]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-07 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-02-01 20:43+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:212 dolphinmainwindow.cpp:1723
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:221
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:229
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:237
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:487
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:358
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:361
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:365
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:440
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:441
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:447
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:448
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638 dolphinmainwindow.cpp:684
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:642
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:644
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:653
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:655 dolphinmainwindow.cpp:705
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:693
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:703
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:910
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:911
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1310
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1319 dolphinmainwindow.cpp:2079
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1359
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1364
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1465
365 #, fuzzy, kde-format
366 #| msgctxt "@info"
367 #| msgid ""
368 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
369 #| "this folder."
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
376 "sortzeko baimenik."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1467
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
386 "sortzeko baimenik."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1566
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Konfiguratu"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "&Leiho berria"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
414 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Fitxa berria"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
431 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
432 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
433 "ditzakezu."
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1750
436 #, kde-format
437 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
438 msgid "Add to Places"
439 msgstr "Gehitu lekuetara"
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
442 #, kde-kuit-format
443 msgctxt "@info:whatsthis"
444 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
445 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgid "Close Tab"
451 msgstr "Itxi fitxa"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info"
456 msgid "Close Tab"
457 msgstr "Itxi fitxa"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
460 #, kde-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
464 "the whole window instead."
465 msgstr ""
466 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
467 "ordez leihoa ixten du."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
470 #, kde-format
471 msgctxt "@info:whatsthis quit"
472 msgid "This closes this window."
473 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis"
478 msgid ""
479 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
480 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
481 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
482 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
483 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 msgstr ""
485 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
486 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
487 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
488 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
489 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1780
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Cut…"
495 msgstr "Ebaki…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis cut"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
504 "their initial location."
505 msgstr ""
506 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
507 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
508 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
509 "haserako kokalekutik kenduko dira."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action"
514 msgid "Copy…"
515 msgstr "Kopiatu…"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis copy"
520 msgid ""
521 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
522 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
523 "them from the clipboard to a new location."
524 msgstr ""
525 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
526 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
527 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1800
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu Edit"
532 msgid "Paste"
533 msgstr "Itsatsi"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1802
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis paste"
538 msgid ""
539 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
540 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
541 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
542 msgstr ""
543 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
544 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
545 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
546
547 #: dolphinmainwindow.cpp:1809
548 #, kde-format
549 msgctxt "@action:inmenu"
550 msgid "Copy to Other View"
551 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
552
553 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
554 #, kde-format
555 msgctxt "@action:inmenu"
556 msgid "Copy to Other View…"
557 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
558
559 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
560 #, kde-kuit-format
561 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
562 msgid ""
563 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
564 "(Only available while in Split View mode.)"
565 msgstr ""
566 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
567 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
570 #, kde-format
571 msgctxt "@action:inmenu Edit"
572 msgid "Copy to Other View"
573 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu"
578 msgid "Move to Other View"
579 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
582 #, kde-format
583 msgctxt "@action:inmenu"
584 msgid "Move to Other View…"
585 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
586
587 #: dolphinmainwindow.cpp:1824
588 #, kde-kuit-format
589 msgctxt "@info:whatsthis Move"
590 msgid ""
591 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
592 "(Only available while in Split View mode.)"
593 msgstr ""
594 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
595 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1828
598 #, kde-format
599 msgctxt "@action:inmenu Edit"
600 msgid "Move to Other View"
601 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
602
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
604 #, kde-format
605 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 msgid "Filter…"
607 msgstr "Iragazi..."
608
609 #: dolphinmainwindow.cpp:1834
610 #, kde-format
611 msgctxt "@info:tooltip"
612 msgid "Show Filter Bar"
613 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
614
615 #: dolphinmainwindow.cpp:1836
616 #, kde-kuit-format
617 msgctxt "@info:whatsthis"
618 msgid ""
619 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
620 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
621 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "view."
623 msgstr ""
624 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
625 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
626 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
627 "azaltzen."
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:inmenu"
632 msgid "Toggle Filter Bar"
633 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1849
636 #, kde-format
637 msgctxt "@action:intoolbar"
638 msgid "Filter"
639 msgstr "Iragazi"
640
641 #: dolphinmainwindow.cpp:1857 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #, kde-format
643 msgid "Search…"
644 msgstr "Bilatu..."
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1858
647 #, kde-format
648 msgctxt "@info:tooltip"
649 msgid "Search for files and folders"
650 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1860
653 #, kde-kuit-format
654 msgctxt "@info:whatsthis find"
655 msgid ""
656 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
657 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
658 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
659 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
660 "para>"
661 msgstr ""
662 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
663 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
664 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
665 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
666 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu"
671 msgid "Toggle Search Bar"
672 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Search"
678 msgstr "Bilatu"
679
680 #. i18n: This action toggles a selection mode.
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
682 #, kde-format
683 msgctxt "@action:inmenu"
684 msgid "Select Files and Folders"
685 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
686
687 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
688 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1883
690 #, kde-format
691 msgctxt "@action:intoolbar"
692 msgid "Select"
693 msgstr "Hautatu"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid ""
699 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
700 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
701 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
702 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
703 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
704 "items.</para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
707 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
708 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
709 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
710 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
711 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1909
714 #, kde-kuit-format
715 msgctxt "@info:whatsthis"
716 msgid "This selects all files and folders in the current location."
717 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1913 dolphinpart.cpp:169
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
722 msgid "Invert Selection"
723 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1915
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis invert"
728 msgid ""
729 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
730 "selected instead."
731 msgstr ""
732 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
733 "elementu guztiak hautatzen ditu."
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
738 msgid ""
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
743 msgstr ""
744 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
745 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
746 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
747 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
748 "ixteko."
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
751 #, kde-kuit-format
752 msgctxt "@info:whatsthis"
753 msgid ""
754 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
755 "window."
756 msgstr ""
757 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
758 "gaineratuko du."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Gordelekua"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Berritu ikuspegia"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
788 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
789 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
790 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Gelditu"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Gelditu kargatzea"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1978
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1983
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Kokaleku editagarria"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
826 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
827 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
828 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Ordeztu kokalekua"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:1998
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
844 "dezazun."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2028
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2029
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2037
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
869 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
870 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
871 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
872 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2066
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
883 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
884 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
885 "ezkutuko karpetak ere."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Konparatu fitxategiak"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
902 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
903 "konfiguratzeko.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Ireki terminala"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
920 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
921 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2099
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Ireki terminala hemen"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
939 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
940 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
943 #, kde-format
944 msgctxt "@title:menu"
945 msgid "&Bookmarks"
946 msgstr "&Laster-markak"
947
948 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
949 #, kde-kuit-format
950 msgctxt "@info:whatsthis"
951 msgid ""
952 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
953 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
954 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
955 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
956 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
957 "advanced actions more time consuming.</para>"
958 msgstr ""
959 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
960 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
961 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
962 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
963 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
964 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
965 "luzeago jotzen du.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2152
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Joan %1 fitxara"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2165
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Azken fitxa"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2166
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Joan azken fitxara"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2172
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Hurrengo fitxa"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2179
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Aurreko fitxa"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Erakutsi jomuga"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2193
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2198
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2203
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Ireki leiho berrian"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2208 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2224
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desblokeatu panelak"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2226
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Blokeatu panelak"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1061 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1062 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1063 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2238
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Informazioa"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2261
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1079 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1080 "</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1087 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1088 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1089 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1090 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1093 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1094 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1095 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1096 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1097 "du.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1104 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1105 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1106 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1107 "are given here by right-clicking.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1110 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1111 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1112 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1113 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1114 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1115
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2285
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "@title:window"
1119 msgid "Folders"
1120 msgstr "Karpetak"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2305
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1127 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1128 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1129 msgstr ""
1130 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1131 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1132 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1133
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1135 #, kde-kuit-format
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 msgid ""
1138 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1139 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1140 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1141 "quick switching between any folders.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1144 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1145 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1146 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1147 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1150 #, kde-format
1151 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 msgid "Terminal"
1153 msgstr "Terminala"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2345
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1160 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1161 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1162 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1163 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1164 "application like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1167 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1168 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1169 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1170 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1171 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1172 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1175 #, kde-kuit-format
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1177 msgid ""
1178 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1179 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1180 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1181 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1182 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1183 "like Konsole.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1186 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1187 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1188 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1189 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1190 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1191 "laguntza ezaugarria.</para>"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2363 dolphinmainwindow.cpp:2954
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1196 msgid "Focus Terminal Panel"
1197 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1198
1199 #: dolphinmainwindow.cpp:2364
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "@info:tooltip"
1202 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1203 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2377
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@title:window"
1208 msgid "Places"
1209 msgstr "Lekuak"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@item:inmenu"
1214 msgid "Show Hidden Places"
1215 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2409
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1222 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1223 "property."
1224 msgstr ""
1225 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1226 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1227 "utziko dizu."
1228
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2421
1230 #, kde-kuit-format
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1234 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1235 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1236 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1237 "type.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1240 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1241 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1242 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1243 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1244
1245 #: dolphinmainwindow.cpp:2428
1246 #, kde-kuit-format
1247 msgctxt "@info:whatsthis"
1248 msgid ""
1249 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1250 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1251 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1252 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1253 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1254 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1255 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1256 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1257 "interface> to display it again.</para>"
1258 msgstr ""
1259 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1260 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1261 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1262 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1263 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1264 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1265 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1266 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1267 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1268 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2442 dolphinmainwindow.cpp:2972
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@action:inmenu View"
1273 msgid "Focus Places Panel"
1274 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2443
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info:tooltip"
1279 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1280 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2449
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@action:inmenu View"
1285 msgid "Show Panels"
1286 msgstr "Erakutsi panelak"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2518
1289 #, kde-format
1290 msgctxt "@info"
1291 msgid ""
1292 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1293 msgstr ""
1294 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1295 "baimenik."
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2521 dolphinmainwindow.cpp:2538
1298 #, kde-format
1299 msgctxt "@info"
1300 msgid ""
1301 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2523
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1309 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2528
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid ""
1315 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "folder."
1317 msgstr ""
1318 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1319
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1321 #, kde-format
1322 msgctxt "@info"
1323 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1324 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1325
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@info"
1329 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1330 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2574
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 msgstr ""
1344 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1354 "baimenik."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2583
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1364 "baimenik."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2589
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1374 "mugitzeko baimenik."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2613
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1387 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1388 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1389 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2704
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Itxi"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1406 msgid "Pop out Left View"
1407 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid "Move left view to a new window"
1413 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1418 msgid "Close"
1419 msgstr "Itxi"
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2711
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid "Close right view"
1425 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2713
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1430 msgid "Pop out Right View"
1431 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@info"
1436 msgid "Move right view to a new window"
1437 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1442 msgid "Split"
1443 msgstr "Zatitu"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2724
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Split view"
1449 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2726
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1454 msgid "Pop out"
1455 msgstr "Gaineratu"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2781
1458 #, kde-kuit-format
1459 msgctxt "@info:whatsthis"
1460 msgid ""
1461 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1462 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1463 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1464 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1465 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1466 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1467 msgstr ""
1468 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1469 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1470 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1471 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1472 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1473 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1474
1475 #: dolphinmainwindow.cpp:2788
1476 #, kde-kuit-format
1477 msgctxt "@info:whatsthis"
1478 msgid ""
1479 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1480 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1481 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1482 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1483 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1484 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1485 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1486 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1487 msgstr ""
1488 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1489 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1490 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1491 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1492 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1493 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1494 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1495 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1496 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2800
1499 #, kde-kuit-format
1500 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1501 msgid ""
1502 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1503 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1504 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1505 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1506 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1507 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1508 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1509 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1510 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1511 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1512 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1513 msgstr ""
1514 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1515 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1516 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1517 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1518 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1519 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1520 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1521 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1522 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1523 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1524 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1525 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2816
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1532 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1533 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1534 "be triggered this way.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1537 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1538 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1539 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2822
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1546 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1547 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1550 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1551 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1552 "daitezke.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2826
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1559 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1560 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1561 "Handbook</interface>."
