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3728 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3729 "the current selection.</para>"
3731 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3732 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3733 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3734 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3735 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3736 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3737 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</"
3738 "item><item>Mover con las <shortcut>teclas de dirección</shortcut> "
3739 "<emphasis>no</emphasis> cambia la selección.</item><item>Al pulsar <shortcut>"
3740 "%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> se conmuta "
3741 "la selección.</item></list></para><para>Los botones de acciones disponibles "
3742 "en la parte inferior cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3744 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3746 msgctxt "@action:button"
3747 msgid "Exit Selection Mode"
3748 msgstr "Salir del modo de selección"
3750 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3752 msgctxt "@label:textbox"
3753 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3754 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3756 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3758 msgctxt "@label:textbox"
3762 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Download New Services…"
3766 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3768 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3772 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3775 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3776 "del sistema de control de versiones."
3778 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3781 msgid "Restart now?"
3782 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3784 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3786 msgctxt "@option:check"
3790 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3792 msgctxt "@option:check"
3793 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3794 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3796 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3798 msgctxt "@item:inmenu"
3802 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3803 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3804 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3805 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3807 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3809 msgid "Use system font"
3810 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3813 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3814 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3815 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3816 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3817 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3820 msgstr "Tamaño de los iconos"
3822 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3823 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3824 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3825 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3826 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3827 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3829 msgid "Preview size"
3830 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3832 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3833 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3835 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3836 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3838 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3839 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3841 msgid "How we display the size of directories"
3842 msgstr "Cómo se muestra el tamaño de las carpetas"
3844 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3845 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3847 msgid "Show the content count"
3848 msgstr "Mostrar el contador del contenido"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3853 msgid "Show the content size"
3854 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3857 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3859 msgid "Do not show any directory size"
3860 msgstr "No mostrar el tamaño de las carpetas"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3863 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3865 msgid "Recursive directory size limit"
3866 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3869 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3871 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3873 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3876 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3877 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3879 msgid "Permissions style format"
3880 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3885 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3886 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3888 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3889 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3891 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3892 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3895 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3897 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3898 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3900 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3901 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3903 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3904 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3906 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3907 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3909 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3911 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3917 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3918 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3923 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3924 msgstr "Mostrar «Abrir en vista dividida» en el menú de contexto."
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3929 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3930 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3933 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3935 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3936 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3938 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3939 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3941 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3942 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3947 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3948 msgstr "Mostrar «Copiar a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3953 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3954 msgstr "Mostrar «Mover a otra vista dividida» en el menú de contexto."
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3959 msgid "Position of columns"
3960 msgstr "Posición de las columnas"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3965 msgid "Left side padding"
3966 msgstr "Relleno del lado izquierdo"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3971 msgid "Right side padding"
3972 msgstr "Relleno del lado derecho"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3977 msgid "Highlight entire row"
3978 msgstr "Resaltar toda la fila"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3981 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3983 msgid "Expandable folders"
3984 msgstr "Carpetas expansibles"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3990 msgid "Hidden files shown"
3991 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3993 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3996 msgctxt "@info:whatsthis"
3998 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3999 "will be shown in the file view."
4001 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
4002 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
4004 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4005 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4011 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4012 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4014 msgctxt "@info:whatsthis"
4015 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4017 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4024 msgstr "Modo de visualización"
4026 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4029 msgctxt "@info:whatsthis"
4031 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4032 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4034 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
4035 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
4037 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4041 msgid "Previews shown"
4042 msgstr "Vistas previas mostradas"
4044 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4047 msgctxt "@info:whatsthis"
4049 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4052 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
4053 "contenido del archivo."
4055 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4059 msgid "Grouped Sorting"
4060 msgstr "Ordenar por grupos"
4062 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4063 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4065 msgctxt "@info:whatsthis"
4067 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4069 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
4071 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4072 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4075 msgid "Sort files by"
4076 msgstr "Ordenar los archivos por"
4078 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4079 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4081 msgctxt "@info:whatsthis"
4083 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4086 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
4087 "realiza la ordenación."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4093 msgid "Order in which to sort files"
4094 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4100 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4101 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
4103 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4107 msgid "Show hidden files and folders last"
4108 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4114 msgid "Visible roles"
4115 msgstr "Papeles visibles"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4121 msgid "Header column widths"
4122 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4128 msgid "Properties last changed"
4129 msgstr "Último cambio de las propiedades"
4131 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4134 msgctxt "@info:whatsthis"
4135 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4136 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4142 msgid "Additional Information"
4143 msgstr "Información adicional"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4148 msgid "Select Action"
4149 msgstr "Seleccionar acción"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4154 msgid "Custom Action"
4155 msgstr "Acción personalizada"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4160 msgid "Should the URL be editable for the user"
4161 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4166 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4167 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4172 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4173 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4178 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4179 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4185 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4188 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
4189 "una ventana de Dolphin existente"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4195 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4196 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4197 "were removed/renamed ...etc"
4199 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
4200 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
4201 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4208 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4211 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
4212 "mostrada en la IU)"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4218 msgstr "URL de inicio"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4223 msgid "Remember open folders and tabs"
4224 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4229 msgid "Place two views side by side"
4230 msgstr "Poner dos vistas una junto a la otra"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4235 msgid "Should the filter bar be shown"
4236 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4241 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4242 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4247 msgid "Browse through archives"
4248 msgstr "Navegar por los archivos"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4251 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4253 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4254 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4260 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4261 "running in the Terminal panel."
4263 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
4264 "ejecutando en el panel del terminal."