1562 msgstr ""
1563 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1564 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1565 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1566
1567 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1568 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1569 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1570 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1571 #. The same might be true for any external link you translate.
1572 #: dolphinmainwindow.cpp:2846
1573 #, kde-kuit-format
1574 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1575 msgid ""
1576 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1577 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1578 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1579 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1580 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1583 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1584 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1585 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1586 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1587 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2851
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1592 msgid ""
1593 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1594 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1595 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1596 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1597 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1598 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1599 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1600 "windows so don't get too used to this.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1603 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1604 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1605 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1606 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1607 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1608 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1609 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2862
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1616 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1617 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1618 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1619 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1622 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1623 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1624 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1625 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1632 "support the continued work on this application and many other projects by "
1633 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1634 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1635 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1636 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1637 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1638 "behind the KDE community.</para>"
1639 msgstr ""
1640 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1641 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1642 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1643 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1644 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1645 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1646 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1647 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1648 "erakundea.</para>"
1649
1650 #: dolphinmainwindow.cpp:2884
1651 #, kde-kuit-format
1652 msgctxt "@info:whatsthis"
1653 msgid ""
1654 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1655 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1656 "in your preferred language."
1657 msgstr ""
1658 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1659 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1660 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2889
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1667 "libraries and maintainers of this application."
1668 msgstr ""
1669 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1670 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2894
1673 #, kde-kuit-format
1674 msgctxt "@info:whatsthis"
1675 msgid ""
1676 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1677 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1678 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1679 "a look!"
1680 msgstr ""
1681 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1682 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1683 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1684 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2948 dolphinmainwindow.cpp:2959
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1689 msgid "Defocus Terminal Panel"
1690 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1691
1692 #: dolphinmainwindow.cpp:2966
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@action:inmenu View"
1695 msgid "Defocus Terminal Panel"
1696 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2977
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1732 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1756 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:150
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:154
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:159
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:165
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Desautatu denak"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "A&plikazioak"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:181
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Sareko karpetak"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:182
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Zakarrontzia"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:185
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Abio automatikoa"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:191
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:197
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Ireki &terminala"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:449
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Hautatu"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:449
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:454
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Desautatu"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:454
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Editatu"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Hautapena"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "&Ikuspegia"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Joan"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Tresnak"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:156
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Fitxa berria"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:157
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Bereizi fitxa"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:158
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Itxi beste fitxak"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:159
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Itxi fitxa"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:161
1920 #, fuzzy, kde-format
1921 #| msgctxt "@action"
1922 #| msgid "Rename %2"
1923 #| msgid_plural "Rename %2"
1924 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Berrizendatu %2"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, fuzzy, kde-format
1930 #| msgctxt "@action"
1931 #| msgid "Rename %2"
1932 #| msgid_plural "Rename %2"
1933 msgctxt "@title:window for text input"
1934 msgid "Rename Tab"
1935 msgstr "Berrizendatu %2"
1936
1937 #: dolphintabbar.cpp:180
1938 #, fuzzy, kde-format
1939 #| msgctxt "@info:status"
1940 #| msgid "New name #"
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Izen berria #"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Kokaleku-barra"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1998 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1999 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
2000 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2001 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2002 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2003 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2004 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2005 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2006 "du.</para>"
2007
2008 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 #, kde-format
2010 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2011 msgid "This folder is not writable for you."
2012 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2013
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2015 #, kde-kuit-format
2016 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2017 msgid ""
2018 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2019 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2020 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2021 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2022 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2023 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2024 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2025 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2026 "find an item.</item></list></para>"
2027 msgstr ""
2028 "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
2029 "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
2030 "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen duzun "
2031 "elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?<nl/"
2032 ">Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
2033 "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
2034 "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen euskarri "
2035 "mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</item><item>Bilaketa "
2036 "tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko beste bitarteko batzuk.</"
2037 "item></list></para>"
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2040 #, kde-format
2041 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2042 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info:progress"
2047 msgid "Loading folder…"
2048 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2049
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:progress"
2053 msgid "Sorting…"
2054 msgstr "Sailkatzen..."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2057 #, kde-format
2058 msgid "Search"
2059 msgstr "Bilatu"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2062 #, kde-format
2063 msgid "Search for %1"
2064 msgstr "Bilatu %1"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Searching…"
2070 msgstr "Bilatzen..."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@info:status"
2075 msgid "No items found."
2076 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2077
2078 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2079 #, kde-format
2080 msgctxt "@info:status"
2081 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2082 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2083
2084 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2085 #, kde-format
2086 msgctxt "@info:status"
2087 msgid ""
2088 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2089 msgstr ""
2090 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2091
2092 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:status"
2095 msgid "Invalid protocol '%1'"
2096 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@info:status"
2101 msgid "Invalid protocol"
2102 msgstr "Protokolo baliogabea"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "Authorization required to enter this folder."
2108 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2111 #, kde-kuit-format
2112 msgid ""
2113 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2114 msgstr ""
2115 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2116
2117 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:tooltip"
2120 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2121 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2122
2123 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2124 #, kde-format
2125 msgid "Filter…"
2126 msgstr "Iragazi..."
2127
2128 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:tooltip"
2131 msgid "Hide Filter Bar"
2132 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2133
2134 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@action:inmenu"
2137 msgid "Move to New Folder…"
2138 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "hidden"
2144 msgstr "ezkutuan"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2149 msgid ", link to %1 at %2"
2150 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2155 msgid ", %1"
2156 msgstr ", %1"
2157
2158 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2159 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2160 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2161 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2162 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2163 #. announcements when read out by a screen reader.
2164 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2167 msgid ", %1 %2"
2168 msgstr ", %1 %2"
2169
2170 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2171 #, kde-format
2172 msgctxt ""
2173 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2174 "filesystem path"
2175 msgid "%1 at location %2"
2176 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2182 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in a grid layout in location %1"
2188 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural ""
2195 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] ""
2197 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2198 "batean"
2199 msgstr[1] ""
2200 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2201 "batean"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2209 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2210
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2214 msgid "in selection mode in location %1"
2215 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2220 msgid "in location %1"
2221 msgstr "%1 kokalekuan"
2222
2223 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2224 #, kde-format
2225 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2226 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2227 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2228 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2229 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2230
2231 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2236 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2237 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2240 #, kde-format
2241 msgctxt "accessibility announcement"
2242 msgid "Selection mode enabled"
2243 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode disabled"
2249 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2254 msgid "\"%1\""
2255 msgstr "\"%1\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2261 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2262 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2268 "folders."
2269 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2270 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2278 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2281 #, kde-format
2282 msgctxt ""
2283 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2284 "files/folders."
2285 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2286 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2291 msgid "One Selected File"
2292 msgid_plural "%1 Selected Files"
2293 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2294 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2297 #, kde-format
2298 msgctxt ""
2299 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2300 msgid "One Selected Folder"
2301 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2302 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2303 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "One Selected Item"
2311 msgid_plural "%1 Selected Items"
2312 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2313 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2318 msgid "One File"
2319 msgid_plural "%1 Files"
2320 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2321 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2326 msgid "One Folder"
2327 msgid_plural "%1 Folders"
2328 msgstr[0] "Karpeta bat"
2329 msgstr[1] "%1 karpeta"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2332 #, kde-format
2333 msgctxt ""
2334 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2335 msgid "One Item"
2336 msgid_plural "%1 Items"
2337 msgstr[0] "Elementu bat"
2338 msgstr[1] "%1 elementu"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@item:intable"
2343 msgid "%1 item"
2344 msgid_plural "%1 items"
2345 msgstr[0] "Elementu %1"
2346 msgstr[1] "%1 elementu"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "width × height"
2351 msgid "%1 × %2"
2352 msgstr "%1 × %2"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2357 msgid "0 - 9"
2358 msgstr "0 - 9"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group"
2363 msgid "Others"
2364 msgstr "Besteak"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Size"
2369 msgid "Folders"
2370 msgstr "Karpetak"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2373 #, kde-format
2374 msgctxt "@title:group Size"
2375 msgid "Small"
2376 msgstr "Txikia"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Size"
2381 msgid "Medium"
2382 msgstr "Ertaina"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Size"
2387 msgid "Big"
2388 msgstr "Handia"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Today"
2394 msgstr "Gaur"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Yesterday"
2400 msgstr "Atzo"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2405 msgid "dddd"
2406 msgstr "dddd"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2412 msgid "%1"
2413 msgstr "%1"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2416 #, kde-format
2417 msgctxt "@title:group Date"
2418 msgid "One Week Ago"
2419 msgstr "Duela aste bat"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "@title:group Date"
2424 msgid "Two Weeks Ago"
2425 msgstr "Duela bi aste"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Date"
2430 msgid "Three Weeks Ago"
2431 msgstr "Duela hiru aste"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group Date"
2436 msgid "Earlier this Month"
2437 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2440 #, kde-format
2441 msgctxt ""
2442 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2443 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2444 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2445 "text that should not be formatted as a date"
2446 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2447 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2453 "context @title:group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2458 #, kde-format
2459 msgctxt ""
2460 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2461 "current locale, and yyyy is full year number."
2462 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2469 "@title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2499 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2513 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2514 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2515 "text that should not be formatted as a date"
2516 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2523 "context @title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2535 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2549 "and yyyy is full year number"
2550 msgid "MMMM, yyyy"
2551 msgstr "yyyyko MMMM"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2557 "group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Read, "
2566 msgstr "Irakurri, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Write, "
2573 msgstr "Idatzi, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Execute, "
2580 msgstr "Exekutatu, "
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2586 msgid "Forbidden"
2587 msgstr "Debekatua"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2592 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2593 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "Izena"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Size"
2603 msgstr "Neurria"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Modified"
2608 msgstr "Aldatua"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@tooltip"
2613 msgid "The date format can be selected in settings."
2614 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Created"
2619 msgstr "Sortua"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Accessed"
2624 msgstr "Atzitua"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Type"
2629 msgstr "Mota"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Rating"
2634 msgstr "Balioztatzea"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Tags"
2639 msgstr "Etiketak"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Comment"
2644 msgstr "Iruzkina"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Title"
2649 msgstr "Izenburua"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Document"
2656 msgstr "Dokumentua"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Author"
2661 msgstr "Egilea"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Publisher"
2666 msgstr "Argitaratzailea"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Page Count"
2671 msgstr "Orri kopurua"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Word Count"
2676 msgstr "Hitz zenbaketa"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Line Count"
2681 msgstr "Lerro zenbaketa"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Date Photographed"
2686 msgstr "Argazkiratze data"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Image"
2693 msgstr "Irudia"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2696 msgctxt "@label width x height"
2697 msgid "Dimensions"
2698 msgstr "Neurria"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Width"
2703 msgstr "Zabalera"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Height"
2708 msgstr "Altuera"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Orientation"
2713 msgstr "Orientazioa"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Artist"
2718 msgstr "Artista"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Audio"
2726 msgstr "Audioa"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Genre"
2731 msgstr "Generoa"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Album"
2736 msgstr "Bilduma"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Duration"
2741 msgstr "Iraupena"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Bitrate"
2746 msgstr "Bit-emaria"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Track"
2751 msgstr "Pista"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Release Year"
2756 msgstr "Argitaratze urtea"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Aspect Ratio"
2761 msgstr "Itxura proportzioa"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Video"
2767 msgstr "Bideoa"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Frame Rate"
2772 msgstr "Fotograma-abiadura"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Path"
2777 msgstr "Bide-izena"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Other"
2785 msgstr "Beste bat"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "File Extension"
2790 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Deletion Time"
2795 msgstr "Ezabatze-ordua"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Link Destination"
2800 msgstr "Estekaren jomuga"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Downloaded From"
2805 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Permissions"
2810 msgstr "Baimenak"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2813 msgctxt "@tooltip"
2814 msgid ""
2815 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2816 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 msgstr ""
2818 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2819 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Owner"
2824 msgstr "Jabea"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "User Group"
2829 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@info:status"
2834 msgid "Unknown error."
2835 msgstr "Akats ezezaguna."
2836
2837 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@accessible rating"
2840 msgid "%1 and a half stars"
2841 msgid_plural "%1 and a half stars"
2842 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2843 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2844
2845 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@accessible rating"
2848 msgid "%1 star"
2849 msgid_plural "%1 stars"
2850 msgstr[0] "Izar %1"
2851 msgstr[1] "%1 izar"
2852
2853 #: main.cpp:61
2854 #, kde-kuit-format
2855 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2856 msgid ""
2857 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2858 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2859 msgstr ""
2860 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2861 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2862 "icode>."
2863
2864 #: main.cpp:95
2865 #, kde-format
2866 msgid "Dolphin"
2867 msgstr "Dolphin"
2868
2869 #: main.cpp:97
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@title"
2872 msgid "File Manager"
2873 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2874
2875 #: main.cpp:99
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2879 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2880
2881 #: main.cpp:101
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Felix Ernst"
2885 msgstr "Felix Ernst"
2886
2887 #: main.cpp:102
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2891 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2892
2893 #: main.cpp:104
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Méven Car"
2897 msgstr "Méven Car"
2898
2899 #: main.cpp:105
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2903 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2904
2905 #: main.cpp:107
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Elvis Angelaccio"
2909 msgstr "Elvis Angelaccio"
2910
2911 #: main.cpp:108
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2915 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2916
2917 #: main.cpp:110
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Emmanuel Pescosta"
2921 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2922
2923 #: main.cpp:111
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2927 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2928
2929 #: main.cpp:113
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Frank Reininghaus"
2933 msgstr "Frank Reininghaus"
2934
2935 #: main.cpp:114
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2939 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2940
2941 #: main.cpp:116
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Peter Penz"
2945 msgstr "Peter Penz"
2946
2947 #: main.cpp:117
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2951 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2952
2953 #: main.cpp:119
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Sebastian Trüg"
2957 msgstr "Sebastian Trüg"
2958
2959 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2960 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Developer"
2964 msgstr "Garatzailea"
2965
2966 #: main.cpp:120
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "David Faure"
2970 msgstr "David Faure"
2971
2972 #: main.cpp:121
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Aaron J. Seigo"
2976 msgstr "Aaron J. Seigo"
2977
2978 #: main.cpp:122
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Rafael Fernández López"
2982 msgstr "Rafael Fernández López"
2983
2984 #: main.cpp:123
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Kevin Ottens"
2988 msgstr "Kevin Ottens"
2989
2990 #: main.cpp:124
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Holger Freyther"
2994 msgstr "Holger Freyther"
2995
2996 #: main.cpp:125
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Max Blazejak"
3000 msgstr "Max Blazejak"
3001
3002 #: main.cpp:126
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Michael Austin"
3006 msgstr "Michael Austin"
3007
3008 #: main.cpp:126
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Documentation"
3012 msgstr "Dokumentazioa"
3013
3014 #: main.cpp:137
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3018 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
3019
3020 #: main.cpp:139
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3024 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
3025
3026 #: main.cpp:140
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3030 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
3031
3032 #: main.cpp:142
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3036 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3037
3038 #: main.cpp:144
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3042 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3043
3044 #: main.cpp:145
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Document to open"
3048 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3052 #, kde-format
3053 msgid "Hidden files shown"
3054 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3058 #, kde-format
3059 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3060 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3061
3062 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3063 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3064 #, kde-format
3065 msgid "Automatic scrolling"
3066 msgstr "Korritze automatikoa"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Cut"
3072 msgstr "Ebaki"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Copy"
3078 msgstr "Kopiatu"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Rename…"
3084 msgstr "Berrizendatu..."
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Move to Trash"
3090 msgstr "Bota zakarrontzira"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Delete"
3096 msgstr "Ezabatu"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Show Hidden Files"
3102 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Limit to Home Directory"
3108 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Automatic Scrolling"
3114 msgstr "Korritze automatikoa"
3115
3116 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Properties"
3120 msgstr "Propietateak"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3124 #, kde-format
3125 msgid "Previews shown"
3126 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "Auto-Play media files"
3132 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3136 #, kde-format
3137 msgid "Show item on hover"
3138 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3142 #, kde-format
3143 msgid "Date display format"
3144 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Preview"
3150 msgstr "Aurreikuspegia"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Auto-Play media files"
3156 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Show item on hover"
3162 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Configure…"
3168 msgstr "Konfiguratu..."
3169
3170 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Condensed Date"
3174 msgstr "Data trinkoa"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label::textbox"
3179 msgid "Select which data should be shown:"
3180 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3181
3182 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@label"
3185 msgid "%1 item selected"
3186 msgid_plural "%1 items selected"
3187 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3188 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3189
3190 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3191 #, kde-format
3192 msgid "play"
3193 msgstr "jo"
3194
3195 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3196 #, kde-format
3197 msgid "pause"
3198 msgstr "eten"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3201 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3202 #, kde-format
3203 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3204 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3205
3206 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Configure Trash…"
3210 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3211
3212 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3213 #, kde-format
3214 msgid ""
3215 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3216 "and then reopen the panel."
3217 msgstr ""
3218 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3219 "eta panela berriz ireki."
3220
3221 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3222 #, kde-format
3223 msgid "Install Konsole"
3224 msgstr "Instalatu Konsole"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3228 #, kde-format
3229 msgid "Location"
3230 msgstr "Helbidea"
3231
3232 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3233 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3234 #, kde-format
3235 msgid "What"
3236 msgstr "Zer"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Any Type"
3242 msgstr "Edozein motakoa"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Folders"
3248 msgstr "Karpetak"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Documents"
3254 msgstr "Dokumentuak"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Images"
3260 msgstr "Irudiak"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Audio Files"
3266 msgstr "Audio-fitxategiak"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Videos"
3272 msgstr "Bideoak"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Any Date"
3278 msgstr "Edozein datakoak"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Today"
3284 msgstr "Gaur"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "Yesterday"
3290 msgstr "Atzo"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Week"
3296 msgstr "Aste honetan"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Month"
3302 msgstr "Hilabete honetan"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "This Year"
3308 msgstr "Aurten"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Any Rating"
3314 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "1 or more"
3320 msgstr "1 edo gehiago"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "2 or more"
3326 msgstr "2 edo gehiago"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "3 or more"
3332 msgstr "3 edo gehiago"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "4 or more"
3338 msgstr "4 edo gehiago"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Highest Rating"
3344 msgstr "Puntuazio altuena"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@action:inmenu"
3349 msgid "Clear Selection"
3350 msgstr "Hustu hautapena"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "String list separator"
3355 msgid ", "
3356 msgstr ", "
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3361 msgid "Tag: %2"
3362 msgid_plural "Tags: %2"
3363 msgstr[0] "Etiketa: %2"
3364 msgstr[1] "Etiketak: %2"
3365
3366 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@action:button"
3369 msgid "Add Tags"
3370 msgstr "Gehitu etiketak"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "From Here (%1)"
3376 msgstr "Hemendik (%1)"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3382 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "action:button"
3387 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3388 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:tooltip"
3393 msgid "Quit searching"
3394 msgstr "Utzi bilatzeari"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Filename"
3400 msgstr "Fitxategi-izena"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "Content"
3406 msgstr "Edukia"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "From Here"
3412 msgstr "Hemendik"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Your files"
3418 msgstr "Zure fitxategiak"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "action:button"
3423 msgid "Search in your home directory"
3424 msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
3425
3426 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3427 #, kde-format
3428 msgid "Open %1"
3429 msgstr "Ireki %1"
3430
3431 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3432 #, kde-format
3433 msgctxt ""
3434 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3435 "user entered."
3436 msgid "Query Results from '%1'"
3437 msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3442 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3443 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3444
3445 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3446 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@action:button"
3452 msgid "Cancel Copying"
3453 msgstr "Utzi kopiatzea"
3454
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3456 #, kde-format
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3459 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3460
3461 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3466 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3472 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3473
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@action:button"
3478 msgid "Cancel Cutting"
3479 msgstr "Utzi ebakitzea"
3480
3481 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3482 #, kde-format
3483 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3484 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3485 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3486
3487 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel"
3494 msgstr "Utzi"
3495
3496 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3499 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3500 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3501
3502 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action:button"
3506 msgid "Cancel Duplicating"
3507 msgstr "Utzi bikoiztea"
3508
3509 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3510 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3511 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3512 #, kde-format
3513 msgctxt "@action keep short"
3514 msgid "More"
3515 msgstr "Gehiago"
3516
3517 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3522 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3523
3524 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Moving"
3529 msgstr "Utzi mugitzea"
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3534 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3535 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3536
3537 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3538 #, kde-kuit-format
3539 msgid ""
3540 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3541 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3542 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3543 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3544 "para>"
3545 msgstr ""
3546 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3547 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3548 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3549 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3550 "erabiliz.</para>"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3553 #, kde-format
3554 msgctxt ""
3555 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3556 msgid "Paste from Clipboard"
3557 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3562 msgid "Dismiss This Reminder"
3563 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3564
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3566 #, kde-format
3567 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3568 msgid "Don't Remind Me Again"
3569 msgstr "Ez berriz oroitu"
3570
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3574 msgid ""
3575 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3576 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3577 msgstr ""
3578 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3579 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3580
3581 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@action:button"
3585 msgid "Cancel Renaming"
3586 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3587
3588 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3589 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3590 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3591 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3592 #. and a fallback will be used.
3593 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@action"
3596 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3597 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3598 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3599 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3600
3601 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3602 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3603 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3604 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3605 #. and a fallback will be used.
3606 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@action"
3609 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3610 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3611 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3612 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3613
3614 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3615 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3616 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3617 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3618 #. and a fallback will be used.
3619 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3620 #, kde-format
3621 msgctxt "@action"
3622 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3623 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3624 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3625 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3626
3627 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3628 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3629 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3630 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3631 #. and a fallback will be used.
3632 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3633 #, kde-format
3634 msgctxt "@action"
3635 msgid "Permanently Delete %2"
3636 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3637 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3638 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3639
3640 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3641 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3642 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3643 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3644 #. and a fallback will be used.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action"
3648 msgid "Duplicate %2"
3649 msgid_plural "Duplicate %2"
3650 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3651 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3652
3653 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3654 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3655 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3656 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3657 #. and a fallback will be used.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action"
3661 msgid "Move %2 to the Trash"
3662 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3663 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3664 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3665
3666 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3667 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3668 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3669 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3670 #. and a fallback will be used.
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@action"
3674 msgid "Rename %2"
3675 msgid_plural "Rename %2"
3676 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3677 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3678
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3683 msgstr ""
3684 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3685
3686 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3687 #, kde-format
3688 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3689 msgid "Selection Mode"
3690 msgstr "Hautapen modua"
3691
3692 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3693 #, kde-kuit-format
3694 msgctxt "@info"
3695 msgid ""
3696 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3697 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3698 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3699 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3700 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3701 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3702 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3703 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3704 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3705 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3706 "the current selection.</para>"
3707 msgstr ""
3708 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3709 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3710 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3711 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3712 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3713 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3714 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3715 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3716 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3717 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3718 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3719 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3720
3721 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Exit Selection Mode"
3725 msgstr "Irten hautapen modutik"
3726
3727 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@label:textbox"
3730 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3731 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3732
3733 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@label:textbox"
3736 msgid "Search…"
3737 msgstr "Bilatu…"
3738
3739 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Download New Services…"
3743 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3744
3745 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info"
3748 msgid ""
3749 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3750 "settings."