4266 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4269 msgid "Rename single items inline"
4270 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4275 msgid "Show selection toggle"
4276 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4282 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4285 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
4286 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
4288 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4291 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4292 msgstr "Usar el tabulador para cambiar entre las vistas derecha e izquierda"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4297 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4298 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4303 msgid "New tab will be open after last one"
4304 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4309 msgid "Show item information on hover"
4310 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4315 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4317 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
4319 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4322 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4323 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4328 msgid "Show the statusbar"
4329 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4331 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4332 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4334 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4335 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación en la barra de estado"
4337 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4338 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4340 msgid "Show the space information in the statusbar"
4341 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
4343 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4346 msgid "Lock the layout of the panels"
4347 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4352 msgid "Enlarge Small Previews"
4353 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4359 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4362 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
4363 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
4365 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4368 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4369 msgstr "Ocultar también los archivos con el tipo MIME application/x-trash"
4371 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4372 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4375 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas carpetas a la vez."
4377 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4378 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4380 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4381 msgstr "Pedir confirmación cuando se abren muchas terminales a la vez."
4383 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4386 msgid "Text width index"
4387 msgstr "Índice de anchura del texto"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4390 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4392 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4393 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4396 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4398 msgid "Enabled plugins"
4399 msgstr "Complementos habilitados"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4403 msgctxt "@title:window"
4407 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4409 msgctxt "@title:group Interface settings"
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4415 msgctxt "@title:group"
4419 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4421 msgctxt "@title:group"
4422 msgid "Context Menu"
4423 msgstr "Menú de contexto"
4425 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4427 msgctxt "@title:group"
4431 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "User Feedback"
4435 msgstr "Comentarios del usuario"
4437 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4440 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4441 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
4443 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4446 msgstr "Advertencia"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4450 msgctxt "@title:group"
4451 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4452 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones de KDE al:"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Moving files or folders to trash"
4458 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4463 msgid "Emptying trash"
4464 msgstr "Vaciar la papelera"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4469 msgid "Deleting files or folders"
4470 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4476 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4480 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4481 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4482 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4486 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4487 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4488 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
4490 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Abrir muchas carpetas a la vez"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4500 msgstr "Abrir muchas terminales a la vez"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4506 msgstr "Cambiando a operar como administrador"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Preguntar siempre"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Abrir en aplicación"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 msgstr "Ejecutar script"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4531 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4532 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgstr "Estado de las carpetas, pestañas y ventana del último uso"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4537 msgctxt "@option:radio"
4538 msgid "Show home location on startup"
4539 msgstr "Mostrar la carpeta personal al iniciar"
4541 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4544 msgctxt "@info:placeholder"
4545 msgid "Enter home location path"
4546 msgstr "Introduzca la ruta de la carpeta personal"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4550 msgctxt "@action:button"
4551 msgid "Select Home Location"
4552 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Use Current Location"
4558 msgstr "Usar la ubicación actual"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Default Location"
4564 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4568 msgctxt "@label:textbox"
4569 msgid "Show on startup:"
4570 msgstr "Mostrar al inicio:"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4574 msgctxt "@label:checkbox"
4575 msgid "Opening Folders:"
4576 msgstr "Apertura de carpetas:"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4580 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4581 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4583 "Mantener una única ventana de Dolphin, abriendo nuevas carpetas en pestañas"
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4587 msgctxt "@label:checkbox"
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4593 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4594 msgid "Show full path in title bar"
4595 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4599 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4600 msgid "Show filter bar"
4601 msgstr "Mostrar la barra de filtro"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4605 msgctxt "option:radio"
4606 msgid "After current tab"
4607 msgstr "Tras la pestaña actual"
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4611 msgctxt "option:radio"
4612 msgid "At end of tab bar"
4613 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Open new tabs: "
4619 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4621 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Split view: "
4625 msgstr "Vista dividida: "
4627 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4629 msgctxt "option:check split view panes"
4630 msgid "Switch between views with Tab key"
4631 msgstr "Cambiar entre vistas con el tabulador"
4633 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4635 msgctxt "option:check"
4636 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4637 msgstr "Salir de la vista dividida cierra la vista activa"
4639 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4642 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4643 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4645 "Si no está marcada, se cerrará la vista opuesta. El icono «Cerrar» indicará "
4646 "siempre la vista que se cerrará (izquierda o derecha)."
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4650 msgid "New windows:"
4651 msgstr "Nuevas ventanas:"
4653 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4655 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4656 msgid "Begin in split view mode"
4657 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4659 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4663 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4665 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4669 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4670 msgid "Folders && Tabs"
4671 msgstr "Carpetas y pestañas"
4673 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4674 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4676 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4678 msgstr "Vistas previas"
4680 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4681 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4683 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4684 msgid "Confirmations"
4685 msgstr "Confirmaciones"
4687 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4689 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4693 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4695 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4696 msgid "Status && Location bars"
4697 msgstr "Barras de estado y de ubicación"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show previews"
4703 msgstr "Mostrar vistas previas"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Auto-play media files"
4709 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
4711 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show item on hover"
4715 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
4717 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4719 msgctxt "@option:check"
4720 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4721 msgstr "Usar fechas &largas, como «%1»"
4723 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4727 msgstr "Usar fechas &compactas, como «%1»"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4731 msgctxt "@label:checkbox"
4732 msgid "Information Panel:"
4733 msgstr "Panel de información:"
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4739 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4740 "pressing the right mouse button on a panel."
4742 "Las preferencias de los paneles también están disponibles en sus menús de "
4743 "contexto. Ábralos pulsando el botón derecho del ratón sobre los paneles."
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Show previews in the view for:"
4749 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
4751 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4752 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4753 #. or "Show previews for [files of any size]".