3751 msgstr ""
3752 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3753 "eguneratuak ezartzeko."
3754
3755 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info"
3758 msgid "Restart now?"
3759 msgstr "Orain berrabiatu?"
3760
3761 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@option:check"
3764 msgid "Delete"
3765 msgstr "Ezabatu"
3766
3767 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@option:check"
3770 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3771 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@item:inmenu"
3776 msgid "%1: %2"
3777 msgstr "%1: %2"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3780 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3781 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3782 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3783 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3784 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3785 #, kde-format
3786 msgid "Use system font"
3787 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3790 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3791 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3792 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3793 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3794 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3795 #, kde-format
3796 msgid "Icon size"
3797 msgstr "Ikonoaren neurria"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3800 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3801 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3802 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3803 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3804 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3805 #, kde-format
3806 msgid "Preview size"
3807 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3811 #, kde-format
3812 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3813 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3817 #, kde-format
3818 msgid "How we display the size of directories"
3819 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3822 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show the content count"
3825 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3828 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show the content size"
3831 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3835 #, kde-format
3836 msgid "Do not show any directory size"
3837 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3841 #, kde-format
3842 msgid "Recursive directory size limit"
3843 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3846 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3847 #, kde-format
3848 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3849 msgstr ""
3850 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3853 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3854 #, kde-format
3855 msgid "Permissions style format"
3856 msgstr "Baimenen estilo formatua"
3857
3858 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3859 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3860 #, kde-format
3861 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3862 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3865 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3866 #, kde-format
3867 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3868 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3871 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3872 #, kde-format
3873 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3874 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3877 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3878 #, kde-format
3879 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3880 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3883 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3884 #, kde-format
3885 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3886 msgstr ""
3887 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
3888 "menuan."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3894 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3900 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3903 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3904 #, kde-format
3905 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3906 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3909 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3910 #, kde-format
3911 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3912 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3915 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3916 #, kde-format
3917 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3918 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3921 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3922 #, kde-format
3923 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3924 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3927 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3928 #, kde-format
3929 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3930 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3933 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3934 #, kde-format
3935 msgid "Position of columns"
3936 msgstr "Zutabeen kokalekua"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3939 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3940 #, kde-format
3941 msgid "Left side padding"
3942 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3945 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3946 #, kde-format
3947 msgid "Right side padding"
3948 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3951 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3952 #, kde-format
3953 msgid "Highlight entire row"
3954 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3958 #, kde-format
3959 msgid "Expandable folders"
3960 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Hidden files shown"
3967 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3968
3969 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info:whatsthis"
3973 msgid ""
3974 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3975 "will be shown in the file view."
3976 msgstr ""
3977 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
3978 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
3979
3980 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label"
3984 msgid "Version"
3985 msgstr "Bertsioa"
3986
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3991 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3992 msgstr ""
3993 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "View Mode"
4000 msgstr "Ikuspegi modua"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4008 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 msgstr ""
4010 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4011 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4014 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4015 #, kde-format
4016 msgctxt "@label"
4017 msgid "Previews shown"
4018 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4019
4020 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4021 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 msgid ""
4025 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4026 "icon."
4027 msgstr ""
4028 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4029 "erakutsiko da ikono gisa."
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4032 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label"
4035 msgid "Grouped Sorting"
4036 msgstr "Taldekatutako ordena"
4037
4038 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4039 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 msgid ""
4043 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4044 msgstr ""
4045 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4046 "dira."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "Sort files by"
4053 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid ""
4060 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4061 "performed on."
4062 msgstr ""
4063 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4064 "neurria, data, etab.) egingo den."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Order in which to sort files"
4071 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@label"
4077 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4078 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4082 #, kde-format
4083 msgctxt "@label"
4084 msgid "Show hidden files and folders last"
4085 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Visible roles"
4092 msgstr "Rol ikusgarriak"
4093
4094 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@label"
4098 msgid "Header column widths"
4099 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Properties last changed"
4106 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4113 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label"
4119 msgid "Additional Information"
4120 msgstr "Informazio gehigarria"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4124 #, kde-format
4125 msgid "Select Action"
4126 msgstr "Hautatu ekintza"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4130 #, kde-format
4131 msgid "Custom Action"
4132 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4136 #, kde-format
4137 msgid "Should the URL be editable for the user"
4138 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4142 #, kde-format
4143 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4144 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4148 #, kde-format
4149 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4150 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4154 #, kde-format
4155 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4156 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4160 #, kde-format
4161 msgid ""
4162 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4163 "instance"
4164 msgstr ""
4165 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4166 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4170 #, kde-format
4171 msgid ""
4172 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4173 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4174 "were removed/renamed ...etc"
4175 msgstr ""
4176 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4177 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4178 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4179
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4181 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4182 #, kde-format
4183 msgid ""
4184 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4185 "UI)"
4186 msgstr ""
4187 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4188 "erabiltzailearen interfazean)"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4192 #, kde-format
4193 msgid "Home URL"
4194 msgstr "Hasierako URLa"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4198 #, kde-format
4199 msgid "Remember open folders and tabs"
4200 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4204 #, kde-format
4205 msgid "Place two views side by side"
4206 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4210 #, kde-format
4211 msgid "Should the filter bar be shown"
4212 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4216 #, kde-format
4217 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4218 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4222 #, kde-format
4223 msgid "Browse through archives"
4224 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4228 #, kde-format
4229 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4230 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4237 "running in the Terminal panel."
4238 msgstr ""
4239 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4240 "itxi aurretik."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4244 #, kde-format
4245 msgid "Rename single items inline"
4246 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4250 #, kde-format
4251 msgid "Show selection toggle"
4252 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4256 #, kde-format
4257 msgid ""
4258 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4259 "mode bottom bar."
4260 msgstr ""
4261 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4262 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4266 #, kde-format
4267 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4268 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4272 #, kde-format
4273 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4274 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4278 #, kde-format
4279 msgid "New tab will be open after last one"
4280 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4284 #, kde-format
4285 msgid "Show item information on hover"
4286 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4290 #, kde-format
4291 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4292 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4296 #, kde-format
4297 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4298 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show the statusbar"
4304 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4310 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4314 #, kde-format
4315 msgid "Show the space information in the statusbar"
4316 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4320 #, kde-format
4321 msgid "Lock the layout of the panels"
4322 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4326 #, kde-format
4327 msgid "Enlarge Small Previews"
4328 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4331 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4332 #, kde-format
4333 msgid ""
4334 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4335 "items"
4336 msgstr ""
4337 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4338 "bereizi maiuskulak"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4342 #, kde-format
4343 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4344 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4350 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4354 #, kde-format
4355 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4356 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4360 #, kde-format
4361 msgid "Text width index"
4362 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4365 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4366 #, kde-format
4367 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4368 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4371 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4372 #, kde-format
4373 msgid "Enabled plugins"
4374 msgstr "Gaitutako pluginak"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:window"
4379 msgid "Configure"
4380 msgstr "Konfiguratu"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group Interface settings"
4385 msgid "Interface"
4386 msgstr "Interfazea"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "View"
4392 msgstr "Ikuspegia"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Context Menu"
4398 msgstr "Testuinguru-menua"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "Trash"
4404 msgstr "Zakarrontzia"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@title:group"
4409 msgid "User Feedback"
4410 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4413 #, kde-format
4414 msgid ""
4415 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4416 msgstr ""
4417 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4418 "dituzu?"
4419
4420 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4421 #, kde-format
4422 msgid "Warning"
4423 msgstr "Abisua"
4424
4425 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4429 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4430
4431 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4434 msgid "Moving files or folders to trash"
4435 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4436
4437 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4440 msgid "Emptying trash"
4441 msgstr "Zakarrontzia husten"
4442
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4446 msgid "Deleting files or folders"
4447 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4448
4449 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4453 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4458 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4459 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4460
4461 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4464 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4465 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4466
4467 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4470 msgid "Opening many folders at once"
4471 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4472
4473 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4476 msgid "Opening many terminals at once"
4477 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4478
4479 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4482 msgid "Switching to act as an administrator"
4483 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4484
4485 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@title:group"
4488 msgid "When opening an executable file:"
4489 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4490
4491 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4492 #, kde-format
4493 msgid "Always ask"
4494 msgstr "Galdetu beti"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 #, kde-format
4498 msgid "Open in application"
4499 msgstr "Ireki aplikazioan"
4500
4501 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4502 #, kde-format
4503 msgid "Run script"
4504 msgstr "Exekutatu «script»a"
4505
4506 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4509 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4510 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4511
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:radio"
4515 msgid "Show home location on startup"
4516 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4517
4518 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4519 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4520 #, kde-format
4521 msgctxt "@info:placeholder"
4522 msgid "Enter home location path"
4523 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4524
4525 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@action:button"
4528 msgid "Select Home Location"
4529 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4530
4531 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@action:button"
4534 msgid "Use Current Location"
4535 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4536
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@action:button"
4540 msgid "Use Default Location"
4541 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4542
4543 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@label:textbox"
4546 msgid "Show on startup:"
4547 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4548
4549 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Opening Folders:"
4553 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4554
4555 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4558 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4559 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4560
4561 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@label:checkbox"
4564 msgid "Window:"
4565 msgstr "Leihoa:"
4566
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4570 msgid "Show full path in title bar"
4571 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4572
4573 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4576 msgid "Show filter bar"
4577 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "option:radio"
4582 msgid "After current tab"
4583 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4584
4585 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "option:radio"
4588 msgid "At end of tab bar"
4589 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4590
4591 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:group"
4594 msgid "Open new tabs: "
4595 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group"
4600 msgid "Split view: "
4601 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "option:check split view panes"
4606 msgid "Switch between views with Tab key"
4607 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "option:check"
4612 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4613 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4616 #, kde-format
4617 msgid ""
4618 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4619 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4620 msgstr ""
4621 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4622 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4625 #, kde-format
4626 msgid "New windows:"
4627 msgstr "Leiho berriak:"
4628
4629 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4632 msgid "Begin in split view mode"
4633 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4634
4635 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info"
4638 msgid ""
4639 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4640 "be applied."
4641 msgstr ""
4642 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4643 "aplikatuko."
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4648 msgid "Folders && Tabs"
4649 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4650
4651 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4652 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4655 msgid "Previews"
4656 msgstr "Aurreikuspegiak"
4657
4658 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4659 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4662 msgid "Confirmations"
4663 msgstr "Berrespenak"
4664
4665 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4668 msgid "Panels"
4669 msgstr "Panelak"
4670
4671 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4674 msgid "Status && Location bars"
4675 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4676
4677 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check"
4680 msgid "Show previews"
4681 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4682
4683 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check"
4686 msgid "Auto-play media files"
4687 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4688
4689 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check"
4692 msgid "Show item on hover"
4693 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4694
4695 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@option:check"
4698 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4699 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4700
4701 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@option:check"
4704 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4705 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4706
4707 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label:checkbox"
4710 msgid "Information Panel:"
4711 msgstr "Informazio-panela:"
4712
4713 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4718 "pressing the right mouse button on a panel."
4719 msgstr ""
4720 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4721 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:group"
4726 msgid "Show previews in the view for:"
4727 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4728
4729 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4730 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4731 #. or "Show previews for [files of any size]".
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4733 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:spinbox"
4736 msgid "Show previews for"
4737 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4741 #, kde-format
4742 msgctxt ""
4743 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4744 "MiB]'"
4745 msgid "files below "
4746 msgstr "beheko fitxategientzat"
4747
4748 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4749 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4750 #, kde-format
4751 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4752 msgid " MiB"
4753 msgstr " MiB"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4758 msgid "files of any size"
4759 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4764 msgid "no file"
4765 msgstr "ezein fitxategirako"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show previews for folders"
4771 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4772
4773 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4774 #, kde-kuit-format
4775 msgctxt "@info"
4776 msgid ""
4777 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4778 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4779 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4780 "metered connections.</para>"
4781 msgstr ""
4782 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4783 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4784 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4785 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4786
4787 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@title:group"
4790 msgid "Local storage:"
4791 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4792
4793 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:group"
4796 msgid "Remote storage:"
4797 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
4798
4799 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Show status bar"
4803 msgstr "Erakutsi egoera-barra"
4804
4805 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@option:check"
4808 msgid "Show zoom slider"
4809 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
4810
4811 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@option:check"
4814 msgid "Show space information"
4815 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
4816
4817 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4818 #, kde-format
4819 msgctxt "@title:group"
4820 msgid "Status Bar: "
4821 msgstr "Egoera-barra:"
4822
4823 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4824 #, kde-format
4825 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4826 msgid "Make location bar editable"
4827 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
4828
4829 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4830 #, kde-format
4831 msgid "Location bar:"
4832 msgstr "Kokaleku-barra:"
4833
4834 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4837 msgid "Show full path inside location bar"
4838 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
4839
4840 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4843 msgid "Behavior"
4844 msgstr "Portaera"
4845
4846 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4847 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@title:tab"
4850 msgid "Icons"
4851 msgstr "Ikonoak"
4852
4853 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4854 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@title:tab"
4857 msgid "Compact"
4858 msgstr "Trinkoa"
4859
4860 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4861 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@title:tab"
4864 msgid "Details"
4865 msgstr "Xehetasunak"
4866
4867 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "option:radio"
4870 msgid "Natural"
4871 msgstr "Berezkoa"
4872
4873 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "option:radio"
4876 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4877 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
4878
4879 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "option:radio"
4882 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4883 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
4884
4885 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:group"
4888 msgid "Sorting mode: "
4889 msgstr "Sailkatze modua: "
4890
4891 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "option:radio"
4894 msgid "Show number of items"
4895 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
4896
4897 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "option:radio"
4900 msgid "Show size of contents, up to "
4901 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
4902
4903 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "option:radio"
4906 msgid "Show no size"
4907 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
4908
4909 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4910 #, kde-format
4911 msgid " level deep"
4912 msgid_plural " levels deep"
4913 msgstr[0] " sakonera maila"
4914 msgstr[1] " sakonera maila"
4915
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@title:group"
4919 msgid "Folder size:"
4920 msgstr "Karpetaren neurria:"
4921
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "option:radio as in relative date"
4925 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
4927
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4931 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4932 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
4933
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4935 #, kde-format
4936 msgctxt "@title:group"
4937 msgid "Date style:"
4938 msgstr "Data estiloa:"
4939
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4941 #, kde-format
4942 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4943 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4944 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
4945
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4947 #, kde-format
4948 msgctxt "option:radio as numeric style"
4949 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4950 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
4951
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4953 #, kde-format
4954 msgctxt "option:radio as combined style"
4955 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4956 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
4957
4958 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@title:group"
4961 msgid "Permissions style:"
4962 msgstr "Baimenen estiloa:"
4963
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4967 msgid "System Font"
4968 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
4969
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4973 msgid "Custom Font"
4974 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
4975
4976 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:button Choose font"
4979 msgid "Choose…"
4980 msgstr "Aukeratu..."
4981
4982 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:radio"
4985 msgid "Use common display style for all folders"
4986 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
4987
4988 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4989 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info"
4993 msgid ""
4994 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4995 "custom display style."
4996 msgstr ""
4997 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
4998 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
4999 "dute."
5000
5001 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "@option:radio"
5004 msgid "Remember display style for each folder"
5005 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5006
5007 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@info"
5010 msgid ""
5011 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5012 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5013 msgstr ""
5014 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5015 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5016 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5017
5018 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5019 #, kde-format
5020 msgctxt "@title:group"
5021 msgid "Display style: "
5022 msgstr "Azalpen estiloa: "
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "@option:check"
5027 msgid "Open archives as folder"
5028 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5031 #, kde-format
5032 msgctxt "option:check"
5033 msgid "Open folders during drag operations"
5034 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@title:group"
5039 msgid "Browsing: "
5040 msgstr "Arakatzea:"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@option:check"
5045 msgid "Show item information on hover"
5046 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5047
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5049 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Miscellaneous: "
5053 msgstr "Askotarikoa: "
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check"
5058 msgid "Show selection marker"
5059 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:check"
5064 msgid "Rename single items inline"
5065 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5066
5067 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5068 #, kde-format
5069 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5070 msgstr ""
5071 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5072 "da."
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "option:check"
5077 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5078 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5084 msgid ""
5085 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5086 "%1"
5087 msgstr ""
5088 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5089 "%1"
5090
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5092 #, kde-format
5093 msgctxt ""
5094 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5095 "background setting"
5096 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5097 msgstr ""
5098 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5099
5100 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@item:inlistbox"
5104 msgid "Nothing"
5105 msgstr "Ezer ez"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox"
5110 msgid "Custom Command"
5111 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5112
5113 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5114 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5115 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5116 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5117 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info"
5120 msgid "Double-click triggers"
5121 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5122
5123 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@title:group"
5126 msgid "Background: "
5127 msgstr "Atzeko-planoa:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 #, kde-format
5131 msgctxt ""
5132 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5133 "background setting"
5134 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5135 msgstr ""
5136 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5137 "neurrira ipinitako komandoa"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5142 msgid "Command…"
5143 msgstr "Komandoa..."
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@label"
5148 msgid ""
5149 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5150 msgstr ""
5151 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@title:tab General View settings"
5156 msgid "General"
5157 msgstr "Orokorra"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5162 msgid "Content Display"
5163 msgstr "Edukia azaltzea"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgid "Default icon size:"
5169 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@label:listbox"
5174 msgid "Preview icon size:"
5175 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Label font:"
5181 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5186 msgid "Small"
5187 msgstr "Txikia"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5192 msgid "Medium"
5193 msgstr "Ertaina"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5198 msgid "Large"
5199 msgstr "Handia"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5204 msgid "Huge"
5205 msgstr "Itzela"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@label:listbox"
5210 msgid "Label width:"
5211 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5216 msgid "Unlimited"
5217 msgstr "Mugagabea"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5222 msgid "1"
5223 msgstr "1"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5228 msgid "2"
5229 msgstr "2"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5234 msgid "3"
5235 msgstr "3"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5240 msgid "4"
5241 msgstr "4"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5246 msgid "5"
5247 msgstr "5"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgid "Maximum lines:"
5253 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5258 msgid "Unlimited"
5259 msgstr "Mugagabea"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5264 msgid "Small"
5265 msgstr "Txikia"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5270 msgid "Medium"
5271 msgstr "Ertaina"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5276 msgid "Large"
5277 msgstr "Handia"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Maximum width:"
5283 msgstr "Zabalera handiena:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@option:check"
5288 msgid "Expandable"
5289 msgstr "Zabalgarria"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:checkbox"
5294 msgid "Folders:"
5295 msgstr "Karpetak:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5300 msgid "By clicking anywhere on the row"
5301 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5306 msgid "By clicking on icon or name"
5307 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5308
5309 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Open files and folders:"
5314 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@info:tooltip"
5320 msgid "Size: 1 pixel"
5321 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5322 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5323 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5324
5325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@title:window"
5328 msgid "View Display Style"
5329 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5330
5331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Icons"
5335 msgstr "Ikonoak"
5336
5337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@item:inlistbox"
5340 msgid "Compact"
5341 msgstr "Trinkoa"
5342
5343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@item:inlistbox"
5346 msgid "Details"
5347 msgstr "Xehetasunak"
5348
5349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5352 msgid "Ascending"
5353 msgstr "Gorantz"
5354
5355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5358 msgid "Descending"
5359 msgstr "Beherantz"
5360
5361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show folders first"
5365 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5366
5367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@option:check"
5370 msgid "Show hidden files last"
5371 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:check"
5376 msgid "Show preview"
5377 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:check"
5382 msgid "Show in groups"
5383 msgstr "Erakutsi taldetan"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:check"
5388 msgid "Show hidden files"
5389 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Additional Information"
5395 msgstr "Informazio gehigarria"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5398 #, kde-format
5399 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5400 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5401
5402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5403 #, kde-format
5404 msgctxt "@label:listbox"
5405 msgid "View mode:"
5406 msgstr "Ikuspegi modua:"
5407
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5409 #, kde-format
5410 msgctxt "@label:listbox"
5411 msgid "Sorting:"
5412 msgstr "Ordena:"
5413
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5415 #, kde-format
5416 msgid "View options:"
5417 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5418
5419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5422 msgid "Current folder"
5423 msgstr "Uneko karpetari"
5424
5425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5428 msgid "Current folder and sub-folders"
5429 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5434 msgid "All folders"
5435 msgstr "Karpeta guztiei"
5436
5437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@title:group"
5440 msgid "Apply to:"
5441 msgstr "Ezarri honi:"
5442
5443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@option:check"
5446 msgid "Use as default view settings"
5447 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5448
5449 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid ""
5453 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5454 "continue?"
5455 msgstr ""
5456 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5457 "duzu?"
5458
5459 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info"
5462 msgid ""
5463 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5464 msgstr ""
5465 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@title:window"
5470 msgid "Applying View Properties"
5471 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5472
5473 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "@info:progress"
5476 msgid "Counting folders: %1"
5477 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5478
5479 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "@info:progress"
5482 msgid "Folders: %1"
5483 msgstr "Karpetak: %1"
5484
5485 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5488 msgid "Zoom:"
5489 msgstr "Zoom:"
5490
5491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5492 #, kde-format
5493 msgid "Zoom"
5494 msgstr "Zooma"
5495
5496 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5499 msgid "Sets the size of the file icons."
5500 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5501
5502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5503 #, kde-format
5504 msgid "Stop"
5505 msgstr "Gelditu"
5506
5507 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@tooltip"
5510 msgid "Stop loading"
5511 msgstr "Gelditu kargatzea"
5512
5513 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5514 #, kde-kuit-format
5515 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5516 msgid ""
5517 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5518 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5519 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5520 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5521 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5522 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5523 "device.</item></list></para>"
5524 msgstr ""
5525 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5526 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5527 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5528 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5529 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5530 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5531 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5532
5533 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5534 #, kde-format
5535 msgctxt "@action:inmenu"
5536 msgid "Show Zoom Slider"
5537 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5538
5539 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@action:inmenu"
5542 msgid "Show Space Information"
5543 msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
5544
5545 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5546 #, kde-format
5547 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5548 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5551 #, kde-format
5552 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5553 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5554
5555 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5556 #, kde-format
5557 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5558 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5559
5560 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5561 #, kde-format
5562 msgid "KDiskFree"
5563 msgstr "KDiskFree"
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5566 #, kde-kuit-format
5567 msgctxt "@info"
5568 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5569 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "Installing Filelight…"
5575 msgstr "Filelight instalatzen…"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:status Free disk space"
5580 msgid "%1 free"
5581 msgstr "%1 libre"
5582
5583 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5586 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5587 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5592 msgid ""
5593 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5594 "Press to manage disk space usage."