4754 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4757 msgctxt "@label:spinbox"
4758 msgid "Show previews for"
4759 msgstr "Mostrar vistas previas para"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4762 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4765 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4767 msgid "files below "
4768 msgstr "archivos inferiores a "
4770 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4771 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4773 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4777 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4779 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4780 msgid "files of any size"
4781 msgstr "archivos de cualquier tamaño"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4785 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4787 msgstr "ningún archivo"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4791 msgctxt "@option:check"
4792 msgid "Show previews for folders"
4793 msgstr "Mostrar vistas previas de carpetas"
4795 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4799 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4800 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4801 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4802 "metered connections.</para>"
4804 "<para>La creación de <emphasis>vistas previas</emphasis> de carpetas remotas "
4805 "es muy intensiva en términos de uso de recursos de red.</"
4806 "para><para>Desactive esta opción si la navegación por carpetas remotas en "
4807 "Dolphin le resulta lenta o cuando acceda a almacenamiento en conexiones de "
4808 "uso medido.</para>"
4810 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4812 msgctxt "@title:group"
4813 msgid "Local storage:"
4814 msgstr "Almacenamiento local:"
4816 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Remote storage:"
4820 msgstr "Almacenamiento remoto:"
4822 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show status bar"
4826 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4828 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4830 msgctxt "@option:check"
4831 msgid "Show zoom slider"
4832 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4836 msgctxt "@option:check"
4837 msgid "Show space information"
4838 msgstr "Mostrar información de espacio"
4840 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Status Bar: "
4844 msgstr "Barra de estado: "
4846 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4848 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4849 msgid "Make location bar editable"
4850 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4854 msgid "Location bar:"
4855 msgstr "Barra de ubicación:"
4857 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4859 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4860 msgid "Show full path inside location bar"
4861 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4865 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4867 msgstr "Comportamiento"
4869 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4870 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4872 msgctxt "@title:tab"
4876 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4877 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4879 msgctxt "@title:tab"
4883 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4884 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4886 msgctxt "@title:tab"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4892 msgctxt "option:radio"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4898 msgctxt "option:radio"
4899 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4900 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4904 msgctxt "option:radio"
4905 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4906 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Sorting mode: "
4912 msgstr "Modo de ordenación: "
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4916 msgctxt "option:radio"
4917 msgid "Show number of items"
4918 msgstr "Mostrar el número de elementos"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Show size of contents, up to "
4924 msgstr "Mostrar el tamaño del contenido hasta "
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Show no size"
4930 msgstr "No mostrar el tamaño"
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4935 msgid_plural " levels deep"
4936 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4937 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4941 msgctxt "@title:group"
4942 msgid "Folder size:"
4943 msgstr "Tamaño de las carpetas:"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4947 msgctxt "option:radio as in relative date"
4948 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4949 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4953 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4954 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4955 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4957 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4959 msgctxt "@title:group"
4961 msgstr "Estilo de fechas:"
4963 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4965 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4966 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4967 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4969 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4971 msgctxt "option:radio as numeric style"
4972 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4973 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4977 msgctxt "option:radio as combined style"
4978 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4979 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4983 msgctxt "@title:group"
4984 msgid "Permissions style:"
4985 msgstr "Estilo de los permisos:"
4987 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4989 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4991 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4993 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4995 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4997 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4999 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5001 msgctxt "@action:button Choose font"
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Use common display style for all folders"
5009 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
5011 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5012 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5013 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5017 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5018 "custom display style."
5020 "Algunas vistas especiales, como la búsqueda, los archivos recientes y la "
5021 "papelera seguirán usando un estilo personalizado."
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5025 msgctxt "@option:radio"
5026 msgid "Remember display style for each folder"
5027 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5033 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5034 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5036 "Dolphin añadirá metadatos del sistema de archivos a las carpetas de las que "
5037 "cambie las propiedades de la vista. Si esto no es posible, se creará un "
5038 "archivo «.directory» oculto."
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5042 msgctxt "@title:group"
5043 msgid "Display style: "
5044 msgstr "Estilo de visualización: "
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5048 msgctxt "@option:check"
5049 msgid "Open archives as folder"
5050 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5054 msgctxt "option:check"
5055 msgid "Open folders during drag operations"
5056 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5060 msgctxt "@title:group"
5062 msgstr "Navegación: "
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5066 msgctxt "@option:check"
5067 msgid "Show item information on hover"
5068 msgstr "Mostrar información de los elementos al pasar por encima"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5073 msgctxt "@title:group"
5074 msgid "Miscellaneous: "
5077 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5079 msgctxt "@option:check"
5080 msgid "Show selection marker"
5081 msgstr "Mostrar marcador de selección"
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5085 msgctxt "option:check"
5086 msgid "Rename single items inline"
5087 msgstr "Cambiar el nombre de elementos individuales en línea"
5089 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5091 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5093 "El cambio de nombre de múltiples elementos se realiza siempre con una "
5094 "ventana de diálogo."