5595 msgstr ""
5596 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5597 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@title"
5602 msgid "Free Up Disk Space"
5603 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5604
5605 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5606 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5607 #, kde-kuit-format
5608 msgctxt "@title"
5609 msgid ""
5610 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5611 "identify big files and folders.</para>"
5612 msgstr ""
5613 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5614 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5615
5616 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@action:button"
5619 msgid "Install Filelight…"
5620 msgstr "Instalatu Filelight…"
5621
5622 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5623 #, kde-format
5624 msgid "Trash Emptied"
5625 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5626
5627 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5628 #, kde-format
5629 msgid "The Trash was emptied."
5630 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5631
5632 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Places"
5636 msgstr "Lekuak"
5637
5638 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "Count of available Network Shares"
5642 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5643
5644 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5647 msgid "Settings"
5648 msgstr "Ezarpenak"
5649
5650 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5651 #, kde-format
5652 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5653 msgid "A subset of Dolphin settings."
5654 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5655
5656 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5657 #, kde-format
5658 msgid "Select Remote Charset"
5659 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5660
5661 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5662 #, kde-format
5663 msgid "Default"
5664 msgstr "Lehenetsia"
5665
5666 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5667 #, kde-format
5668 msgid "Reload"
5669 msgstr "Birkargatu"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:666
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@info:status"
5674 msgid "1 folder selected"
5675 msgid_plural "%1 folders selected"
5676 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5677 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:667
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "1 file selected"
5683 msgid_plural "%1 files selected"
5684 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5685 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5686
5687 #: views/dolphinview.cpp:669
5688 #, kde-format
5689 msgctxt "@info:status"
5690 msgid "1 folder"
5691 msgid_plural "%1 folders"
5692 msgstr[0] "Karpeta 1"
5693 msgstr[1] "%1 karpeta"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:670
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@info:status"
5698 msgid "1 file"
5699 msgid_plural "%1 files"
5700 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5701 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:674
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5706 msgid "%1, %2 (%3)"
5707 msgstr "%1, %2 (%3)"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:676
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@info:status files (size)"
5712 msgid "%1 (%2)"
5713 msgstr "%1 (%2)"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:680
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@info:status"
5718 msgid "0 folders, 0 files"
5719 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "<filename> copy"
5724 msgid "%1 copy"
5725 msgstr "%1 kopiatu"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1105
5728 #, kde-format
5729 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5730 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5731 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5732 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:1110
5735 #, kde-format
5736 msgctxt "@action:button"
5737 msgid "Open %1 Item"
5738 msgid_plural "Open %1 Items"
5739 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5740 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1240
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Side Padding"
5746 msgstr "Alboko betegarria"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1244
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@action:inmenu"
5751 msgid "Automatic Column Widths"
5752 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1249
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Custom Column Widths"
5758 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:1860
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "Trash operation completed."
5764 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:1870
5767 #, kde-format
5768 msgctxt "@info:status"
5769 msgid "Delete operation completed."
5770 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5771
5772 #: views/dolphinview.cpp:2030
5773 #, kde-format
5774 msgctxt "@action:button"
5775 msgid "Rename and Hide"
5776 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5777
5778 #: views/dolphinview.cpp:2034
5779 #, kde-format
5780 msgid ""
5781 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5782 "Do you still want to rename it?"
5783 msgstr ""
5784 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5785 "egingo du.\n"
5786 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5787
5788 #: views/dolphinview.cpp:2036
5789 #, kde-format
5790 msgid ""
5791 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5792 "Do you still want to rename it?"
5793 msgstr ""
5794 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5795 "egingo du.\n"
5796 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 #, kde-format
5800 msgid "Hide this File?"
5801 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 #, kde-format
5805 msgid "Hide this Folder?"
5806 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2077
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@info:status"
5811 msgid "The location is empty."
5812 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:2079
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@info:status"
5817 msgid "The location '%1' is invalid."
5818 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:2343
5821 #, kde-format
5822 msgid "Loading…"
5823 msgstr "Zamatzen..."
5824
5825 #: views/dolphinview.cpp:2372
5826 #, kde-format
5827 msgid "Loading canceled"
5828 msgstr "Zamatzea utzi da"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 #, kde-format
5832 msgid "No items matching the filter"
5833 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
5834
5835 #: views/dolphinview.cpp:2376
5836 #, kde-format
5837 msgid "No items matching the search"
5838 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
5839
5840 #: views/dolphinview.cpp:2378
5841 #, kde-format
5842 msgid "Trash is empty"
5843 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
5844
5845 #: views/dolphinview.cpp:2381
5846 #, kde-format
5847 msgid "No tags"
5848 msgstr "Etiketarik ez"
5849
5850 #: views/dolphinview.cpp:2384
5851 #, kde-format
5852 msgid "No files tagged with \"%1\""
5853 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 #, kde-format
5857 msgid "No recently used items"
5858 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
5859
5860 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 #, kde-format
5862 msgid "No shared folders found"
5863 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
5864
5865 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 #, kde-format
5867 msgid "No relevant network resources found"
5868 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
5869
5870 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 #, kde-format
5872 msgid "No MTP-compatible devices found"
5873 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:2396
5876 #, kde-format
5877 msgid "No Apple devices found"
5878 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
5879
5880 #: views/dolphinview.cpp:2398
5881 #, kde-format
5882 msgid "No Bluetooth devices found"
5883 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2400
5886 #, kde-format
5887 msgid "Folder is empty"
5888 msgstr "Karpetak hutsik dago"
5889
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5891 #, kde-format
5892 msgctxt "@action"
5893 msgid "Create Folder…"
5894 msgstr "Sortu karpeta..."
5895
5896 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5897 #, fuzzy, kde-format
5898 #| msgctxt "@action"
5899 #| msgid "Create Folder…"
5900 msgctxt "@action"
5901 msgid "Create File…"
5902 msgstr "Sortu karpeta..."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5909 "items at once results in their new names differing only in a number."
5910 msgstr ""
5911 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
5912 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
5913 "ezberdintzea dakar."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
5916 #, kde-kuit-format
5917 msgctxt "@info:whatsthis"
5918 msgid ""
5919 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5920 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5921 "deleted later if disk space is needed."
5922 msgstr ""
5923 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
5924 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
5925 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
5926 "denean."
5927
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
5929 #, kde-kuit-format
5930 msgctxt "@info:whatsthis"
5931 msgid ""
5932 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5933 "recovered by normal means."
5934 msgstr ""
5935 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
5936 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
5937
5938 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5941 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5942 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu File"
5947 msgid "Duplicate Here"
5948 msgstr "Bikoiztu hemen"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu File"
5953 msgid "Properties"
5954 msgstr "Propietateak"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
5957 #, kde-kuit-format
5958 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5959 msgid ""
5960 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5961 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5962 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5963 "there like managing read- and write-permissions."
5964 msgstr ""
5965 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
5966 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
5967 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
5968 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:incontextmenu"
5973 msgid "Copy Location"
5974 msgstr "Kopiatu kokalekua"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5979 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5980 msgstr ""
5981 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
5982
5983 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
5984 #, kde-format
5985 msgctxt "@action:inmenu File"
5986 msgid "Move to Trash…"
5987 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action:inmenu File"
5992 msgid "Delete…"
5993 msgstr "Ezabatu…"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action:inmenu File"
5998 msgid "Duplicate Here…"
5999 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6002 #, kde-format
6003 msgctxt "@action:incontextmenu"
6004 msgid "Copy Location…"
6005 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6008 #, kde-kuit-format
6009 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6010 msgid ""
6011 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6012 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6013 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6014 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6015 "interface> option is enabled.</para>"
6016 msgstr ""
6017 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6018 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6019 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6020 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6021 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6026 msgid ""
6027 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6028 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6029 "you an overview in folders with many items.</para>"
6030 msgstr ""
6031 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6032 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6033 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6034 "laguntzen dizu.</para>"
6035
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6037 #, kde-kuit-format
6038 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6039 msgid ""
6040 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6041 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6042 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6043 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6044 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6045 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6046 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6047 msgstr ""
6048 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6049 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6050 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6051 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6052 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6053 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6054 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6055 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Change View Mode"
6061 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6064 #, kde-kuit-format
6065 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6066 msgid "This cycles through all view modes."
6067 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6072 msgid "This increases the icon size."
6073 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Reset Zoom Level"
6079 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6082 #, kde-format
6083 msgid "Zoom To Default"
6084 msgstr "Zoom lehenetsira"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6089 msgid "This resets the icon size to default."
6090 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6095 msgid "This reduces the icon size."
6096 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6101 msgid "Zoom"
6102 msgstr "Zoom"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:intoolbar"
6107 msgid "Show Previews"
6108 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@info"
6113 msgid "Show preview of files and folders"
6114 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6117 #, kde-kuit-format
6118 msgctxt "@info:whatsthis"
6119 msgid ""
6120 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6121 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6122 "the images."
6123 msgstr ""
6124 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6125 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6126 "irudiak bihurtzen dira."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6131 msgid "Folders First"
6132 msgstr "Karpetak aurrenik"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6135 #, kde-format
6136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6137 msgid "Hidden Files Last"
6138 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action:inmenu View"
6143 msgid "Sort By"
6144 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu View"
6149 msgid "Show Additional Information"
6150 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu View"
6155 msgid "Show in Groups"
6156 msgstr "Erakutsi taldeka"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:334
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6162 msgstr ""
6163 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@action:inmenu View"
6168 msgid "Show Hidden Files"
6169 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6172 #, kde-kuit-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6176 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6177 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6178 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6179 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6180 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6181 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6182 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6183 msgstr ""
6184 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6185 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6186 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6187 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6188 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6189 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6190 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6191 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6192 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:inmenu View"
6197 msgid "Adjust View Display Style…"
6198 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis"
6203 msgid ""
6204 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6205 msgstr ""
6206 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6207 "daitezkeen."
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6212 msgid "Icons"
6213 msgstr "Ikonoak"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "@info"
6218 msgid "Icons view mode"
6219 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6224 msgid "Compact"
6225 msgstr "Trinkoa"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "@info"
6230 msgid "Compact view mode"
6231 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6236 msgid "Details"
6237 msgstr "Xehetasunak"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "@info"
6242 msgid "Details view mode"
6243 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Z-A"
6249 msgstr "Z-A"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "A-Z"
6255 msgstr "A-Z"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Largest First"
6261 msgstr "Handiena lehenengo"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Smallest First"
6267 msgstr "Txikiena lehenengo"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6270 #, kde-format
6271 msgctxt "Sort descending"
6272 msgid "Newest First"
6273 msgstr "Berriena lehenengo"
6274
6275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6276 #, kde-format
6277 msgctxt "Sort ascending"
6278 msgid "Oldest First"
6279 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6280
6281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6282 #, kde-format
6283 msgctxt "Sort descending"
6284 msgid "Highest First"
6285 msgstr "Altuena lehenengo"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6288 #, kde-format
6289 msgctxt "Sort ascending"
6290 msgid "Lowest First"
6291 msgstr "Baxuena lehenengo"
6292
6293 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6294 #, kde-format
6295 msgctxt "Sort descending"
6296 msgid "Descending"
6297 msgstr "Beheranzkoa"
6298
6299 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6300 #, kde-format
6301 msgctxt "Sort ascending"
6302 msgid "Ascending"
6303 msgstr "Goranzkoa"
6304
6305 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6306 #, kde-format
6307 msgctxt ""
6308 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6309 "selection is empty when this text is shown."
6310 msgid "Actions for Current View"
6311 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6312
6313 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6314 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6315 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6316 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6317 #. and a fallback will be used.
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6319 #, kde-format
6320 msgid "Actions for %1"
6321 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6322
6323 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6324 #, kde-format
6325 msgctxt ""
6326 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6327 "of selected files/folders."
6328 msgid "Actions for One Selected Item"
6329 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6330 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6331 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6332
6333 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6334 #, kde-format
6335 msgctxt "@info:status"
6336 msgid "Updating version information…"
6337 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6338
6339 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6340 #~ msgid "Restore"
6341 #~ msgstr "Berrezarri"
6342
6343 #~ msgid "not selected,"
6344 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6345
6346 #~ msgid "collapsed,"
6347 #~ msgstr "tolestuta,"
6348
6349 #~ msgid "expanded,"
6350 #~ msgstr "zabalduta,"
6351
6352 #~ msgid "— %1 selected item"
6353 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6354 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6355 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6356
6357 #~ msgctxt ""
6358 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6359 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6360 #~ "currentFolderPath"
6361 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6362 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6363
6364 #~ msgctxt "@info"
6365 #~ msgid ""
6366 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6367 #~ "view properties for."
6368 #~ msgstr ""
6369 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6370 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6371
6372 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6373 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:button"
6376 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6377 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6378
6379 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6380 #~ msgstr ""
6381 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6382
6383 #~ msgid "No limit"
6384 #~ msgstr "Mugarik ez"
6385
6386 #~ msgctxt "@label"
6387 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6388 #~ msgstr ""
6389 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6390 #~ "fitxategientzat:"
6391
6392 #~ msgid "No previews"
6393 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6394
6395 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6396 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6397 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6398
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6400 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6401 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6402
6403 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6404 #~ msgid ""
6405 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6406 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6407 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6408 #~ "views."
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6411 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6412 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6413 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6414
6415 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6416 #~ msgid "Activate Tab %1"
6417 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6418
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6420 #~ msgid "Activate Next Tab"
6421 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6422
6423 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6424 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6425 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6426
6427 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6428 #~ msgid "Pop out"
6429 #~ msgstr "Atera"
6430
6431 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6432 #~ msgid "Pop out"
6433 #~ msgstr "Atera"
6434
6435 #~ msgid "Split the view into two panes"
6436 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6437
6438 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6439 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6440
6441 #~ msgid "Show tooltips"
6442 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6443
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6446 #~ msgstr ""
6447 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6448 #~ "itxiko du"
6449
6450 #~ msgctxt "@option:check"
6451 #~ msgid "Show tooltips"
6452 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6453
6454 #~ msgctxt "option:check"
6455 #~ msgid "Rename inline"
6456 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6457
6458 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6459 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6460
6461 #~ msgctxt "@title:group"
6462 #~ msgid "Folder size displays:"
6463 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6464
6465 #~ msgctxt "@info:status"
6466 #~ msgid "1 File"
6467 #~ msgid_plural "%1 Files"
6468 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6469 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6470
6471 #~ msgid "More Search Tools"
6472 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6473
6474 #~ msgctxt "@title:window"
6475 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6476 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6477
6478 #~ msgctxt "@title:group"
6479 #~ msgid "Startup"
6480 #~ msgstr "Abioa"
6481
6482 #~ msgctxt "@title:group"
6483 #~ msgid "View Modes"
6484 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6485
6486 #~ msgctxt "@title:group"
6487 #~ msgid "Navigation"
6488 #~ msgstr "Nabigazioa"
6489
6490 #~ msgctxt "@title:group"
6491 #~ msgid "View: "
6492 #~ msgstr "Ikusi:"
6493
6494 #~ msgctxt "@title:group"
6495 #~ msgid "General: "
6496 #~ msgstr "Orokorra: "
6497
6498 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6499 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6500 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6501
6502 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6503 #~ msgid "General:"
6504 #~ msgstr "Orokorra:"
6505
6506 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6507 #~ msgid "Filter..."
6508 #~ msgstr "Iragazi..."
6509
6510 #~ msgid "Search..."
6511 #~ msgstr "Bilatu..."
6512
6513 #~ msgctxt "@info:progress"
6514 #~ msgid "Sorting..."
6515 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6516
6517 #~ msgid "Filter..."
6518 #~ msgstr "Iragazkia..."
6519
6520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6521 #~ msgid "Configure..."
6522 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6523
6524 #~ msgctxt "@label:textbox"
6525 #~ msgid "Search..."
6526 #~ msgstr "Bilatu..."
6527
6528 #~ msgctxt "@info"
6529 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6530 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6531
6532 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6535
6536 #~ msgid ""
6537 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6538 #~ "\"%2\"</application>."
6539 #~ msgid_plural ""
6540 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6541 #~ "<application>%2</application>."
6542 #~ msgstr[0] ""
6543 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6544 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6545 #~ msgstr[1] ""
6546 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6547 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6548
6549 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6550 #~ msgid ", "
6551 #~ msgstr ", "
6552
6553 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6554 #~ msgid ""
6555 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6556 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6557 #~ "commands and configuration options."
6558 #~ msgstr ""
6559 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6560 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6561 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6562
6563 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6566 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6567 #~ msgstr ""
6568 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6569 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6570
6571 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6572 #~ msgid ""
6573 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6574 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6575 #~ msgstr ""
6576 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6577 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6580 #~ msgid ""
6581 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6582 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6583 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6584 #~ "help is available for a spot.</para>"
6585 #~ msgstr ""
6586 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6587 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6588 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6589 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6590 #~ "badago.</para>"
6591
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6593 #~ msgid ""
6594 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6595 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6596 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6597 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6598 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6599 #~ "used to this.</para>"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6602 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6603 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6604 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6605 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6606 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6607
6608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6609 #~ msgid ""
6610 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6611 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6612 #~ msgstr ""
6613 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6614 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6615 #~ "softwaretan.</para>"
6616
6617 #~ msgctxt "@info:credit"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6620 #~ "Angelaccio"
6621 #~ msgstr ""
6622 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6623 #~ "Angelaccio"
6624
6625 #~ msgid "Font family"
6626 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6627
6628 #~ msgid "Font size"
6629 #~ msgstr "Letra-neurria"
6630
6631 #~ msgid "Italic"
6632 #~ msgstr "Etzana"
6633
6634 #~ msgid "Font weight"
6635 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6636
6637 #~ msgid ""
6638 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6639 #~ msgstr ""
6640 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6641 #~ "konponketarena"
6642
6643 #~ msgid "Leading Column Padding"
6644 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Leading Column Padding"
6648 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6649
6650 #~ msgctxt "@item"
6651 #~ msgid "Eject"
6652 #~ msgstr "Egotzi"
6653
6654 #~ msgctxt "@item"
6655 #~ msgid "Release"
6656 #~ msgstr "Askatu"
6657
6658 #~ msgctxt "@item"
6659 #~ msgid "Safely Remove"
6660 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6661
6662 #~ msgctxt "@item"
6663 #~ msgid "Unmount"
6664 #~ msgstr "Desmuntatu"
6665
6666 #~ msgctxt "@info"
6667 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6668 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6672 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
6673
6674 #~ msgctxt "@info"
6675 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6676 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Open in New Tab"
6680 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
6681
6682 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6683 #~ msgid "Open in New Window"
6684 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
6685
6686 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "Mount"
6688 #~ msgstr "Muntatu"
6689
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6691 #~ msgid "Edit..."
6692 #~ msgstr "Editatu..."
6693
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6695 #~ msgid "Remove"
6696 #~ msgstr "Kendu"
6697
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6699 #~ msgid "Hide"
6700 #~ msgstr "Ezkutatu"
6701
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6703 #~ msgid "Add Entry..."
6704 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
6705
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6707 #~ msgid "Icon Size"
6708 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
6709
6710 #~ msgctxt "Small icon size"
6711 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6712 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
6713
6714 #~ msgctxt "Medium icon size"
6715 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6716 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
6717
6718 #~ msgctxt "Large icon size"
6719 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6720 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
6721
6722 #~ msgctxt "Huge icon size"
6723 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6724 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
6725
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6727 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6728 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6731 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6732 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
6733
6734 #~ msgctxt "@title:window"
6735 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6736 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6739 #~ msgid "Sett&ings"
6740 #~ msgstr "&Ezarpenak"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6743 #~ msgid "Control"
6744 #~ msgstr "Kontrola"
6745
6746 #~ msgctxt "@action"
6747 #~ msgid "Show menu"
6748 #~ msgstr "Erakutsi menua"
6749
6750 #~ msgctxt "@title:group"
6751 #~ msgid "Services"
6752 #~ msgstr "Zerbitzuak"
6753
6754 #~ msgctxt "@title"
6755 #~ msgid "Dolphin Part"
6756 #~ msgstr "Dolphin Atala"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6759 #~ msgid "Url Navigator"
6760 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6761 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
6762 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:intable"
6765 #~ msgid "Unknown"
6766 #~ msgstr "Ezezaguna"
6767
6768 #~ msgctxt "@info"
6769 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6770 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
6771
6772 #~ msgctxt "@info:status"
6773 #~ msgid "Unknown size"
6774 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Start in:"
6778 #~ msgstr "Non hasi:"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6781 #~ msgid "Window options:"
6782 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
6783
6784 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6785 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6786 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
6787
6788 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6789 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6790 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
6791
6792 #~ msgctxt "@title:window"
6793 #~ msgid "Rename Items"
6794 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
6795
6796 #~ msgctxt "@label:textbox"
6797 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6798 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
6799
6800 #~ msgctxt "@info"
6801 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6802 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
6803
6804 #~ msgctxt "@title:window"
6805 #~ msgid "View Properties"
6806 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
6807
6808 # xalba 2018-04-29 lr:
6809 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
6810 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
6811 #
6812 #
6813 #
6814 #~ msgid "Show facets widget"
6815 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
6816
6817 #~ msgctxt "@action:button"
6818 #~ msgid "Fewer Options"
6819 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
6820
6821 #~ msgctxt "@action:button"
6822 #~ msgid "More Options"
6823 #~ msgstr "Aukera gehiago"
6824
6825 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6826 #~ msgid ""
6827 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6828 #~ "service is disabled."
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
6831 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
6832
6833 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6834 #~ msgid ""
6835 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6836 #~ "indexed."
6837 #~ msgstr ""
6838 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
6839 #~ "gabe dagoelako."