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5098 msgctxt "option:check"
5099 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5100 msgstr "Ocultar también los archivos de copia de seguridad al ocultar archivos"
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5105 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5107 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5110 "Los archivos de copia de seguridad son los que tienen el tipo MIME "
5111 "application/x-trash; patrones: %1"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5116 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5117 "background setting"
5118 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5119 msgstr "Acción que se ejecutará al hacer doble clic en el fondo de la vista"
5121 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5122 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5124 msgctxt "@item:inlistbox"
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5130 msgctxt "@item:inlistbox"
5131 msgid "Custom Command"
5132 msgstr "Orden personalizada"
5134 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5135 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5136 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5137 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5141 msgid "Double-click triggers"
5142 msgstr "Un doble clic ejecuta"
5144 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Background: "
5150 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5153 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5154 "background setting"
5155 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5157 "Introduzca la orden personalizada que se ejecutará al hacer doble clic en el "
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5162 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5166 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5170 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5172 "Use {path} para obtener la ruta de la carpeta actual. Por ejemplo: dolphin "
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5177 msgctxt "@title:tab General View settings"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5183 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5184 msgid "Content Display"
5185 msgstr "Visualización del contenido"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5189 msgctxt "@label:listbox"
5190 msgid "Default icon size:"
5191 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5195 msgctxt "@label:listbox"
5196 msgid "Preview icon size:"
5197 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5201 msgctxt "@label:listbox"
5203 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5225 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5231 msgctxt "@label:listbox"
5232 msgid "Label width:"
5233 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5267 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5273 msgctxt "@label:listbox"
5274 msgid "Maximum lines:"
5275 msgstr "Máximo de líneas:"
5277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5297 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5303 msgctxt "@label:listbox"
5304 msgid "Maximum width:"
5305 msgstr "Anchura máxima:"
5307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5309 msgctxt "@option:check"
5313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5315 msgctxt "@label:checkbox"
5319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5322 msgid "By clicking anywhere on the row"
5323 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
5325 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5327 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5328 msgid "By clicking on icon or name"
5329 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
5331 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Open files and folders:"
5336 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5341 msgctxt "@info:tooltip"
5342 msgid "Size: 1 pixel"
5343 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5344 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
5345 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5349 msgctxt "@title:window"
5350 msgid "View Display Style"
5351 msgstr "Estilo de visualización"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5355 msgctxt "@item:inlistbox"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5361 msgctxt "@item:inlistbox"
5365 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5367 msgctxt "@item:inlistbox"
5371 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5373 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5377 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5379 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5381 msgstr "Descendente"
5383 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5385 msgctxt "@option:check"
5386 msgid "Show folders first"
5387 msgstr "Mostrar carpetas primero"
5389 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5391 msgctxt "@option:check"
5392 msgid "Show hidden files last"
5393 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
5395 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5397 msgctxt "@option:check"
5398 msgid "Show preview"
5399 msgstr "Mostrar la vista previa"
5401 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5403 msgctxt "@option:check"
5404 msgid "Show in groups"
5405 msgstr "Mostrar en grupos"
5407 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5409 msgctxt "@option:check"
5410 msgid "Show hidden files"
5411 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
5413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5415 msgctxt "@title:group"
5416 msgid "Additional Information"
5417 msgstr "Información adicional"
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5421 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5422 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5426 msgctxt "@label:listbox"
5428 msgstr "Modo de vista:"
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5432 msgctxt "@label:listbox"
5434 msgstr "Ordenación:"
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5438 msgid "View options:"
5439 msgstr "Opciones de la vista:"
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5443 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5444 msgid "Current folder"
5445 msgstr "Carpeta actual"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5449 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5450 msgid "Current folder and sub-folders"
5451 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5455 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5457 msgstr "Todas las carpetas"
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5461 msgctxt "@title:group"
5465 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5467 msgctxt "@option:check"
5468 msgid "Use as default view settings"
5469 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
5471 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5475 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5478 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5485 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5487 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
5490 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5492 msgctxt "@title:window"
5493 msgid "Applying View Properties"
5494 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
5496 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5498 msgctxt "@info:progress"
5499 msgid "Counting folders: %1"
5500 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
5502 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5504 msgctxt "@info:progress"
5506 msgstr "Carpetas: %1"
5508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5510 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5512 msgstr "Ampliación:"
5514 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5519 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5521 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5522 msgid "Sets the size of the file icons."
5523 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
5525 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5530 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5533 msgid "Stop loading"
5534 msgstr "Detener la carga"
5536 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5538 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5540 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5541 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5542 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5543 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5544 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5545 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5546 "device.</item></list></para>"
5548 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
5549 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
5550 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
5551 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
5552 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
5553 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
5554 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
5555 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
5557 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5559 msgctxt "@action:inmenu"
5560 msgid "Show Zoom Slider"
5561 msgstr "Mostrar deslizador de ampliación"
5563 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5565 msgctxt "@action:inmenu"
5566 msgid "Show Space Information"
5567 msgstr "Mostrar información de espacio"
5569 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5571 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5572 msgstr "Estadísticas de uso del disco: carpeta actual"
5574 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5576 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5577 msgstr "Estadísticas de uso del disco: dispositivo actual"
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5581 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5582 msgstr "Estadísticas de uso del disco: todos los dispositivos"
5584 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5592 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5593 msgstr "<application>Filelight</application> se ha instalado correctamente."
5595 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5597 msgctxt "@info:status"
5598 msgid "Installing Filelight…"
5599 msgstr "Instalando Filelight..."
5601 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5603 msgctxt "@info:status Free disk space"
5607 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5609 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5610 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5611 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
5613 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5615 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5617 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5618 "Press to manage disk space usage."
5620 "%1 libre de %2 (%3% usado)\n"
5621 "Pulse para administrar el uso del espacio en disco."
5623 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5626 msgid "Free Up Disk Space"
5627 msgstr "Liberar espacio de disco"
5629 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5634 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5635 "identify big files and folders.</para>"
5637 "<para>Instalar software adicional para ver las estadísticas de uso del "
5638 "disco<nl/>e identificar archivos y carpetas de gran tamaño.</para>"
5640 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5642 msgctxt "@action:button"
5643 msgid "Install Filelight…"
5644 msgstr "Instalar Filelight..."
5646 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5648 msgid "Trash Emptied"
5649 msgstr "Papelera vaciada"
5651 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5653 msgid "The Trash was emptied."
5654 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
5656 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5658 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5662 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5664 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5665 msgid "Count of available Network Shares"
5666 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
5668 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5672 msgstr "Preferencias"
5674 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5677 msgid "A subset of Dolphin settings."
5678 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
5680 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5682 msgid "Select Remote Charset"
5683 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
5685 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5688 msgstr "Por omisión"
5690 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5695 #: views/dolphinview.cpp:666
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 folder selected"
5699 msgid_plural "%1 folders selected"
5700 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
5701 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
5703 #: views/dolphinview.cpp:667
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "1 file selected"
5707 msgid_plural "%1 files selected"
5708 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
5709 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
5711 #: views/dolphinview.cpp:669
5713 msgctxt "@info:status"
5715 msgid_plural "%1 folders"
5716 msgstr[0] "1 carpeta"
5717 msgstr[1] "%1 carpetas"
5719 #: views/dolphinview.cpp:670
5721 msgctxt "@info:status"
5723 msgid_plural "%1 files"
5724 msgstr[0] "1 archivo"
5725 msgstr[1] "%1 archivos"
5727 #: views/dolphinview.cpp:674
5729 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5731 msgstr "%1, %2 (%3)"
5733 #: views/dolphinview.cpp:676
5735 msgctxt "@info:status files (size)"
5739 #: views/dolphinview.cpp:680
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "0 folders, 0 files"
5743 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
5745 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5747 msgctxt "<filename> copy"
5749 msgstr "Copia de %1"
5751 #: views/dolphinview.cpp:1105
5753 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5754 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5755 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
5756 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
5758 #: views/dolphinview.cpp:1110
5760 msgctxt "@action:button"
5761 msgid "Open %1 Item"
5762 msgid_plural "Open %1 Items"
5763 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5764 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5766 #: views/dolphinview.cpp:1240
5768 msgctxt "@action:inmenu"
5769 msgid "Side Padding"
5770 msgstr "Relleno lateral"
5772 #: views/dolphinview.cpp:1244
5774 msgctxt "@action:inmenu"
5775 msgid "Automatic Column Widths"
5776 msgstr "Ancho de columnas automático"
5778 #: views/dolphinview.cpp:1249
5780 msgctxt "@action:inmenu"
5781 msgid "Custom Column Widths"
5782 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
5784 #: views/dolphinview.cpp:1860
5786 msgctxt "@info:status"
5787 msgid "Trash operation completed."
5788 msgstr "Operación de papelera finalizada."
5790 #: views/dolphinview.cpp:1870
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "Delete operation completed."
5794 msgstr "Operación de borrado finalizada."
5796 #: views/dolphinview.cpp:2030
5798 msgctxt "@action:button"
5799 msgid "Rename and Hide"
5800 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2034
5805 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5806 "Do you still want to rename it?"
5808 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
5810 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2036
5815 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5816 "Do you still want to rename it?"
5818 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
5820 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2038
5824 msgid "Hide this File?"
5825 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2038
5829 msgid "Hide this Folder?"
5830 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2077
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "The location is empty."
5836 msgstr "La ubicación está vacía."
5838 #: views/dolphinview.cpp:2079
5840 msgctxt "@info:status"
5841 msgid "The location '%1' is invalid."
5842 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
5844 #: views/dolphinview.cpp:2343
5847 msgstr "Cargando..."
5849 #: views/dolphinview.cpp:2372
5851 msgid "Loading canceled"
5852 msgstr "Carga cancelada"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2374
5856 msgid "No items matching the filter"
5857 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2376
5861 msgid "No items matching the search"
5862 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2378
5866 msgid "Trash is empty"
5867 msgstr "La papelera está vacía"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2381
5872 msgstr "No hay etiquetas"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2384
5876 msgid "No files tagged with \"%1\""
5877 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2388
5881 msgid "No recently used items"
5882 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2390
5886 msgid "No shared folders found"
5887 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
5889 #: views/dolphinview.cpp:2392
5891 msgid "No relevant network resources found"
5892 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
5894 #: views/dolphinview.cpp:2394
5896 msgid "No MTP-compatible devices found"
5897 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
5899 #: views/dolphinview.cpp:2396
5901 msgid "No Apple devices found"
5902 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
5904 #: views/dolphinview.cpp:2398
5906 msgid "No Bluetooth devices found"
5907 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
5909 #: views/dolphinview.cpp:2400
5911 msgid "Folder is empty"
5912 msgstr "La carpeta está vacía"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5917 msgid "Create Folder…"
5918 msgstr "Crear carpeta..."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5923 msgid "Create File…"
5924 msgstr "Crear archivo..."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5928 msgctxt "@info:whatsthis"
5930 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5931 "items at once results in their new names differing only in a number."
5933 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
5934 "de nombre de múltiples elementos causa que sus nuevos nombres difieran solo "
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5939 msgctxt "@info:whatsthis"
5941 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5942 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5943 "deleted later if disk space is needed."
5945 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
5946 "filename>.<nl/>La papelera es una ubicación de almacenamiento temporal de la "
5947 "que posteriormente se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el "
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5952 msgctxt "@info:whatsthis"
5954 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5955 "recovered by normal means."
5957 "Esto borra permanentemente los elementos de la selección actual. No se "
5958 "podrán recuperar con métodos normales."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5962 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5963 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5964 msgstr "Borrar (usando atajo de teclado para la papelera)"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5968 msgctxt "@action:inmenu File"
5969 msgid "Duplicate Here"
5970 msgstr "Duplicar aquí"
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5976 msgstr "Propiedades"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5980 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5982 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5983 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5984 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5985 "there like managing read- and write-permissions."
5987 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
5988 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
5989 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
5990 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5994 msgctxt "@action:incontextmenu"
5995 msgid "Copy Location"
5996 msgstr "Copiar ubicación"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6000 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6001 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6003 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
6005 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6007 msgctxt "@action:inmenu File"
6008 msgid "Move to Trash…"
6009 msgstr "Mover a la papelera..."
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6013 msgctxt "@action:inmenu File"
6017 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6019 msgctxt "@action:inmenu File"
6020 msgid "Duplicate Here…"
6021 msgstr "Duplicar aquí..."
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6025 msgctxt "@action:incontextmenu"
6026 msgid "Copy Location…"
6027 msgstr "Copiar ubicación..."
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6031 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6033 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6034 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6035 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6036 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6037 "interface> option is enabled.</para>"
6039 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
6040 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
6041 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
6042 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
6043 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
6046 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6048 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6050 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6051 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6052 "you an overview in folders with many items.</para>"
6054 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
6055 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
6056 "ayuda a tener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</para>"
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6060 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6062 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6063 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6064 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6065 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6066 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6067 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6068 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6070 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
6071 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
6072 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
6073 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
6074 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
6075 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
6076 "ubicación actual pulsando en la región que hay a su izquierda. De este modo "
6077 "puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Change View Mode"
6083 msgstr "Cambiar el modo de visualización"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6087 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6088 msgid "This cycles through all view modes."