6840
6841 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6842 #~ msgid ""
6843 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6844 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6845 #~ msgstr ""
6846 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
6847 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
6848
6849 #~ msgctxt "@option:check"
6850 #~ msgid "Any"
6851 #~ msgstr "Edozein"
6852
6853 #~ msgctxt "@option:check"
6854 #~ msgid "Folders"
6855 #~ msgstr "Karpetak"
6856
6857 #~ msgctxt "@option:option"
6858 #~ msgid "Anytime"
6859 #~ msgstr "Edonoiz"
6860
6861 #~ msgctxt "@option:option"
6862 #~ msgid "Today"
6863 #~ msgstr "Gaur"
6864
6865 #~ msgctxt "@option:option"
6866 #~ msgid "Yesterday"
6867 #~ msgstr "Atzo"
6868
6869 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6870 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6871 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
6872
6873 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6874 #~ msgid "Go"
6875 #~ msgstr "Joan"
6876
6877 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6878 #~ msgid "Tools"
6879 #~ msgstr "Tresnak"
6880
6881 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6882 #~ msgid "Preview"
6883 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
6884
6885 #~ msgid "stop"
6886 #~ msgstr "gelditu"
6887
6888 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6889 #~ msgid "Add to Places"
6890 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
6891
6892 #, fuzzy
6893 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6894 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6895 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6896 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6899 #~ msgid "Descending"
6900 #~ msgstr "Beherantz"
6901
6902 #~ msgctxt "@title:window"
6903 #~ msgid "Configure Shown Data"
6904 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
6905
6906 #~ msgctxt "@label::textbox"
6907 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6908 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
6909
6910 #~ msgctxt "action:button"
6911 #~ msgid "Everywhere"
6912 #~ msgstr "Leku guztietan"
6913
6914 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6915 #~ msgid "Unchanged"
6916 #~ msgstr "Aldatu gabe"
6917
6918 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6919 #~ msgid "Horizontally flipped"
6920 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
6921
6922 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6923 #~ msgid "180° rotated"
6924 #~ msgstr "180º biratuta"
6925
6926 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6927 #~ msgid "Vertically flipped"
6928 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
6929
6930 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
6931 #
6932 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
6933 #
6934 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
6935 #
6936 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
6937 #
6938 #
6939 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
6940 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
6941 #
6942 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
6943 #
6944 # |1 2|t |1 3 5|
6945 # |3 4| = |2 4 6|
6946 # |5 6|
6947 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6948 #~ msgid "Transposed"
6949 #~ msgstr "Transposatuta"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6952 #~ msgid "90° rotated"
6953 #~ msgstr "90º biratuta"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "Transversed"
6957 #~ msgstr "Zeharkatuta"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "270° rotated"
6961 #~ msgstr "270º biratuta"
6962
6963 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6964 #~ msgid "%1/s"
6965 #~ msgstr "%1/s"
6966
6967 #~ msgctxt "@label"
6968 #~ msgid "Label:"
6969 #~ msgstr "Etiketa:"
6970
6971 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6972 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
6973
6974 #~ msgctxt "@label"
6975 #~ msgid "Location:"
6976 #~ msgstr "Kokalekua:"
6977
6978 #~ msgctxt "@label"
6979 #~ msgid "Choose an icon:"
6980 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
6981
6982 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6983 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
6984
6985 #~ msgctxt "@title:window"
6986 #~ msgid "Add Places Entry"
6987 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
6988
6989 #~ msgctxt "@title:window"
6990 #~ msgid "Edit Places Entry"
6991 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Show All Entries"
6995 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
6996
6997 #~ msgctxt "@title:group"
6998 #~ msgid "Properties"
6999 #~ msgstr "Propietateak"
7000
7001 #, fuzzy
7002 #~| msgctxt "@title:window"
7003 #~| msgid "Additional Information"
7004 #~ msgctxt "@title:group"
7005 #~ msgid "Additional Information Shown"
7006 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7007
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Apply View Properties To"
7010 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7011
7012 #~ msgctxt "@option:check"
7013 #~ msgid "Use these view properties as default"
7014 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7015
7016 #~ msgctxt "@label:textbox"
7017 #~ msgid "Location:"
7018 #~ msgstr "Kokalekua:"
7019
7020 #~ msgctxt "@title:group"
7021 #~ msgid "Icon Size"
7022 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7023
7024 #~ msgctxt "@label:listbox"
7025 #~ msgid "Preview:"
7026 #~ msgstr "Aurrebista:"
7027
7028 #~ msgctxt "@title:group"
7029 #~ msgid "Text"
7030 #~ msgstr "Testua"
7031
7032 #~ msgctxt "@label:listbox"
7033 #~ msgid "Font:"
7034 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7035
7036 #~ msgctxt "@label:listbox"
7037 #~ msgid "Width:"
7038 #~ msgstr "Zabalera:"
7039
7040 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7041 #~ msgid "Small"
7042 #~ msgstr "Txikia"
7043
7044 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7045 #~ msgid "Medium"
7046 #~ msgstr "Tartekoa"
7047
7048 #~ msgctxt "@option:check"
7049 #~ msgid "Expandable folders"
7050 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7051
7052 #~ msgctxt "@label"
7053 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7054 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:button"
7057 #~ msgid "Additional Information"
7058 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7059
7060 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7061 #~ msgid "Select All"
7062 #~ msgstr "Hautatu denak"
7063
7064 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7065 #~ msgid "Reload"
7066 #~ msgstr "Birkargatu"
7067
7068 #~ msgctxt "@label"
7069 #~ msgid "Image Size"
7070 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Places"
7074 #~ msgstr "Lekuak"
7075
7076 #~ msgctxt "@item"
7077 #~ msgid "Recently Saved"
7078 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7079
7080 #~ msgctxt "@item"
7081 #~ msgid "Search For"
7082 #~ msgstr "Bilatu hau"
7083
7084 #~ msgctxt "@item"
7085 #~ msgid "Devices"
7086 #~ msgstr "Gailuak"
7087
7088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7089 #~ msgid "Home"
7090 #~ msgstr "Etxea"
7091
7092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7093 #~ msgid "Network"
7094 #~ msgstr "Sarea"
7095
7096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7097 #~ msgid "Root"
7098 #~ msgstr "Erroa"
7099
7100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7101 #~ msgid "Trash"
7102 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7103
7104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7105 #~ msgid "Today"
7106 #~ msgstr "Gaur"
7107
7108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7109 #~ msgid "Yesterday"
7110 #~ msgstr "Atzo"
7111
7112 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgid "This Month"
7114 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7115
7116 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7117 #~ msgid "Last Month"
7118 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7119
7120 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7121 #~ msgid "Documents"
7122 #~ msgstr "Dokumentuak"
7123
7124 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7125 #~ msgid "Images"
7126 #~ msgstr "Irudiak"
7127
7128 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7129 #~ msgid "Audio Files"
7130 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7131
7132 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7133 #~ msgid "Videos"
7134 #~ msgstr "Bideoak"
7135
7136 #, fuzzy
7137 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7138 #~| msgid "Empty Trash"
7139 #~ msgid "Empty Search"
7140 #~ msgstr "Hustu zakarrontzia"
7141
7142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7143 #~ msgid "&Delete"
7144 #~ msgstr "&Ezabatu"
7145
7146 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7147 #~ msgid "&Move to Trash"
7148 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7149
7150 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7151 #~ msgid "Rename..."
7152 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgid "Help"
7156 #~ msgstr "Laguntza"
7157
7158 #, fuzzy
7159 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7160 #~| msgid "Open in New Tab"
7161 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7162 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7163 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7164
7165 #~ msgctxt "@label"
7166 #~ msgid "Date"
7167 #~ msgstr "Data"
7168
7169 #, fuzzy
7170 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7171 #~| msgid "Current folder"
7172 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7173 #~ msgid "%1 - current folder"
7174 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7175
7176 #, fuzzy
7177 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7178 #~| msgid "Current folder"
7179 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7180 #~ msgid "%1 - current device"
7181 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@title:group"
7185 #~| msgid "Services"
7186 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7187 #~ msgid "%1 - all devices"
7188 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7189
7190 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7191 #~ msgid "Paste Into Folder"
7192 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7193
7194 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7195 #~ msgid "%A"
7196 #~ msgstr "%A"
7197
7198 #~ msgctxt ""
7199 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7200 #~ "locale, and %Y is full year number"
7201 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7202 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7203
7204 #~ msgctxt ""
7205 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7206 #~ "and %Y is full year number"
7207 #~ msgid "%B, %Y"
7208 #~ msgstr "%Yko %B"
7209
7210 #~ msgctxt "@title:group"
7211 #~ msgid "Mouse"
7212 #~ msgstr "Sagua"
7213
7214 #~ msgctxt "@info:status"
7215 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7216 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7217
7218 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7219 #~ msgid "Paste"
7220 #~ msgstr "Itsatsi"
7221
7222 #~ msgctxt "@label:textbox"
7223 #~ msgid "Find:"
7224 #~ msgstr "Bilatu:"
7225
7226 #~ msgctxt "@info:status"
7227 #~ msgid "Update of version information failed."
7228 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7232 #~| msgid "Copy"
7233 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7234 #~ msgid "Copy Text"
7235 #~ msgstr "Kopiatu"
7236
7237 #~ msgctxt "@info:status"
7238 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7239 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7240
7241 #~ msgctxt "@title:group Date"
7242 #~ msgid "Last Week"
7243 #~ msgstr "Aurreko astea"
7244
7245 #~ msgctxt ""
7246 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7247 #~ "full year number"
7248 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7249 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7250
7251 #~ msgid "Zoom slider"
7252 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7253
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgctxt "@title:group Date"
7256 #~| msgid "Today"
7257 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7258 #~ msgid "Today"
7259 #~ msgstr "Gaur"
7260
7261 #, fuzzy
7262 #~| msgctxt "@title:group Date"
7263 #~| msgid "Yesterday"
7264 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7265 #~ msgid "Yesterday"
7266 #~ msgstr "Atzo"
7267
7268 #~ msgctxt "@label"
7269 #~ msgid "Trash"
7270 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7271
7272 #, fuzzy
7273 #~| msgctxt "@label:listbox"
7274 #~| msgid "Text width:"
7275 #~ msgctxt "@option:option"
7276 #~ msgid "Maximum Rating"
7277 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7278
7279 #~ msgctxt "@label"
7280 #~ msgid "Music"
7281 #~ msgstr "Musika"
7282
7283 #, fuzzy
7284 #~| msgctxt "@label"
7285 #~| msgid "Music"
7286 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7287 #~ msgid "Music"
7288 #~ msgstr "Musika"
7289
7290 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7291 #~ msgid "Small"
7292 #~ msgstr "Txikia"
7293
7294 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7295 #~ msgid "Medium"
7296 #~ msgstr "Ertaina"
7297
7298 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7299 #~ msgid "Large"
7300 #~ msgstr "Handia"
7301
7302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~ msgid "Copy Information Message"
7304 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7305
7306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7307 #~ msgid "Copy Error Message"
7308 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7309
7310 #~ msgctxt "@item:intable"
7311 #~ msgid "No destination"
7312 #~ msgstr "Helburu gabe"
7313
7314 #~ msgctxt "@option:check"
7315 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7316 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7317
7318 #~ msgctxt "@title:group"
7319 #~ msgid "Do not create previews for"
7320 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7321
7322 #~ msgctxt "@title:group"
7323 #~ msgid "Version Control Systems"
7324 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7325
7326 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7327 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7328 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:intable"
7331 #~ msgid "items"
7332 #~ msgstr "elementuak"
7333
7334 #~ msgctxt "@item:intable"
7335 #~ msgid "Name"
7336 #~ msgstr "Izena"
7337
7338 #~ msgctxt "@item:intable"
7339 #~ msgid "Size"
7340 #~ msgstr "Neurria"
7341
7342 #~ msgctxt "@item:intable"
7343 #~ msgid "Date"
7344 #~ msgstr "Data"
7345
7346 #~ msgctxt "@item:intable"
7347 #~ msgid "Permissions"
7348 #~ msgstr "Baimenak"
7349
7350 #~ msgctxt "@item:intable"
7351 #~ msgid "Owner"
7352 #~ msgstr "Jabea"
7353
7354 #~ msgctxt "@item:intable"
7355 #~ msgid "Group"
7356 #~ msgstr "Taldea"
7357
7358 #~ msgctxt "@item:intable"
7359 #~ msgid "Type"
7360 #~ msgstr "Mota"
7361
7362 #~ msgctxt "@item:intable"
7363 #~ msgid "Destination"
7364 #~ msgstr "Helburua"
7365
7366 #~ msgctxt "@item:intable"
7367 #~ msgid "Path"
7368 #~ msgstr "Bidea"
7369
7370 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgid "By Name"
7372 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7373
7374 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7375 #~ msgid "By Size"
7376 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7377
7378 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgid "By Permissions"
7380 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7381
7382 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7383 #~ msgid "By Owner"
7384 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7385
7386 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7387 #~ msgid "By Group"
7388 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7389
7390 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgid "By Link Destination"
7392 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7393
7394 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7395 #~ msgid "Name"
7396 #~ msgstr "Izena"
7397
7398 #~ msgctxt "@label"
7399 #~ msgid "Additional information"
7400 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7401
7402 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7403 #~ msgid "%1 (%2)"
7404 #~ msgstr "%1 (%2)"
7405
7406 #~ msgctxt "@option:check"
7407 #~ msgid "Rename inline"
7408 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7409
7410 #~ msgctxt "@info:status"
7411 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7412 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"