6089 msgstr "Esto recorre todos los modos de visualización"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6093 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6094 msgid "This increases the icon size."
6095 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
6097 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6099 msgctxt "@action:inmenu View"
6100 msgid "Reset Zoom Level"
6101 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
6103 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6105 msgid "Zoom To Default"
6106 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6110 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6111 msgid "This resets the icon size to default."
6112 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6116 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6117 msgid "This reduces the icon size."
6118 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6122 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6128 msgctxt "@action:intoolbar"
6129 msgid "Show Previews"
6130 msgstr "Mostrar vistas previas"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6135 msgid "Show preview of files and folders"
6136 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6140 msgctxt "@info:whatsthis"
6142 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6143 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6146 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
6147 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
6148 "serán versiones escaladas de las mismas."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6152 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6153 msgid "Folders First"
6154 msgstr "Carpetas primero"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6158 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6159 msgid "Hidden Files Last"
6160 msgstr "Archivos ocultos al final"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6166 msgstr "Ordenar por"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Show Additional Information"
6172 msgstr "Mostrar información adicional"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6176 msgctxt "@action:inmenu View"
6177 msgid "Show in Groups"
6178 msgstr "Mostrar en grupos"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6182 msgctxt "@info:whatsthis"
6183 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6184 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6188 msgctxt "@action:inmenu View"
6189 msgid "Show Hidden Files"
6190 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6194 msgctxt "@info:whatsthis"
6196 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6197 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6198 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6199 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6200 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6201 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6202 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6203 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6205 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
6206 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
6207 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los normales en que su "
6208 "nombre empieza con un punto («.»). En general, los usuarios no tienen "
6209 "necesidad de acceder a ellos, por lo que están ocultos.</para><para>También "
6210 "puede ocultar elementos incluyendo su nombre en un archivo de texto con el "
6211 "nombre «.hidden». Los archivos con el tipo MIME «application/x-trash», como "
6212 "los archivos de copias de seguridad, también se pueden ocultar activando "
6213 "dicho ajuste en «Configurar Dolphin > Vista > General.</para>"
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6217 msgctxt "@action:inmenu View"
6218 msgid "Adjust View Display Style…"
6219 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6223 msgctxt "@info:whatsthis"
6225 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6227 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
6228 "la vista de carpetas."
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6232 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6239 msgid "Icons view mode"
6240 msgstr "Modo de vista de iconos"
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6244 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6251 msgid "Compact view mode"
6252 msgstr "Modo de vista compacto"
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6256 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6263 msgid "Details view mode"
6264 msgstr "Modo de vista detallada"
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6268 msgctxt "Sort descending"
6270 msgstr "De la Z a la A"
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6274 msgctxt "Sort ascending"
6276 msgstr "De la A a la Z"
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6280 msgctxt "Sort descending"
6281 msgid "Largest First"
6282 msgstr "Primero el más grande"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6286 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgid "Smallest First"
6288 msgstr "Primero el más pequeño"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6292 msgctxt "Sort descending"
6293 msgid "Newest First"
6294 msgstr "Primero el más reciente"
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6298 msgctxt "Sort ascending"
6299 msgid "Oldest First"
6300 msgstr "Primero el más antiguo"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6304 msgctxt "Sort descending"
6305 msgid "Highest First"
6306 msgstr "Primero el de más puntuación"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6310 msgctxt "Sort ascending"
6311 msgid "Lowest First"
6312 msgstr "Primero el de menos puntuación"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6316 msgctxt "Sort descending"
6318 msgstr "Descendente"
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6322 msgctxt "Sort ascending"
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6329 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6330 "selection is empty when this text is shown."
6331 msgid "Actions for Current View"
6332 msgstr "Acciones para la vista actual"
6334 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6335 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6336 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6337 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6338 #. and a fallback will be used.
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6341 msgid "Actions for %1"
6342 msgstr "Acciones para %1"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6347 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6348 "of selected files/folders."
6349 msgid "Actions for One Selected Item"
6350 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6351 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
6352 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
6354 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6356 msgctxt "@info:status"
6357 msgid "Updating version information…"
6358 msgstr "Actualizando información de versión..."
6360 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6362 #~ msgstr "Restaurar"
6364 #~ msgid "not selected,"
6365 #~ msgstr "no seleccionado,"
6367 #~ msgid "collapsed,"
6368 #~ msgstr "plegado,"
6370 #~ msgid "expanded,"
6371 #~ msgstr "desplegado,"
6373 #~ msgid "— %1 selected item"
6374 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6375 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6376 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6379 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6380 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6381 #~ "currentFolderPath"
6382 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6383 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 en la ubicación %7"
6387 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6388 #~ "view properties for."
6390 #~ "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
6391 #~ "cambie las propiedades de visualización."
6393 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6394 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver las estadísticas de uso del disco..."
6396 #~ msgctxt "@action:button"
6397 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6398 #~ msgstr "Dejar de operar como administrador"
6400 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6401 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
6404 #~ msgstr "Sin límite"
6407 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6408 #~ msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
6410 #~ msgid "No previews"
6411 #~ msgstr "Sin vistas previas"
6413 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6414 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6415 #~ msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
6417 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6418 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6419 #~ msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
6421 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6423 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6424 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6425 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6428 #~ "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
6429 #~ "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover "
6430 #~ "elementos entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto "
6431 #~ "posteriormente para recombinar las vistas."
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Activate Tab %1"
6435 #~ msgstr "Activar la pestaña %1"
6437 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6438 #~ msgid "Activate Next Tab"
6439 #~ msgstr "Activar la siguiente pestaña"
6441 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6442 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6443 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
6445 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6447 #~ msgstr "Desprender"
6449 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6451 #~ msgstr "Desprender"
6453 #~ msgid "Split the view into two panes"
6454 #~ msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
6456 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6458 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
6460 #~ msgid "Show tooltips"
6461 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6464 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6466 #~ "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área "
6469 #~ msgctxt "@option:check"
6470 #~ msgid "Show tooltips"
6471 #~ msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
6473 #~ msgctxt "option:check"
6474 #~ msgid "Rename inline"
6475 #~ msgstr "Cambiar nombre en línea"
6477 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6479 #~ "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
6481 #~ msgctxt "@title:group"
6482 #~ msgid "Folder size displays:"
6483 #~ msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
6485 #~ msgctxt "@info:status"
6487 #~ msgid_plural "%1 Files"
6488 #~ msgstr[0] "1 archivo"
6489 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
6491 #~ msgid "More Search Tools"
6492 #~ msgstr "Más herramientas de búsqueda"
6494 #~ msgctxt "@title:window"
6495 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6496 #~ msgstr "Configurar vista previa para %1"
6498 #~ msgctxt "@title:group"
6502 #~ msgctxt "@title:group"
6503 #~ msgid "View Modes"
6504 #~ msgstr "Modos de visualización"
6506 #~ msgctxt "@title:group"
6507 #~ msgid "Navigation"
6508 #~ msgstr "Navegación"
6510 #~ msgctxt "@title:group"
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "General: "
6516 #~ msgstr "General: "
6518 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6519 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6520 #~ msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
6522 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6524 #~ msgstr "General:"
6526 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6527 #~ msgid "Filter..."
6528 #~ msgstr "Filtrar..."
6530 #~ msgid "Search..."
6531 #~ msgstr "Buscar..."
6533 #~ msgctxt "@info:progress"
6534 #~ msgid "Sorting..."
6535 #~ msgstr "Ordenando..."
6537 #~ msgid "Filter..."
6538 #~ msgstr "Filtro..."
6540 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6541 #~ msgid "Configure..."
6542 #~ msgstr "Configurar..."
6544 #~ msgctxt "@label:textbox"
6545 #~ msgid "Search..."
6546 #~ msgstr "Buscar..."
6549 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6550 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
6552 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6554 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
6557 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6558 #~ "\"%2\"</application>."
6560 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6561 #~ "<application>%2</application>."
6563 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
6564 #~ "<application>«%2»</application>."
6566 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
6567 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
6569 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6573 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6575 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6576 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6577 #~ "commands and configuration options."
6579 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
6580 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
6581 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
6583 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6585 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6586 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6588 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
6589 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6591 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6593 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6594 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6596 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
6597 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
6598 #~ "UserBase de KDE.</para>"
6600 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6602 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6603 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6604 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6605 #~ "help is available for a spot.</para>"
6607 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
6608 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
6609 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
6610 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
6612 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6614 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6615 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6616 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6617 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6618 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6619 #~ "used to this.</para>"
6621 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
6622 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
6623 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
6624 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
6625 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
6626 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
6629 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6631 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6632 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6634 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
6635 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
6636 #~ "software de KDE.</para>"
6638 #~ msgctxt "@info:credit"
6640 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6643 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
6646 #~ msgid "Font family"
6647 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
6649 #~ msgid "Font size"
6650 #~ msgstr "Tamaño de letra"
6655 #~ msgid "Font weight"
6656 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
6659 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6661 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
6662 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
6664 #~ msgid "Leading Column Padding"
6665 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgid "Leading Column Padding"
6669 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
6671 #~ msgctxt "width x height"
6684 #~ msgid "Safely Remove"
6685 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
6689 #~ msgstr "Desmontar"
6692 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6693 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
6696 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6697 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
6700 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6701 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
6703 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6704 #~ msgid "Open in New Tab"
6705 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
6707 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6708 #~ msgid "Open in New Window"
6709 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
6711 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6715 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6717 #~ msgstr "Editar..."
6719 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6721 #~ msgstr "Eliminar"
6723 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6728 #~ msgid "Add Entry..."
6729 #~ msgstr "Añadir entrada..."
6731 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6732 #~ msgid "Icon Size"
6733 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
6735 #~ msgctxt "Small icon size"
6736 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
6739 #~ msgctxt "Medium icon size"
6740 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6741 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6743 #~ msgctxt "Large icon size"
6744 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6745 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6747 #~ msgctxt "Huge icon size"
6748 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6749 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6752 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6753 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
6755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6756 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6757 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
6759 #~ msgctxt "@title:window"
6760 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6761 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6763 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6764 #~ msgid "Sett&ings"
6765 #~ msgstr "Preferenc&ias"
6767 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Show menu"
6773 #~ msgstr "Mostrar menú"
6775 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgstr "Servicios"
6780 #~ msgid "Dolphin Part"
6781 #~ msgstr "Part de Dolphin"
6783 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6784 #~ msgid "Url Navigator"
6785 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6786 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
6787 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
6789 #~ msgctxt "@item:intable"
6791 #~ msgstr "Desconocido"
6794 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6795 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
6797 #~ msgctxt "@info:status"
6798 #~ msgid "Unknown size"
6799 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
6801 #~ msgctxt "@label:textbox"
6802 #~ msgid "Start in:"
6803 #~ msgstr "Empezar en:"
6805 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6806 #~ msgid "Window options:"
6807 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
6809 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6810 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6811 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6814 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6815 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
6817 #~ msgctxt "@title:window"
6818 #~ msgid "Rename Items"
6819 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
6821 #~ msgctxt "@label:textbox"
6822 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6823 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
6826 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6827 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
6829 #~ msgctxt "@title:window"
6830 #~ msgid "View Properties"
6831 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
6833 #~ msgid "Show facets widget"
6834 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
6836 #~ msgctxt "@action:button"
6837 #~ msgid "Fewer Options"
6838 #~ msgstr "Menos opciones"
6840 #~ msgctxt "@action:button"
6841 #~ msgid "More Options"
6842 #~ msgstr "Más opciones"
6844 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6846 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6847 #~ "service is disabled."
6849 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
6850 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
6852 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6854 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6857 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6858 #~ "ubicación no está indexada."
6860 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6862 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6863 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6865 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
6866 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
6868 #~ msgctxt "@option:check"
6870 #~ msgstr "Cualquiera"
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6874 #~ msgstr "Carpetas"
6876 #~ msgctxt "@option:option"
6878 #~ msgstr "En cualquier momento"
6880 #~ msgctxt "@option:option"
6884 #~ msgctxt "@option:option"
6885 #~ msgid "Yesterday"
6888 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6889 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6890 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
6892 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6898 #~ msgstr "Herramientas"
6900 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6902 #~ msgstr "Vista previa"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6908 #~ msgid "Add to Places"
6909 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
6912 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6914 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6915 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6918 #~ msgid "Descending"
6919 #~ msgstr "Descendente"
6921 #~ msgctxt "@title:window"
6922 #~ msgid "Configure Shown Data"
6923 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
6925 #~ msgctxt "@label::textbox"
6926 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6927 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
6929 #~ msgctxt "action:button"
6930 #~ msgid "Everywhere"
6933 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6934 #~ msgid "Unchanged"
6935 #~ msgstr "Sin cambios"
6937 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6938 #~ msgid "Horizontally flipped"
6939 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6941 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6942 #~ msgid "180° rotated"
6943 #~ msgstr "Rotada 180°"
6945 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6946 #~ msgid "Vertically flipped"
6947 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6949 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6950 #~ msgid "Transposed"
6951 #~ msgstr "Traspuesta"
6953 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6954 #~ msgid "90° rotated"
6955 #~ msgstr "Rotada 90°"
6957 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6958 #~ msgid "Transversed"
6959 #~ msgstr "Transversa"
6961 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6962 #~ msgid "270° rotated"
6963 #~ msgstr "Rotada 270°"
6965 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6971 #~ msgstr "Etiqueta:"
6973 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6974 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
6977 #~ msgid "Choose an icon:"
6978 #~ msgstr "Escoja un icono:"
6980 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6981 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
6983 #~ msgctxt "@title:window"
6984 #~ msgid "Add Places Entry"
6985 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
6987 #~ msgctxt "@title:window"
6988 #~ msgid "Edit Places Entry"
6989 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
6991 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6992 #~ msgid "Show All Entries"
6993 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
6995 #~ msgctxt "@title:group"
6996 #~ msgid "Properties"
6997 #~ msgstr "Propiedades"
6999 #~ msgctxt "@title:group"
7000 #~ msgid "Additional Information Shown"
7001 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
7003 #~ msgctxt "@title:group"
7004 #~ msgid "Apply View Properties To"
7005 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
7007 #~ msgctxt "@option:check"
7008 #~ msgid "Use these view properties as default"
7009 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
7011 #~ msgctxt "@label:textbox"
7012 #~ msgid "Location:"
7013 #~ msgstr "Ubicación:"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Icon Size"
7017 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
7019 #~ msgctxt "@label:listbox"
7021 #~ msgstr "Vista previa:"
7023 #~ msgctxt "@title:group"
7027 #~ msgctxt "@label:listbox"
7029 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7031 #~ msgctxt "@label:listbox"
7033 #~ msgstr "Anchura:"
7035 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7039 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7043 #~ msgctxt "@option:check"
7044 #~ msgid "Expandable folders"
7045 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
7048 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7049 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
7051 #~ msgctxt "@action:button"
7052 #~ msgid "Additional Information"
7053 #~ msgstr "Información adicional"
7055 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7056 #~ msgid "Select All"
7057 #~ msgstr "Seleccionar todo"
7059 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7061 #~ msgstr "Recargar"
7064 #~ msgid "Image Size"
7065 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
7072 #~ msgid "Recently Saved"
7073 #~ msgstr "Guardado recientemente"
7076 #~ msgid "Search For"
7081 #~ msgstr "Dispositivos"
7083 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7085 #~ msgstr "Carpeta personal"
7087 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7091 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7095 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgstr "Papelera"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7104 #~ msgid "Yesterday"
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7108 #~ msgid "This Month"
7109 #~ msgstr "Este mes"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7112 #~ msgid "Last Month"
7113 #~ msgstr "El mes pasado"
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7116 #~ msgid "Documents"
7117 #~ msgstr "Documentos"
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgstr "Imágenes"
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "Audio Files"
7125 #~ msgstr "Archivos de audio"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7131 #~ msgid "Empty Search"
7132 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
7134 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7139 #~ msgid "&Move to Trash"
7140 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7143 #~ msgid "Rename..."
7144 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7150 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7151 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7152 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
7158 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7159 #~ msgid "%1 - current folder"
7160 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
7162 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7163 #~ msgid "%1 - current device"
7164 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
7166 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7167 #~ msgid "%1 - all devices"
7168 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
7170 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7171 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7172 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
7174 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7175 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7176 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
7178 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7179 #~ msgid "Paste Into Folder"
7180 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
7182 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7187 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7188 #~ "locale, and %Y is full year number"
7189 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7190 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7193 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7194 #~ "and %Y is full year number"
7199 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7201 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
7203 #~ msgctxt "@title:group"
7207 #~ msgctxt "@info:status"
7208 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7209 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
7211 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7215 #~ msgctxt "@label:textbox"
7219 #~ msgctxt "@info:status"
7220 #~ msgid "Update of version information failed."
7221 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
7223 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7224 #~ msgid "Copy Text"
7225 #~ msgstr "Copiar texto"
7227 #~ msgctxt "@info:status"
7228 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7229 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"